Передача структуры образов художественного текста в переводе: на материале англо-русских переводов
Диссертация
Речь в данной работе пойдет об определенной части текстового содержания, которую мы назовем ассоциативно-образным компонентом смысла текстав диссертации мы попытались обратить внимание на наличие/отсутствие такого компонента в тексте оригинала и потери, которые могут быть связаны с его утратой или деформацией в переводе. В диссертации предпринята попытка исследовать этот компонент как отдельную… Читать ещё >
Список литературы
- Авдеева 2003 — Авдеева Н. А. Духовное воспитание в семье в творческом наследии J1. Н. Толстого. — Мурманск, 2003. — 22 с.
- Арнольд 1984 -Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л., 1984. — С. 3−11.
- Арутюнова 1979 — Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979 — с.147−173
- Арутюнова 1990 Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. — с. 5−33
- Ахманова 1962 — Ахманова О. С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании. В кн.: Ахманова О. С., Мельчук И. А., Падучева Е. В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М., 1962, 162 с.
- Баранов 1993 Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки (Феномен политического лозунга) // Русистика, 1993 — № 2
- Баранов 1995 — Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. Москва: ЭТС, 1995. — 820 с.
- Барт 2000 — Барт Р. Основы семиологии // От структурализма к постструктурализму. Сост. и вступит, ст. Г. С. Косикова. М.: Прогресс, 2000, с. 247−311
- Бархударов 1975 Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: «Международные отношения», — 1975. -237 с.
- Бахтин 1986 Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Издание 2-е. М.: Искусство, 1986. — С. 9−191.
- Бузаджи 2007 Бузаджи Д. М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 2007.-26 с.
- Бурукина 1997 Бурукина О. А. Проблема культурно-детерминированной коннотации при переводе. Дисс. — М., 1997. — 281 с.
- Ванников 1985 Ванников Ю. В. Типология текста и типы научно-технических переводов. М., 1985, — 34 с.
- Ванников 1988 Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. — М., 1988. — с.34−37.
- Вежбицка 2001 Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М., 2001. -288 с.
- Виноградов 1971 Виноградов, В. В. О теории художественной речи, учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и педин-тов. / В. В. Виноградов — послесл. академика Д. С. Лихачева. — М.: Высш. шк., 1971. -240 с. .
- Виноградов 1981 Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. -М., 1981 -320 с.
- Виноградов 1990 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М, 1990. — 240 с.
- Выготский 2000 — Выготский Л. С. Психология искусства. — СПб.: Азбука, 2000.-416 с.
- Гак 1988 — Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. — М., «Наука», 1988. с. 11−26
- Гак 1998 Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с
- Гак, Григорьев 1997 Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М., 1997 — 455 с.
- Галеева 1999 Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. — Тверь, 1999. — 155 с.
- Галь 2007 Галь, Нора. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. -М.: «Время», 2007, — 592 с.
- Гальперин 1981 — Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: Наука, 1981. — 140 с.
- Гарбовский 2004 Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 544 с.
- Гвоздев 2005 Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Издание 4. — М.: УРСС, 2005. — 408 с.
- Гегель 1968-Гегель Г. В. Ф. Эстетика. Т. 1−4. М.1968- 1973.
- Глазунова 2000 Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. — СПб., 2000. — 190 с.
- Глотова 2003 — Глотова Н. Б. Семантизация мотивированных слов носителями языка. Автореф. .канд. фил. наук. Кемерово, 2003 — 23 с.
- Греймас 2004 Греймас А.-Ж. Структурная семантика. Поиск метода / перевод с французского А. Зиминой. — М.: Академический Проект, 2004. -368 с.
- Дейк 1988 Дейк Т. А., ван и Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 153- 211.
- Джваршейшвили 1984 Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода / АН ГССР. Ин-т психологии им. Д. Н. Узнадзе. — Тбилиси, 1984. — 66 с.
- Дридзе 19 766 Дридзе Т. М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). Под ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьева. М.: «Наука», 1976 — с.48−57
- Дымарский 1999 Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX — XX веков). -СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1999. — 284 с.
- Дьяконова 2004 Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дис.канд. филол. наук — М., 2004. — 185 с.
- Егер 1978 Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с. 137−156.
- Ермолович 1979 Ермолович В. И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий. Дис.канд. псих, наук (19.00.01).-М, 1979.-212 с.
- Ермолович 1999 Ермолович В. И, Проблемы изучения психологических аспектов перевода. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999.-216 с.
- Жинкин 1982 2. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982.-250 с.
- Жинкин 1998 — Жинкин Н. И. Язык — речь — творчество: Исслед. по семиотике, психолингвистике, поэтике: (Избр. тр.) / М.: «Лабиринт», -1998.-364 с.
- Залевская 1988 — Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1988 — 95 с.
- Залевская 1998 — Залевская А. А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста.-Тверь, 1998.
- Залевская 2001 — Залевская А. А. Текст и его понимание. Тверь, 2001. — 117с.
- Зимняя 1976 -Зимняя И. А. Текст как продукт речевой деятельности // Смысловое восприятие речевого общения / под ред Т. М. Дридзе, A.A. Леонтьева). М.: «Наука», 1976. — с. 57−64
- Золотова 1973 — Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: «Наука», 1973 351 с.
- Золотова 1995 — Золотова Г. А. Труды В. В. Виноградова и проблемы текста. Вестник Моск. ун-та, Сер. 9. Филология. 1995. № 4. С. 84—98.
- Илюхин 2001 Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) Диссертация канд. филол. наук. — М.: МГЛУ, 2001. — 206 с.
- Кант 1963-Кант И. Соч.: В 6 т.- т.З. М., 1963
- Караулов 1987 Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987−263 с.
- Караулов 1999 Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. — М: ИРЯ РАН, 1999 — 180 с.
- Касевич 1996 Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб.: центр «Петербургское востоковедение», 1996. — 288 с.
- Кашичкин 2003 Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 2003 — 28 с.
- Кожевникова 1988 — Кожевникова Н. А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, — с. 145−165
- Кожин 1985 Кожин А. Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. М., 1985.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная лингвистика и перевод // Aquivalenz bei der Translation. Leipzig, 1982
- Комиссаров 1996 — Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Сборник научных трудов МГЛУ, вып. 426-М., 1996, с. 91 -99
- Комиссаров 1999 — Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. — М., 1999 — 136 с.
- Комиссаров 2002 — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.:"ЭТС", 2002.-424 с.
- Ланчиков 2005 — Ланчиков В. К. Текст и его окрестности. // Журнал переводчиков «Мосты», № 2 (5)/2005. М.: «Р-Валент», 2005. — с. 30 -38.
- Латышев 1981 Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
- Латышев 1988 Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. -160 с.
- Левый 1970 Левый, И. Состояние теоретической мысли в области перевода. «Мастерство перевода». — М. «Сов. писатель», 1970, с. 415 416.
- Леонтьев 1977 — Словарь ассоциативных норм русского языка A.A. Леонтьев, А. П. Клименко, А. Е. Супрун и др.- под ред. A.A. Леонтьева. -М. 1977- 190 с.
- Лосев 1982 Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. — 480 с.
- Лотман 19 926 Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1. — Таллинн, 1992. — С. 129−132.
- Лотман 1994 Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. -с. 201−239.
- Лукин 1999 Лукин В. А. Художественный текст, М.: «Ось», 1999. -192 с.
- Лурия 1979 Лурия А. Р. Язык и сознание. — М.: Изд-во МГУ, 1979. -319 с.
- Львовская 1985 Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. -М., 1985−232 с.
- Масленникова 1999а Масленникова Е. М. Моделирование смысловой структуры текста при переводе // Тверской меридиан: Теоретический сборник. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1999. с. 96−103
- Масленникова 19 996 Масленникова Е. М. Типология смысловых трансформаций поэтического текста Н www.toI.tversu.ru/M4Maslennikova.doc
- Масленникова 2000 Масленникова Е. М. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. — с. 114−124.
- Межуев 2006 Межуев М. А. Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике A.C. Пушкина. Автореферат дисс. канд. Филол. наук. — М., 2006. — 28 с.
- Мешков 1997 Мешков П. Я. Политический мониторинг и контент-анализ в политическом исследовании. // Общая и прикладная политология: Учебное пособие / Общ. ред.: Жуков В. И., Краснов Б. И. — М., 1997.-с. 829−837.
- Миллер 1990 Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры// Теория метафоры. — М: Прогресс, 1990. — С. 236 — 283
- Минский 1979 Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979.-51 с.
- Минский 1988 — Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. -М., 1988. с. 291−292.
- Миньяр-Белоручев 1980 Миньяр-Белоручев Р. К, Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980. — 237 с.
- Миньяр-Белоручев 1996 Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. — М. «Стелла», 1996- 144 с.
- Мурзин, Штерн: 1991 — Мурзин JI.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. — 172 с.
- Наер 1999 Наер В. JI. Неконвенциональные, стилистически релевантные приёмы и способы организации высказывания. Стилистические аспекты дискурса // Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 451. — М., 2000.-с. 3−15
- Новиков 1983 — Новиков, А. И. Семантика текста й её формализация. -М.: Наука", 1983 — 215 с.
- Новиков 2003 Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. Изд. 2. — М.: УРСС, 2003. — 304 с.
- Норман 1994 Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. СПб.: 1994. -228 с.
- Островский 2002 — Островский О. Л. Когнитивная кореференция и её структурно-организующая роль в тексте (на материале французских газетно-информационных статей). Автореферат дис. М. 2002. — 20 с.
- Пестова Н.В., Мальцева И. Г. Синтетосемия Г. Тракля в зеркале переводческих стратегий. http://avantgarde.narod.ru/beitraege/ed/npimsinteto.htm
- Пойманова 1996 Пойманова О. В. Структурирование видеовербального текста. — М., 1996. — 19 с.
- Полуян 2005 Полуян И. В. Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). -М.: «Р. Валент», 2005. — 240 с.
- Попович 2000 Попович А. Проблемы художественного перевода. -Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 180 с.
- Потебня 1989 Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989 — 624 с.
- Потебня 1999 Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. -М.: «Лабиринт», 1999.-300 с.
- Райе 1978 Раис К. Классификация текстов и методов перевода //Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.
- РАС 1994—1998 Русский ассоциативный словарь. В 6 кн. / Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А. М., 1994−1998−1277 с.
- РАС 2002 Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции. Т. 2. От реакции к стимулу / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М., 2002 — 782 с.
- Ревзин 1977 — Ревзин И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1977 — 264 с.
- Рецкер 1980 Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 1980, с.72−84
- Рецкер 2004 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: «Р-Валент», 2004. -240 с.
- Сахарный 1989 Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: Курс лекций. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. — 184 с.
- Скрэгг 1983 Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // НЗЛ. Вып. 12. -М.: «Прогресс», 1983. С. 228−271.
- Ш. Солганик 1981 Солганик Г. Я. Лексика газеты. Функциональный аспект.-М., 1981.-214 с.
- Соловьёва 2005 Соловьёва В. С. Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19: Тверь, 2005 — 173 с.
- Тряпицына 2000 Тряпицына Е. В. Категория точности художественного текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.-21с.
- Уржа 2000 Уржа А. В. Категория образа автора и структурно-семантическая интерпретация художественного текста в переводе Науч. докл. филол. фак. МГУ. 2000. Вып. 4. — С. 100−111.
- Уржа 2001 Уржа А. В. Образ автора и образ переводчика как композиционные категории художественного переводного текста.// Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. Труды и материалы.— М.: Изд-во МГУ, 2001.
- Уфимцева Н.В. Русские: Опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. — С. 139— 162.
- Уфимцева 2000 Уфимцева Н. В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. — М., 2000. — С. 207−219.
- Федоров 1983 Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983. — 303с.
- Филиппович 2001 Филиппович Ю. Н., Дельфт Д., Черкасова Г. А. Ассоциации информационных технологий: эксперимент на русском и французском языках. М., 2001 — 304 с.
- Филлмор 1988 Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике, № 23 — М, 1988 — с.52−93
- ФС 1986 Философский словарь, под ред. И. Т. Фролова. Издание пятое. -М.: Политиздат, 1986 — 590 с.
- Чанышева 2004 Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики. Автореф. дис. докт.филол. наук — Уфа, 2006. -44 с
- Чарняк 1983 Чарняк Ю. Умозаключения и знания. 1-П // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII. — М.: Прогресс, 1983. — С. 171−207, 272−317.
- Чейф 1975 Чейф, Уоллес Л. Значение и структура языка. — М.: «Прогресс», 1975. — 432 с.
- Челышев 2000 — Челышев Е. П. Постижение русского национального гения // Вопросы филологии, № 1 (4), 2000, с. 71 — 83
- Черкасова 1996 — Черкасова Г. А. Русский ассоциативный тезаурус: компьютерная технология создания и издания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. с. 181—190
- Черкасова 1998 — Черкасова Г. А. Компьютерный ассоциативный тезаурус: база научных исследований // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. — с. 129−134
- Черняховская 1976 — Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 264 с.
- Чистякова 1974 Чистякова Г. Д. Психологические исследования содержательной структуры текста в связи с проблемой понимания.// Вопросы психологии — М., 1974.
- Чистякова 1979 — Чистякова Г. Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М., 1979.
- Чоговадзе 2000 — Чоговадзе И. Н. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста (на материале сонетов Шекспира и их русских переводов). — Дис.. канд. филол. наук. — М., 2000. 289 с.
- Чудинов 2001 Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале / Русская речь. — М.: Наука, 2001.,№ 1, С.34−42., 2001., № 2., С.42−49.
- Шахнарович-Юрьева 1988 Шахнарович A.M., Юрьева Н. М. К проблеме понимания метафоры. В кн.: Метафора в языке и тексте. М, 1988 — с.108−118
- Шахнарович-Юрьева 1990 Шахнарович А., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. — М.: Наука, 1990.- 167 с.
- Швейцер 1973 Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., Воениздат, 1973.-280 с.
- Швейцер 1988 — Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988 — 215 с.
- Шелестюк 2001 — Шелестюк Е. В. Метафора: двухкомпонентная или трехкомпонентная структура? // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2001. Материа-лы. конференции. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. С. 125−126.
- Шеллинг 1989 Шеллинг Ф. В. И. Сочинения в 2 т.- Т. 2. — М.: Мысль, 1989.- 636с.- (Филос. наследие. Т. 108). С.34−51.
- Шеллинг 1999 Шеллинг Ф. В. Философия искусства. — М.: Мысль- Серия: Классическая философская мысль, 1999. — 608 с.
- Шенк 1980 Шенк, Р. Обработка концептуальной информации. М.: «Энергия», — 1980. — 361 с.
- Шенк 1983 Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII. — М.: Прогресс, 1983. — С. 401−449.
- Шенк 1989 Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. — М.: Прогресс, 1989. — С. 32−46.
- Шкловский 1983 — Шкловский В. О теории прозы. М.: «Советский писатель», 1983. — 384 с.
- Эрлих 1996 Эрлих В. Русский формализм: история и теория/ Пер. с англ. А.В.Глебовской- НАуч.ред.В. Н. Сажин.СПб. :Гуманитар.агенство «Акад.проект», 1996.-351 с
- Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 16−24
- Berdy 2005 Berdy М. Lincoln’s Gettysburg Address: The Song Of Abraham. // журнал переводчиков «Мосты», № 2 (5)/2005. — M.: «Р-Валент», 2005. — с. 23 -29.
- Black 1962 — Black, Max. Models and metaphors: studies in language and philosophy. Ithaca- New York, 1962
- Charniak 1982 Charniak E. Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. — Hillsdale (N.J.) — L.: Erlbaum, 1982.-PP. 435−454.
- Fauconnier 1997 Fauconnier G. Mappings in thought and language. Cambridge (Mass.): Cambridge University Press, 1997.-201 pp.
- Fauconnier, Turner 2002 Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. -Basic Books — 2003 — 440 pp.
- Gentzler 1993 Gentzler E. Contemporary Translation Theories. — London and New York. Routledge, 1993.
- Hayes 1980 Hayes P.J. The logic of frames // Frame conceptions and text understanding. -B.- N.Y.: Gruyter, 1980. — PP. 46- 61.
- Klir 1988 Klir, G.J., Folger, T.A.: Fuzzy Sets, Uncertainty, and Information Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J., 1988. — 355 p.
- Kosko 1991a- Kosko B. Neural Networks and Fuzzy Systems: A Dynamical Systems Approach to Machine Intelligence. Prentice Hall, Englewood Cliffs, NJ, 1992.-452 pp.
- Kosko 1991b Kosko B. Neural Networks for Signal Processing (1991). Prentice Hall, 1991 -399 pp.
- Lakoff 1980 Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors we live by. Chicago-London: The university of Chicago Press, 1980. — 242 pp.
- Langacker 1987 — Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I: Theretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford Ubversity Press, 1987. — 573 p.
- Langacker 1991 Langacker R. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 1991 / Ed. By U. Neisser. Cambridge etc., 1987, p. 63−100.
- Levy 1969-Levy, J. Die literarische Uebersetzung. Frankfurt/Main, 1969
- Newmark 1981 -NewmarkP. Approaches to Translation. Oxford, 1981
- Nida 1964 —Nida E. Towards a Science of Translating, Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964
- Nida, Taber 1969 Nida, Eu., Taber, Ch. The theory and practice of translation. -Leiden: Brill, 1969. — 220 p.
- Safire 1999 Safire, W. The Greatest Words Through the Millenia, New York Times Service 19.4.99
- Safire 2003 Safire, W. Lincoln’s '80-odd', only better. «New York Times», 10.02.03
- Schank 1977 Schank R.C. and Abelson R.P. Scripts, Plans, Coals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Ass., 1977. — 248 pp.
- Searle 1991 Searle J.R., Metaphor. B c6.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford University Press, New York, Oxford, 19 916, 519 — 539
- Suppes 1980 Suppes P. Procedural semantics. — In: Sprache, Logik und Philosophie. Wien, 1980, pp. 27−35.
- Turner 1995 Turner M. Blending and Metaphor/ Forth International Conference on Cognitive Linguistics, markturner.org/icla.rtf — Albuquerque, 1995
- Walter 2002 Walter S. Fachubersetzen: Zur Syntax in geisteswissenschaftlichen Texten am Beispiel von Feuerbachs «Wesen der Religion». Germanistisches Jahrbuch der GUS «Das Wort» 2002, S. 217−242
- Wills 1992 Wills, Gary. Lincoln at Gettysberg: the Words that Remade America. New York, NY: Simon & Shuster, 1992. — 317 p.
- TRP 1945 Three Russian Poets: Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev in new translations by V.Nabokov. Norfolk, Connecticut: New Directions, 1945
- Defense 1990 Nabokov V. «The Defense». Trans, by Michael Scammell «in collaboration with the author." — Vintage International, New York, 1990
- Sholokhov 1988 Sholokhov М. Quiet Flows the Don: a novel in two volumes: Transl. by Robert Daglish. — Moscow, Raduga Publishers, 1988.
- Байетт 2002 А. Байетт. «Обладать». Пер. с англ. В. К. Ланчикова и Д.
- B. Псурцева. М.: Изд-во «Торнтон и Сагден», 2002. — 656 с.
- ЗЛ 1989 Набоков В. В. Защита Лужина. В кн.: Истребление тиранов: Избранная проза. — Минск: изд-во «Мает. Шт.», 1989. — с 126
- Линкольн 2005 Геттисбергская речь А. Линкольна. // Журнал переводчиков «Мосты», № 2 (5)/2005. -М.: «Р-Валент», 2005. — с. 21 -22.
- ПЗН 1993 Набоков, В. Под знаком незаконнорожденных, пер. с. Англ.
- C. Ильина. В кн.: Bend Sinister: Романы. СПб: Северо-Запад, 1993. 527 с.
- Тарковский 1996 -Тарковский, Арсений. Избранное. Всемирная библиотека поэзии. Ростов-на-Дону, «Феникс», 1996.
- Элиот 1994 Элиот Т. С. Избранная поэзия. Параллельный текст: англ., рус. Составитель Л. Аринштейн. — СПб: СЕВЕРО-ЗАПАД, 1994 — 446 с.
- ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
- AmH The American Heritage® Dictionary of English Language. Fourth Edition. — BOSTON: HOUGHTON MIFFLIN, 20 001. ngman Longman Active Study Dictionary, 1999/2000. Harlow: Longman.
- Ожегов Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982.
- Ушаков 1935 — Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н. Ушакова, т. I. и IIМ., 1935.1. Я'