Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сокращения англ. 
языка и их использование в интернет и смс-переписке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Точно так же контекст делает невозможным и интерпретацию сокращения TIA как (Telecommunication Industry Association) Ассоциация телекоммуникационной промышленности США, или (The Internet Adapter) адаптер сети Internet (программа), поскольку данные научные терминым найдут свое применение скорее не в просьбе оказать любезность, а в научном дискурсе, который также может иметь место в Интернет… Читать ещё >

Сокращения англ. языка и их использование в интернет и смс-переписке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Значение словообразовательных средств современного английского языка
    • 1. 1. Понятие словообразования
    • 1. 2. Основные понятия теории словообразования
  • Выводы
  • Глава II. Существующие способы словообразовании, связанные с тенденцией к экономии
    • 2. 1. Конверсия
    • 2. 2. Реверсия
    • 2. 3. Аббревиация
    • 2. 4. Сокращение
  • Выводы
  • Глава III. Использование сокращений и аббревиатур в Интернет и смс-переписке
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Однако контекст во многих случаях помогает получателю сообщения правильно понять смысл максимально емкого речевого послания.

Точно так же контекст делает невозможным и интерпретацию сокращения TIA как (Telecommunication Industry Association) Ассоциация телекоммуникационной промышленности США, или (The Internet Adapter) адаптер сети Internet (программа), поскольку данные научные терминым найдут свое применение скорее не в просьбе оказать любезность, а в научном дискурсе, который также может иметь место в Интернет и смс-переписке, где достаточно часто сокращение касается не только использования аббревиатур вместо слов, но и опущения конкретных частей речи, чаще всего личных местоимений и артиклей:

Works for me too. Anyone having problems may need to update their flash plugin? I’m using Windows XP with flash 9.0 [

http://forums.thisisanfield.com/viewtopic]

Поскольку контекст указывает на обсуждение программного обеспечения, аббревиатуру XP следует толковать как extreme programming (= экстремальное программирование одна из методологий разработки ПО).

Интерпретация данной аббревиатуры XP (the Christian monogram made up of the Greek letters khi and rho, the first two letters of Khristos, the Greek form of Christ’s name) была бы возможна. Если бы контекст указывал на разговор о религии.

В Интернет сообщениях достаточно часто используются сокращения, отсутствующие в словарях. Так, например, правильная интерпретация аббревиатуры TC определяется местом расположения данного речевого послания (Welcome to TeenChat! Find dozens of free chat rooms full of friends at Teen Chat!)

I absolutely love TC! I’ve been coming here for years and I’ve met so many cool people on this chat site! I love all the new things that’s been done to it! [

http://www.teenchat.com/]

В следующем сообщении используется обращение, которое не является формальным, в нем на лицо метафора: говорящий, используя обращение Folks, пытается показать свою симпатию к слушающим (недаром он ассоциирует их со своей семьей, т. е. близкими людьми). Приближенность к разговорному функциональному стилю данного Интернет сообщения отражается и в использовании фразеологии (a fair range, глаголов с постпозитивами started off). Вместе с тем дает о себе знать и научный стиль (использование аббревиатур VO (voice-over — голос за кадром, диктор за кадром) и лексических сокращений interop (interoperability — функциональная совместимость, интероперабельность возможность взаимодействия программных и аппаратных изделий разных [заданных] поставщиков.).

Folks,

I was at a fair range of conferences this year. With the exception of the Kyoto interop, none were about the VO explicitly, but in all of them I found ideas or papers which seemed to bear directly on the VO’s semantic challenges.

Следующее Интернет-сообщение связано опять-таки с использованием элементов различных функциональных стилей. Разговорный стиль находит свое выражение в использовании фразеологии (birds of a feather), усеченных синтаксических конструкций (Virtualization? How? Indeed.), эмфазы (We did get), просторечий (folks), эмоциональных эпитетов (My big contribution). Однако и элементы других стилей (научного, официально-делового) дают о себе знать: используются аббревиатуры GIS (guaranteed income supplement), GISP (Global Invasive Species Programme).

S essions A session on mobile, field and data storage offered no new ground on rugged/semi-rugged/non-rugged mobile hardware. W e did get to hold all the different devices, however. T

he presentation on storage highlighted the value of virtualization. V irtualization? I t’s basically making a mix of storage devices look like just a few servers.

I t does two things: allows for the back ends to be changed without the users knowing and allows for a single point of entry for users. T he final paper on communications highlighted a theme that ran throughout: decreasing complexity increases usability. Indeed.

A «birds of a feather» session on «credentials in GIS» yielded some basics on certificate programs (a tool to get a job), GISP (three folks had them and the general consensus among them was it was the future, though few in attendance seemed to know much about it), and online programs (those from schools offering bricks and mortar programs were skeptical). M y big contribution to the discussion tied into one faculty member’s note that you can and should apply for a job for which you are not qualified, especially if you note that you are willing to learn. I added that’s its even better to show that you are both willing and able to do so. H

ow? B y noting how you’ve taught yourself something — a programming language, how to surf, etc. (

http://www.directionsmag.com/article.php?article_id=2169)

В Интернет сообщениях гораздо чаще используются сокращения, переставшие быть терминами, превратившиеся в часть общеупотребительной лексики, например, DVD (digital video disk — DVD-диск или цифровой видеодиск).

I must confess that I have only participated in a few of the lectures, I was present at the opening sessions, the press conference with Albert and the impressive closing ceremony and else walked in and out of a number of the podia and lecture sessions. It was grand, so many esteemed speakers, so much stories, so much to do, and also so many to meet, to see, to hug and to greet. Knowing that all lectures and forums would be available as DVD’s, I didn’t care too much about attending, I did buy some 25 DVD’s and will take time to watch those 40 or more hours of conference material.

Чрезвычайно часто используются и лексические сокращения имен собственных: Bert will be here to chat about the welterweight fight between the top ranked pound-for-pound fighter in the world Manny Pacquiao and Ricky Hatton. [proxy.espn.go.com/chat]

Предполагается, что адресат данного речевого послания знаком с этим человеком и сможет понять, имеется в виду под этим сокращенным именем собственным Альберт, Гилберт, Герберт или Губерт (Albert, Gilbert, Herbert, Hubert).

Выводы Таким образом, сокращения и аббревиатуры активно используются за пределами более привычного для них научного дискурса. В Интернет и смс-сообщениях причиной использования сокращений является желание передать мысль в максимально краткой форме, а также желание выразить свое дружеское, неформальное отношение к собеседнику, заставляющего адресанта использовать имя собеседника в сокращенной форме, а также сокращать и средства выражения речевого этикета.

Заключение

Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.

Существующие в настоящее время в английском языке способы словообразования могли отсутствовать и иметь другие особенности в прошлом.

Новые слова в современном английском языках образуются на основе слов, словосочетаний, реже — предложений, которые для нового слова являются исходными. Использование сокращений и аббревиаций в каждом отдельном функциональном стиле имеет свои особенности. Так, например, лексические сокращения не до одной, а нескольких первых букв слова более характерны для разговорного стиля, в то время как аббревиация или сокращения словосочетания до начальной буквы каждого слова-компонента более характерно для научного и официально-делового функциональных стилей.

Внутри каждого функционального стиля выделяются свои особенности, которые могут быть характерными для данного стиля исключительно и находить свое отражение в отдельных субкатегориях других функциональных стилей.

Интернет сообщения и смс-переписка, например, тесно связаны с использованием неформального стиля общения, который оказывается в соединении с разговорным (в связи с желанием привлечь и расположить к себе аудиторию), официально-деловым (при обращении к собеседнику в формальной обстановке необходимо соблюдение делового этикета), научным и другими функциональными стилями в зависимости от специфики того или иного сообщения.

Разговорный функциональный стиль в Интернет сообщениях и смс-переписке оказывается востребованным не только в плане использования эмфатических и облегченных синтаксических конструкций, оценочных и эмотивных эпитетов, слов-интенсификаторов, придающих сообщению большую экспрессию, но и различного роля сокращений, которые, как считает адресант, его собеседник легко поймет и будет благодарен за краткость и емкость сообщения.

Использование научного функционального стиля в Интернет сообщениях и смс-переписке тесно связано с научным характером дискуссии и необходимостью использования научной терминологии во время спора и аргументации. Здесь особое внимание следует обратить на использование терминов-словосочетаний не в полной, а сокращенной форме.

Алексеев Д. И. Сокращенные слова русского языка. — Саратов: СГУ, 1979. — 327с.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974. — 342с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М., 2001. — 317с.

Виноградов В.А. Словосложение// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С.

468.

Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. -М., 1956. 327с.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. -М., 2003. — 356с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. — 389с.

Иванова И. П. Структура английского имени существительного. -М., 1975. — 232с.

Каращук П. М. Словообразование английского языка. -М., 1977. — 342с.

Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 467−468.

Лейчик В.М. О некоторых современных способах словообразования \ Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме. — Владивосток: ДВНЦ, 1983. — С. 3−14.

Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. — 245с.

Топорова И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 235.

Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. -М., 1977. — 275с.

Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4. — 265p.

Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960. — 227p.

Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986. — 325p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.И. Сокращенные слова русского языка. — Саратов: СГУ, 1979. — 327с.
  2. Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974. — 342с.
  3. И. В. Лексикология современного английского языка. -М., 2001. — 317с.
  4. В.А. Словосложение// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С.468.
  5. И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. -М., 1956.- 327с.
  6. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. -М., 2003. — 356с.
  7. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
  8. В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. — 389с.
  9. И.П. Структура английского имени существительного. -М., 1975. — 232с.
  10. П. М. Словообразование английского языка. -М., 1977. — 342с.
  11. Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 467−468.
  12. О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. — 245с.
  13. И.Н. Конверсия// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 235.
  14. И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. -М., 1977. — 275с.
  15. Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4. — 265p.
  16. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960. — 227p.
  17. Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986. — 325p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ