Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода авторских окказионализмов Джорджа Оруэлла на русский язык (на материале романа-антиутопии «1984»

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В результате, мы можем дать следующую характеристику изученным переводам: перевод В. Голышева — считается классическим и наиболее точным, (и в действительности таким является) тому доказательством немногочисленные замечания по переводу, и тот факт, что многие из переведенных им неологизмов закрепились в словарях; перевод В. Недошивина и Д. Иванова — дал новые инварианты переводов неологизмов… Читать ещё >

Способы перевода авторских окказионализмов Джорджа Оруэлла на русский язык (на материале романа-антиутопии «1984» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Адекватность и эквивалентность как основные понятия теории перевода
    • 1. 2. Особенности перевода авторских неологизмов
      • 1. 2. 1. Понятие неологизма и его виды
      • 1. 2. 2. Понятие авторского неологизма и пути его образования
      • 1. 2. 3. Перевод авторских окказионализмов
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. АНАЛИЗ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА-АНТИУТОПИИ ДЖ. ОРУЭЛЛА «NINETEEN-EIGHTY FOUR»
    • 2. 2. Идиостиль Д. Оруэлла и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода
    • 2. 2. Перевод В. Голышева (1989)
    • 2. 2. Перевод В. Недошивина и Д. Иванова (1991)
    • 2. 3. Сравнительно-сопоставительное исследование русскоязычных переводов романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «Nineteen Eighty-Four»
  • Выводы по Главе II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Мы видели вариант, предложенный В. Голышевым. Что же предприняли В. В. Недошивин и Д. Иванов?

Министерство Правды должно было не только удовлетворять многообразные потребности Партии, но и повторять всю эту операцию на более примитивном уровне для пролетариата.

К сожалению, переводчики не предприняли никаких попыток передать эту иронию, и просто не стали переводить слово benefit, как будто его не было.

Рассмотрим пример передачи графона:

'Nex', please!' yelled the white-aproned prole with the ladle.

Следующий, пожалуйста! — прокричал прол в белом фартуке и с черпаком в руке.

Оруэлл передает просторечную речь прола, опуская звук t в слове Next, переводчики игнорируют этот факт и в результате у них прол получается сама вежливость, что не соответствует действительности.

Теперь посмотрим, как переводчики справились с переводом поэзии:

Under the spreading chestnut tree.

I sold you and you sold me:

There lie they, and here lie we.

Under the spreading chestnut tree.

Под старым каштаном, при свете дня, Я предал тебя, а ты — меня, Там лгали они, а здесь — ты и я, Под старым каштаном, при свете дня Как мы говорили ранее, слово lie многозначное, и В. Недошивин с Д. Ивановым выбрали первое значение — лгать. По стихотворному размеру, по структуре (первая и последняя строка повторяются) их перевод очень точный, лишь с небольшими изменениями, сделанными исключительно для сохранения рифмы. Таким образом, их перевод является подчиненным — сохранен размер, порядок и тип рифм.

А теперь обратим внимание на еще одну грубейшую ошибку, на этот раз в переводе аббревиатуры. Мы видим, что переводчики не смогли дешифровать аббревиатуру, и осуществили перевод методом калькирования, что в данном случае приводит читателя в недоумение, так как совершенно непонятно, как образована эта аббревиатура и что кроется за этими буквами. В данном случае оправданно было бы опустить это название, тем более оно более в тексте нигде не встречается.

Big Brother’s Order for the Day, it seemed, had been chiefly devoted to praising the work of an organization known as FFCC, which supplied cigarettes and other comforts to the sailors in the Floating Fortresses.

Похоже, Приказ Дня Большого Брата был главным образом посвящен одобрению работы организации ФФКК, которая поставляла сигареты и прочие мелочи морякам Плавучих Крепостей.

И, наконец, посмотрим, как Иванов и Недошивин справились с передачей смысла, заложенного в приложении «О Новоязе», как мы говорили — одной из самых непростых задач, стоящих перед переводчиком этого произведения. Во-первых стоит отметить, что практически везде они пытались четко следовать примерам, предложенным автором, и в итоге перевод получился таким, что для читателя, не владеющего грамматикой английского языка, все это выглядит как «китайская грамота». Те яркие примеры, которые использует автор, переводчики в случае невозможности перевода просто опускали, даже не пытаясь подыскать адекватную замену, в итоге перевод потерял очень многое).

В оригинале мы видим огромное количество примеров упраздненных и новых слов, приведенных автором, в переводе практически ни одного, только теоретическое объяснение новых правил. Даже по объему мы видим, насколько текст перевода короче текста оригинала, хотя мы помним, что русские слова длиннее английских. Соответственно, таким должен быть и текст.

2.

3. Сравнительно-сопоставительное исследование русскоязычных переводов романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «Nineteen Eighty-Four».

В данном разделе мы сравним оригинальный текст романа Джорджа Оруэлла «1984» и его переводы на русский язык, выполненные В. Голышевым (1989) и В. Недошивиным и Д. Ивановым (1991). Передача иронии может нести двойственный характер — и дать однозначную оценку, какой вариант перевода лучший, достаточно сложно. У графона может быть несколько равнозначных способов перевода, к тому же в некоторых случаях, таких как графон, переданный курсивом или капитализацией, его передача вообще не представляет особого научного интереса.

Ввиду этого мы будем строить сравнительно-сопоставительное исследование на анализе авторских неологизмов. Тем более сам автор дает нам материал, на основе которого можно выстраивать данный анализ, в приложении к роману «О Новоязе», где он подробно описывает грамматическую и лексическую структуру языка. Основываясь на авторских «подсказках», мы и будем строить наши выводы. Для дальнейшего анализа уточним, что будет являться для нас критериями:

1) слово должно иметь один четкий и ясный смысл;

2) слово должно состоять из 2−3 слогов;

3) составное слово должно произноситься легко [Orwell, 2000: 271−277].

Сопоставляя оригинальный текст романа Джорджа Оруэлла «1984» и его три различных перевода на русский язык, выполненных В. Голышевым, В. Недошивиным и Д. Ивановым, а также анонимный перевод, можно увидеть, как разные переводчики справлялись с переводом авторских неологизмов.

" BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran" .

Перевод В. Голышева: «СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, гласила подпись».

Здесь переводчик воспользовался не словом «большой», а словом «старший». Тем самым можно прийти к заключению, что переводчик хотел показать превосходство Брата, его степень величия над остальными людьми.

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «БОЛЬШОЙ БРАТ ВИДИТ ТЕБЯ» — было написано на плакате снизу".

В переводе В. Недошивина используется слово «большой» — наиболее распространенное значение слова «big».

2. «The Ministry of Truth-Minitrue, in Newspeak — was startlingly different from any other object in sight» .

Перевод В. Голышева: «Министерство правды — на новоязе Миниправ — разительно отличалось от всего, что лежало вокруг».

Здесь присутствует языковая игра — слово «Ministry» путем аббревиации было усечено до «Mini», что придало ему совершенно другое значение — минимальный, маленький, незначительный. Существительное «truth» (правда) автор при сокращении заменил прилагательным «true» (прав, правый), в итоге сокращение «Minitrue» в ходе языковой игры обрело новый смысл: «прав минимально». Переводчик удачно справился с переводческой задачей, заменив путем калькирования это сокращение в русском языке на «Миниправ».

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «Министерство Правды, на новоязе (новояз был официальным языком Океании) — Миниправда, резко отличалось от остальных домов».

Как видно, переводчики пошли тем же путем, что и В. Голышев, переведя данный неологизм путем каликирования.

3. «The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. T he Ministry of Peace, which concerned itself with war. T he Ministry of Love, which maintained law and order.

A nd the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. T heir names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty. «.

Перевод В. Голышева: «В них помещались четыре министерства, весь государственный аппарат: министерство правды, ведавшее информацией, образованием, досугом и искусствами; министерство мира, ведавшее войной; министерство любви, ведавшее охраной порядка, и министерство изобилия, отвечавшее за экономику. На новоязе: миниправ, минимир, минилюб и минизо».

По аналогии с вышерассмотренным примером «Ministry of Truth» — «Minitrue» (миниправ), строятся и другие сокращения: «Ministry of Peace» становится «минимиром», «Ministry of Love» — «минилюбом», «Ministry of Plenty» — «минизо».

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «Министерство правды заведовало всей информацией, руководило развлечениями, образованием и искусством. Министерство Мира занималось войной. Министерство Любви поддерживало закон и порядок. А Министерство Изобилия отвечало за экономику. На новоязе их называли так: Миниправда, Минимир, Минилюбовь и Мини-много».

По аналогии с «Ministry of Truth», переводчик обратился к каликированию.

4. Также интересно отметить, что слова в новоязе зачастую имели противоположное значение, чем в литературном языке. «Война» была «миром», «свобода — рабством», а «незнание — силой». («war is peace», «freedom is slavery», «ignorance is strength»).

5. «It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate» .

Перевод В. Голышева: «Время приближалось к одиннадцати-ноль-ноль, и в отделе документации, где работал Уинстон, сотрудники выносили стулья из кабин и расставляли в середине холла перед большим телекраном — собирались на двухминутку ненависти».

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «Было около одиннадцати, и в Историческом Отделе, где Уинстон работал, готовились в Двухминутке Ненависти: выносили стулья из рабочих кабинок и расставляли их в центре холла перед большим монитором».

6. «He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of there Powers it was generally at peace with the other» .

Перевод В. Голышева: «Ненависть к нему была постояннее, чем к Евразии и Остазии, ибо когда Океания воевала с одной из них, с другой она обыкновенно заключала мир».

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «Гольдштейн был постоянным объектом ненависти, в отличие от Евразии или Востазии, поскольку, когда Океания воевала с одной из держав, она обычно поддерживала мирные отношения с другой».

7. «Thoughtcrime doesn’t entail death: thoughtcrime is death» .

Перевод В. Голышева: «Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть».

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «Преступление не влечет за собой смерть: преступление мысли И ЕСТЬ смерть».

8. «Winston pulled the speakwrite towards him, blew the dust from it’s mouthpiece, and put on his spectacles» .

Перевод В. Голышева: «…Уинстон начал свой рабочий день: притянул к себе речепис, сдул пыль с микрофона и надел очки».

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «Он придвинул к себе диктограф, сдул пыль с микрофона и надел очки».

9. «After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other word? A word contains its opposite in itself. T ake ‘good', for instance. I f you have a word like ‘good', what need is there for a word like ‘bad'? ‘Ungood' will do just as well-better, because it’s an exact opposite, which the other is not.

O r again, if you want a stronger version of ‘good', what sense is there in having a whole string of vague useless words like ‘excellent' and ‘splendid' and all the rest of them? ‘Plusgood' covers the meaning, or ‘doubleplusgood' if you want something stronger still." .

Перевод В. Голышева: «Ну скажите, для чего нужно слово, которое есть полная противоположность другому? Слово само содержит свою противоположность. Возьмем, например, „голод“. Если есть слово „голод“, зачем вам „сытость“? „Неголод“ ничем не хуже, даже лучше, потому что оно — прямая противоположность, а „сытость“ — нет. Или оттенки и степени прилагательных. &# 171;Хороший» — для кого хороший? А «плюсовой» исключает субъективность.

Опять же, если вам нужно что‑то сильнее «плюсового», какой смысл иметь целый набор расплывчатых бесполезных слов — «великолепный», «отличный» и так далее? «Плюс плюсовой» охватывает те же значения, а если нужно еще сильнее — «плюсплюс плюсовой».

В оригинале идет языковая игра на основе слова «хороший». Стремление новояза к уничтожению «лишних» слов приводит к необходимости создавать новые слова из необходимого минимума путем словообразования (суффиксации, префиксации и т. д.). В данном случае языковая игра заключается в создании антонима к слову «хороший» путем прибавления приставки «не». В переводе слово «хороший» заменен словом «голод», и соответственно созданный антоним — «неголод». Если автор строит игру слов на положительном образе (хороший), то переводчик строит языковую игру на образе отрицательном (голод-неголод).

Далее автор, исходя из принципов построения новояза, избавляясь от «лишних» слов «великолепный» и «отличный», вводит «более сильные» версии слова «good» — «plusgood» и «doubleplusgood», призванные служить синонимами в новоязе словам «великолепный» и «отличный». При этом переводчик в своем переводе объясняет некорректность использования прилагательного «хороший» и вводит вместо него прилагательное «плюсовый», создав к нему сравнительную и превосходную степени путем, соответственно, удвоения и утроения корня.

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «Возьмем, например, слово «хорошо». Если оно есть, зачем нужно слово «плохо»? «Антихорошо» вполне сойдет, будет даже лучше. Потому что это слово имеет прямо противоположное значение, а слово «плохо» такого значения не имеет. Опять-таки, если тебе потребуется более сильная форма слова «хорошо», какой смысл иметь целую цепочку неопределенных, бесполезных слов вроде «отлично», «превосходно» и т. д. «Плюсхорошо» все это выразит или, если нужно сказать еще сильнее, «плюсплюсхорошо».

В данном случае языковая игра заключается в создании антонима к слову «хорошо» путем прибавления приставки «анти».

10. «…times 3.

12.83 reporting bb dayorder doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefiling" .

Перевод В. Голышева: «таймс 3.

12.83 минусминус изложен наказ с.б. упомянуты нелица переписать сквозь наверх до подшивки".

Слово «unperson» на новоязе означало человека, который внезапно исчезал, становился «распылен», то есть уничтожен партией и все упоминания об этом человеке стирались. На русском переводчик подобрал достаточно удачный эквивалент этому слову — «нелицо» .

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «таймс 3.

12.83 сообщение приказа дня бб плюсплюсантихорошее ссылки неличности переписать полностью доложить наверх до подшивки".

11. «‘There is a word in Newspeak,' said Syme, ‘I don’t know whether you know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise'.» .

Перевод В. Голышева: «В новоязе есть слово, — сказал Сайм, — Не знаю, известно ли оно вам: „речекряк“ — крякающий по‑утиному. Одно из тех интересных слов, у которых два противоположных значения. В применении к противнику это ругательство; в применении к тому, с кем вы согласны, — похвала».

Duckspeak, буквально — утиная речь. В произведении автор сравнивает речь приверженцев ангсоца, повторяющих нелепые, зачастую абсурдные положения партии, не задумываясь над их смыслом, с утиным кряканьем. «Речекряк», использованный в русском варианте романа полностью передает авторское негативное отношение к бессмыслице говоримого, к слепому повтору навязываемых государством мыслей.

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «…на новоязе есть слово „раскрякаться“. Интересное выражение — одно из немногих, что имеют два противоположных значения: если употребить его по отношению к противнику, оно несет оскорбительный смысл, а если по отношению к кому-нибудь, с кем ты согласен, — похвальный».

12. «There was a word for it in Newspeak: OWNLIFE, it was called, meaning individualism and eccentricity» .

Перевод В. Голышева: «Для этого в новоязе есть слово: саможит — означает индивидуализм и чудачество».

Слово «оwnlife», дословно — собственная (самостоятельная) жизнь, подразумевает любовь к одиночеству, что не приветствовалось партией и считалось подозрительным. На русский переведено при помощи усечения основ словосочетания «самостоятельно жить» .

Перевод В. Недошивина и Д. Иванова: «Было даже слово на новоязе — личножизнь, что означало индивидуализм и эксцентричность».

Как уже отмечалось ранее в работе, если брать во внимание способ образования неологизмов — около 50% из них — составные слова. Вторым по популярности использования оказался метод прямого эквивалента, однако сразу отметим, что он, как правило, работал исключительно для перевода наименований. Оставшиеся методы гораздо менее популярны и, более того, некоторые — такие, как описательный эквивалент, просто неприменимы для новояза.

Выводы по Главе II.

Итак, мы сравнили переводы с оригиналом и между собой. Перевод В. Недошивина и Д. Иванова, к сожалению, содержит определенные грубые ошибки, некоторые неологизмы переданы с отступлениями от правил Новояза, в некоторых случаях переводчики не учитывали контекст. То, что надо было передать, например, существительным-неологизмом, передавалось глаголом — и наоборот. Некоторые авторские приемы иронии и графона были проигнорированы и не были переданы вообще. Наконец, отсутствует эквивалентный перевод в переводе приложения «О новоязе», хотя все-таки стоит отметить ряд вполне удачных примеров перевода неологизмов — таких, как «добродум», «Большой Брат».

Анализируя перевод В. Голышева, мы увидели, что большая часть предложенных им вариантов перевода неологизмов уже закрепилась в словарях, несмотря на отступление от норм построения слов в Новоязе — и такое положение вещей говорит само за себя. Кроме этого, переводчик пытался сохранить и передать и специфичную речь пролов, выраженную графоном, и иронию автора. Он также правильно дешифровал и перевел аббревиатуру (что совершенно не удалось В. Недошвину и Д. Иванову). И, конечно, нельзя не отметить ту работу, которую В.

Голышев проделал, передавая смысл построения словаря в приложении «О новоязе». Здесь он действительно стремился не просто перевести «слово в слово, а смысл в смысл» и это нельзя не оценить. Помимо просто переводческих навыков здесь пришлось применить гораздо большие знания — и В. Голышев прекрасно с этим справился.

Представим в диаграмме основные результаты работы — количественное соотношение переводческих приемов, использованных для передачи своеобразия текста оригинала:

Рисунок 1 — Количественное соотношение использованных переводческих трансформаций.

Если рассматривать сопоставительный анализ перевода неологизмов, сделанный в последней части, то в первую очередь мы должны отметить, что самым предпочтительным методом перевода был метод калькирования, и это неудивительно. Оруэлл строил свои неологизмы, беря за основу существующие слова. Используя метод транскрипции или транслитерации, переводчики могли расписаться в своей несостоятельности, метод функциональной замены мог уничтожить идею автора и свести на нет экспрессивность неологизма, описательный метод вообще категорически бы не подошел. Таким образом, калькирование стало самым удачным вариантом. Как мы увидели, в некоторых случаях удавалось создать даже не один, а несколько удачных вариантов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе данного исследования были выполнены следующие поставленные задачи: определить основные характеристики и особенности художественного текста, определить основные задачи переводчика художественного текста и рассмотреть переводческие трансформации; на основе существующих способов перевода неологизмов, разработанных рекомендаций по передаче иронии и графона, изучить переводы В. Голышева, В. Недошивина и Д. Иванова, и оценить уровень эквивалентности перевода, передачи информации и основных идеи, заключенных в произведении автором; выявить основные различия в переводах и определить наиболее удачные варианты. Помимо этого, нами ставилась задача, определить наиболее часто используемый способ перевода неологизмов в романе Дж. Оруэлла «Nineteen-Eighty Four».

Мы выявили, что художественный перевод — всегда является для переводчика сложной и ответственной задачей, так как обладает рядом специфических особенностей. Перед переводчиком всегда стоит двойная задача — не только передать особенности языка автора, но и донести до читателя основною идею автора, его философию.

На примере ряда романов-антиутопий мы выявили общие лексико-стилистические особенности этого жанра научно-фантастической прозы, среди которых мы выделили авторский неологизм, иронию и графон. Мы определили способы перевода неологизмов и передачи стилистических приемов, и в дальнейшем анализе использовали эту информацию.

Основываясь на этих данных, можно утверждать, что метод калькирования является наиболее действенным при переводе слов новояза, использование прямых эквивалентов применимо в случаях перевода названий, топонимов и т. д. Метод функциональной замены был использован крайне редко, только когда не удавалось использовать кальку для построения неологизма. Остальные методы являются практически не действенными.

Для проведения исследования мы использовали метод сравнительно-сопоставительного анализа. При этом мы опирались на правила лексики и грамматики новояза описанные Дж. Оруэллом в приложении к роману «О Новоязе», и основываясь на этих правилах, мы оценили эквивалентность перевода неологизмов.

В результате, мы можем дать следующую характеристику изученным переводам: перевод В. Голышева — считается классическим и наиболее точным, (и в действительности таким является) тому доказательством немногочисленные замечания по переводу, и тот факт, что многие из переведенных им неологизмов закрепились в словарях; перевод В. Недошивина и Д. Иванова — дал новые инварианты переводов неологизмов, некоторые из них были очень удачны, однако были и грубейшие ошибки, которые не позволяют назвать этот перевод лучшим.

В заключении стоит отметить, что сопоставление опубликованных переводов с подлинниками — лучший способ разработать общую и частную теорию перевода. Ведь анализ материалов сопоставительного анализа позволяет переводчику работать увереннее и точнее, знакомит его с прецедентами, покажет ему, какие вообще изменения возможны и допустимы при переводе, а какие нет.

Аверкина Л. А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. С. 61−70.

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева: учебное пособие. -.

М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).

Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992. 396 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М., 2009. — 607 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]. — 2-е изд. — М. :

ЛКИ, 2008. — 238 с.

Беньямин В. Задача переводчика. Озарения [Текст] / В. Беньямин. -М., 2000. -С. 46−57.

Бореев Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Бореев. — М.: Искусство, 1970.

Борисенко Ю. А. Риторика власти поэтика любви в романах-антиутопиях первой половины XX века: Дж. Оруэлл, О. Хаксли, Е. Замятин. [Текст] / Ю. А. Борисенко. — Ижевск 2004 — 190 с.

Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили [Текст] / Р. А. Будагов.- М.: Наука, 1967.

Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII — XIX вв., 2 изд. [Текст] / В. В. Виноградов.- М.: Наука, 1938.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов -. М.: Всш. шк. 1978 — 350с.

Виноградов В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В.

Виноградов. — М.: Высш. шк.,.

1971. С. 55.

Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980.

Гарбовский Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.

М., 2007. — 204 с.

Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. [Текст] / Г. Г. Гачечиладзе. — М.: Советский писатель, 1980.

Жаданов Ю. А. Статья «Особенности использования искусственных языков в антиутопии» [Текст] / Ю. А. Жаданов, О. И. Сердюкова. — Харьков: Харьковский Национальный университет имен. В. И. Каразина, год неизвестен.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. [ Текст] / В.

И. Заботкина. — М.: Высшая школа, 1989.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. — 320 с.

Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий): диссертация … кандидата филологических наук: 10.

02.04 / Клименко Татьяна Николаевна; [Место защиты: ГОУВПО «Российский государственный педагогический университет» ]. — Санкт-Петербург, 2008. — 236 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М., 2002 с. 30.

Кулинич М. А. Типология терминообразования в научно-фантастических текстах (на материале английского и русского языков) // Типология высказывания и текста: Межвуз. сб. науч. тр. [ Текст] / М. А. Кулинич.

— Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1983. С. 65−72.

Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо. [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

Ланин Б. А. Анатомия литературной антиутопии. Общественные науки и современность. [ Текст] / Б. А. Ланин. ;

1993. № 5. С. 154−163.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. [ Текст] / Л.

К. Латышев. — М., 1988. — 198 с.

Латышев Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции Сиб.

ГУТИ. [Текст] / Ю. В. Латышев. — Новосибирск: Сиб.

ГУТИ, 2002 г. — 92 с. -С. 71.

Латышев Ю. В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ: дисс. канд. филол.

наук. [Текст] / Ю. В. Латышев. — Новосибирск, 2003.

Левый И. Искусство перевода. [Текст] / И. Левый. — М., 1974.

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 686 с.

Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. — 752 с.

Любимов Н. Перевод -искусство. -М., 1982. -128 с.

Любимов Н. М. Несгораемые слова. [ Текст] / Н. М. Любимов. -.

М.: Художественная литература, 1988, 336с Малышева Е. В. Структурно-композиционные лингвостилистические особенности антиутопии как особого типа текста: диссертация кандидата филологических наук [Текст] / Е. В. Малышева.

— Санкт-Петербург, 1998. — 154 с.

Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания) [Текст] / С. Я.

Маршак. — М.: Правда, 1990.

Мищенко Н. В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах [Текст] / Н. В. Мищенко // Речевое общение: Специализированный вестн. Красноярск, 2006.

Вып. 8−9 (16−17). — С. 211 — 216.

Нелюбин Л. Л. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. [ Текст] / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуин.

— М.: Изд-во: Флинта. Наука, 2006. — 340 c.

Панина М. А. Комическое и языковое средство его выражения: дис. … канд. филол. наук. [Текст] / М. А. Панина. — М., 1996.

Печенихина Е. А. Лексические средства выражения иронии у Эсы де Кейроша [Текст] / Е. А. Печенихина // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. № 4. М., 2008. С.140−147.

Попович А. Проблемы художественного перевода. [ Текст] / А. Попович. — Благовещенск: Типографкомплекс, 2000.

— 196 с Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского на русский [Текст] / В.

Г. Прозоров, 1998 — 234 с.

Пшенкина Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Т. Г. Пшенина. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. — 240 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Я. И. Рецкер. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. — 216 с.

Серебренников Б. А. Общее языкознание [Текст] / Б. А. Серебренников. — М., 1970.

Сковородников А. П. Графон [Текст] / А. П. Сковородников // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред.

А. П. Сковородникова. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009.

Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода. [ Текст] / А. А. Смирнова. — М.: Литературная энциклопедия, том VIII, 1934. ;

С. 526−531.

Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. [ Текст] / Ю.

А. Сорокин. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.

Тарковский А.О. О стихотворном переводе. [Текст] / А. О. Тарковский — «Литературная газета» от 3 авг. 1967 г.

Тогоева С. И. Психолингвистические проблемы неологии: диссертация доктора филол. наук: 10.

02.19. [Текст] / С. И. Тогоева. — Тверь, 2000. — 251 с.

Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика [Текст] / П. Топер //Вопросы литературы//, № 6, 1998.

Топер П. М. Перевод художественный [Текст] / П. М. Топер // Краткая литературная энциклопедия/ Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Советская энциклопедия, Т.

5. 1968.

Федоров А. О художественном переводе. Работы1920−1940;х годов. Филологический факультет. [Текст] / А. Федоров. — СПбГУ.СПб., 2006. С.

102.

Флоря А. В. К вопросу о русской неологии [Текст] / А. В.

Флря // Вестник ОГУ. — 2000. — № 2.

— С. 4−8. — (Сер. Гуманитарные науки) Хахам Л.

А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык: Автореферат диссертации канд. филол. наук. [ Текст] / Л. А. Хахам.

— М., 1970. — 24 с.

Цалко Т. В. Неологизмы наименования лиц в русской лексикографии и современном узусе. Эволюция семантической характеристики: дис.

… канд. филол. наук. [ Текст] / Т. В. Цалко. — Ростов н/Д, 2001.

— 245 с.

Чуковский К. И. Принципы художественного перевода. [.

Текст] / К. И. Чукрвский. — СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008. — с.448.

Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.

с итал. А. Н. Коваля. [Текст] / У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.

Wikipedia — свободная энциклопедия.

Цитата из интервью «Помни о „1984“», авт. Татьяна Белкина, журнал «Культ личностей» май-июнь1999 г.

переводчиком всех стихов был не сам В. Голышев, а Е. Кассирова, но мы оцениваем перевод как целостное произведение.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. С. 61−70.
  2. И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева: учебное пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).
  3. Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили // и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
  4. О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М., 2009. — 607 с.
  5. В. Задача переводчика. Озарения [Текст] / В. Беньямин. -М., 2000. -С. 46−57.
  6. Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Бореев. — М.: Искусство, 1970.
  7. Ю.А. Риторика власти поэтика любви в романах-антиутопиях первой половины XX века: Дж. Оруэлл, О. Хаксли, Е. Замятин. [Текст] / Ю. А. Борисенко. — Ижевск 2004 — 190 с.
  8. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов -. М.: Всш. шк. 1978 — 350с.
  9. В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. — М. :Высш. шк., 1971. С. 55.
  10. С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980.
  11. Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. — 204 с.
  12. Г. Г. Художественный перевод. [Текст] / Г. Г. Гачечиладзе. — М.: Советский писатель, 1980.
  13. Ю.А. Статья «Особенности использования искусственных языков в антиутопии» [Текст] / Ю. А. Жаданов, О. И. Сердюкова. — Харьков: Харьковский Национальный университет имен. В. И. Каразина, год неизвестен.
  14. В. И. Новая лексика современного английского языка. [Текст] / В. И. Заботкина. — М.: Высшая школа, 1989.
  15. Т.А. Практические основы перевода. [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. — 320 с.
  16. Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий): диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.04 / Клименко Татьяна Николаевна; [Место защиты: ГОУВПО «Российский государственный педагогический университет"]. — Санкт-Петербург, 2008. — 236 с.
  17. В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М., 2002 с. 30
  18. М. А. Типология терминообразования в научно-фантастических текстах (на материале английского и русского языков) // Типология высказывания и текста: Межвуз. сб. науч. тр. [Текст] / М. А. Кулинич. — Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1983. С. 65−72.
  19. Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо. [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
  20. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988. — 198 с.
  21. Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции СибГУТИ. [Текст] / Ю. В. Латышев. — Новосибирск: СибГУТИ, 2002 г. — 92 с. -С. 71
  22. Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии :Теоретико-методологический анализ: дисс. канд. филол.наук. [Текст] / Ю. В. Латышев. — Новосибирск, 2003
  23. И. Искусство перевода. [Текст] / И. Левый. — М., 1974
  24. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 686 с.
  25. Н. Перевод -искусство. -М., 1982. -128 с.
  26. Н.М. Несгораемые слова. [Текст] / Н. М. Любимов. — М.: Художественная, 1988, 336с
  27. Е. В. Структурно-композиционные лингвостилистические особенности антиутопии как особого типа текста : диссертация кандидата филологических наук [Текст] / Е. В. Малышева. — Санкт-Петербург, 1998. — 154 с.
  28. С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания) [Текст] / С. Я. Маршак. — М.: Правда, 1990.
  29. Н.В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах [Текст] / Н. В. Мищенко // Речевое общение: Специализированный вестн. Красноярск, 2006. Вып. 8−9 (16−17). — С. 211 — 216.
  30. Л.Л. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. [Текст] / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуин. — М.: Изд-во: Флинта. Наука, 2006. — 340 c.
  31. М. А. Комическое и языковое средство его выражения: дис. … канд. филол. наук. [Текст] / М. А. Панина. — М., 1996.
  32. Е.А. Лексические средства выражения иронии у Эсы де Кейроша [Текст] / Е. А. Печенихина // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. № 4. М., 2008. С.140−147
  33. А. Проблемы художественного перевода. [Текст] / А. Попович. — Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. — 196 с
  34. В. Г. Основы теории и практики перевода с английского на русский [Текст] / В. Г. Прозоров, 1998 — 234 с.
  35. Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Т. Г. Пшенина. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. — 240 с.
  36. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Я. И. Рецкер. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. — 216 с.
  37. . А. Общее языкознание [Текст] / Б. А. Серебренников. — М., 1970
  38. А. П. Графон [Текст] / А. П. Сковородников // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А. П. Сковородникова. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009.
  39. Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. [Текст] / Ю. А. Сорокин. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
  40. С. И. Психолингвистические проблемы неологии: диссертация доктора филол. наук: 10.02.19. [Текст] / С. И. Тогоева. — Тверь, 2000. — 251 с.
  41. Федоров А. О художественном переводе. Работы1920−1940-х годов. Филологический факультет. [Текст] / А. Федоров. — СПбГУ.СПб., 2006. С. 102.
  42. А. В. К вопросу о русской неологии [Текст] / А. В. Флря // Вестник ОГУ. — 2000. — № 2. — С. 4−8. — (Сер. Гуманитарные науки)
  43. Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык: Автореферат диссертации канд. филол. наук. [Текст] / Л. А. Хахам. — М., 1970. — 24 с.
  44. Т. В. Неологизмы наименования лиц в русской лексикографии и современном узусе. Эволюция семантической характеристики: дис. … канд. филол. наук. [Текст] / Т. В. Цалко. — Ростов н/Д, 2001. — 245 с.
  45. К. И. Принципы художественного перевода. [Текст] / К. И. Чукрвский. — СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008. — с.448
  46. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А. Н. Коваля. [Текст] / У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ