Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы обозначающие умственные категории и состояния

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В эту категорию входят старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения. Старославянизмам уделяют особое внимание, так как они тесно связаны с русским языком. Форма слова заставляет собеседника обращать внимание на такие фразеологизмы: thetalkofthetown (притча во языцех) — «то, что у всех на языке, что волнует людей в настоящее время». Библеизмы занимают особое место, так как составляют… Читать ещё >

Фразеологические единицы обозначающие умственные категории и состояния (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Лингвопрагматическая специфика фразеологических единиц
    • 1. 1. Лингвистическая сущность фразеологических единиц
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц
      • 1. 2. 1. Классификация В.В. Виноградова
      • 1. 2. 2. Классификация Н.Н. Амосовой
      • 1. 2. 3. Классификация С.А. Горской
  • Глава II. Анализ лексического потенциала фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния
    • 2. 1. Фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния, с точки зрения их происхождения
      • 2. 1. 1. Исконно русские фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния
      • 2. 1. 2. Заимствованные фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния
    • 2. 2. Лингвистические особенности фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей

Язык обогащен фразеологизмами мифологического происхождения, отражающими культуру и обычаи народа. Об архаичности фразеологизма свидетельствует меры длины (вершок, пядь, аршин, верста), веса, массы (пуд), денежные системы. 2.

1.2 Заимствованные фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния

В эту категорию входят старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения. Старославянизмам уделяют особое внимание, так как они тесно связаны с русским языком. Форма слова заставляет собеседника обращать внимание на такие фразеологизмы: thetalkofthetown (притча во языцех) — «то, что у всех на языке, что волнует людей в настоящее время». Библеизмы занимают особое место, так как составляют культурный пласт любого языка. OldasAdam, thedaysofcreation; antiquity; (from) timeimmemorial; ancienttimes — Адамовы веки (времена) — По библейскому мифу, Адам — имя первого человека на земле, прародителя рода человеческого. (Бытие 1:27−29) Миф дал рождение высказыванию «адамовы веки (времена)», употребляемое в значении: давняя старина. Про бездетную женщину, а также про неприносящую плоды деятельность говорят (a woman) as barren as the proverbial fig tree-бесплодная смоковница. Выражение возникло из евангельской легенды о том, что Иисус, увидев при дороге смоковницу, подошел к ней, но, не найдя плодов, сказал: «Да не будет же впредь от тебя плода вовек» .

И смоковница тотчас засохла. (Матф. 21:19) .Faith can move mountains — Вера горами двигает -убежденность в правоте какого-либо дела помогает преодолевать все трудности, с ним связанные. Выражение восходит к евангельскому тексту: «Если вы будете иметь веру сгорчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда“, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас.» (Матф.

17:20).Putonsackclothandashes- Посыпать (себе) пеплом голову (главу) — глубоко скорбеть по поводу какого-нибудь бедствия, утраты чего-нибудь ценного. Согласно Библии, древние евреи, оплакивая свое несчастье или своих близких, посыпали голову пеплом или землею (Есфирь 4:1;).К иноязычным выражениям относят как переведенные фразеологизмы, так и без перевода. В языке существуют заимствования из западноевропейского фольклора и литературы: немецкое «разбить на голову» — победить в борьбе, французские «быть не в своей тарелке» — чувствовать себя неловко. Вторая фразеологическая единица была передана на русский язык путем калькирования, т. е. пословного перевода. Русский язык содержит фразеологизмы, которые не были переведены и сохранили свое оригинальное звучание: c’est la vie (сэ ля ви) — такова жизнь. Заимствованные фразеологизмы нашли выражение в литературе других народов: awhippingboy (мальчик для битья) Марка Твена — о том, кого заставляют расплачиваться за чужую вину. Философское изречениеsoul-searching (переоценка ценностей) Фридриха Ницше и его же blondcutey (белокурая бестия) — что означает представителя «арийской расы», «идеала» человеческой личности, «сверхчеловека» с первобытными, звериными инстинктами, который получает полный простор в истребительных войнах против других народов, которому все позволено и которого нужно освободить от всего «слишком человеческого». Высказывание thewrongsideofforty (бальзаковский возраст)

глубоко укоренилось в языке. Оно подразумевают возраст женщины от 30 до40 лет (По имени французского писателя О. Бальзака, изображавшего в своих романа героинь преимущественно в возрасте 30−40 лет).Таким образом, заимствованные фразеологические единицы, означающие умственные категории и состояния, включают старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения. Старославянизмы непосредственно связаны с русским языком. Библеизмы отражают историю народа. Заимствованные фразеологизмы передают национальное своеобразие и находят отражение во многих произведениях зарубежных писателей. Они могут переводиться на русский язык и сохранять свою форму на языке оригинала.

2.2 Лингвистические особенности фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния. Существуют определенные особенности построения фразеологических единиц. Мы в работе остановимся на некоторых из них, представляющих наибольший интерес с лингвистической точки зрения. Следует уделять особое внимание лексической и грамматической сочетаемости слов во фразеологизмах, поскольку неправильное употребление слов в словосочетании может привести к утрате смысла и неправильному толкованию фразеологизма. Сочетаемость может быть неоднозначной. Одни фразеологизмы могут сочетаться с большим количеством слов, другие — меньшим. Например, выражение без памятисочетается со словами любить, увлекаться, влюбляться, а также со словами мчаться, нестись, бежать. Подобные пары слов относятся к разным разрядам. Это позволяет делать вывод том, что фразеологизмы могут сочетаться также со словами разных разрядов. Существуют фразеологизмы, которые зависят от контекста и за его пределами теряют свою фразеологичность: tosleeplikeatop (спать без задних ног) — то есть очень крепко спать. Фразеологизмы могут согласовываться со словами, управлять или быть управляемыми и примыкать.

Такое указание отмечается в том случае, если существует опасность неправильного истолкования фразеологической единицы: набивать рукув чем, греть руки на чем, глаза разгорелись у кого на что, запускать руку во что, куда. Многие фразеологизмы содержат в своем составе имена собственные. Правописание имени собственного с заглавной или строчной буквы может ввести в заблуждение. Если компонент фразеологизма не может рассматриваться как имя собственное, то его необходимо писать со строчной буквы: валять ваньку — дурачиться, паясничать. Не допускается произвольная расстановка знаков препинания внутри фразеологической единицы, поскольку это приведет к затруднению в его истолковании и потере определенных смысловых, логических и интонационных отношений между словами: neitherfishnorfleshnorgoodredherring (ни рыба ни мясо), moredeadthanalive (ни жив ни мертв).Таким образом, необходимо уделять особое внимание лингвистическим особенностям фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния. Слова во фразеологизме имеют определенную лексическую и грамматическую сочетаемость. Имена собственные зачастую пишутся строчной буквой, если компонент фразеологизма не может рассматриваться как имя собственное. Не допускается произвольная расстановка знаков препинания, так как это приводит в потере смысловых, логических и интонационных отношений между словами и смысла всего высказывания. Заключение

Проанализированный материал показывает, что фразеологические единицы, обозначающие умственные категории и состояния как в литературном, так и в разговорном языках- это широкий пласт активно употребляемых единиц языка, являющийся значительной частью русской фразеологии. Решение задач исследования позволяет сделать следующие выводы:

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его деятельности. Для лингвокультурологии наибольший интерес будут представлять такие фразеологизмы, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами, стереотипами. Различные исследователи предлагают свои подходы по разграничению и классификации фразеологических единиц. Фразеологические единицы определяются обычно как немотивированные словосочетания, которые не могут быть свободно построены в речи, но воспроизводятся в качестве готовых единиц. Лингвисты также спорят о том, что невозможность вариативного построения фразеологической единицы не относится к ее лексическому составу. Грамматическая структура фразеологических единиц в определенной степени также неизменна. Классификация В. В. Виноградова является синхронической. Он развил некоторые выводы, предложенные шведским лингвистом Шарлем Балли и дал толчок к лексикологическому обогащению материала.

Лингвист разграничивает фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.Н. Н. Амосова структурирует выводы В. В. Виноградова и предлагает разделять фразеологизмы на фраземы и идиомы. Разница между единицами основана на семантических отношениях. Этот подход не менее субъективен, нежели их классификация с точки зрения мотивации. С. А. Горская рассматривает фразеологическую полисемию, в которой выделяет цепочечную, радикальную и параллельную полисемию. Она рассматривает фразеологизмы с точки зрения их построения, лексико-грамматического состава. Русский язык насыщен разного рода фразеологическими единицами, обозначающими умственные категории и состояния. Они делятся на книжные (произведения А. С. Пушкина, А. П. Чехова, Ф.М. Достоевского) и разговорные, среди которых встречаются просторечные и грубо просторечные фразеологизмы.

Язык обогащен фразеологизмами мифологического происхождения, отражающими культуру и обычаи народа. Об архаичности фразеологизма свидетельствует меры длины (вершок, пядь, аршин, верста), веса, массы (пуд), денежные системы. Заимствованные фразеологические единицы, означающие умственные категории и состояния, включают старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения. Последние могут переводиться на русский язык и сохранять свою форму на языке оригинала. Необходимо уделять особое внимание лингвистическим особенностям фразеологических единиц, обозначающих умственные категории и состояния. Слова во фразеологизме имеют определенную лексическую и грамматическую сочетаемость. Имена собственные зачастую пишутся строчной буквой, если компонент фразеологизма не может рассматриваться как имя собственное. Не допускается произвольная расстановка знаков препинания, так как это приводит в потере смысловых, логических и интонационных отношений между словами и смысла всего высказывания. Список использованной литературы

Алефриенко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с. /

Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. -

208 с. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998.

— 896 с. Балли, Шарль. Французская стилистика. T raitedestylistiquefrancaise. Пер.: Ефим

Эткинд [Текст] / Шарль Балли. — М.: Либроком, 2009.

— 314 с. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1986. -

265 с. Горская, С. А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум [Текст] / С. А. Горская. — Гродно: ГрГУ, 2009: 137 с. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. -

381 с. Кучешева, И. Л. Имена собственные в английской и русской лингвокультурах // Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона: [Электронный ресурс] / И. Л. Кучешева. Всерос. науч. конф., г. Оренбург, 7−9 февраля 2007 г. Секция 33: Актуальные вопросы германистики. — Оренбург: ОГУ, 2007 // Режим доступа:

http://www.orenport.ru/docs/174/mat_conf/html/33.pdf, свободный. Сибирина, С. Обучение фразеологическим единицам студентов-иностранцев высокого продвинутого уровня [Электронный ресурс] / С. Сибирина // Режим доступа:

http://www.twirpx.com/file/145 445/#id=I1_1 334 645 270 857&parent=http%3A%2F%2Fwww.twirpx.com&rpctoken=679 150 956&_methods=onPlusOne%2C_ready%2C_close%2C_open%2C_resizeMe%2C_renderstart, свободный. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. — М., 1973. — 113 с. Телия, В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия.

— М.: Наука, 1988. — С.

26−52.Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Либроком, УРСС, 2010. -

274 с. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р. И. Яранцев. — 2-е изд., стереотип. -

М.: Рус. яз., 1985. — 304 с. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A C

ourse in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. — M.: Высшаяшкола, 1997. — 150 с. Список использованных словарей

Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия[Текст] / В. И. Даль. — М.: Эксмо, 2007.

— 736 с. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. -

544 с. Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К.

Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В.

М. Мокиенко. — 3-е изд., испр.

и доп. [ Текст] / А. Б. Ларин. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. -

926 с. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф.

Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. -

М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. — 640 с. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф.

Федосов И.В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. -М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  2. , Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. — 208 с.
  3. , И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
  4. , Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  5. Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. — М.: Либроком, 2009. — 314 с.
  6. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1986. — 265 с.
  7. , С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум [Текст] / С. А. Горская. — Гродно: ГрГУ, 2009: 137 с.
  8. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. — 381 с.
  9. , И.Л. Имена собственные в английской и русской лингвокультурах // Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона: [Электронный ресурс] / И. Л. Кучешева. Всерос. науч. конф., г. Оренбург, 7−9 февраля 2007 г. Секция 33: Актуальные вопросы германистики. — Оренбург: ОГУ, 2007 // Режим доступа:
  10. http://www.orenport.ru/docs/174/mat_conf/html/33.pdf, свободный.
  11. , С. Обучение фразеологическим единицам студентов-иностранцев высокого продвинутого уровня [Электронный ресурс] / С. Сибирина // Режим доступа:
  12. http://www.twirpx.com/file/145 445/#id=I1_1 334 645 270 857&parent=http%3A%2F%2Fwww.twirpx.com&rpctoken=679 150 956&_methods=onPlusOne%2C_ready%2C_close%2C_open%2C_resizeMe%2C_renderstart, свободный.
  13. , А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. — М., 1973. — 113 с.
  14. , В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 26−52.
  15. , Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Либроком, УРСС, 2010. — 274 с.
  16. , Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р. И. Яранцев. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1985. — 304 с.
  17. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. — M.: Высшая школа, 1997. — 150 с.
  18. , В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В. И. Даль. — М.: Эксмо, 2007. — 736 с.
  19. А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. — 544 с.
  20. Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А. Б. Ларин. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 926 с.
  21. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. — 640 с.
  22. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И. В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ