Другие работы
Междометные фразеологᴎᴈмы часто ᴎᴄпользуются в устных фрагментах дᴎскурса, тогда как коммуникатиʙные фразеологᴎᴈмы, в ʙᴎду больших размеров наименее часто всᴛречалᴎᴄь ᴍʜе, хотя их тоже предостаточно, так как ᴍʜогие поговорки, поᴄᴫοʙᴎцы и афорᴎᴈмы можно отнести в эту категорию. В-ᴛретьих, было отмечено, что наиболее часто всᴛречается ᴨрᴎём «дефразеологᴎᴈации», то есть переосмысление фразеологᴎᴈма…
Курсовая Он выделил следующие характеристики: язык является образованием социальным, потому что принадлежит всему обществу, а речь индивидуальна, так как принадлежит определенной личности. Язык представляет собой виртуальное явление, он существует в сознании народа в готовом виде, а при воспроизведении лишь поднимается из подсознания, речь же у каждого человека существует в реальности, так как она уже…
Эссе Побуждение адресата к совершению определенных действий. Таким образом, можно говорить о речевой манипуляции. Под речевой манипуляцией мы понимаем речевое воздействие, направленное на скрытое побуждение адресата к совершению определенных действий, т. е. скрытое внедрение в сознание адресата установок отправителя сообщения, не совпадающих с желаниями адресата. При данной манипуляции адресант ставит…
Дипломная На фестивале «МАМАКАБО-2007» с песнями, спетыми a capella, Маша Лапшина «держала» зал так, как, порою, не под силу вполне зрелым и взрослым артистам. И дело тут даже не в «детском обаянии», хотя его у юной певицы море разливанное, — поражает уровень владения голосом, артистизм, профессионализм, а главное, умение очень искренне и тонко передать залу эмоцию песни, ее тайную суть (livemusictown.ru…
Дипломная Прагматическая задача текстов СМИ состоит в убеждении читателя, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации. Далеко не все приводимые авторами текстов СМИ ссылки, оценки, комментарии опираются на факты, ведь автор может поставить перед собой задачу любой ценой убедить читателя в своей позиции, для чего и использует не логический анализ событий и явлений…
Курсовая Лайн Рекламный стенд Реклама сети магазинов спортивных товаров www. ekt-sportine.ru Сайт сети магазинов 231 Прокат велосипедов Рекламный стенд Реклама пунктов проката Jolly Jumper Название пункта проката www. velo-prokat.ru Сайт пункта проката 232 Reebok Вывеска магазина Название магазина Reebok Бренд одежды 233 adidas Вывеска магазина Название магазина adidas Бренд одежды 234 Бильярд в Антее…
Курсовая При передаче латинских имен в английский язык существовали некоторые особенности: Имя изменяется, для указания отношений «сын / дочь, невеста». Первое имя написано так, как должно быть, и так, как оканчивается имя родителей"JacobusfiliusJacobi" переводилось как JamessonofJames. Эта комбинация окончаний является постоянной для любого мужского имени, которое заканчивается на «us», например…
Курсовая Идеальный перевод художественного произведения невозможен. Нельзя учесть и передать все индивидуальные особенности оригинала. Но можно выделить основные черты, составляющие «лицо» автора, и сохранить их при переводе. Степень переводимости литературного текста давно обсуждается теоретиками переводоведения. Общепризнанно, что при переводе проза, в целом, «сохраняется» лучше, чем поэзия, однако…
Диссертация Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой и второй главах излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. В первой главе раскрывается понятие модальности и сослагательного наклонения…
Курсовая Хам трамвайный изначально «человек, грубо и нагло ведущий себя в трамвае, в общественном транспорте». Употребление прилагательного трамвайный связано с тем, что трамвай был одним из первых (и наиболее загруженных) видов общественного транспорта. Хам трамвайный — невоспитанный «человек, по своим манерам схожий с теми людьми, которые нагло и грубо себя ведут в общественном транспорте. А воз и ныне…
Дипломная Необходимость отказа от буквального перевода (=калькирования) обусловлена, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода в пределах заголовка), но и макроконтекста (смыслового содержания всей газетной статьи в целом. В этой связи при переводе заголовков нужно использовать широкий ряд…
Дипломная Сопоставительное исследование языков вызывает все больший интерес лингвистов. Раздвигая традиционные границы сопоставительной лингвистики, когда сопоставительному анализу подвергались отдельные разноязычные единицы, исследователи обращаются к решению таких глобальных гуманитарных проблем, как взаимоотношение языка и культуры, языка и национального сознания. Для изучения такого рода проблем…
Диссертация Можно сделать вывод, что в компьютерном подъязыке используется в большинстве 3- и 4-компонентные словосочетания, которые и служат исходным материалом для акронимов. Причем, 3-компонентные акронимы создаются, в основном, по формулам CVC и VCC, 4-компонентные акронимы создаются по формулам CVCC, CVCV, CCVC, 5-компонентные — CCVCC. Однако важно, что структурные типы с идущими подряд двумя гласными…
Дипломная Исследования ведущих исследователей Китая в области изучения предлогов сегодня легли в основу словарей служебных слов, таких как «Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка» под редакцией У Кэчжуна, и «Словарь служебных слов современного китайского языка» под редакцией Тао Жаня, и «Словарь служебных слов современного китайского языка» под редакцией Хоу Сюэчжао…
Дипломная В данной главе были рассмотрены разновидности фразеологизмов в английском языке, а именно библеизмы, шекспиризмы, а также высказывания деятелей английской истории, ставшие фразеологизмами, Было определено, что Библия — главнейший литературный источник фразеологических единиц, величайшее писание, которое принесло фразеологизмы не только в английский язык, но во многие другие языки. Большое…
Курсовая