Другие работы
Например, одной из ярких представительниц современной «женской» прозы в России является Людмила Петрушевская. Важнейшими составляющими понятия «счастье» в ее рассказах являются любовь, взаимопонимание, духовная близость. Но в мире, где человек обречен на одиночество, единение возможно лишь на краткое мгновение. Этот «миг» обретенного родства воспринимается героями как «пик радости». Однако…
Курсовая Таким образом, мы видим, что использование всевозможных глаголов, как на русском, так и на других языках, помогает эмоционально окрасить речь собеседника. А если еще и добавить невербальные средства общения, то речь становится более экспрессивной, особенно при выражении таких чувств, как наказание, осуждение, порицание и др. Жесты выражают общую «тональность» общения: возвышенное, нейтральное…
Реферат Выводы по работе следующие. Эмоциональный концепт «страх» рассматривается как многоаспектное явление, имеющее отношение ко всем человековедческим наукам: психологии, социологии, политике, лингвистике, и т. д. Современный русский язык: морфология" / под ред. В. В. Виноградова. Греков В. Ф., Крючков С. Е., Чешко Л. А. «Пособие для занятий по. Розенталь Д. Э. «Практическая стилистика русского языка.
Реферат Сдвиги в значении слова предопределяются не только изменением его сочетаемости, но и тем, что сам объект, обозначаемый им, не всегда остается одним и тем же. Сдвиги в значении слова, за которыми не следует утрата словом его исходных значений, ведут к полисемии. Многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких семантических вариантов, значений, соотнесенных с одной лексемой. Соул…
Курсовая Так, например, синонимические ряды, представленные в английском языке представлены в большинстве случаев намного шире по сравнению с русским, в связи с чем возникает непонимание особенностей выражения и использования тех или иных лексических единиц, представляющих собой конкретные способы вербализации и языковой реализации того или иного концепта, обуславливающего выделение данного…
Курсовая Как писал В. В. Винокур, при изучении языка писателя следует разграничивать язык — то, что отбирает писатель из языкового материала для своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль — то, как использует писатель отобранные им единицы. Объясним функциональную роль описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина может характеризовать: 1. географическое место…
Курсовая Язык обогащен фразеологизмами мифологического происхождения, отражающими культуру и обычаи народа. Об архаичности фразеологизма свидетельствует меры длины (вершок, пядь, аршин, верста), веса, массы (пуд), денежные системы. Заимствованные фразеологические единицы, означающие умственные категории и состояния, включают старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения. Последние могут переводиться…
Курсовая Отметим, что цветовое восприятие является одним для всех групп людей, но языковая концептуализация различна в разных культурах. Цветовых универсалий не может быть, так как категория «цвет… не универсальна». Информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках легко можно выявить при переводе. Примером может служить дословный перевод романа панамского писателя Хоакина Беленьо…
Курсовая ФЕ американского происхождения, проникая в литературный язык, ассимилируются, теряя некоторые диалектные черты, свойственные им в английском языке Америки. Об этом свидетельствует тот факт, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким фразеолгизмам относятся: «bread and butter» — 'кусок хлеба", средства к существованию"; «to make a monkey…
Курсовая Происходит взаимообмен информацией и взаимокорректировка сознаний. Знание «чужой» картины мира помогает облегчить инокультурному адресату понимание «чужого», помочь ему соотнести новые сведения с соответствующими знаниями из «своей» картины мира. В процессе заимствования одни иноязычные слова и выражения прочно входят в состав английского языка, другие подвергаются графическим, семантическим…
Дипломная Понятие контекста в лингвистике имеет различные трактовки. В самом общем понимании контекстом обозначается любой фактор, который влияет на интерпретацию лингвистических знаков. Ряд лингвистов настаивают на том, что контекст является отнюдь не факультативным явлением, и, напротив, должен восприниматься как неотъемлемая часть текста, так как любой текст не мыслим без контекста. При рассмотрении…
Реферат Известный писатель, публицист Владимир Крупин сказал о словаре в интервью журналисту Иркутского областного радио Татьяне Сазоновой: «Для меня он то, что называют «настольная книга»… Это не столько Словарь, сколько портрет эпохи, памятник нравственности и силе русского народа, в данном случае — сибирского… Это судьбы людские, это величайшая тяжесть пробивания к жизни, сохранения семьи, деточек…
Курсовая Так, анализ показывает, что перевес ФЕ английского языка наблюдается в подгруппах, характеризующих такие черты как «грубость»,"жестокость", «наглость», «чопорность», «подлость», «высокомерие». В русском языке, в свою очередь, мы наблюдаем преобладание ФЕ, выражающих «язвительность», «болтливость», «льстивость». Необходимо подчеркнуть тот факт, что в русском языке преобладание ФЕ…
Курсовая В ходе выборки примеров было установлено, что в чаще всего встречаются лексические, исконные, инициальные аббревиатуры, которые характеризуйся нейтральной стилистической окраской. At a new seasonal store in SoHo, you can embellish your own ice cream pop, dipped in your choice of chocolate, then top it with any three of 20 ingredients like chopped nuts, rose petals, mint chips and sea salt, and…
Курсовая K asha: от קאַשע, множественная форма идиш קאַש «kash», которая происходит от славянского слова, означающего кашу: каша) Польская — гречневая крупаKhazeray, alsoChazeray, orChozzerai (/xazeˈraj/): также Chazeray, или Chozzerai (/ xazeraj /): еда ужасная; мусор, мусор; что-нибудь отвратительное, даже отвратительное (идиш חזיר, от Heb. חזיר «хазир», свинья) K ibitz: предлагать нежелательные советы…
Курсовая