Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Употребление слов red и yellow в английском сленге

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Yellow ribbon — тонкая полоска ткани желтого цвета, которую в Америке завязывают вокруг дерева в знак скорби по ушедшему и надежды на его возвращение. Red breast (redbreast) — бегун по Bound Street (XVIIIначало XIX века). Впервые употреблено у Диккенса в значении, синонимичном так же сленговому выражению «red waistcoat». Цель нашей работы — создание классификации сленговых единиц с цветовыми… Читать ещё >

Употребление слов red и yellow в английском сленге (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение

Глава 1. Сокращения в английском языке…51.1 Происхождение, способы образования сокращений…51.2 Виды сокращений…111.3 Сокращение слов в различных видах прессы…16

Глава 2. Анализ английских сокращений на примере англоязычных периодических изданий…21

Заключение… 23

Список литературы…26

С 1920 года также the Red Demons.

— религия:

Red neck — прихожанин римской католической церкви (север Британии, особенно Ланкастер). Коллоквиализм и диалектизм.

— одежда, аксессуары:

Red and yellow, Tom Fool’s colours — это полупословица, содержащая намек на одежду ярких и блестящих цветов. Выражение устарело уже в 1874 году.

Red clock — золотые часы.

Red lot — золотые часы с цепочкой (сниженное значение; XIX—XX вв.ека).

Red toy — золотые часы.

Red stuffзолотые предметы (конец XIX—XX вв.ек).

Redding — золотые часы. Язык низших слоев общества 1860−1915 годов. Возможно, здесь имеет место влияние диалектического redding — оxide of iron, red ochre.

Redfern — великолепно сидящее женское пальто или куртка. Коллоквиализм 1879−1915 годов. Пошло от имени знаменитого женского портного.

— реалии культурной жизни:

Red Book, the — британская книга «Burke's Peerage», в которой перечислена аристократия. Перенос значения — она всегда в красной обложке.

Red breast (redbreast) — бегун по Bound Street (XVIIIначало XIX века). Впервые употреблено у Диккенса в значении, синонимичном так же сленговому выражению «red waistcoat» .

Red bull, the — синоним «red steer»

Red centre, the — австралийский коллоквиализм, значит «внутренняя часть страны"(XX век). В британском английском сейчас используют для наименования красной почвы.

Red steer — пожар — австралийский фермерский сленг.

Red shank — в британском сленге — утка (середина XVI—XIX вв.ека). Позднее значение перешло — женщина, которая не носит носков.

Redwop — сниженное сленговое название пыли (начиная с 1980;х).

Раздел II. Лексемы со структурным компонентом «yellow».

Yellow — (прилагательное) 1). того же цвета, что и солнце или желток у яйца;

2). (неформальное) не смелый;

3). (оскорбительное) слово для описания цвета кожи жителей некоторых частей Азии.

Yellow — (существительное) цвет середины яйца или солнца.

Yellow — 1). наказание в Гринвичском колледже (1820−1860 годы); может

употребляться как глагол: to be yellowed;

2). Фунт стерлингов с 1910

Вероятно, название пошло от цвета

монет.

Классифицируем лексические единицы по тематическим группам :

— имеющие отношение к золоту, деньгам, финансам:

Yellow boy — гинея или стерлинг (XIX-XX века), название по цвету монеты.

Yellow stuff — золото. В австралийском сленге — золото украденное из шахты, где оно добывается.

Yellow-hammer — золотая монета — аналогия по цвету.

Yellow mould — соверен в сленге портных XIX—XX вв.еков.

— имеющие отношение к спорту:

Yellow card — в футболе желтая карточка означает предупреждение, вынесенное игроку;

— характеристика :

To yellow — становиться менее белым по причине возраста или загара.

Yellow — (прилагательное) лживый (вариант: желтая пресса); завистливый.

Yellow as a guinea — коллоквиализм — очень желтый (XIX — начало XX века), буквально — желтый как гинея, ассоциация по цвету монет.

Yellow gloak — завистник, особенно завистливый мужчина.

Yellow jacket — канадский коллоквиализм (середина XIXXX век) — злой, раздражительный. Как мы знаем, традиционный перевод этого слова — оса, поэтому здесь имеет место быть перенос качества с одного объекта на другой. Позже слово перешло в сленг США.

Yellowness — трусость.

Yellow-bellied — трусливый .

Yellow dog — дрянь, никчемный человек.

— животный мир:

Yellowhammer — европейская птица с желтой головой и мелодичным пением;

Yellow jacket — вид осы.

Yellow Monday (Tuesday) — два австралийских фольклорных названия цикад. Вероятно, происхождение от слова цикада mundee — Monday (по фонетической близости).

— военный сленг:

Yellow-Banded Robbers, the — 13-й Соммерсетский Пехотный полк Принца Альберта. Военный сленг XIX века. Происхождение слова от цвета формы.

Yellow Bellies, the — Королевский Линкольнширский полк, название по цвету формы — желтой с красным крестом Святого Георгия.

Yellow admiral — офицер, слишком много времени проведший на берегу, чтобы брать его в море (Королевский Флот XX век). Произошло по ассоциации с цветом знаков отличия.

Yellow Devils, the — название Бедфордширского полка, полученное в боевых действиях у Галлиполи в августе 1915.

Yellow Legs, the — Королевская Канадская конная полиция — сленг, особенно в Юконе, с 1950 года. Название пошло от желтого цвета в их форменной одежде.

— деревенский быт:

Yellow plaster — алебастр — провинциальный сленг.

Yellow silk — молоко — провинциальный сленг.

— реалии культурной жизни:

Yellow-back — дешевый роман (сленг или коллоквиализм), явная аллюзия на цвет обложки. Возможно, раньше употреблялся как стандартный английский.

Yellow fever — серьезная тропическая болезнь, причиной которой является комар; сопровождается повышением температуры, желтизной кожи;

Yellow ribbon — тонкая полоска ткани желтого цвета, которую в Америке завязывают вокруг дерева в знак скорби по ушедшему и надежды на его возвращение.

Yellow Cat, the — название знаменитого дома терпимости. Так же называют женщин, работающих в нем. Сниженная окраска с1750−1780 годов.

Yellow fancy — желтый шелковистый носовой платок в белый горошек.

Yellow fever — 1). австралийский коллоквиализм — золотая лихорадка (1861),

2). пациенты Гринвичского морского госпиталя — конец XVIII—XIX вв.ек,

3). моряки, наказанные за пьянство — они носили одежду с преобладанием желтого цвета,

4). шпиономания.

Yellow-man — синоним yellow-fancy (желтый платок в белый горох). Происхождение названия неизвестно.

Yellow peril — 1). название сигарет марки Gold Flake — название по цвету пачки;

2).журналисты так называют угрозу экспансии восточно-азиатских народов на запад;

3). Вторая Мировая война — тренировочный самолет (по цвету краски);

4). пирог, подаваемый в столовых государственных учреждений и школе в частности — негативная окраска.

Yellow-stocking — ребенок (в данном случае — мальчик), находящийся на попечении у государства (Лондонский сленг XIX—XX вв.еков).

Заключение

.

По итогам нашей работы можно сказать, что количество лексических единиц, в состав которых входит слово red значительно превышает такое единицы с лексическим компонентом слова yellow.

Была составлена классификация по тематической принадлежности той или иной лексической единицы, и сформированы тематические групп, которые помогли структурировать материал. В данные группы вошли слова, несомненно принадлежащие сленгу и проверенные по словарю сленга Эрика Партриджа, который, по нашему мнению, является неоспоримым авторитетом в области английского сленга.

Исходя из принадлежности лексических единиц, можно сказать, что английский сленг подразделяется на британский, американский, австралийский и новозеландский. Судя по пометам в словаре, сленг — очень подвижная область языка, поскольку видна возможность изменения значения, что ведет к переходу в другую языковую область, то есть слово может в процессе развития языка терять свою сленговую принадлежность или приобретать ее.

Что касается конкретной цветовой семантики, то в этих двух группах присутствуют и сходства, и различия.

Теоретические вопросы принадлежности к сленгу, образования сленгизмов и их функционирования в речи являются для этих групп общими. Образуются эти лексические единицы по классическим законам, свойственным английскому языку: сочетание двух существительных, существительного и прилагательного, более сложное словосочетание. Могут быть подлежащим и дополнением (как существительное или словосочетание в номинативной функции), сказуемым (так как существуют сленгизмы-глаголы), определением.

Проанализировав цветовую семантику, можно сказать, что выражения сленга, имеющие в своей структуре сему «красный», соотносятся с понятиями крови, вина, золота, национальной и политической принадлежности,. Большинство сленгизмов имеют в своей основе ассоциацию по цвету.

Сема «желтый» предполагает наличие отношений с понятиями золото, национальность.

Цветовая семантика широко используется в иронических или прозвищных наименованиях военных лиц. Здесь имеет место цветовая ассоциация, происходит метонимический перенос значения.

Цель нашей работы — создание классификации сленговых единиц с цветовыми компонентами red и yellow и выявление их особенностей — была достигнута.

Библиография.

1. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика современного английского языка — М., 2004

2. Гальперин И. Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» / Вопросы языкознания, 1973, № 3

3. Гальперин И. Р. О термине «сленг» / Вопросы языкознания, 1956, № 6

4. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English —

М., 2001

5. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты — Л., 1936

6. Ильиш Б. Л. Современный английский язык — М., 1948

7. Колпакчи М. А. Дружеские встречи с английским языком — СПб, 1993

8. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады ,

Австралии и Новой Зеландии — СПб, 2004

9. Galperin I.R. Stylistics — M., 1977

10.Partridge E. A Dictionary of Slang and unconventional English — London —

New York, 2002

11.Thorne T. Dictionary of Modern Slang — М., 1996

12.Англо-русский словарь американского сленга — М., 1994

13.Macmillan Essential Dictionary for Learners of English — Glasgow, 2003

14.Macmillan Essential Dictionary for Advanced Learners of English — Glasgow,

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. О характере и особенностях процесса сокращения в современном английском языке /Под ред. Каращук П. М. Владивосток, 1981. Вып.IX. С.49−53.
  2. И.В. Лексикология современного английского языка. М, 1973. С. 44 — 49.
  3. Большая Советская Энциклопедия. М, 1978. С. 74
  4. В.В. Аббревиация и акронимия М., 1972. С. 87 — 94
  5. В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке / Автореф. дисс. М., 1969. С.12
  6. Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966. С. 28 — 42.
  7. В.В. Лексикология английского языка. СПб., 2003. С. 38 — 54.
  8. В., Умнова Н. Краткий словарь латинских слов и выражений. М., 1996. С. 51 — 53
  9. Н.А. О функции сокращений в газетном тексте (на материале современного английского языка) / Сб. науч. статей: «Теория коммуникации. Языковые значения». Вып. 2. М., 2002 г. С.47−54.
  10. Н.А. О функционировании сокращений в научном тексте (на материале современного английского языка) // Материалы ежегодной конференции преподавателей и аспирантов университета / Отв. ред. Н. П. Баранова. М., 2003. Ч.2. С.151−154.
  11. Н.А. О функционировании сокращений в художественном тексте (на материале современного английского языка. // Материалы научной конференции. «Форма, значение и функции единиц языка и речи». М., 2001. Ч.I. С.109−111.
  12. Т.В. Сокращения современного английского языка в составе структурных моделей // Теоретические и практические вопросы германской филологии и обучения иностранным языкам: Материалы научно-практической конференции студентов и преподавателей, 28−29 апреля 2004 г. М., 2004. С. 21−24.
  13. Латинизмы (слова, выражения, сокращения в современном английском языке науки: Методическое пособие по чтению текстов научной прозы на английском языке / Калинингр. ун-т; сост. В. М. Аристова, Г. Г. Корсакова. Калининград, 1997. С. 28 — 35
  14. О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С. 112 — 117
  15. И. А. Сокращения в современном английском языке, М., 2001. С. 99−115.
  16. А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. С. 80−84.
  17. C. «Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation». 1989. American Speech С. 63
  18. McCully, C. B., Holmes M. «Some Notes on the Structure of Acronyms». Lingua 1988. С.20
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ