Другие работы
В следующем сообщении используется обращение, которое не является формальным, в нем на лицо метафора: говорящий, используя обращение Folks, пытается показать свою симпатию к слушающим (недаром он ассоциирует их со своей семьей, т. е. близкими людьми). Приближенность к разговорному функциональному стилю данного Интернет сообщения отражается и в использовании фразеологии (a fair range, глаголов…
Курсовая Дранова данный концепт частично сохраняется за счёт смысловых трансформаций — конкретизации и модуляции, но всё же это единичные случаи возмещения, что заставляет думать, что у автора не было задачи сохранить тему Бога. Более стратегически последователен В. К. Ланчиков, который борется с утратами при помощи как смысловых модуляций, так и непосредственно словесных добавлений, и в итоге успешно…
Диссертация Следует отметить, что национальный образ речи социального дна, объективно представляющий собой социолект с низким престижем, является необычайно привлекательным, и это является национально-специфической особенностью именно русскоязычного лингвокультурного сообщества. Свидетельством престижности данного социолекта является тот факт, что многие его элементы как структурно-семантического плана…
Курсовая В английском и русском языках в словарных дефинициях любви заключена положительная коннотация, а понятие ненависти обладает отрицательным коннотативным значением. В англои русскоязычном песенных дискурсах концепты «Любовь/love» и «HeiiaBHCTb/Hate (Hatred)» актуализируются как контрастивные сложные оценки — от ярко выраженной пейоративной интерпретации любви, до мелиоративной оценки ненависти…
Диссертация Особое место в сопоставительных исследованиях занимают типологические методы, поскольку нередко сопоставительный анализ проводится на материале языков различной типологической принадлежности и, таким образом, «не может не касаться вопросов, относящихся к области общей типологии». В частности, к таковым можно отнести методы выявления изоморфизма (языковые универсалии) и алломорфизма (уникалии…
Диссертация Получив ответ на предыдущий вопрос, ведущий расширяет тему. В данном фрагменте вопрос интервьюера выражен неполным предложением. Если реконструировать высказывание интервьюера, то может получиться следующий вопрос: Why were not you scared? В этом случае глагол «scared», встречающийся как в вопросе, так и в реконструированном ответе, а также дейктические словам «we» в ответе и «you» в вопросе…
Дипломная В американском предвыборном дискурсе было выделено шесть линий семантических противопоставлений, с помощью которых ораторы осуществляют манипулирование адресатом: «предлагаемые альтернативы развития общества / государства», «сотрудничество / противодействие», «социальное расслоение общества», «военная тематика / политика захвата», «развитие демократии в обществе». Отдельно была выделена линия…
Дипломная Оригинальные тексты стихов Николая Гумилева в сфере организации пространственно — временных характеристик его произведений отличает ряд специфических особенностей, присущих именно этому автору, в основе которых лежит преднамеренная деконструкция пространства — времени развертывания основных сюжетных линий через опорные оппозиции, проходящие, по сути дела, сквозь все его литературное творчество…
Дипломная Использование сокращений в чате во многом связано с желанием сэкономить свое время, пониманием, что не смотря на краткость формулировки тебя поймут и отреагируют на твое послание. В данном случае желание использовать в чат-коммуникации сокращения обусловлено сложившимися традициями неформального общения при помощи СМС-сообщений и писем по электронной почте, гарантирующими, что тебя смогут понять…
Курсовая В результате проведённого исследования была рассмотрена теория уровней эквивалентности, изучена связь перевода с условиями коммуникативной ситуации (образная система языка, концепты, фреймы, коннотации; статус коммуникантов и влияние межличностных отношений). Далее, на практике были выявлены примеры применения теории уровней эквивалентности с учётом объяснительных возможностей и границ…
Курсовая Так контакт формы диалектной речи с языком художественной литературы приводит к обогащению средств выразительности. В то время как давление кодифицированной формы языка на речь диалектную часто ведет к исчезновению диалектных явлений. В целом, возможность включения диалектизмов и других ненормативных элементов в текст художественного произведения отражает процессы демократизации языка в целом…
Дипломная В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений: с предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском и английском языках, с предложениями с идиоматическими оборотами и с длинными, сложными предложениями с громоздкими оборотами. Для, осуществления грамотного* перевода необходимо использование синтаксических трансформаций. Сущностью переводческих…
Диссертация Приведем некоторые примеры преодоления межъязыкового и межкультурного барьера при переводе сленговых слов и выражений на примере выражения обвинения в доносительстве и предательстве Английский доносчик — sneak. To, как в англоязычных культурах относятся к доносительству, видно из того, что словарь Slang and Euphemism (2001) дает около 200 синонимов «доносчику». Значительная часть соответствующих…
Курсовая Концептосфера «аудит» является интегративной концептуальной^ областью, когнитивно-концептуальным' континуумом. Состав изучаемой концептосферы образуют концепты и микроконцепты, оперирование которыми осуществляется на основе когнитивных доминант — категорий. В концептосфере «аудит» нами г были выделены категории объекта, субъекта, процессов и действий, результата деятельности, явлений, режимов…
Диссертация Данная пословица обладает высокой частотностью и используется в русской литературе и фольклоре: «خَسِرَ الدُنيا و الَخرة» (Сура Хадж, аят 11) «Среди людей встречается и такой, который стоит на грани между верой и неверием в Аллаха». В русском языке есть выражение: «Ни к Богу, ни к людям (не пристал)», «ни Богу свечка, ни черту кочерга». Настоящая пословица частотна в русской литературе: و لو…
Дипломная