Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метонимические фразеологизмы в современном языке прессы (на примере английского языка)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Результатом этой модели метонимического переосмысленияявляется перенос функции предмета одежды на характеристику человека, чаще всего по его отношениюк профессиональной деятельности.II. Модель ОБЪЕКТ вместо ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ реализует агенсно-объектный тип метонимии и используется для замены наименования лица, работающего с тем или иным объектом, на наименование самогообъекта: lifecouch… Читать ещё >

Метонимические фразеологизмы в современном языке прессы (на примере английского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ
    • 1. 1. Подходы к определению фразеологической единицы
    • 1. 4. Характеристика публицистического стиля изложения
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. АКТУАЛИЗАЦИЯ МЕТОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ
    • 2. 1. К вопросу определения метонимии
    • 2. 2. Метонимия как источник создания преобразованных фразеологизмов
  • Выводы по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Результатом этой модели метонимического переосмысленияявляется перенос функции предмета одежды на характеристику человека, чаще всего по его отношениюк профессиональной деятельности.II. Модель ОБЪЕКТ вместо ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ реализует агенсно-объектный тип метонимии и используется для замены наименования лица, работающего с тем или иным объектом, на наименование самогообъекта: lifecouch- о психотерапевте. Очевидно, считается, что кушетка (couch) в кабинете психоаналитика, лёжа на которой пациент рассказывает о своих жизненных (life) проблемах, является неотъемлемым атрибутом данной профессиональной деятельности и замещает лицо, занимающееся этой деятельностью.III. Модель РЕЗУЛЬТАТ ДЕЙСТВИЯ вместо КАЧЕСТВА СУБЪЕКТА: killjoy- обозначение лица, чья способность отравлять окружающим жизнь своим нытьём образно выражена идеей tokillthejoyofsthи метонимически символизирует нытика.IV. БОЛЕЗНЬ вместо БОЛЬНОГО: обозначение индивида, страдающего каким-либо недугом, названиемэтого заболевания: mentalcase (АСС — невменяемость) — о невротике; flatfoot (АСС — плоскостопие) этопрофессиональное заболевание языковое сознание связывает со службой патрульного полицейского, так какон много времени проводит на ногах.V. МЕСТО ЖИТЕЛЬСТВА вместо ЖИТЕЛЯ: addleplot- (АСС — тухлый участок земли) — употребляетсядля обозначения нытика-пессимиста.Рассмотрим несколько подробнее действие механизма переноса значения. Итак, мы установили, что семантические переносы значения оценочных номинаций человека, образованных в результате переосмысления исходного языкового знака, делятся на метафорические и метонимические. ФЕ bigcheeseактуализируетсему"влиятельность, важность": RogerDaltreyisabigcheeseinthetroutfarmingworld[BritishNationalCorpus] / Роджер

Далтри — большая «шишка» в разведении форели. Отношения между значением атомарного словосочетания (большая головка сыра) и актуальным значением ФАН («шишка»), то есть «значением целого после переосмысления», можно выразить так — X vsY, то есть «либо X, либо Y». Такой вид логической связки семантически транспонированных знаков В. М. Савицкий называет строгой дизъюнкцией [Савицкий 2006: 67]. Реальное и номинальное значения у них не совпадают по объёму, или их номинальный и реальный денотаты внеположены. Действительно, исходя из здравого смысла и стандартных правил семантической комбинаторики, нельзяодновременно быть большой головкой сыра и важной «шишкой». Строгой дизъюнкции соответствует в логическом аспекте негативная импликация: «если X, то не Y». В приведённом примере реализован метафорический вид переноса, основанный на уподоблении реального денотата номинальному. Метафоризация начинается с допущения о подобии (или сходстве) формирующегося понятия о реалиии некоторого в чем-то сходного с ней «конкретного» образно-ассоциативного представления о другой реалии [Телия 1988: 200]. Актуальное значение фразеологической единицы являетсярезультатом сложных процессовв переосмыслении семантики в общем и отдельно каждой лексемы, выступающей как семантически опорноеслово, обладающее символическим значением.

Оценочно-экспрессивные, или эмотивно окрашенные метафорыпредставляют собой сложный конструкт. Чтобы обеспечить эмоциональноевоздействие весь образно-ассоциативный комплекс метафорической номинации должен осознаваться как живой, что и обеспечивается модусом фиктивности как если бы X был подобен Y. Внутренняя форма ФАН bigcheeseсвидетельствует, что говорящий относится к обозначаемому метафорического значения, как если быоно было тем, что соответствует ассоциациям, актуализируемым словом-образом. Мы согласны с В. Н.

Телия, что характерное для оценочно-экспрессивной метафоры обращение к квазистереотипу (опорному компонентусимволу) связано с тем, что последний не может ввести в заблуждение именно в силу своей обычности, угадываемости, подлинного его обозначаемого. Поэтому данный тип метафоры так характерен для обиходнобытовой речи, где преобладает спонтанность выбора при опоре на стереотипы, шаблоны речи и т. п. [ Телия 1988: 200]. При образовании метафорических антропономинантов возникает основание сравнения. Либо видовой признак исходного значения, либо его родовой признак, либо его подвидовый признак сохраняется в составе значения после переосмысления исходного знака.

Рассмотрим фразеологизм badegg (АСС — тухлое яйцо) — непутёвый, никудышный человек. Внеположенность объёмов значений обусловлена тем, что один и тот же объектне может входить в оба множества, то есть одновременно быть тухлым яйцом и непутёвым человеком. Основанием уподобления является подвидовой признак исходного знака: «тухлое яйцо» = «никудышныйчеловек»: общий признак плохой, негодный. Тот же признак сохраняется в составе значения после окончанияпроцесса метафоризации. По семному составу номинальное и реальное значения у данного фразеологизмапересекаются: то есть сема"некачественность, непригодность" является общим признаком номинальногои реального значения идиомы. При образовании метонимического ФЕ redcap- британский военный полицейский — (красный берет).

основание для сравнения не возникает. Внеположенность объёмов значений обусловлена тем, что один и тотже объект не может входить в оба множества, то есть одновременно быть красным беретом и британскимвоенным полицейским. В составе значения метонимического содержания происходит замена всех родовых, видовых и подвидовых признаков. При этом корреляция между старым и новым значением сохраняется. По семному составу номинальное и реальное значения у данного метонимического фразеологизма коррелируют: значение «красный берет» коррелирует с подвидовым признаком «имеющий красный берет» значения"представитель британской военной полиции". Британский военный полицейский, одетый в красный берет, -это не объект, входящий в оба множества, а комбинация двух объектов, входящих в разные множества. Прежде всего, было выделено введение во фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т. е. со значением исходного переменного словосочетания.

Например, английский фразеологизм toputthecartbeforethehorse — делать все наоборот, буквальный перевод — впрягать лошадь позади телеги подвергается следующему преобразованию: «Let'snotputthecarttoofaraheadthehorse».Добавление представляет собой расширение синтаксической структуры ФЕ за счет присоединения к ее началу или концу одного или нескольких переменных компонентов. Присоединенный компонент может быть выражен словом, словосочетанием или придаточным предложением. Переменные компоненты могут присоединяться к фразеологизму посредством сочинительной связи при помощи союзов and, but'/or, посредством подчинительной связи при помощи различных предлогов, либо могут примыкать непосредственно к началу или концу ФЕ (flowingwithmilkandhoneyandnotherngoldwine: anawfullyruinouswhiteelephant, thateasilyagitatedflyonthewheelofEuropeanpolicy; turnedhisheadallright).По своему местоположению в конфигурации добавляемый компонент находится на стыке фразеологизма и контекста его реализации и непосредственно сливается с тем и другим, что создает дополнительные трудности для идентификации этого приема. В частности, возникает необходимость отграничения присоединенного переменного компонента от фразеологического актуализатора. Как следует из приведенного выше определения, актуализатор лишь создает условия для реализации ФЕ, не затрагивая ни синтаксическую структуру, ни тем более ее семантику: It’sliterallytrue … thatbirdsoffeatherflocktogether (в данной конфигурации ФЕ birdsoffeatherflocktogether реализуется в составе сложноподчиненного предложения, где главное предложение служит ее актуализатором).Напротив, добавление раздвигает синтаксические границы ФЕ, причем переменный компонент преобразуется в элемент обновленного фразеологизма. Преобразованныйфразеологизмвводитсявречьпосредствомактуализатора, имеющегосявконтексте: Lang’s habbit of picking out of literature and of life the plumes of romance… comes to be the principal guiding line.

Введение

дополнительных слов является другим видом обновления фразеологических единиц. Следует отметить, что легкость, с которой обновляются фразеологические единицы в английском языке, очевидно, объясняется более свободным сцеплением их компонентов по сравнению с русским языком, что в свою очередь, сильно затрудняет передачу этого приема в переводе.

Введение

дополнительного элемента часто вовсе не является стилистическим приемом. Иногда это делается для уточнения или усиления высказывания, а иногда бывает вызвано желанием автора «приноровить» сочетание к данному контексту. Например: Should France and Britain go their separate ways. An eminent American economist believes that the escalation of envolvement in Vietnam has brought the U. S.

and Europe to the brink of an economic precipice. Говоря о формальных преобразованиях ФЕ в английской прессе, следует отметить также фонетические особенности заменяющих компонентов модификаций фразеологизмов. Были выявлены синонимические замены. При синонимических заменах компоненты различаются оттенками значения (toruninone'smind — togallopinone’smind), стилистической принадлежностью (tograspthenettle — toembracethenettle).Обратный прием — антонимические замены (производят сильный эффект, заставляя реципиента «перевернуть» своё привычное понимание фразеологизма. Были выделены заменяющие деривационные компоненты-антонимы (to errishuman — toerrisinhuman).Антонимические подстановки являются более выразительными и часто носят индивидуальный характер. Они уже являются стилистическим приемом не языка, а речи. Например, What, if Peace Breaks Out? Although the Americans are doing their best to prevent it, the possibility of an outbreak of peace in Korea is worrying capitalists. Глаголto break outисуществительноеan outbreakобычносочетаютсясоследующимисуществительными: outbreak of war (hostilities, disease, epidemic, fire, riot, anger) тоестьсявлениямиотрицательногохарактера. Такой круг привычных сочетаний создал прочные ассоциации, связанные как с глаголом tobreakout, так и ссуществительнымanoutbreak. Поэтому подстановка вместо слова war его антонима peace сразу бросается в глаза, обращает на себя внимание и вызывает в уме читателя явную параллель — как для всего человечества война является катастрофой, так катастрофой для фабрикантов оружия явится установление мира. Тематические замены производятся по принципу вхождения слов, выступающих в роли компонентов КП, в одно лексико-семантическое поле.

Такие замены довольно разнообразны в обоих языках и занимают лидирующую позицию среди семантических замен. Наиболееобъёмныетематическиегруппы:

1) животные: When the cat’s away, the mice will play -When the cat’s away, the mosquitoes will play;2) половаяпринадлежность: on the tongues of men — on the tongues of women;3) материал, вещество: on velvet -on sackcloth;4) цвет: to catch sb red-handed — to catch sbblue-handed. Также были отмечены гиперогипонимические замены, которые позволяют конкретизировать, интенсифицировать или ослабить значение УФЕ и делятся на два подтипа: гиперонимические, состоящие в замещении гипонима гиперонимом (awolfinsheep'sclothing -abeastinsheep'sclothing) Паронимическиезаменыоснованыназаменекомпонентов.

ФЕпаронимами: to take the bull by the horns -to take the bully by the horns. Притропеическихзаменахзамещениекомпонентапроисходитнаосновеперифразы (to call a spade a spade -to call a spade a manually powered entrenching instrument), литоты (to make a long story short -to make a long story not as long). Производимые при замене изменения могут поддерживаться различными фонетическими средствами языка (к которым относят повторяемость звуков, ритм, рифму и др. [Голуб 2008: 20]), обеспечивающими звуковое сходство заменяющего компонента с заменяемым, сохранение ритмического рисунка единицы и т. п. Это помогает максимально приблизить ФЕ к своему прототипу в плане выражения, создать благозвучие и обеспечить новой единице возможность гармонично вписаться в речь. Фонетическое подобие нового компонента исходному позволяет автору «ненавязчиво» вводить его в состав единицы, как бы предлагая реципиенту самому распознать отличие и оценить смысловое значение замены. Выводы по главе.

По итогам проведенного анализа можно сделать следующие выводы: Определение метонимии до некоторой степени справедливо, но все же слишком широко, т.к. затрагивает логическую, а не чисто языковую сторону явления. Думается, целесообразнее считать метонимией в языковом смысле только те случаи переноса наименования, которые не осложняются словообразовательными элементами, т. е. лишь изменения в семантике слова. В результате метонимического переноса в процессе фразеологизацииархисема выступает в итоге какомпонент семантики фразеологизма. При метонимизацииархисема и дифференциальная сема значения исходного словосочетания сохраняется, но архисема исходного значения языковой единицы преобразуется в дифференциальный признак нового — фразеологического — значения. Актуализируется одна из потенциальных сем свободного сочетания слов, которая также преобразуется в дифференциальную сему, что ведет к усложнению семантической структуры по сравнению со структурой исходного словосочетания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологическая единица — это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Под фразеологизмами (идиомами) подразумеваются устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, которое обычно не совпадает с дословным переводом. На сегодняшний день споров большого числа лингвистов давно является разнородная структура фразеологических единиц. В рамках существующих теорий фразеологии фразеологические единицы предлагается соотносить то со словом, то со словосочетанием. Анализ приведённых в данной работе примеров убедительно демонстрирует, что выбор имени прообраза мотивирован глубоким содержанием его внутренней формы. На фактическом материале показано, что апеллирующая к семантическому переносу ассоциативная соотнесенность всегда субъективна, но опирается на фоновые знания, сложившиеся в каждом конкретном социуме. Сущность метонимического переноса состоит в том, что номинальный денотат указывает на реальный, служит его приметой, признаком.

Это ассоциативный перенос в означаемое признака, по которому видовое имя представляет родовое понятие. Через метафору осуществляется связь с национальной картиной мира, создаваемой в результате опыта общения человека с окружающей действительностью, из которого проистекает знание о вычленяемых признаках сходства тех или иных сущностей из самых различных сфер жизнедеятельности. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнтичные теории языка и стиля / под общ. ред. О. М. Фрейденберг. М.-Л., 1936.

Бирих А.К., Проблемы фразеологической семантики, Санкт — Петербург, 1996.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений. Избранные труды по общему языкознанию, Т. 1−2, М., 1963, Т. 1, С.

222−254.Большиянова Л. М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1986. — 14 с. Валгина Н. С.

Теория текста. М., 2003. — С.

15Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб.

пособие / В. С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240с. Гальперин И. Р.

Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981. — С.

16Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 10-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2008. — 98 с. Дилтс Р. Фокусы языка.

Изменение убеждений с помощью НЛП. СПб.: Питер, 2012. — С. 13Казаков А. А. Способы языкового манипулирования в политическом медиадискурсе: попытка систематизации // Политическая лингвистика.

Екатеринбург, 2013.

Вып. 3 (45). С.87Леонтьев А. А. Язык пропаганды: социально-психологический аспект // Язык как средство идеологического воздействия: сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания». М., 1983.

С.25Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию. ПСС. М., 1952, Т. 7, С.

89−378. 3. Ломоносов М. В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия. ПСС. М., 1952, Т. 7, С. 19−79.Мокиенко В. М., Русская фразеология для чехов, Olomouc, 1995.

Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 с. Солганик Г. Я. Стилистика текста. Учебное пособие.

/ Г. Я. Солганик./ 3 изд. — М.: Наука, 2001. 198 с. Соловьева З. В. Стилистическое использование иностилей терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике (на материале прессы Великобритании и США за 1973 — 1977 гг.): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.

: Наука, 1986. — С.

15Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке:

Тертычный А. А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. М., 1998. — С. 15Шанский Н. М., Фразеология современного русского языка, Москва, 1969.

Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках: монография. М.: Кн. дом &# 171;ЛИБРОКОМ", 2009. -.

С. 20Щербакова Н. И. Аналитическая журналистика: Учебное пособие. Краснодар, 2014. — С. 13Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.

173−203.BritishNationalCorpus [Электронный ресурс]. URL:

http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 02.

12.2016).Newman E. Strictly speaking (Will America be the death of English?). N. Y.: WarnerBooks, 1975The Random House Dictionary [Электронныйресурс]. URL:

http://slovar-vocab.com/english/websters-unabridged-vocab.html (дата обращения: 02.

12.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Античные теории языка и стиля / под общ. ред. О. М. Фрейденберг. М.-Л., 1936.
  2. Бирих А.К., Проблемы фразеологической семантики, Санкт — Петербург, 1996
  3. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений. Избранные труды по общему языкознанию, Т. 1−2, М., 1963, Т. 1, С. 222−254.
  4. Л. М. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1986. — 14 с.
  5. Н. С. Теория текста. М., 2003. — С. 15
  6. В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие / В. С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240с.
  7. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981. — С. 16
  8. И.Б. Стилистика русского языка. — 10-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2008. — 98 с.
  9. Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП. СПб.: Питер, 2012. — С. 13
  10. А. А. Способы языкового манипулирования в политическом медиадискурсе: попытка систематизации // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2013. Вып. 3 (45). С.87
  11. А. А. Язык пропаганды: социально-психологический аспект // Язык как средство идеологического воздействия: сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания». М., 1983. С.25
  12. М.В. Краткое руководство к красноречию. ПСС. М., 1952, Т. 7, С. 89−378. 3.
  13. М.В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия. ПСС. М., 1952, Т. 7, С. 19−79.
  14. В.М., Русская фразеология для чехов, Olomouc, 1995.
  15. В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 с.
  16. Г. Я. Стилистика текста. Учебное пособие. / Г. Я. Солганик./ 3 изд. — М.: Наука, 2001. 198 с.
  17. З.В. Стилистическое использование иностилей терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике (на материале прессы Великобритании и США за 1973 — 1977 гг.): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: Наука, 1986. — С. 15
  18. В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке:
  19. А.А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. М., 1998. — С. 15
  20. Н. М., Фразеология современного русского языка, Москва, 1969
  21. А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках: монография. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — С. 20
  22. Н.И. Аналитическая журналистика: Учебное пособие. Краснодар, 2014. — С. 13
  23. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173−203.
  24. British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 02.12.2016).
  25. Newman E. Strictly speaking (Will America be the death of English?). N. Y.: Warner Books, 1975
  26. The Random House Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://slovar-vocab.com/english/websters-unabridged-vocab.html (дата обращения: 02.12.2016).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ