Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Терминологическое описание компьютера в английском и русских языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Перевод компьютерных терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка, необходимостью учета и использования терминов, вошедших в оборот в языке перевода. В связи с этим следует отказываться от «изобретения» новых терминов (например, путем калькирования, транскрипции или… Читать ещё >

Терминологическое описание компьютера в английском и русских языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Способы номинации и формирование терминов в области компьютеров
    • 1. 1. История компьютеров и данные их происхождения
    • 1. 2. Отличительные признаки научной терминологии. Специфика понятия «термин»
    • 1. 3. Возникновение терминов в области компьютеров в современном английском языке
      • 1. 3. 1. Образование терминов в области компьютеров путем переосмысления общеупотребительной лексики и других научных терминов
      • 1. 3. 2. Приемы словообразования терминов в области компьютеров
    • 1. 4. Проблема адекватного перевода
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности адекватной передачи терминологических единиц в области компьютеров с английского языка на русский
    • 2. 1. Синтаксические приемы перевода терминов в области компьютеров
    • 2. 2. Лексические приемы перевода терминов в области компьютеров
    • 2. 3. Лексико-семантические замены
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

«Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых „парных синонимов“ — параллельно употребляемых слов с близким значением». Например, of short duration = having short duration, operational knob = knob (used) to operate…

of short duration — недолговечный, непродолжительный;

operational knob — кнопка …

2.

3. Лексико-семантические замены

При переводе компьютерных терминов часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации, логической синонимии, экспликации.

Конкретизацией сводится к замене словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, переходу от родового понятия к видовому. «В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода — входящее в нее видовое понятие».

crawler — «червяк» (а) жаргонное название механизма поиска в интернете б) безвредный нерезидентный вирус);

wide area network — глобальная сеть (соединяет географически разделенные сети),

wide area information server информационный сервис глобальной сети (система, разработанная для помощи в поиске информации в компьютерной сети);

wide area adapter — адаптер глобальной сети …

Как мы видим, и в данном случае при подборе варианта учитывается метафоричность, характерная для единицы перевода оригинала: crawler (1) тот, кто ползёт 2) пресмыкающееся 3) медленно передвигающееся домашнее животное (корова, вол) 4) льстец, подхалим 5) бездельник, лентяй, лодырь) — «червяк»; безвредный нерезидентный вирус.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» в языках оригинала и перевода.

high power partner — мощная система бесперебойного питания,

16-bit color — 16-битовое представление цвета;

abort — 1. (преждевременное) прекращение (напр., выполнения программы); выбрасывание задачи (снятие с решения); 2. аварийно заканчиваться; срываться; терпеть неудачу;

open lead — оборванный вывод, вывод с разрывом,

open routine — открытая (под)

программа,

open shop — вычислительный центр с самообслуживанием, вычислительный центр с доступом пользователей к машинам,

polycrystalline substrate — поликристаллическая подложка,

open-circuit signaling — сигнализация с помощью нормально разомкнутой цепи …

Генерализация — это «прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому» .

spider — поисковый агент, «ползунок»; «паук» (название программного поискового механизма в Web для автоматического выбора всех документов, на которые есть ссылки в первом выбранном документе; этим отличается от обычных браузеров, работающих под управлением человека) …

В данном случае вновь сохраняется свойственная языку оригинала метафорическая комбинация смыслов: spider — паук; двигаться, как паук; искать свою добычу.

Она используется и при переводе таких составных компьютерных терминов, как:

open vertex — открытая вершина;

polling program — программа опроса;

polynomial computer — машина для вычисления многочлена…

В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.

Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине «необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов», использования аналогичных по семантике терминов, закрепившихся в компьютерной терминологии на русском языке:

Hierarchy Manager — диспетчер иерархии (сервис SMS, отслеживающий изменения конфигурационной информации в базе данных узла и непосредственно подчиненных ему узлов);

broadband communications — широкополосная связь (термин применяется для описания высокоскоростных каналов передачи данных, например кабельных соединений. Использование широкополосной связи позволяет получить высокоскоростной доступ в Интернет);

client — клиент, пользователь (компьютер или программа, запрашивающая услуги, ресурсы, данные или обработку у другой программы или другого),

site map — схема веб-узла …

При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований».

high data rate recorder — устройство регистрации данных с высокой скоростью;

24-hour pseudoclock — суточные псевдочасы;

a piece of equipment — элемент оборудования;

abbreviation expansion — расшифровка аббревиатуры;

abnormal statement — особый оператор; необычный оператор;

abnormal termination — аварийное завершение;

opеratiоnal characteristics — рабочие параметры,

open circuit — разомкнутая цепь; разомкнутый контур …

Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка». К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность». Примеров экспликации компьютерных терминов при переводе с английского на русский язык можно найти немало:

ActiveX — технология ActiveX новое название для OLE Controls (OCX), модификация элементов управления OCX для создания мультимедиа-приложений для Интернета;

A-type resource record — запись в базе данных компьютера доменной системы имен (DNS), отображающая доменное имя компьютера (имя хоста) в IPадрес в зоне DNS;

high end — мощный, высокопроизводительный, профессиональный, высококачественный, современный, высокого (высшего) класса, с широкими функциональными возможностями (например, пакет НИС) дорогой, возможно, «навороченный» продукт, лучшее из того, что предлагает фирма, предназначенный, как правило, для профессионалов;

high-availability system — система высокой готовности (отказоустойчивая компьютерная система, в которой в случае отказа гарантируются автоматическое восстановление работоспособности и сохранение целостности базы данных в течение нескольких минут);

10Base-2 — реализация стандарта IEEE 802.

3 Ethernet с использованием тонкого коаксиального кабеля;

10Base-F — реализация стандарта IEEE 802.

3 Ethernet с использованием оптического кабеля;

a-spot — точка (проводящего) контакта (между двумя металлическими поверхностями);

A-type resource record — запись в базе данных компьютера доменной системы имен (DNS), отображающая доменное имя компьютера (имя хоста) в IPадрес в зоне DNS…

Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе:

World Wide Web Consortium — 1) сеть, веб, (всемирная) паутина 2) консорциум производителей программного обеспечения для интернета, поддерживающих его стандарты.

Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного термина в целом, а замены одного из компонентов составного термина:

aborting group — прерывающая группа (совокупность узлов сети, которым разрешено прерывание транзакций;

abandoned call — 1) несостоявшийся вызов в КТ (входящий вызов, в котором вызывающий вешает трубку до получения ответа); 2) непрошедший вызов (безуспешная попытка установить связь с вызываемым абонентом);

absolute address — абсолютный адрес, машинный адрес (число, представляющее физический адрес ячейки памяти, внешнего устройства или адрес внутренней памяти в данном устройстве, т. е. адрес, выдаваемый процессором или контроллером на адресную шину для доступа к данной ячейке);

absolute coding — программирование в машинных кодах (популярный на первых ЭВМ, но практически вышедший из употребления метод программирования с использованием машинных команд и абсолютных адресов);

ActiveX Hyperlinks — технология гиперсвязей ActiveX (основана на использовании моникеров (moniker), обеспечивает создание гиперсвязей в веб-стиле как между страницами HTML, так и между документами любого типа);

backbone — магистраль [сети], магистральный кабель, опорная сеть, передающая среда высокоскоростная линия или несколько линий (10Base5, оптоволокно), соединяющих сетевые сегменты глобальной сети в единую систему (Термин используется для описания коммуникационной сети, переносящей сетевой трафик между устройствами доступа: ATM is widely used in telecommunications systems as network backbones — Технология ATM широко применяется в опорных сетях телекоммуникационных систем)…

К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

ActiveX server filter — ActiveX-серверный фильтр (DLL, перехватывающая и обрабатывающая сообщения, адресованные ISAPIсовместимому веб-серверу)

opcode bit (двоичный) — разряд кода операции,

polymorphic virus — самоизменяющийся вирус класс компьютерных вирусов, в которых при размножении (например, при заражении другого файла) за счёт специальных мер, таких как шифрование тела вируса и модификации программы его развёртывания, достигается отсутствие постоянной сигнатуры — участка кода или контрольной суммы, по которой антивирусная программа (virus scanner) может его обнаружить,

Archie (от Archive) — программа и система серверов, содержащих списки файлов, помогающая находить файлы, хранящиеся на анонимных FTP-серверах в Internet (Для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку);

Application Service Providers — поставщики услуг по аренде приложений, модель ASP (концепция аренды приложений с размещением всей серверной инфраструктуры у провайдера этих услуг);

firewall — межсетевой экран (МЭ), брандмауэр, защитная система, [сетевой] заслон, «огненная стена» (=система (аппаратная или программная) или комбинация систем, образующая в целях защиты границу между двумя или более сетями, предохраняя от несанкционированного …

Применение экспликации обусловлено необходимостью передать в переводе сложное понятие, не имеющее аналога в языке перевода:

free software — открытые программные средства (лицензионные программы вместе с их исходными текстами, не связанные ограничениями на дальнейшую модификацию и распространение с сохранением информации о первичном авторстве и внесённых изменениях),

polymorphic virus — самоизменяющийся вирус класс компьютерных вирусов, в которых при размножении (например, при заражении другого файла) за счёт специальных мер, таких как шифрование тела вируса и модификации программы его развёртывания, достигается отсутствие постоянной сигнатуры — участка кода или контрольной суммы, по которой антивирусная программа (virus scanner) может его обнаружить …

Во многих случаях при переводе одного компьютерного термина используется широкий ряд различных приемов перевода:

applet — 1) приложение, аплет (небольшая прикладная программа на языке Java, которая может быть встроена в HTML-страницы, передана из Сети вместе с документом как присоединение для его надлежащего представления у пользователя (например, «Календарь»)); 2) [прикладная] мини-программа, программка, утилита applet;

avatar — «аватар» синтетический (анимационный) интерактивный объект, представляющий пользователя в виртуальном мире;

blog — 1) блог, веблог (периодически обновляемая лента сообщений на разные темы, каждое из которых может быть прокомментировано читателями; коллективная доска обсуждений) 2) сетевой дневник, «живой журнал», ЖЖ (часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы);

spam — спам (сообщение, которое принудительно посылается подписчикам телеконференций с целью напомнить тематику дискуссионных списков (как правило, это делается модератором телеконференции), или непрошенное рекламное сообщение в электронной почте. Всё чаще служит для обозначения любого «сетевого мусора» .);

hypermedia H-media — гиперсреда, гипермедиа (расширенный по сравнению с гипертекстом метод организации мультимедийной информации, охватывающий разные среды);

gateway — 1) шлюз а) система, выполняющая преобразование из одного естественного формата в другой б) в интернете — первоначальное название маршрутизатора в) устройство для объединения информационных сетей, использующих различные протоколы, работающее на прикладном уровне модели OSI 2) соединять посредством шлюза 3) межсетевой переход, межсетевой интерфейс …

Последний из приведенных примеров представляет собой многозначный компьютерный термин, правильный вариант перевода которого может определить лишь контекст. В общеупотребительной лексике слово gateway интерпретируется как 1) ворота the gateway; 2) а) вход б) ключ, доступ, подход; 3) подворотня; 4) шлюз. Одно из значений данного слово выбирается как возможный вариант перевода и компьютерного термина. Однако использование калькирования (gateway — шлюз) чревато коммуникационной неудачей, если читателю не знакомо использование слова «шлюз», обозначающего обычно «гидротехническое сооружение, позволяющее переводить суда из одного водного пространства в другое, имеющее отличный от первого уровень воды» в качестве компьютерного термина.

Выводы по главе 2

Таким образом, терминологическое описание компьютера в английском и русском языках имеет свою специфику, обусловленную сложившейся традицией для обозначения того или иного понятия использовать тот или иной компьютерный термин.

При переводе компьютерных терминов, не имеющих аналога в языке перевода обычно используют калькирование, транскрипцию, транслитерацию и экспликацию. В случае же использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.

Необходимо иметь в виду изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.

Проблема адекватной интерпретации компьютерных терминов как особой единицы перевода, обусловленная необходимостью достижения адекватной интерпретации переводчиком научного текста оригинала сводится к необходимости применения самых различных приемов перевода с целью сделать данное понятие понятным целевой аудитории перевода.

Случаи заимствования компьютерных терминов при переводе с английского языка на русский весьма многочисленны, что обусловлено отставанием данной отрасли в своем развитии и использованием компьютерного оборудования, произведенного за пределами России.

Заключение

Проанализировав проблему использования компьютерных терминов в английском и русском языках и особенности их перевода, мы сделали следующие выводы:

Перевод компьютерных терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка, необходимостью учета и использования терминов, вошедших в оборот в языке перевода. В связи с этим следует отказываться от «изобретения» новых терминов (например, путем калькирования, транскрипции или транслитерации) в тех случаях, когда знание использующейся в лексиконе экспертов в данной области терминов помогает обнаружить и использовать более понятное для специалистов перевода слово или выражение как более эквивалентное.

Однако достаточно часто свойственная данным единицам перевода метафоричность сохраняется и в языке перевода, что достигается чаще всего при помощи использования такого приема перевода, как калькирование.

Однако не следует забывать, что при переводе компьютерных терминов следует учитывать изменения в данной терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать тот или иной термин понятно и стилистически корректно.

Необходимо соблюдать сложившиеся стандарты изложения информации, воздерживаться от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта, связанного с применением приемов калькирования, транскрипции или транслитерации, логической синонимии и т. п.).

Компьютерные термины должны быть максимально понятными и вписываться в существующую в русском языке конвенцию использования различной компьютерной лексики, уже закрепившейся в языке перевода. Поэтому использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в экспликации (описательном переводе) и переводческих комментариях.

Для точного перевода компьютерной терминологии переводчик должен владеть специальной терминологией и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микрои макроконтекста, а также целевой аудитории, для которой предназначен текст перевода.

Наиболее приоритетными среди различных приемов перевода при переводе компьютерных терминов являются:

Калькирование;

Экспликация;

Логическая синонимия;

Расширение и свертывание (введение и опущение слов);

Транскрипция / транслитерация;

Грамматическая замена и перестановка слов;

Конкретизация / генерализация.

Считается, что при переводе компьютерных терминов не желательно калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования. Лучшим вариантом является подбор сходного по значению термина, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты. Лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).

Тот факт, что компьютер в настоящее время приобрел популярность и стал широко использоваться людьми и на работе, и дома, во многих случаях указывает на желательность сохранения и в языке перевода характерных для языка оригинала метафорических смыслов, обусловленных переосмыслением общеупотребительной лексики при образовании компьютерного термина.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.

Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168c.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта, 2005. — 384с.

Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487−488

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — 216с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296с.

Бэббидж — Большая Энциклопедия Нефти и Газа. — www.ngpedia.ru/id294864p2.html

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.

Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. — 206с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.

Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.

Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.

2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24−29.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. университета, 2004. — 544c.

Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.

Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум:

Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.

Джобс, Стив — Википедия. — ru.wikipedia.org/wiki/Джобс,_Стив Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

История компьютера — ENIAC и EDVAC. — chernykh.net/content/view/47/101/

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — 256с.

Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.

Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научнопрактической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.

Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. — 176c.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352c.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.

Кудрявцева И. Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 4. 2009. — М.: Изд-во МГОУ. — С. 89−93.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 562с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.

Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.

Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135−145.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.

Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.

Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416с.

Нестерова Н. М. Вторичность — вторичный текст — перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. — М.: Азбуковник, 2004.

— С. 291−313.

Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. — 2005. — № 8(60). — С. 322 — 331.

Нестерова Н. М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения».

— СПб., 2003. — С. 251−256.

Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. — 276с.

Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.

9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.

Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.

Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М.: АСТ, 2000. — 224с.

Смарт-карта — Википедия. — ru.wikipedia.org/wiki/Смарт-карта Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. №

3. — C. 76−87.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.

Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.

Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

Харитончик Н. А. Лексикология английского языка. — Минск: Высш. Шк., 1992. — 229с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 245с.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.

Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.

Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.

Список использованных словарей

Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. — M.: РУССО, 2004.

Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.

Гуткин М.Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. — М.: ЭТС, 1999.

Ермолович Д.И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.

Знак О.Н. Англо-русский словарь-справочник пользователя персонального компьютера. — Мн.: Тивали-Стиль, 1996.

Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

Мячев А.А. Англо-Русский толковый словарь по информатике. — М.: Приор, 1997.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.

Пройдаков Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. — M., 2006.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Computer and internet dictionary: англо-русский. — М.: М.И.П., 2000.

Computer dictionary — foldoc.org

Computer dictionary — whatis.techtarget.com

Computer dictionary — wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc

История компьютера — ENIAC и EDVAC. — chernykh.net/content/view/47/101/

Бэббидж — Большая Энциклопедия Нефти и Газа. — www.ngpedia.ru/id294864p2.html

Джобс, Стив — Википедия. — ru.wikipedia.org/wiki/Джобс,_Стив

Смарт-карта — Википедия. — ru.wikipedia.org/wiki/Смарт-карта

Харитончик Н. А. Лексикология английского языка. — Минск: Высш. Шк., 1992.

Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта, 2005.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000.

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977.

Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — С. 12−13.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 110.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508.

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 110.

Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — С. 11.

Гуткин М.Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. — М.: ЭТС, 1999.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.

Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. -р. 15.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 509.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 50.

Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научнопрактической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 37.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — С. 477.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — С. 6.

Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.

Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.

Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

Знак О.Н. Англо-русский словарь-справочник пользователя персонального компьютера. — Мн.: Тивали-Стиль, 1996.

Гуткин М.Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. — М.: ЭТС, 1999.

Харитончик Н. А. Лексикология английского языка. — Минск: Высш. Шк., 1992.

Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.

Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.

Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.

Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

Computer and internet dictionary: англо-русский. — М.: М.И.П., 2000.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — С. 64.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — С. 152.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — С. 35.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.

Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 2009.

Здесь и далее используются словари:

Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. — M.: РУССО, 2004.

Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.

Гуткин М.Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. — М.: ЭТС, 1999.

Знак О.Н. Англо-русский словарь-справочник пользователя персонального компьютера. — Мн.: Тивали-Стиль, 1996.

Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

Мячев А.А. Англо-Русский толковый словарь по информатике. — М.: Приор, 1997.

Пройдаков Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. — M., 2006.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Ермолович Д.И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа", 2004.

Баратов И. В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — С. 63.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — С. 63.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — С. 174.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — С. 20.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — С. 112.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — С. 204.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — С. 174.

Ермолович Д.И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — С. 175.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — С. 213.

Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — С. 145.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — С. 174.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — С. 110.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — С. 185.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.
  2. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.
  3. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168c.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта, 2005. — 384с.
  5. О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 487−488
  6. Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. — 216с.
  7. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296с.
  8. Бэббидж — Большая Энциклопедия Нефти и Газа. — www.ngpedia.ru/id294864p2.html
  9. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.
  10. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.
  11. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.
  12. В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.
  13. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.
  14. И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.
  15. М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24−29.
  16. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. университета, 2004. — 544c.
  17. А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.
  18. Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.
  19. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181−184.
  20. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.
  21. В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.
  22. Джобс, Стив — Википедия. — ru.wikipedia.org/wiki/Джобс,_Стив
  23. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
  24. История компьютера — ENIAC и EDVAC. — chernykh.net/content/view/47/101/
  25. Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. — 256с.
  26. П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.
  27. О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.
  28. А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. — 232с.
  29. В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. — 176c.
  30. В.Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
  31. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352c.
  32. Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.
  33. И.Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 4.- 2009. — М.: Изд-во МГОУ. — С. 89−93.
  34. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 562с.
  35. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 196с.
  36. В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.
  37. В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135−145.
  38. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.
  39. А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.
  40. Л.Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 416с.
  41. Н.М. Вторичность — вторичный текст — перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. — М.: Азбуковник, 2004. — С. 291−313.
  42. Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. — 2005. — № 8(60). — С. 322 — 331.
  43. Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб., 2003. — С. 251−256.
  44. В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.
  45. В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.
  46. А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.
  47. А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.
  48. Ю.М. Основы стилистики английского языка. — М.: АСТ, 2000. — 224с.
  49. Смарт-карта — Википедия. — ru.wikipedia.org/wiki/Смарт-карта
  50. Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.
  51. Л.П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.
  52. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.
  53. В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.
  54. В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  55. Н.А. Лексикология английского языка. — Минск: Высш. Шк., 1992. — 229с.
  56. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 245с.
  57. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  58. Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.
  59. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.
  60. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.
  61. А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. — M.: РУССО, 2004.
  62. И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. — М.: Живой язык, 2010.
  63. М.Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. — М.: ЭТС, 1999.
  64. Д.И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  65. О.Н. Англо-русский словарь-справочник пользователя персонального компьютера. — Мн.: Тивали-Стиль, 1996.
  66. Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.
  67. А.А. Англо-Русский толковый словарь по информатике. — М.: Приор, 1997.
  68. Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.
  69. Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. — M., 2006.
  70. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  71. Computer and internet dictionary: англо-русский. — М.: М.И.П., 2000.
  72. Computer dictionary — foldoc.org
  73. Computer dictionary — whatis.techtarget.com
  74. Computer dictionary — wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ