Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивно-прагматический анализ профессиональной лексики аудита

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование языка профессионального общения аудиторов предполагает изучение его словообразовательных средств и потенциала. Способы словообразования, для целей специалистов, как правило, не отличаются от способов словообразования общеупотребительного языка. Однако особенностью профессиональной коммуникации (специалистов по аудиту в том числе) является использование наиболее употребительных… Читать ещё >

Когнитивно-прагматический анализ профессиональной лексики аудита (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АУДИТОРСКОГО ДИСКУРСА И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ АУДИТА
    • 1. 1. Когнитивные основы изучения дискурса
    • 1. 2. Аудиторский дискурс как профессионально обусловленное понятие: сущность и прагматика
    • 1. 3. Классификация и лингвистические особенности аудиторских текстов
    • 1. 4. Язык профессиональной коммуникации как средство реализации аудиторского дискурса
    • 1. 5. Термин как основная единица языка профессиональной коммуникации аудиторов
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ АУДИТА
    • 2. 1. Анализ концептосферы «аудит» в русском и итальянском языках
    • 2. 2. Способы и источники образования профессиональной лексики аудита в русском и итальянском языках
      • 2. 2. 1. Морфологический способ терминообразования
      • 2. 2. 2. Морфолого-синтаксический способ терминообразования
      • 2. 2. 3. г Синтаксический способ терминообразования
      • 2. 2. 4. Семантический способ терминообразования
        • 2. 2. 4. 1. Метафоризация как способ терминообразования
        • 2. 2. 4. 2. Заимствования и интернациональная лексика как источники терминообразования
    • 2. 3. Прагматический анализ профессиональной лексики аудита
  • Выводы по второй главе

Аудит является одной из важнейшей сфер хозяйственной деятельности по независимой оценке основополагающей документации предприятиябухгалтерской (финансовой) отчетности. В соответствии с требованиями федерального законодательства РФ крупные предприятия обязаны подкреплять свою финансовую отчетность аудиторским заключением, обеспечивающим контроль достоверности, информации об осуществляемой деятельности. В нашей стране растет число совместных итальянско-российских предприятий, финансовая отчетность которых должна быть представлена на русском или, итальянском языках для всех ее пользователей — акционеров, предпринимателей, инвесторов.

Это свидетельствует об актуальной роли языка в достижении целей профессионального общения, передаче специальной * информации. Одним из основных способов — лингвистической репрезентации знания той' или иной отрасли является профессиональная лексика как результат наиболее тщательного и систематизированного отбора языкового материала, отличающаяся-насыщенностью содержания, однозначностью и экономностью формулирования мысли.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью описания системы лингвистических средств и категориальных способов реализации отрасли аудита в русском и итальянском^ языках. Изучаемый пласт лексики используется в профессиональной коммуникации широкого круга субъектов экономики — аудиторов, экономистов, финансистов, предпринимателей, банкиров, бухгалтеров, специалистов по налогообложению — и, следовательно, должен быть детально исследован.

Целью данного исследования является когнитивно-прагматическое описание профессиональной лексики аудита на материале аудиторского дискурса в русском и итальянском языках.

Объектом исследования является нормативная профессиональная лексика аудита русского и итальянского языков. Предметом изучения являются особенности языковой структуры и прагматические свойства профессиональной лексики в аудиторских текстах в изучаемых языках на< основе совокупности специальных понятий данной области — концептосферы «аудит».

Поставленная цель. определила следующие основные задачи исследования: ' .¦'•" •' >

1. Изучить сущность понятия «аудиторский дискурс», определитьего: место в системе других дискурсов.

21 ©-характеризоватьш систематизировать аудиторские тексты, выявить их прагматический аспект на основе речевых стратегий, используемых аудиторами в профессиональном общении. ¦

3. Исследовать, организацию и особенности! языка: профессиональной коммуникации аудиторов. Определить, аудиторский термин как: оперативную единицу кодирования, хранения' и передачи аудиторского знания в рамках соответствующего дискурса- .

4. Представить профессиональную аудиторскую лексику как результат когнитивной деятельности специалиста — концептосферу «аудит», ©-писать основные составляющие ее концепты и категории.

5- Дать количественную и качественнуюоценку состояния современной профессиональной лексики аудита в русскоми итальянском-языках.

6. На основе выделенных речевых стратегий определить лексические средства реализации и роль профессиональнойлексикив аудиторском* дискурсе.. — ¦

При решении поставленных задач были использованы следующие методы: описательный метод для-выделения единиц концептосферы «аудит», изучения специфики аудиторского дискурса и прагматических маркеров аудиторских текстовметод концепт-анализа и когнитивного картирования для 5 исследования основных выделенных концептов аудитаметод сравнительно-сопоставительного анализа с целью выявления общих и специфических черт профессиональной лексики аудита в русском и итальянском языках, концептуального наполнения соответствующей области знания в изучаемых языкахкомпонентный метод для выделения основных моделей терминообразованияметод семантического анализа для выявления общих и различных смыслов аудиторских концептов, переносных значений аудиторских терминов-метафорприемы отбора' материала, представления* результатов, исследования, количественных подсчетов:

Научная* новизна работы заключается в когнитивно-семантическом и прагматическом подходах к изучению фактического материала, основанного на практике реального профессионального общения-аудиторов, специфике текстов финансовых документов, специализированных словарей и справочников. Впервые изучается профессиональная лексика аудитора русского' языкам в сопоставительном' аспектес соответствующейпрофессиональной лексикой итальянского языка. Впервые описывается концептосфера аудита.

Теоретическая значимость определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение когнитивной^ лингвистики, теории* дискурса, прагматики и терминоведенияИсследование способствует более глубокому пониманию сущности профессионального дискурса, уточняет его типологию. В работе описываются4 составляющие концептуальной отрасли аудита, выявляются" языковые и прагматические свойства аудиторских текстов, изучается язык профессиональной коммуникации аудиторов.' Результаты исследования позволяют дополнить положениясравнительно-сопоставительного терминоведения относительно специфики способов и моделей' терминообразования в русском и итальянском языках.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения, ее результатов в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, электронных баз данных и интерактивных переводческих 6 глоссариев. Составленный итальянско-русский глоссарий аудиторско-бухгалтерских терминов может быть использован при переводе аудиторской и финансовой документации на русский и итальянский языки. Материалы исследования могут быть использованы^ в курсах по теории языка и общего языкознаниястилистике, когнитивной семантике, терминоведению, 4 практике перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1 Г. Аудиторский, дискурс — это «целостное коммуникативное: явление^ вид профессионального* дискурса, реализуемыйв ситуации профессионального' общенияспециалистов^ в области аудита* посредствомречевых стратегий* и тактик, предполагающий отбор лексико-грамматических средствобъективированный в форме письменных текстов.

2. Прагматикааудиторских текстов заключается в аргументировании профессиональной* точки зрения, выявляет оценивающую ?? сущность, выраженнуюсхожими средствами в русском и итальянском языках. Языковая реализация^ речевой стратегии определяется инвентарем ¦ средств соответствующего функционального (официально-делового) стиляввиду ограниченности специалиста рамками профессионального общения:

31 Концептосфера «аудит» является интегративной концептуальной областью, структуру которой составляют наиболее значимые в профессиональном сообществе концепты. Система концептов и способов категоризации в области аудита в русском языке аналогична системе концептов и способов категоризации соответствующейсферы в итальянском языке ввиду единства объектов номинации.

4. В русском и итальянском-языках используются аналогичные способы и средства образования профессиональной лексики аудита.

Методологической основой настоящего исследования’послужили/ труды, но общему и романскому языкознанию (Т.Б. Алисовой, Ф М. Березина,.

В.В. Виноградова, В. И. Красных, Б. А. Серебренникова, М. А. Таривердиевой, 7.

A.Н. Тихонова, Н. М. Шанского, В. Н. Ярцевой, М. Маринуччи, О. Пьяниджани) — когнитивной лингвистике (Н.Д. Арутюновой, H.H. Болдырева, В. З. Демьянкова,.

B.В. Красных, Е. С. Кубряковой, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, Ю.С. Степанова) — теории дискурса (М.М. Бахтина, В. Г. Борботько, Т.А. ван Дейка, О. С. Иссерс, В. И. Карасика, M.JI. Макарова) — терминоведению (JIM. Алексеевой, О. С. Ахмановой, Г. О. Винокура, М. Н. Володиной, Е. И. Головановой, Б. Н. Головина, C.B. Гринева-ГриневичаВ.П. Даниленко,.

C.Г. Казариной, З. И! Комаровой, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Л. А. Манерко, С. Л. Мишлановой, В. Ф. Новодрановой, В. А. Татаринова, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, В. Д. Табанаковой, Л. А. Шкатовой, М. Занолы, М: Т. Кабре, Ф. Скарпы, С. Сольи) — теории бухгалтерского учета и аудита (P.A. Алборова, Л. Ш. Лозовского, В. И. Подольского, Г. Б. Поляка).

Материалом исследования послужил корпус единиц, состоящий из 7652 русских и 7603″ итальянских единиц профессиональной лексики аудита, извлеченных из финансовых отчетов организаций, бухгалтерской^ и-аудиторской1 документации, специальной учебной литературы, нормативно-правовых актов по аудиту и бухгалтерскому учету РФ и Италии, международных стандартов финансовой отчетности, одноязычных и двуязычных словарей в период с 2005;по 2010 гг.

Апробация" работы. Основное содержание работы, ее выводы и результатыдокладывались, на международной научнойконференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2009), межвузовском научном семинаре по когнитивному терминоведению (Челябинск, 2010), обсуждались на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Основные результаты диссертационного исследования освещены в тринадцати публикациях, в том числе в трех статьях научных журналов 8.

Вестник Челябинского государственного университета" (две статьи) и «Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета» (одна статья), входящих в список изданий, рекомендованных ВАК.

Структура и объема диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списками приложений.

Выводы по второй главе.

Язык профессиональной коммуникации функционирует с учетом реалий аудиторской практики, накопленных знаний и опыта, развивается и обогащается посредством дискурса специалистов и текстов.

В этом смысле значимо исследование тезаурусного уровня аудитора: выявление связи языковых единиц с концептами как результатами мыслительных процессов и последующее их закрепление в ментальном лексиконе. Концептуально-категориальный) запас профессиональной отрасли содержит сведения о признанных достижениях, об успешном коммуникативном опыте прошлого, а также формирует основу для построения эффективного коммуникативного поведения вбудущем.

Концептосфера «аудит» является интегративной концептуальной^ областью, когнитивно-концептуальным' континуумом. Состав изучаемой концептосферы образуют концепты и микроконцепты, оперирование которыми осуществляется на основе когнитивных доминант — категорий. В концептосфере «аудит» нами г были выделены категории объекта, субъекта, процессов и действий, результата деятельности, явлений, режимов, науки, величин, предикатов и признаков. Опорными категориями являются категории объекта, субъекта, процесса, режима, науки, регулирующие положение концептов в концептосфере, а также структуру высказывания. Категории величин, предикатов и признаков отнесены к периферийным, играющим второстепенную роль в процессе номинации по сравнению с категориями субъекта, объекта и пр., но представляющим большую важность при выражении отношений и характеристик тех или иных субъектов и объектов.

Концепты изучаемой области группируются на основе близости / дальности от основного концепта и образуют ядро, приядерную зону и периферию. Степень близости и дальности реализуется в языковой сочетаемости, степени смыслового подобия с главным макроконцептом.

Основополагающая единица изучаемой концептосферы — макроконцепт «аудит» — характеризуется широтой семантики и может быть интерпретирована в виде концепта, выражающего явление, результат действия, или в виде сценария, выражающего процесс действия. В языковом плане макроконцепт в русском языке воплощен термином «аудит», а в итальянском языке терминами «revisione contabile» и английским заимствованием «audit».

Категориальное членение концептосферы аудита представлено, в первую очередь, категорией объекта и такими концептами, как «бухгалтерский баланс», «бухгалтерская отчетность», «отчет о прибылях и убытках», «первичная бухгалтерская документация», «bilancio patrimoniale», «bilancio di cassa», «conto dei profitti e delle per dite», «documentazione contabile primaria».

В категории субъекта выделяются концепты: «предприятие», «физические и юридические лица» (persona fisica (giuridica), «клиенты» аудиторских организаций, «бухгалтер», «предприниматель» (imprenditore), «государство», compagnia auditata.

Категория явления содержит концепты: «аудиторская проверка», «разумная уверенность», «причастность аудитора», «аудиторский риск», «существенность», «alterazione premeditata di una scrittura contabile», «campionamento di revisione», «servizi di revisione contabile».

В категорию процессов и действий включаются такие концепты, как «подготовка аудиторской проверки», «сбор данных», «оценка», «лицензирование аудиторской деятельности», «perizia di conformita dei contratti», «cambiamenti nella contabilita», «valutazione».

В категории процессов и действий выделяется субкатегория результата действия, выраженная следующими терминами и сочетаниями терминов: «аудиторское заключение», «датирование аудиторского заключения», «мнение аудитора с оговоркой», «отказ аудитора от выражения мнения», «отчет руководству о результатах аудита», «opinione del revisore», giudizio favorevole con eccezioni, «relazione dei sindaci».

К категории режимов относятся концепты «международные стандарты отчетности и аудита», «законодательство в области аудита», «профессиональные требования к аудитору», «principi di contabilita», «etica professionale», «international Standards on auditing».

Категория науки отражает явления, факты и процессы, происходящие в аудите как теоретической дисциплине, представлена концептами: «история аудита», «виды аудита», «цели и задачи аудиторской деятельности», «методика аудиторской проверки», «dpi dell’audit», «metodologia dell’audit», «sistema del controllo finanziario».

Категория величин и единиц измерения представлена в виде цифровой информации, измерителей, выражаемых стоимостными и натуральными показателями. Категория величин может быть охарактеризована как периферийная, выражающая совокупность вторичных по значимости текстов и предметов.

Категории предикатов и признаков выражают концептуальные отношения и свойства, сообщающие новую информацию о субъекте или объекте и обеспечивающие более точную концептуальную классификацию явлений в аудите.

Анализ основных аудиторских реалий позволил выделить наиболее употребляемые термины, выражающие наиболее значимые концепты данной отрасли. В русском языке это термины аудит, баланс, счет, учет, налог, плата, стоимость, долг (задолженность), затраты, доход, прибыль, актив, оборот, расходв итальянском языке — attivita (деятельность, активы, средства), bilancio (баланс, сальдо, бюджет, смета, отчёт), revisione (проверка, ревизия), conto.

5 (счет, отчет), costo (стоимость, цена, затраты, расходы, издержки), debito (долг, задолженность, дебет), imposta (налог, сбор, пошлина), reddito (доход, поступления, прибыль), spesa (расходы, издержки, затраты, стоимость).

Специфичность объектов анализа наиболее четко проявляется через сопоставление. Так, посредством сопоставительного анализа с другим языком.

149 t становится возможным выделение общих и уникальных их свойств и описание особенностей и способов сочетания.

В результате проведенного анализа мы делаем вывод о том, что система концептов и способов категоризации в области аудита в русском языке аналогична системе концептов и способов категоризации соответствующей сферы в итальянском языке ввиду единства объектов номинации в исследуемых языках. Различия концептосфер проявляются в их языковой форме, разной сочетаемости, семном составе концептов. Языковое выражение русских концептов характеризуется большей ' детальностью и точностью, ограниченностью семантических связей.

Исследование языка профессионального общения аудиторов предполагает изучение его словообразовательных средств и потенциала. Способы словообразования, для целей специалистов, как правило, не отличаются от способов словообразования общеупотребительного языка. Однако особенностью профессиональной коммуникации (специалистов по аудиту в том числе) является использование наиболее употребительных и продуктивных средств для лингвистически экономного и максимально точного описания профессиональной действительности. Таким образом, нами были изучены морфологический, морфолого-синтаксический, синтаксический, семантический способы с учетом специфики терминообразования в области аудита.

Морфологический способ образования^ профессиональной лексики аудита в изучаемых языках включает аффиксальный способ, конверсию и усечение. Русский и итальянский языки используют совокупность как собственных, так и привлеченных (интернациональных, заимствуемых) морфологических средств.

Морфологический способ является универсальным для образования всех знаменательных частей речи — существительного, прилагательного и глагола. С помощью него образовалось 12,1% объема лексики аудита в русском и 19,1% выборки профессиональных единиц в итальянском языке. Больший показатель по данному способу в итальянском языке дополнительно объясняется более.

150 высокой продуктивностью субстантивированных единиц профессиональной лексики, образованных из глаголов, прилагательных и наречий (способ конверсии). Итальянский язык позволяет образовать существительное от любой части речи путем прибавления артикля (II, la, un, una и пр.). Конверсия в итальянском языке составляет 1% выборки. В русском языке доминирующими частями речи в терминообразовании традиционно остаются существительные и прилагательные.

Метод усечения в итальянском и русском языке нетипичен иявляется прерогативой устного профессионального общения.

По сравнению с конверсией и усечением, аффиксальный способ является более продуктивным для образования специальных лексических единиц. Данный способ в целом позволяет отразить категориальную принадлежность суффиксов и префиксов.

Анализ суффиксальных средств изучаемых языков показал общность их категориальных значений. Наиболее распространенными являются значение действующего лица, субъекта, результата, абстрактности события. Для более точного выражения процесса, длительности события наряду с использованием собственных средств итальянский и русский языки прибегают к заимствованию морфем (английский суффикс —инг, -ing).

Посредством префиксов в профессиональной лексике аудита передаются пространственные отношения (движение внутрь, за пределы, по направлению к предмету, от предмета исследования), противоположность, отрицание. Особенными значениями префиксов в русском языке являются значения «создания вновь, начала нового действия» (воз-), «движение за пределы» (вне-), «направление вокруг» (о-). В итальянском языке характерным значением' является «повторение действия» (.

Анализ аффиксального терминообразования показал, что в русском и итальянском языках наименее частотнымявляется префиксальный способ.

12% и 13% соответственно). Причиной неиспользования данного способа является большая характерность префиксации для образования глаголов, чем для существительных. Однако известно, что терминируются, как правило, имена существительные.

Суффиксальный и суффиксально-префиксальный способы являются более продуктивными и составляют почти одинаковые показатели в итальянском и русском языках (25% и 29% для суффиксального и 26% и 30% для префиксально-суффиксального соответственно): Различия в продуктивности показателей терминообразования безаффиксным способом (37% в русском и 28% в итальянском) объясняются тем, что подавляющую часть профессиональной лексики аудита русского языка составляет интернациональная лексика.

Преимуществом интернационального фонда является-" его высокий словообразовательный потенциал, прозрачность > его внутренней формы, широкая распространенность и внедренность в языки мира, возможность моделирования параметров термина в зависимости' от значения профессионального понятия.

Морфолого-синтаксический способ в аудиторской профессиональной лексике представлен словосложением и аббревиацией. Словосложение является особым способом терминопорождения для обозначения сложноструктурного термина, но нечастотно в обоих языках.

Количество аббревиатур в аудиторской профессиональной лексике составляет 2,7% в русском языке и 9,6% в итальянском языке. Необходимо отметить, что в русских аудиторских официальных документах, федеральных законах, аудиторской документации аббревиация сведена до минимума, оставаясь средством номинации неофициальных' жанров и текстов, а также устной речи. В русском языке используются наиболее общие случаи аббревиации и данный способ нечастотен.

Итальянский язык более активно использует данный тип терминообразования, несмотря на общность сокращаемых наименований с русским языком. В итальянском языке наблюдается тенденция к символизации терминолексики с использованием математических знаков, расширенного набора способов аббревиации, разнообразных графических средств.

Синтаксический способ терминообразования является одним из наиболее продуктивных, с помощью которого образовалось 85% единиц лексики русского и 86% профессиональной лексики аудита итальянского языков: Почти одинаковый объем однословных терминов в обоих языках (15% в русском и 14% в итальянском языках) говорит, на наш взгляд, об идентичности концептуальной развитости изучаемых предметных отраслей.

Анализ профессиональной лексики аудита показал, что большуючасть указанной терминосистемы составляют консубстанциональные термины, причисляемые к специальной лексике ввиду своей употребимости в профессиональной среде.

Применительно к данному способу наиболее частотными становятся нераспространенные терминообразовательные модели с существительным и прилагательным. В русском, языке сочетание терминов будет выражено, скорее всего, с помощью существительного и прилагательного, что объясняется традицией распространения термина-существительного признаком-прилагательным в данном языке. В итальянском языке' частотна генитивная конструкция двух существительных или типа «существительное и существительное, управляемое предлогом», что обусловлено возможностью синтаксического соположения5 терминов. Вследствие этого закономерны большие показатели по многословным моделям, на основе существительного и прилагательного в русском языке (модель NAN) и моделям на основе двух существительных в итальянском языке (NN, NNN).

Больший процент использования моделей NAA, NNAN и NNAA в русском языке также объясняется специфическим потенциалом маневренности русского.

153 языка по отношению к существительным и прилагательным. В итальянском языке подобный потенциал прослеживается в отношении моделей КУ и АУ. Многословные терминосочетания нехарактерны для обоих языков ввиду своей громоздкости, неудобства употребления в речи.

Способ метафоризации также не является частотным в обоих изучаемых языках (9% в русском и 8% в итальянском языках). Это является закономерным для сферы терминологии, так как метафоризация значения противоречит требованию неэкспрессивности термина. Однако здесь имеются следующие особенности специального словообразования.

Метафоры в профессиональной лексике аудита в изучаемых языках характеризуются общностью планов выражения и содержания. Другой особенностью метафоризации является наличие цветовой составляющей для обозначения единиц профессиональной лексики аудита.

Источником метафор может служить как собственный национальный, так и иноязычный фонд. Термин, образованный путем метафорического переноса в одном языке, заимствуется другим языком, а составляющие его морфемы или слова переводятся, калькируются в заимствуемом языке.

Заимствование иноязычных аффиксов, лексем говорит об отсутствии в русском языке соответствующих специальных единиц для обозначения необходимого понятия, доминирующей роли международного фонда в профессиональной речи.

Анализ исследуемого материала показал, что русскую аудиторскую терминосистему образуют заимствованные термины (81% объема материала).

Исконно русские термины изучаемой сферы составляют всего 19% выборки.

Необходимо отметить, что 70% объема заимствованных терминов занимает международный фонд лексики, имеющий латинские, древнегреческие корни или морфемы и присутствующий в большинстве европейских языков, и лишь.

30% объема заимствованных терминов относятся к тому или иному языку. Так,.

8% аудиторской терминосистемы составляют французские термины- 2%.

154 немецкие термины- 12% - английские- 7,5% - итальянскиеарабские, польские, тюркские и голландские термины в совокупности составляют около 0,5% объема заимствованных терминов.

Доля заимствований в итальянском языке низка и представлена в основном англицизмами (7% общей выборки итальянских аудиторских терминов). Терминосистема аудита итальянского языка использует собственные ресурсы. Итальянский язык унаследовал весь лексико-грамматический состав от латинского языка и выявляет черты языкового сходства с другими романскими, европейскими языками, и, следовательно, способен удовлетворить свои коммуникативные потребности без привлечения значительных заимствованных средств.

Английский язык по-прежнему сохраняет лидирующие позиции, оставаясь языком-источником заимствований. Простая форма английских терминов, использование однословных терминов для обозначения сложных составных понятий, международное значение английского языка в мире, и, как следствие, использование английской терминосистемы в качестве базовой, — все это обусловливает всеобщее признание английских терминов. Прямые заимствования из английского в итальянском языке употребляются без графических изменений и могут сопровождаться последующим его толкованием.

Профессиональная лексика в целом обеспечивает добывание профессионального знания. Средой употребления изучаемой лексики является аудиторский дискурс. Являясь средством общения специалистов, профессиональная лексика аудита выявляет свою прагматическую функцию — стремление достичь цели коммуникации, решить профессиональные задачи, получить ожидаемые результаты. Спецификой общения аудиторов является аргументирование собственной точки зрения и выражение обоснованного суждения. Следовательно, основной целью профессионального дискурса аудиторов является аргументация, оценка и доказательство фактов.

Для аргументации собственной позиции аудитор осознанно использует средства профессионального языка. Сфера специальной коммуникации, приверженность традициям ведения делового общения налагают ограничение на набор средств выражения. Таким образом, профессиональная лексика вообще и лексика аудита, в частности, является наиболее существенным инструментом для достижения эффективности коммуникации. Именно в форму профессиональной лексики облекается программируемое адресатом значение, объективируемое посредством дополнительных лексико-грамматических категорий.

Наш анализ показал, что реализация речевых стратегий аргументации и оценки в аудите выражается с помощью подобных средств в русском и итальянском языках и не выходит за рамки официально-делового стиля.

Общими маркерами является использование профессиональной лексики и аудиторских терминов, клишированных выражений, вводных оборотов, сложных синтаксических конструкций, перечисления. Частотными в использовании обоими языками в специальных целях также являются грамматические категории вида, модальности, времени, краткой формы глагола, лица местоимений, морфологических и лексических средств для выражения рациональной оценки, а также экстралингвистические характеристики аудиторских текстов. В итальянском языке, в отличие от русского, выражение коммуникативной цели возможно посредством наклонения глагола (выражение рекомендации, вежливой просьбы, необходимых требований).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование посвящено изучению профессиональной лексики отрасли аудита в русском и итальянском языках в когнитивно-прагматическом аспекте.

Развитие любой отрасли, появление новых профессиональных сфер неизменно влечет за собой развитие их собственного терминологического аппарата. Поэтому вопрос изучения профессиональной лексики и терминов будет всегда оставаться актуальным ввиду своего реального применения.

Термины фиксируют в языке устойчивые, объективные характеристики* познаваемых явленийзначимые признаки для той или иной системы знания. Терминосистема как структура классифицирует концепты специальной отрасли, позволяя представить отдельную область знания как целостную и логическую сущность и определить место терминируемой науки в системе других наук и" отраслей.

Область профессиональной лексики аудита является неразработанной в лингвистике. Поэтому описание данной области представляет интерес как в русском языке, так и в сопоставлении с другими языками, в частности, с профессиональной лексикой итальянского языка. Данное исследование имеет свои перспективы и позволяет сделать следующие выводы.

Профессиональная лексика аудита, как и любой другой отрасли вообще, концептуальна по своей сущности. Особенности той или иной терминосистемы формируются за счет собственного системно-типологического и лингвистического каркаса на основе собственных синтезируемых приемов и принципов их взаимодействия. Будучи объектом стыковой науки, область профессиональной (лексики, требует комплексного подхода как наиболее целесообразного и перспективного при исследовании сложных терминологических процессов и взаимодействия терминов внутри одной системы. Так, применительно к профессиональной лексике аудита мы использовали методы когнитивистики, дискурсивного анализа, прагмалингвистики.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа были выделены следующие способы образования профессиональной лексики в русском и итальянском языках: морфологический, морфолого-синтаксический, синтаксический, семантический способы.

Смысловую базу профессии аудита и соответствующей лексики составляет отрасль бухгалтерского" учета1 и бухгалтерская терминология: Однако" ввиду того) что аудит выделился в отдельную науку со своими методами и требованиями, эта отрасль испытывает необходимость в собственных терминологических ресурсах и уже имеет некоторую собственную базу.

По степени продуктивности способы образования профессиональной лексики аудита распределились следующим образом. Наиболее продуктивным является синтаксический способ (85% русских и 86% итальянских единиц выборки). Далее следуют заимствование (81% в русском и 7% в итальянском языке), морфологический способ (12% в русском и 19% в итальянском языках), метафоризация (8% в русском и 9% в итальянском), морфолого-синтаксический (в частности, аббревиация, 2,7% в русском и 9,6% в итальянском).

Основной фонд профессиональной лексики аудита русского языка представлен интернационализмами, дополнительно используется заимствуемая лексика из других языков (например, английского и др.). Собственные ресурсы русского языка также являются важными средствами формулирования профессиональной мысли аудиторов. В итальянском языке коммуникативные потребности специалистов обслуживаются' преимущественно за счет национальных лингвистических средств. Основным языком-источником заимствований по-прежнему остается английский язык.

Процесс систематизации объектов мира происходит посредством мышления, процесса познания и подведения знаний под те или иные параметры.

— категории, концепты, выраженные в языке. Именно в языке выявляется важная классифицирующая и манипулятивная функции сознания, которые позволяют свести неисчерпаемые воплощения окружающего мира к ограниченному набору инструментов, упорядочить полученные знания.

Основные способы концептуализации области аудита строятся на базе универсальных логических категорий объекта, субъекта, предмета, процесса, результата деятельности, явлений, режимов, наук, величин, предикатов и признаков. Ядром изучаемой отрасли является макроконцепт «аудит», характеризующийся разветвленностью своих структурных компонентов, основных концептов «аудиторское заключение», «бухгалтерский баланс», «отчет о прибылях и убытках», «аудиторская проверка» и пр.

Анализ соответствующих концептосфер итальянского и русского языков* выявил идентичный характер их выражения, а также закономерное сходство их языкового выражения. Причиной концептуального * подобия в. исследуемых языках является единство' объектов номинации, единообразие дефиниций аудиторских понятий, принятых в международной профессиональной практике.

В* основе творческого познания профессионала лежит общение специалистов, языковая коммуникация, в процессе которой происходит обмен информацией, сопоставление имеющихся знаний и добывание нового знания, формально отображаемых в моделях коммуникации и текстах. В лингвистике данное явление получило название дискурса как ментального объективатора окружающего мира, ресурсов памяти, результатов познания. Именно в дискурсе мысли и идеи могут обрести реальную форму, способствовать углублению знания.

Аудиторский дискурс представляет собой целостное коммуникативное явление, вид профессионального дискурса, определяемый особенностями своей структуры, ситуации общения специалистов в области аудита, его участниками, условиями и организуемый посредством речевых стратегий и тактик.

Превалирующей формой аудиторского дискурса является его объективация в письменных текстах.

Аудиторский текст — результат коммуникативной деятельности, ориентированный при создании на ситуацию общения и восприятие адресатом и выполняющий функции аргументации, рекомендации, оценки и предписания.

В терминоведении последних лет наблюдается обращение к прагматической стороне термина в высказывании, степени его коммуникативного эффекта, воздействия на адресата. Таким образом, исследование профессиональной лексики, аудита становится значимым, не только само по себе, но также1 с целью описания специфики речевого общения аудиторов-профессионалов. I.

В этой связи изучение аудиторского дискурса целесообразно в аспекте стратегичности как запланированной совокупности речевых действий для достижения-целей коммуникации. Прагматический анализ профессиональной лексики аудита в данном исследовании представляет собой описание языковой репрезентации выражения аудиторского мнения.

Проведенный анализ позволил выделить две основные макростратегии в аудиторском дискурсе: стратегии самопрезентации ' и аргументации, предполагающие каждая, в свою очередь, набор речевых тактик. Аргументация в аудите представляет собой способы речевого воздействия на реципиента, состоит в логичном и подтвержденном законодательными нормами изложении с намерением дать рекомендацию, а не в целях убеждения или навязывания собственной точки зрения. Стратегия самопрезентации является вспомогательной, состоящей в причислении, себя к институту аудита (аудиторской организации) и соблюдении правил коммуникативного поведения* согласно требованиям профессии.

Профессиональная лексика аудита является одним из главных прагматических критериев, позволяющих представить номенклатуру и отразить особенности аудиторского дискурса.

Исследование аргументации позволяет отразить динамику описания аудиторских текстов через стратегии и тактики, реализуемые в аудиторском дискурсе. Значением аргументации для соответствующей концептуальной сферы является установление причин и специфики доказательства и убеждения в аудите.

Наше исследование может быть продолжено в русле описания стратегий перевода аудиторской лексики, дальнейшего накопления материала для словаря аудиторских терминов в итальянском и русском языках. Вне рамок исследования осталось рассмотрение профессионального аудиторского жаргона и номенклатуры. На основе данной работы возможны исследования по стандартизации терминологии области аудита и смежных отраслей, сравнительно-сопоставительный анализ лексики на примере других пар языков, изучение процессов экспансии интернационализмов в языках. В теоретическом и прикладном ключе возможно исследование проблем языковой личности аудитора, моделирование аудиторской коммуникации, уточнение типологии аудиторских текстов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , К. Я. Общая теория: комплексно вариологический подход Текст.: дис.. докт. филол. наук / К. Я. Авербух. — Иваново, 2005. — 325 с.
  2. , Р. А. Аудит в организациях промышленности, торговли и АПК Текст.: учеб. пос. / Р. А. Алборов. М.: Изд-во «Дело-Сервис», 1998. — 464 с.
  3. , Г. Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц Текст. ': автореф. дисс.. канд. филол. наук. / Г. Н. Александрова. — Самара, 2006. 24 с.
  4. , О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к era. изучению //'Когнитивные аспекты языковой! категоризации: Сб. науч. тр. Рязань: РГПУ, 2000. — С. 151−153.
  5. , И. С. Профессиональное обучение переводчика Текст.: учеб. пособ. / И. С. Алексеева. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.
  6. , Л. М., Мишланова, С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа Текст. / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.
  7. , И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст.: учеб. пос. / И. В. Арнольд. М.: «Высшая школа», 1991. — 140 с.
  8. , Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова. // Лингвистический энциклопедический’словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцевой. М.: «Астрель», 1990.-С.136.
  9. , Н. Д. Язык и мир человека Текст., / Н. Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  10. , Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистический и дидактический аспекты Текст.: дисс.. докт. пед. наук. -Москва, 1997.-324 с.
  11. , М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. Изд.2-е. — М., 1986. — С. 297−325.
  12. , Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы: на материале коммуникативной практики логопедов Текст.: авт. дисс.. докт. филол. наук / Л. С. Бейлинсон. Волгоград, 2009. — 265 с.
  13. , Э. Общая лингвистика. / Э. Бенвенист- пер. с фр.: Ю. Н. Караулов и др.- общ. ред., вступ, ст. и коммент. Ю. С. Степанова. 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 447 с.
  14. , М. Г. Лингвистические требования к термину Текст.: / М. Г. Бергер. М., 1965. — 250 с.
  15. , И. Ю. Консубстанциональные термины1 в лингвистической терминологии английского и русского языков: сравнительный анализ Текст.: дисс. канд. филол. наук / И. Ю. Бережанская. Москва, 2005. — 303с.
  16. , Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка Текст.: дисс.. докт. филол. наук / Л. Бесекирка. — Москва, 1997.-265 с.
  17. , Н. Н. Когнитивная семантика Текст.: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. — 123 с.
  18. , С. А. Смысловое восприятие: темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста Текст. / С. А. Борисова. — Ульяновск, 1997.-С. 18−23.
  19. , М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста Текст.: учеб. пос. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. — 223 с.
  20. , М. П. Стилистика текста. Теоретический курс Текст.: учеб. пос. / М. П. Брандес. М.: Прогресс- ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
  21. , Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. М.: Прогресс, 1977. — 412 с.
  22. , P.A. Введение в науку о языке Текст.: учеб. пос. / Р. А. Будагов. М.: Добросвет-2000, 2003. — 544 с.
  23. , Т. В., Крылов, С. А. Понятийные категории Текст." / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: «Астрель», 1990. — С. 385−386.
  24. Валгина, H. s С., Розенталь, Д. Э., Фомина, М. И. Современный русский язык Текст.: учебник / под ред. Н. С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. -Москва: Логос, 2002. — 528 с.
  25. , Ю. В. Типология текста и типы научно- технических переводов Текст. / Ю. В. Ванников. М.: «Международные отношения», 1985. — 34 с.
  26. , М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале немецкой и русской терминологии СМИ) Текст. / М. Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та. 2000. 128 с.
  27. ,. М. Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 180 с.
  28. , Е. М.Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. — М.: Эдиториал УРСС, 2002. 280 с.
  29. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В. Г. Гак, М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
  30. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: «КомКнига», 2007. — 148 с.
  31. , Г. В., Кильдибекова, Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка Текст. / Г. В. Гафарова, Т. А. Кильдибекова. Уфа, Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. — 182 с.
  32. , А. С. Тезаурус информационно-поисковый по техническим" средствам навигации Текст. / А. С. Герд / отв. ред. Д. В. Якушева, Н. Г. Михайлова и др. JL, 1981.-45 с.
  33. , Е. И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ) Текст.: дисс.. докт. филол. наук / Е. И. Голованова. Челябинск, 2004. — 367 с.
  34. Голованова, Е. И. Когнитивное терминоведение Текст.: учеб.пос.,/ Е. И. Голованова. Челябинск: «Энциклопедия», 2008. — 180 с.
  35. , Е. И. Профессиональная языковая личность: принципы и параметры лингвистического, описания Текст. / Е. И! Голованова // Языки профессиональной коммуникации. — Челябинск: «Энциклопедия», 2009. С. 14−17.
  36. , Е. И. Теория профессиональной коммуникации в свете когнитивно-дискурсивной.парадигмы языкознания Текст.,/ Е. И. Голованова // Языки профессиональной коммуникации, Т. Г. Челябинск: Энциклопедия,. 2007. — С. 29−34.
  37. , Б. Н: Терминология Текст. / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин // Общее языкознание. М., 1979. — 416 с.
  38. , Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические особенности учения отерминах Текст. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М., 1987. — 104 с.165
  39. , А. А. Теория языка. Вводный курс Текст.: учеб. пос. / А.
  40. A. Горбачевский. М.: Флинта, Наука, 2011. — 280 с.
  41. , В. А. Теория языкознания Текст.: учеб. пос. / В. А. Гречко. М.: Высшая шк., 2003. — 375 с.
  42. , В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты Текст. / В. С. Григорьева. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. 288 с.
  43. , С. В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения Текст.: уч. пос. / С. В. Гринев. М:: МПУ, 1998. — 96 с.
  44. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение Текст.: уч. пос. / С. В. Гринев-Гриневич. М.: «Академия», 2008. — 304 с.
  45. , В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В сб. Исследования по русской терминологии Текст. / отв.ред.
  46. B. П. Даниленко. М: «Наука», — 1971. — 234 с.
  47. , В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа) Текст. / В. П. Даниленко. М.: «Наука», 1977. — 246 с.
  48. , Т. А. ван К определению дискурса Электронный ресурс. / Т. А. ван Дейк / из кн.: Ideology: a multidisciplinary approach. London: Sage, 1999. URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (дата обращения 17.12.10)
  49. , Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк- пер. с англ. / сост. В. В. Петрова- под ред. В. И. Герасимова. — М.: «Прогресс», 1989.-312 с.
  50. , Т.А. ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста Электронный ресурс. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. URL: http://philologos.narod.ru/ling/dijk.htm (дата обращения 17.03.2011)
  51. , В. 3. Термин «концепт» как элемент терминологическойкультуры Текст.: сб.ст. // Язык как материя смысла / Отв. ред. М. В. Ляпон.
  52. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. С. 606−622.166
  53. , В. 3. Эффективность аргументации как речевого воздействия Текст. / В. 3. Демьянков // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 13-40.
  54. , В. 3. Конвенции, правила и стратегии общения: (Интерпретирующий подход к аргументации) Текст. / В. 3. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. Т.41. № 4. — С.327-337.
  55. , А. С. Профессия, Текст.' / А. С. Довба // БСЭ / Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1979. Т.21. — С. 155.
  56. , Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семисоциопсихологии Текст. / Т. М. Дридзе / И. Т. Левыкин. М.: «Наука», 1984. — 232 с.
  57. , А. А. Заимствования Электронный ресурс. / А. А. Зализняк. — 2005. URL: www.slovari.yandex.ru/dict/.krugosvet (дата обращения 17.03.2010).
  58. , А. А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. — № 2. — С. 20−45.
  59. , О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс .- 4-е изд., стер. М.: КомКнига, 2006 .- 284! с.
  60. О. С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий Текст. / О. С. Иссерс // Вестник Омского Университета. 1999. — Вып. 1. -С. 74 — 79.
  61. Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т. Л. Канделаки. М., 1977. 198 с.
  62. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис. — 2004. — 477 с.
  63. , В. И. Категории в дискурсе Электронный ресурс. / В. И. Карасик // Вестник ВГГТУ. 2006. С. 115−118. URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/JubKaras.html (дата обращения 17.12.10)
  64. , В. И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. -Волгоград, 2000. С. 5 — 20.
  65. , В. Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. — С. 337 353.
  66. , А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов Электронный ресурс. / А. А. Кибрик, 2009. URL: www.philol.msu.ru/. ./Discourseclassification@VJa2009.pdf (дата обращения 17.12.10)
  67. , В. И. Аргументация в работе лектора Текст. / В. И. Кириллов. — М.: Знание, 1990.-35 с.
  68. , Т. Р. Лингвистические основы терминоведения Текст. / Т. Р. Кияк, УМКВО, 1989.-250 с.
  69. , Е. В. Речевая коммуникация Текст.: учеб. пособ. / Е. В. Клюев. -М. :ПРИОР, 1998 .-224 с.
  70. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Текст. / 3. И. Комарова. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. — 156 с.
  71. , В. Н. Теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: ВШ, 1990.-249 с.
  72. , Н. 3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н. 3. Котелова //Лингвистические проблемы технической терминологии. М., 1970. — 109 с.
  73. , В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003 .- 374 с.
  74. , Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Крысин Л. П. — М.: «Высшая школа», 1968 — 142 с.
  75. , Т. Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии Текст. / Т. Б. Крючкова. М.: «Наука», 1989.- 151 с.
  76. , Г. В. Профессионализация языковой личности: на примере юридического дискурса Текст.: автореф. дис.. кандидата филол. наук / Г. В. Кубиц. Челябинск, 2005. — 19 с.
  77. Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст., / Е. С.
  78. Кубрякова. — Рос. Академия наук. Институт языкознания. — Сер: Язык.
  79. Семиотика. Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  80. , Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа)-// Язык и наука конца 20 века- — М., 1995.- С. 144−238.
  81. , Е.С., Александрова, О.В: Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997. — С.15−25.
  82. , Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // ред. В. В. Петров, В. И. Герасимов / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23.: Когнитивные аспекты языка / пер. с англ. Р. И1 Розиной. — М!: «Прогресс», 1988. 320 с
  83. , В. М. Когнитивное терминоведение пятый этап развития терминоведения как ведущей научной < дисциплины рубежа ХХ-ХХ1 веков Текст.:/ В. М. Лейчик // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания.- М. — Рязань, 2007. С. 121−132.
  84. , В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура Текст.: уч. / В. М. Лейчик. 2 изд-е испр. и доп. — М.: «КомКнига», 2006. — 256 с.
  85. , В. М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ Электронный ресурс. / В. М. Лейчик. URL: http://www.philol.msu.ru (дата обращения 17.03.2010).
  86. , В. А. Объект Текст. / В. А. Лекторский // БСЭ / Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1970. Т.18. — С. 259.
  87. , Д. С. Основы построения научно -технической терминологии: Вопросы теории и методики Текст. / Д. С. Лотте. М., 1961. — 158 с. .
  88. , М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров М.: Гнозис, 2003 280 с.90- Маслов, IO. С. Введение в языкознание Текст. / Ю. С. Маслов Изд. 4-е, М.: Академия, 2005. — 378 с. .
  89. Маслова- Bt, А Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учеб: пособ. / В- А. Маслова: М:: Флинта, Наука, 2007.- 296 с-
  90. Методологические проблемы когнитивной, лингвистики Текст. / ред. И. А. Стернина: Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 200 Ь — 182 с.
  91. , С. Л- Термин: в медицинском дискурсе: Образование, функционирование, развитие Текст.: дисс:. докт. филол. наук- / С. Л: Мишланова. Москва, 2003. — 392 с.
  92. Наумова- Л: А. Пресуппозиции в логике и лингвистике Электронныйресурс. / Л. А. Наумова // Философия: в поисках онтологии: Сб. тр. Самарскойгуманитарной академии- Вып. 5. — Самара: Изд во СаГА, 1998— С. 236−255.170
  93. URL: http://www.phil63.ru/presuppozitsii-v-logike-i-lingvistike (дата обращения 06.03.2011)
  94. , Н. А. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. А. Нечаева. М., 2010. — 35 с.
  95. , А. К. Заимствования романского происхождения в русском языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / А. К. Николеску. Москва, 2005. -20:с.
  96. Общее языкознание. Формы существования, Функции, история языка' Текст. / под общ. ред. Б: А. Серебренникова. АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1970: — 604с.
  97. Основы теории коммуникации Текст.: учеб. для вузов / М. А. Василик, М. С. Вершинин, В. А. Павлов и др.- под ред. М. А. Василика. — М: Гардарики, 2006 .-615 с.
  98. , М. В. Коды культуры и проблема классификации концептов Текст. / М. В. Пименова // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах-Ставропольского отделения РАЛК / отв. ред. Г. Н. Манаенко. Ставрополь: ИГЛУ, 2007. — Вып. 5.-312 с. — С. 79−86.
  99. Попова, 31 Д. Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика- Электронный ресурс. / 3. Д. Попова- И. А. Стернин-. URL: http://zinki.ru/book/voprosy-yazykoznaniya-2001-І/ (дата.обращения 06.03.2011)
  100. , Л. В. Проблема качества лингвистического термина (на материалеавторских терминосистем функциональной грамматики) Текст.: автореф.дисс.. канд. филол. наук / Л. В. Попова. Челябинск, 2004. — 24 с.171
  101. , С. В. Когнитивно-дискурсивное пространство научного текста Текст.: автореф. дисс. докт.филол.наук / С. В. Ракитина. Волгоград, 2007. -46 с.
  102. , И. А. О некоторых' типах лингвистических- терминов (ориентирующий- аспект) Электронный ресурс.: сборник тез. /. И. А. Рёбрушкина. URL: www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/97.doc. (дата обращения 15.12.2009)
  103. , А. А., Термин как членлексическошсистемыязыка^Текст.-/ А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. Mi, 1967. С. 103 -123.
  104. Реформатский- А. А. Что такое термин и терминология? Текст.- / А. А. Реформатский1. // Вопросы- терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. — С. 46−54.
  105. Рецкер, Ш: И1, Комиссаров- В- П., Тархов, В1. И. Пособие по переводу с английского языка на русский? Текст.-- учеб- пос. ./ Я: И. Рецкер- В. Н: Комиссаров, В. И. Тархов. Ч. 2. — М.: «Высшая школа», 1965. — 341 с.
  106. , Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст.--/ Б. А. Серебренников / отв. ред. В. М^ Солнцев, АН СССР, М.: Наука, 1988.-242 с.
  107. , Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическаяграмматика Текст. / Ю. С. Степанов. М.: «Наука»,. 1981. — 361 с:172
  108. , Ю. С. Константы: словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001 .- 990 с.
  109. , А. В., Подольская, Н. В., Васильева, Н. В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / А. В. Суперанская, Н. ВЛТодольская,
  110. H. В. Васильева / отв.ред. Т. Л. Канделаки М.: «Наука», 1989. — 246 с.
  111. , И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы Текст.- / И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц- Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984, 158 с. — С. 3−12.
  112. С. А. Речевые интеракции и стратегии Текст.? / С. А.. Сухих // Языковое общение и его единицы. Калинин, КГУ, 1986. — С. 71−77.119 ¿-Тарасов, Е. Ф. Тенденции развития психолингвистики Текст.-' / Е. Ф. Тарасов. М.: «Наука», 1987 — 168 с.
  113. В. А. Теория терминоведения: В 3 т. — Т.1. Теория термина: история и современное состояние. Текст. / В. А. Татаринов. М-, 1996. — 307с.
  114. , Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст.? / Е. Н. Толикина // Лингвистические проблемы- научно-технической-" терминологии. Mi, 1970. — 116 с.
  115. , К. В. Экономический дискурс современника в его лексическом представлении- Текст.: дис.. докт. филол. наук / К. В- Томашевская. Санкт-Петербург, 2000 — 532 с.
  116. ,. В. И. Концептосфера человека? в- семантическом? пространстве языка / В. И- Убийко // Вестник Оренбургского’государственного университета. — № 5, 2004. С.37−40.
  117. , М. Археология знания Электронный ресурс. /М. Фуко.: Пёр- с фр./ Общ.1 ред. Бр. Левченко- К.: Ника-Центр, 1996. — 208 с. // URL: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/fukoarh/index.php (дата обращения110.2011).
  118. , А. Д. Термин, терминология, номенклатура Текст.: уч. пос.
  119. А. Д- Хаютин. Самарканд: Самарканд.гос. ун-т им. А. Навои, 1975. — 129 с.173
  120. , Ф. А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения) Текст. / Ф. А. Циткина. Львов: «Вища шк.», 1988. — 157 с.
  121. , В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия Текст.: учеб. пособ. / В. Е. Чернявская. — М.: Флинта: Наука, 2006.- 132, 1. с.
  122. , А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации* Электронный ресурс. / А. П. Чудинов: URL: www.philology.ru/./chudinov-03a.htm (дата обращения 23.10.2009)
  123. , Н. М.,. Тихонов, А. Н: Современный русский язык Текст. / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. М.: «Просвещение», 1987. — 256 с.
  124. И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации Текст.': дис.. канд. филол. наук. / И. Р. Шведова. Челябинск, 2001. — 190 с.
  125. , Е. И. Тезаурусные связи и структура концепта / Е. И. Шейгал, Е. С. Арчакова // Язык, коммуникация и социальная среда. 2002. — вып.2. — С. 19−24.
  126. , С. Д. Определение термина.и понятийная структура терминологии Текст. / С. Д. Шелов. СПб, 1998. — 234 с.
  127. , С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов Текст.: автореф. дисс.. докт. филол. наук / С. Д. Шелов.- М.: МГУ, 1995. 35с.
  128. Л.А. Наименования лиц по профессии в современном русском языке Текст.: автореф. дисс.. канд.филол.наук. / Л. А. Шкатова. М., 1967. — 24 с.
  129. , Т. В. Основы экономики предприятия Текст.: учеб. пос: / Т. В. Яркина. М., 2005. — 79 с.
  130. Beaugrande, R. Text, Discourse and Process Электронный ресурс. / R. de Beaugrande // Toward a multidisciplinary science of texts. New York, Norwood, 1981 //URL: http://www.beaugrande.com/TDPOpening.htm (дата обращения 15.02.2009)
  131. , М. Т. La terminologia tra lessicologia e documentazione: aspetti storici e importanza sociale Электронный ресурс. / M. Т. Cabre. URL: http://web.tiscali.it/assiterm91/cabreita.htm (дата обращения 15.02.2009)
  132. Dijk, Т. A. Macrostructures. An interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction, and cognition Text. / T. A. Dijk. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1980−317 p.
  133. Harris, Z. S. Discourse Analysis Электронный, 1 ресурс. / Z. S. Harris // Language, Vol. 28, № 1. Linguistic Society of America. — PP. 1−30. // URL: http://www.scribd.com (дата обращения 23.10.2009)
  134. Introduzione alia contabilita generale Электронный ресурс. / Introduzione alia contabilita^ generale. Torino, Politecnico di Torino, 2006. 19 p. URL: www. arco3.it/download/Arco3ManualeContabilita.pdf (дата обращения 15:02.2009)
  135. Kageura, К. The Dynamics of Terminology. A descriptive theory of term formation and- terminological1 growth Текст. / К. Kageura. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. — 2002. — 245 p.
  136. Livatino, M. Principi e metodologie di auditing Текст. / M. Livatino, N. Pecchiari, G. Pogliani. Milano: Egea, 2007. — 621 p.
  137. Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi Текст. / M. Magris- M. T. Musacchio, L. Rega, F. Scarpa. Editore Ulrico Hoepli, Milano. -2002. — 205 p.
  138. Marinucci, M. La lingua italiana. Grammatica Текст. / M. Marinucci. -Edizioni scolastiche, B. Mondadori, Milano 1996. — 510 p.
  139. Sosnowski, R. Origini della lingua dell’economia in Italia. Dal XIII al XVI secolo Текст. / R. Sosnowski. Milano, Franco Angeli, 2006. — 160 p.
  140. Tolman, E. Cognitive maps in rats and men Текст. / E. C. Tolman // The Psychological Review, 55(4), 1948. P. 189−208.
  141. Zanola, M. Lingua italiana e il linguaggio finanziario Электронный ресурс. / M. Zanola. URL: ec.europa.eu/italia/documents/chisiamo/zanola.pdf (дата обращения 13.10.2009).
  142. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст.- / О. С. Ахманова. М.: «КомКнига», 2007. — 576 с.
  143. Большая советская энциклопедия Текст.: [В 30 т.] / Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 19 791 — Т. 18, 21, 25, 28. -26 000 с.
  144. Большой академический словарь русского языка Текст. / гл. ред. К. С.
  145. Горбачевич- РАН, Ин-т лингвистических исследований. М.- СПб.: Наука,—2004, Т. 1: А Бишь. — 662 с.
  146. Большой бухгалтерский словарь Электронный' ресурс. / под ред. А. Н.
  147. Азрилияна. М.: Институт новой экономики, 1999, — 574 с. URL: http://www.info-law.ru/dic/ (дата обращения 17.03.10).
  148. , А. Б. Большой экономический словарь Текст. / А. Б. Борисов.
  149. М.: «Книжный мир», 2007.- 860 с.
  150. , П. Итальянско-русский и русско-итальянский экономическийсловарь / П. Галлана. М.: Изд-во «Русский язык Медиа», 2005 — 368 с.
  151. , И. X. Латинско-русский словарь / И. X. Дворецкий. М. :
  152. Русский язык-Медиа", 2005. 848 с.
  153. Ефремова- Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка
  154. Электронный ресурс. / Т. Ф. Ефремова. М.: ACT, Астрель, Харвест, 2006.
  155. , Г. Ф., Майзель, Б. Н., Скворцова, Н. А. Большой итальянско176русский словарь Текст. / Г. Ф. Зорько, Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова. М.: «Рус. яз.», 1999 1018 с.
  156. , В. И. Паронимы в русском языке. Самый полный толковый словарь Текст. / В. И. Красных. М.: Астрель: ACT, 2010.-591 с.
  157. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ: ред. Е. С. Кубряковой.- М.: Филол: ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
  158. , Л. П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / ЛЛI. Крысин.- М.: Рус. яз., 1998. 846с.
  159. , Л. П., Кураков, В. Л, Кураков, А. П. Экономическийэнциклопедический словарь Текст. / авт: и сост. Л. П. Кураков, В. Л- Кураков,
  160. A. 11. Кураков. М.: «Вуз и школа», 2005. — 1030 с.
  161. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н.
  162. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. — 670 с.
  163. Лозовский, Л. III., Мельник, М. В., Грачева, М. Е. и др. Словарь аудитора ибухгалтера Текст. / Л- ЇЖ Лозовский- Мі В Г Мельник, М. Е. Грачева и др. М:1. Экономика", 2003. 446 с.
  164. Медведев- Мі Ю. Бухгалтерский словарь. Текст. / М. Ю. Медведев. М. :
  165. Изд-во «Проспект», 2008. 496 с.
  166. , С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка Текст. /
  167. С. И. Ожегов, Н. К>1 Шведова.-М.: «АЗЪ" — 1996−928 с:
  168. Российская Федерациям Законы. Обі аудиторской деятельности Текст. :фед. закон. М.: «Эксмо», 2002. — 304 с.
  169. , А. Н. Морфемно-орфографический словарь Текст. / А. П.
  170. Тихонов. , — М.: «АСТ», «Астрель"^ 2002. — 704 с.
  171. Толковый словарь русского языка: конца XX в. Текст.: языковыеизменения / гл. ред. Г. Н. Скляревская. Рос. АН. Ин-т лингвист: исслед- —
  172. СПб.: Фолио-Пресс, 2002. 700 с.
  173. , М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Электронныйресурс. /М. Фасмер. URL: www.slovopedia.com (дата обращения 17.03.2010).177
  174. Федеральный Закон «О бухгалтерском учете» от 21.11.1996 № 129-ФЗ Электронный ресурс. Доступ из справочно-правовой системы «Консультант плюс» (дата обращения 17.03.2010).
  175. Федеральный закон от 31.05.2001 № 73-Ф3 «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации» Электронный ресурс. Доступ из справочно-правовой системы «Консультант плюс» (дата обращения 17.03.2010).
  176. Федеральный закон «Об аудиторской деятельности». Федеральные правила (стандарты) аудиторской деятельности. Кодекс этики аудиторов России Текст.: справ, пос. М.: «Эксмо», 2009. — 304 с.
  177. Aldo, G. Grande Dizionario delia lingua italiana Электронный ресурс. / G. Aldo. URL: dizionari.hoepli.it. (дата обращения 17.03.2010).
Заполнить форму текущей работой