Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сопоставив переводы этих романов, нельзя не заметить, что перевод, выполненный JI.K. Паршиным, ориентирован на авторский текст, а перевод Т. М. Литвиновой — на русскоязычных читателей. Это привело к тому, что уровень эквивалентности перевода романа «Желтый Кром» выше, чем перевода романа «Эгоист». Тем не менее, переводческая стратегия, выбранная Т. М. Литвиновой с учетом лексического… Читать ещё >

Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение. Общая характеристика работы
  • Глава 1. Ирония как объект лингвистического исследования
    • 1. 1. Реализация иронии на лексическом уровне
    • 1. 2. Синтаксические средства реализации иронии
    • 1. 3. Реализация иронической модальности на уровне текста
    • 1. 4. Проблемы адекватности и эквивалентности перевода и передача иронии с английского языка на русский язык
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Авторская ирония в романе О. Хаксли «Желтый Кром» и ее межъязыковая передача
    • 2. 1. Социокультурные условия в Англии в начале XX века, повлиявшие на создание образов в романе О. Хаксли «Желтый Кром»
    • 2. 2. О. Хаксли и его роман «Желтый Кром»
    • 2. 3. Передача иронии О. Хаксли на русский язык
      • 2. 3. 1. Ирония, выраженная на лексическом уровне
      • 2. 3. 2. Ирония, реализованная на синтаксическом уровне
      • 2. 3. 3. Реализация иронической модальности на уровне текста
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Авторская ирония в романе Дж. Мередита «Эгоист» и ее межъязыковая передача
    • 3. 1. Социокультурные условия в Англии XIX века, повлиявшие на создание образов в романе Дж. Мередита «Эгоист»
    • 3. 2. Дж. Мередит и его роман «Эгоист»
    • 3. 3. Передача иронии Дж. Мередита на русский язык
      • 3. 3. 1. Ирония, выраженная на лексическом уровне
      • 3. 3. 2. Реализация иронической модальности на уровне текста
  • Выводы по третьей главе

Настоящее диссертационное исследование посвящено языковым средствам создания иронии и их передаче на русский язык.

Проблемы перевода рассматривали многие лингвисты, труды которых послужили основой для проведения данного исследования: И. С. Алексеева [2008], В. В. Алимов [2009], Л. С. Бархударов [1975], Е. И. Белякова [2003], Л. И. Борисова [1999], А. Л. Бурак [2013], B.C. Виноградов [2001], Н. К. Гарбовский [2006], Ю. И. Гурова [2010], Т. А. Казакова [2006], Дж.К. Катфорд [2009], Ч. К. Кво [2008], A.B. Клименко [2008], В. Н. Комиссаров [1990], В. Н. Крупнов [2009], Т. Р. Левицкая, A.M. Фитерман [1963], Ю. Н. Марчук [2010], Р.К. Миньяр-Белоручев [1980], Г. Э. Мирам [2005], Ю. А. Найда [2007], Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни [2006], Ю. Л. Оболенская [2010], A.B. Паршин [2008], И. В. Полуян [2010], З. Г. Прошина [2008], И. А. Пушнов [2009], Я. И. Рецкер [2010], Л. И. Сапогова [2012], В. В. Сдобников [2008], М. Ю. Семенова [2009], B.C. Слепович [2008], Г. В. Терехова [2004], A.B. Федоров [2002], И. А. Цатурова [2008], А. Д. Швейцер [1988].

Иронии уделено внимание в работах Е. М. Кагановской [1993], Т. А. Казаковой [2000], В. М. Пивоева [2000], С. И. Походни [1989], В. Я. Проппа [1976], Б. Беннета [1993], Э. Бехлера [1990], B.C. Бута [1974], А. Буна [2005], Дж. Боумена [2002], А. Л. Кука [2003], К. Колбрука [2004], Дж.А. Дейна [1991], Л. Р. Фурста [1984], Дж.С. Грегори [1924], Дж. Хэймана [1998], Г. Дж. Хендверка, [1986], A.C. Хорнби [2000], Р. Якобсона [1979], М. Джонсона [2007], С. О. Кьеркегора [1992], Н. Конкса [1961], С. Ланга [1988], Э. Лаппа [1995], Р. Ледерера [1991], Д. С. Мюкке [1970], А. Р. Майера [1977], Р. Рорти [1989], Дж. Седжвика [1948], Р. Шарпа [1975], Б. Сидиса [1913], С. Сверинжера [1991], Дж. Винокура [1991].

Актуальность исследования. Проблемы перевода являлись актуальными еще с древнейших времен. И будут оставаться таковыми, пока существуют разные языки. На современном этапе, когда международная коммуникация и интеграция развиваются небывалыми темпами, становится все более актуальной именно проблема передачи иронии с английского языка на русский язык. Этому способствуют две причины: 1) ирония и самоирония являются отличительными чертами британской нации- 2) поскольку перевод необходим, в первую очередь, для обеспечения понимания между народами и отдельными людьми, переводчик должен учитывать особенности менталитета носителей языка, чтобы адекватно передать информацию, содержащуюся в сообщении. Сегодня примеры английской иронии можно встретить в газетах, журналах, на телевидении, в художественных произведениях и устной речи. Но если речь идет о языке, то именно художественные произведения, в первую очередь, представляют культуру страны. Романы Дж. Мередита «Эгоист» и «Желтый Кром» О. Хаксли являются не только одними из наиболее ироничных произведений английской литературы. Они еще и в некоторой степени автобиографичны. Таким образом, анализ иронии, встречающейся в этих произведениях, дает возможность ознакомиться не только с авторской оценкой персонажей, но и социокультурной обстановкой, в которой создавались произведения Дж. Мередита и О.Хаксли. А без знания истории страны многое невозможно понять в тенденциях и перспективах ее развития на современном этапе. Несмотря на то, что роман Дж. Мередита был написан в конце XIX века, а О. Хаксли — в начале XX, их идеи не утратили свою остроту и сегодня. Это обусловлено тем, что ирония этих авторов направлена на проблемы образования, философии, культуры и межличностных отношений, то есть темы, которые остаются ключевыми и сегодня, поскольку сама природа человека, его чувства и эмоции, стремление к прогрессу и поиски своего места в жизни всегда будут важны. Дж. Мередит и О. Хаксли являются типичными представителями своей нации, поэтому именно на примерах их иронии и ее передаче на русский язык можно понять, какое место занимает ирония в жизни британцев. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, той ролью, которую играют лингвистические средства выражения иронии в творчестве английских писателей, а также особенности их передачи на русский язык, которые характерны для перевода явной и скрытой иронии, представленной в вышеуказанных произведениях.

В работе выдвигается гипотеза о том, что ознакомление с социокультурной обстановкой, современной авторам, и особенностями их биографий позволяет сделать предварительные выводы о возможности актуализации иронии в произведениях и об объектах иронизирования. Такой предварительный анализ облегчает задачу переводчика на самом сложном этапе передачи иронии — на этапе ее декодирования. Особенно актуальной эта проблема становится, если речь идет о скрытой иронии, реализованной автором на разных уровнях.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые осуществляется систематический анализ языковых средств создания иронии, выраженной на разных уровнях в романах «Желтый Кром» О. Хаксли и «Эгоист» Дж. Мередита, и основных приемов их межъязыковой передачи в существующих русских переводах. Также впервые осуществлен анализ возможности актуализации иронии и выбора автором предмета иронизирования в произведениях, имеющих автобиографические черты.

Объект исследования — языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и способы их передачи на русский язык.

Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации, применяемые переводчиками для передачи иронии.

Материалом для проведения исследования послужили оригинальные английские тексты романов О. Хаксли «Crome Yellow» [1921] и Дж. Мередита «The Egoist» [1879] (общее количество проанализированных страниц на английском языке — 885), а также их переводы на русский язык «Желтый Кром» и «Эгоист» (общее количество проанализированных страниц русскоязычного текста — 950), выполненные JI.K. Паршиным и Т. М. Литвиновой соответственно.

Всего методом сплошной выборки было отобрано 49 примеров иронии, из которых 27 примеров иронии, выраженной на лексическом уровне, 4 примера — на синтаксическом уровне и 18 примеров реализации иронической модальности на уровне текста.

Целями диссертационного исследования являются:

— обзор российской и зарубежной литературы, посвященной проблеме иронии;

— анализ вариантов трактовки иронии;

— выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче иронии на русский язык и анализ основных критериев, обусловливающих степень адекватности и эквивалентности перевода в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования:

— исследовать теорию перевода иронии в художественных текстах;

— указать социокультурные факторы, повлиявшие на актуализацию иронии и объекты иронизирования в романах О. Хаксли «Желтый Кром» и «Эгоист» Дж. Мередита;

— изучить тексты романов О. Хаксли «Crome Yellow» и Дж. Мередита «The Egoist» — проанализировать семантико-стилистические особенности их текстовдать классификацию примеров иронии, созданной авторами, с учетом уровней ее реализации;

— осуществить лингвостилистический анализ переводов художественных произведений на русский язык и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности и эквивалентности;

— провести сопоставительный анализ полноты решения проблемы адекватности и достигнутых уровней эквивалентности в переводах, выполненных JI.K. Паршиним и Т. М. Литвиновой;

— на основе проведенного анализа выявить причины достижения переводчиками разных уровней эквивалентности.

Методы отбирались в соответствии с поставленными целями и указанными задачами исследования.

В работе использовались следующие методы и приемы анализа: гипотетико-дедуктивный метод анализа, описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, а также лексико-стилистический, контекстологический и компонентный анализ.

Теоретическая значимость проведенного исследования может быть определена необходимостью выявления национально-культурной специфики иронии в английском и русском языках, которая важна для разработки теории перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что данные, полученные в ходе исследования, помогают выявить типологию трудностей при декодировании и передаче иронии на русский язык в художественных текстах, имеющих автобиографические черты. Результаты проделанного исследования могут использоваться в курсах по теории и практике художественного перевода, сопоставительной типологии английского и русского языков, при проведении семинарских занятий по тем же предметам.

Положения, выносимые на защиту:

1) Поскольку на сегодняшний день не существует единого подхода к пониманию и трактовке иронии, выходящей за рамки антифразиса, можно говорить о переходном периоде в изучении этого явления.

2) Поскольку подход к оценке качества перевода с точки зрения его «точности» вызывает много споров, предпочтительнее анализировать его с учетом того, насколько полно решены проблемы адекватности и эквивалентности переводного текста исходному.

3) Социально-культурные ассоциации у разных народов часто не совпадают, поэтому при передаче иронии с английского языка на русский язык необходимо уделять больше внимания проблеме адекватности, а не эквивалентности.

4) Адекватность перевода иронии часто напрямую не зависит от достигнутого переводчиком уровня эквивалентности.

5) Вероятность актуализации иронии в художественных произведениях, имеющих автобиографические черты, часто можно спрогнозировать.

6) Нет и не может быть четко оговоренных правил перевода иронии, реализованной на уровне текста.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования изложены в пяти публикациях (в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК) и обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (20 112 013 гг.).

Структура и объем диссертации

Диссертационное исследование изложено на 158 листах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей и списка художественных произведений, послуживших источниками фактического материала (всего 226 наименований).

Выводы по третьей главе:

1. В романе Дж. Мередита «Эгоист» мы можем видеть черты не только главных и второстепенных героев, но и самого автора. Социокультурные условия, современные писателю, обстоятельства его личной жизни и сюжет романа тесно переплетаются.

2. Ирония автора нацелена на худшие качества современного писателю общества и отдельных его представителей, такие как эгоизм, самолюбование, равнодушие. Она выражает различные чувства и эмоции: от доброй насмешки до осуждения.

3. Переводчику пришлось приложить немало усилий, чтобы декодировать иронию в романе Дж. Мередита «Эгоист» и донести ее до читателей, так как ирония этого автора скорее завуалирована, чем лежит на поверхности.

4. Для создания иронии автор использует различные стилистические приемы, такие как метафора, эпитет и аллюзия. Необходимо отметить, что ирония автора никогда не сводится к антифразису.

5. Т. М. Литвиновой удалось решить проблему адекватности и во многих случаях достичь третьего уровня эквивалентности при передаче на русский язык иронии Дж. Мередита: а) на лексическом уровне в романе насчитываются 17 примеров иронии, перевод 9 из которых достигает третьего уровня, а 8 — второгоб) из 4 примеров иронии, реализованной на уровне текста, перевод 1 достигает третьего уровня, 2 — второго и 1 — первого.

6. Проведенный анализ показывает, что в романе Дж. Мередита, в отличие от романа О. Хаксли «Желтый Кром», преобладает ирония, выраженная на лексическом уровне. Несмотря на это, уровень эквивалентности, которого удалось достичь переводчику, ниже. Это обусловливается особенностями стиля Дж. Мередита (например, авторскими окказионализмами, которые представляют определенную сложность для передачи на русский язык) и несовпадением социально-культурных ассоциаций. Как и в переводе, рассмотренном ранее, использование приемов добавления в условиях информационной недостаточности или опущения, если информация, представленная в тексте, по мнению переводчика, оказывается избыточной, влияет на уровень эквивалентности. Также как и в переводе романа О. Хаксли, уровень эквивалентности снижается с усложнением уровня реализации иронии.

7. Если возникала необходимость выбора между решением проблемы адекватности или проблемы эквивалентности, то Т. М. Литвинова всегда делала выбор в пользу первой, чтобы точнее донести до читателя идеи автора, не исказив замысел писателя, а только сделав иронию и образы чуть ярче.

Заключение

.

Для анализа особенностей передачи иронии с английского языка на русский язык именно романы «Желтый Кром» О. Хаксли и «Эгоист» Дж. Мередита были выбраны неслучайно.

Ирония, созданная писателями в этих произведениях, совершенно разная, как и сами авторы, и актуальные проблемы современного им общества.

Язык О. Хаксли — классический вариант британского английского, с которым так легко и приятно работать переводчику. Его ирония яркая и образная. Она не требует особых усилий для декодирования.

У Дж. Мередита много авторских окказионализмов, которые часто бывает сложно передать на русский язык. Некоторые предложения перегружены избыточной информацией, и приходится использовать прием опущения. В условиях информационной недостаточности необходимо делать добавления смысловых компонентов, применять прием смыслового развития и функциональные замены. Многие предложения перегружены знаками препинания, приходится использовать грамматические трансформации. Его ирония порой сложна как для декодирования, так и для передачи на русский язык. Например, иронично само имя его главного героя. Patterne — является фонетическим омонимом существительного «pattern», которое имеет значения: «образец», «модель», «пример (для подражания)», «образчик». Наиболее интересным кажется в данном случае последний вариант перевода. Но такой пример иронии Дж. Мередита невозможно передать на русский язык из-за словесного несовпадения ИЯ и ПЯ.

Сопоставив переводы этих романов, нельзя не заметить, что перевод, выполненный JI.K. Паршиным, ориентирован на авторский текст, а перевод Т. М. Литвиновой — на русскоязычных читателей. Это привело к тому, что уровень эквивалентности перевода романа «Желтый Кром» выше, чем перевода романа «Эгоист». Тем не менее, переводческая стратегия, выбранная Т. М. Литвиновой с учетом лексического и грамматического состава произведения, а также подготовленности читателей, оказалась полностью оправданной, так как позволила решить проблему адекватности перевода.

Менталитет каждого человека, в том числе и писателя, складывается под воздействием современной ему социокультурной обстановки. Что касается иронии, то, как показывает анализ, она направлена на самые актуальные для авторов проблемы.

Таким образом, ознакомление с социокультурной обстановкой определенного времени позволяет очертить круг социальных явлений или отдельных черт характера, которые могут служить объектом иронии. А изучение биографии конкретных авторов помогает уточнить и скорректировать этот список.

Мы применили именно такой подход к исследованию творчества О. Хаксли и Дж. Мередита прежде, чем приступить к анализу передачи иронии в их произведениях с английского языка на русский язык. Теперь можем сравнить полученные результаты, которые отражены в таблицах 3 и 4.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М: Академия, 2009. 173 с.
  2. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. М.: Наука, 1975. 56 с.
  3. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 287 с.
  4. И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
  5. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005.416 с.
  6. В.В. Специальный перевод: практический курс перевода. М.: Либроком, 2011. 208 с.
  7. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. М.: Либроком, 2009. 160 с.
  8. У. Традиция и мечта. М.: Прогресс, 1970. 434 с.
  9. Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М.: Международные отношения, 1977. 136 с.
  10. Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. М.: Языки славянских культур, 2009. 568 с.
  11. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
  12. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  13. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
  14. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 304 с.
  15. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 384 с.
  16. Аспекты теории синтаксиса / под общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во МГУ, 1965. 142 с.
  17. Балл и Ш. Французская стилистика. М.: Прогресс, 1961. 394 с.
  18. JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  19. A.A. Клише и штампы в языке английской газеты: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1981. 21 с.
  20. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
  21. Е.И. Переводим с английского. СПб.: Каро, 2003. 160 с.
  22. М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник. 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2000. 160 с.
  23. JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. 607 с.
  24. В.В. Роль вторичной предикативности в построении текста и прагматика синтаксических единств // Семантика и прагматика синтаксических единств: сб. науч. ст. Калинин: Изд-во КГУ, 1981. С. 5−13
  25. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JL: Из-во ЛГУ, 1977. 204 с.
  26. A.B. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М.: Языки славянских культур, 2005. 624 с.
  27. Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. 232 с.
  28. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
  29. Д.М. Текст. Анализ. Перевод. М.: Р. Валент, 2012. 199 с.
  30. А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Семантика предложения и абзаца. М.: Р. Валент, 2013. 208 с.
  31. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 654 с.
  32. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 411 с.
  33. В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 559 с.
  34. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научн. сессии ЛГУ: сб. науч. статей. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. С. 45−69.
  35. В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1981. 301 с.
  36. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  37. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.
  38. Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.: Р. Валент, 2010. 159 с.
  39. С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1968. 144 с.
  40. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М.: Грамота, 2001. № 1. С. 64−72.
  41. Л.С. Собрание сочинений. М.: Наука, 1982. Т. 2: Проблемы общей психологии. 482 с.
  42. Г. Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 704 с.
  43. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. 459 с.
  44. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
  45. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 545 с.
  46. Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. 544 с.
  47. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Прогресс, 1965. 408с.
  48. Э.М., Астапова Г. М. Ставнительно-сопоставительный анализ повтора в парцеллированных структурах английского и русского языков. JL: Просвещение, 1980. 82 с.
  49. Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. М.: Реноме, 2010. 239 с.
  50. В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / под ред. В. Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 2000. 248 с.
  51. .О. О комическом. М.: Высшая школа, 1974. 223 с.
  52. К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М.: Изд-во ин-та рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 1983. № 6. С. 37−47.
  53. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 343с.
  54. О. Философия грамматики. М.: Иностранная лит-ра, 1958. 330 с.
  55. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. М.: Изд-во ин-та рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 1964. № 6. С. 26−38.
  56. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 159 с.
  57. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976.307 с.
  58. В.В. Неправда, ложь и обман как проблема психологии понимания // Вопросы психологии. М.: НИИТ МГАФК, 1993. № 2. С. 9−16.
  59. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.
  60. Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во РУДН, 2002. 472с.
  61. Э.В. Прагматические аспекты взаимодействия плана автора и плана персонажа в художественном тексте // Прагматический аспект предложения и текста: сб. науч. ст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. С. 22−30.
  62. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения): учеб. пособие по курсу теории грам-ки англ. и рус. яз. в сопоставит, и переводч. аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. Ростов н/Д.: Феникс, 2002. 320 с.
  63. С.Г. Синтаксические единицы в тексте: учеб. пособие. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. П. Герцена, 1989. 82 с.
  64. Имплицитность в языке и речи / под ред. Е. Г. Борисовой, Ю. С. Мартемьяновой. М.: Языки русской культуры, 1999. 200 с.
  65. Е.М. Особенности восприятия иронически окрашенного текста // Понимание и рефлексия: материалы III Тверской герменевт. конф. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1993. Ч. 2. С. 31−37.
  66. О.В. Особенности художественного перевода. М.: Феникс, 2006. 160 с.
  67. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. 319 с.
  68. Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с
  69. Г. П. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» // Научный вестник. К.: Изд-во КГУ, 1980. № 2. С. 28−42.
  70. JT. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. М.: Флинта, 2000. 148 с.
  71. A.M. Подтекст: термин и понятие // Филологические науки. М.: Грамота, 1976. № 4. С. 40−45.
  72. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 480 с.
  73. Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Либроком, 2009. 208 с.
  74. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.
  75. Кво Ч. К. Технологии перевода. М.: Академия, 2008. 256 с.
  76. A.B. Ремесло перевода. М.: ACT, 2008. 637 с.
  77. Н.П. Коммуникативная разноплановость и глубина в предложении и тексте. Л.: Просвещение, 1980. 87 с.
  78. В.В. Слово как форма образа // Слово и образ: сб. статей. М.: Просвещение, 1964. С. 3−51.
  79. В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.
  80. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.
  81. Г. В. О природе контекста // Вопросы языкознания. М.: Изд-во ин-та рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 1959. № 4. С. 47−49
  82. В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.408 с.
  83. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.253 с.
  84. В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Либроком, 2009. 208 с.
  85. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 158 с.
  86. В.А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 144 с.
  87. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СПбУ, 1998. 159 с.
  88. .А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Художественная лит-ра, 1974. 288 с.
  89. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 299 с.
  90. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1963. 123 с.
  91. A.A. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. К.: Вища школа, 1979. С. 18−29
  92. A.A. Что такое язык. М.: Педагогика, 1976. 95 с.
  93. А.Я. В Англии все наоборот. Антология английского юмора. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2006. 656 с.
  94. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. 190 с.
  95. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. 336 с.
  96. Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе. К.: Вища школа, 1983. 60 с.
  97. Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие. М.: Академия, 2010. 176 с.
  98. Ю.Н. Основы терминографии: методич. пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.
  99. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. 168 с.
  100. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст». М.: Языки русской культуры, 1999. 346 с.
  101. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, 2001. 312 с.
  102. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 288 с.
  103. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.208 с.
  104. Г. Э. Практический перевод. М.: Ника-Центр, 2005. 184 с.
  105. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
  106. JI.H. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
  107. Ю.А. К науке переводить (принципы соответствий) / хрестоматия: Лингвистические аспекты теории перевода. Ер.: Лингва, 2007. С. 4−31.
  108. Л.Л. Введение в технику перевода: учеб. пособие. М.: Флинта, 2009.216 с.
  109. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
  110. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
  111. Д.П. Смех оружие сатиры. М.: Искусство, 1962. 221 с.
  112. H.A. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. 256 с.
  113. Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.
  114. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 264 с.
  115. A.B. Теория и практика перевода. М.: Высшая школа, 2008. 203 с.
  116. .Е. Парцелляция простого предложения в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1974. 82 с.
  117. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Либроком, 2009. 432 с.
  118. В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 2000. 104 с.
  119. В.М. Ирония как эстетическая категория // Философские науки. М.: Грамота, 1982. № 4. С. 54−61.
  120. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: Флинта, 2012. 304 с.
  121. М. Личностное знание. М.: Прогресс, 1985. 343 с.
  122. И.В. Очерки по практике перевода с английского языка на русский и с русского на английский. М.: Р. Валент, 2010. 128 с.
  123. И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). М.: Р. Валент, 2005. 237 с.
  124. С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. К.: Наукова думка, 1989. 123 с.
  125. Г. Г. Конструктивный анализ структуры предложения. К.: Вища школа, 1971. 191 с.
  126. В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. 183 с.
  127. З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 276 с.
  128. И.А. Перевод: Проблемы и решения. М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит-ры и документации, 2009. 99 с.
  129. М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 218−242.
  130. С.А. Основы текстологии. М.: Просвещение, 1978. 176 с.
  131. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. 536с.
  132. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2010. 240 с.
  133. Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. 223 с.
  134. Л.И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта: Наука, 2012. 316 с.
  135. В.В. Теория перевода. M.: ACT, 2008. 448 с.
  136. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. 240 с.
  137. М.Ю. Основы перевода текста. М.: Феникс, 2009. 344 с.
  138. B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. М.: ТетраСистемс, 2008. 304 с.
  139. А.И. Лексикология английского языка, М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956. 260 с.
  140. Г. Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). М.: Высшая школа, 1973. 214 с.
  141. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.
  142. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.
  143. Г. В. Теория и практика перевода. Оренбург: Изд-во ОГУ, 2004. 216 с.
  144. З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 127 с.
  145. З.Я. Семантика художественного текста и модальность // Текстовый и сентенциональный уровень стилистического анализа: сб. ст. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1989. С. 93−103
  146. Е.В. Введение в философию и методологию науки. М.: Экзамен, 2005. 528 с.
  147. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд., испр. и доп. М.: Филология три, 2002. 338 с.
  148. .Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе: дис.. канд. филол. наук. СПб., 1992. 223 с.
  149. Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972. 210 с.
  150. И.А. Переводческий анализ текста. М.: Союз, 2008. 296 с.
  151. К.И. Высокое искусство. М.: Азбука, 2011. 448 с.
  152. Н. М. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. Л.: Просвещение, 1990. 415 с.
  153. С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1996. 197 с.
  154. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Просвещение, 1966. 139 с.
  155. А.Д. Глазами переводчика. М.: Р. Валент, 2012. 131 с.
  156. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Ин-т языкознания, 1988. 215 с.
  157. Ф.В. Философия искусства. М.: Мысль, 1966. 496 с.
  158. Ф. Эстетика. Философия. Критика / пер. с нем., вступ. ст. Ю. Н. Попова. М.: Искусство, 1983. Т. 1. 479 с.
  159. В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.
  160. Bennett В. Beyond Theory: Eighteenth-Century German Literature and the Poetics of Irony, Ithaca: Cornell University Press, 1993. 354 c.
  161. Behler E. Irony and the Discourse of Modernity. Seattle: University of Washington Press, 1990. Ill p.
  162. Booth W.C. A Rhetoric of Irony. Chicago: The University of Chicago Press, 1974. 310 p.
  163. Boon A. The search for irony: a textual analysis of the lyrics of ironic by Alanis Morissette // The Reading Matrix. September 2005. Vol. 5. P. 129−142.
  164. Bowman J. Irony without Irony // The American Spectator. June 2009. Vol. 42. P. 12−18.
  165. Colebrook C. Irony in the Work of Philosophy. Lincoln: University of Nebraska Press, 2002. 315 p.
  166. Cook A.L. Narratives of Irony: Alienation, Representation, and Ethics in Carlyle, Eliot and Pater. Pittsburgh: University of Pittsburgh, 2007. 175 p.
  167. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 212 p.
  168. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: The University of Chicago Press, 1971. 194 p.
  169. Colebrook C. Irony. London: Routledge, 2004. 205 p.
  170. Cristobal A. Republic of Irony // Breakfast Table. October 2005. Vol. 16. Philippines: PIAP. P. 2.
  171. Dane J.A. The Critical Mythology of Irony. USA, GA: The University of Georgia Press, 1991. 236 p.
  172. Furst L.R. Fictions of Romantic Irony. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1984. 276 p.
  173. Galperin I.R. Stylistics. M.: Высшая школа, 1977. 332 p.
  174. Gleason H.A. An Introduction to Descriptive Linguistics. New York: State University of New York Press, 1955. 482 p.
  175. Gregory J.C. the Nature of Laughter. London: Harcourt, Brace, 1924. 252 p.
  176. Haiman J. Talk Is Cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution of Language. Oxford: Oxford University Press, 1998. 223 p.
  177. Handwerk G.J. Irony and Ethics in Narrative: From Schlegel to Lacan. New Haven: Yale University Press, 1985. 231 p.
  178. Hutcheon L. Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. New York: Routledge, 1995. 250 p.
  179. Jakobson R. Selected Writings. The Hague: Mouton, 1979. vol. V. 367 p.
  180. Jonsson M. Irony in online reviews: A linguistic approach to identifying irony. Gothenburg: University of Gothenburg, Department of Languages and Literatures, 2007. 89 p.
  181. Jung C.G. Memories, Dreams, Reflections. Toronto: Vintage Books Edition, 1989. 430 p.
  182. Kierkegaard S.A. The Concept of Irony. Princeton: Princeton University Press, 1992. 664 p.
  183. Konx N. The Word Irony and Its Context. Durhan, NC: Duke University Press, 1961.276 р.
  184. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 256 p.
  185. Lang C. Irony / Humor: Critical Paradigms. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1988. 236 p.
  186. Lapp E. Linguistik der Ironie. Tubingen: Gunter Narr Varlag, 1995. 190 p.
  187. Lederer R. The Miracle of Language. New York: Simon & Schuster Inc., 1991. 254 p.
  188. Littmann D.C., Mey J.L. The Nature of Irony: Towards a computational model of irony// Journal of pragmatics. Amsterdam: Elsevier B.V., 1976. № 15. P. 131−151.
  189. Loffler H. Die sprachliche Ironie Ein Problem der pragmatischen Textanalyse // Deutsche Sprache. Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. 1992. Vol. 2/7. P. 120−130.
  190. Lukacs G. The Theory of the Novel: A Historico-Philosophical Essay on the Forms of Great Epic Literature / trans. A. Bostock. London: Merlin Press, 1963. 160 p.
  191. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: University Press, 1972. 529 p.
  192. Muecke D.C. The Compass of Irony. Norfolk: Methuen, 1970. 276 p.
  193. Myer A.R. Toward a definition of irony // Studies in language variation. Washington: Washington Press, 1977. P. 171−183
  194. O’Gorman E. Irony and Misreading in the Annals of Tacitus. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 207 p.
  195. Pascoe B. Ironies on the Banks of the Potomac // The Washington Times. Washington: Washington Press, January 12, 1999. P 3.
  196. Piddington R. The Psychology of Laughter: A Study in Social Adaptation. New York: Gamut Press, 1963. 224 p.
  197. Rorty R. Contingency, Irony, and Solidarity. New York: State University of New York Press, 1989. 147 p.
  198. Searle J. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. 90 p.
  199. Sedgewick G.G. Of Irony Especially in Drama. Toronto: ABBYY Press, 1948. 120 p.
  200. Sharpe R. Irony in the Drama: An Essay on Impersonation, Shock, and Catharsis. Westport, CT: Greenwood Press, 1975. 240 p.
  201. Sidis B. The Psychology of Laughter. New York: D. Appleton, 1913. 312 p.
  202. Stringfellow F. The Meaning of Irony: A Psychoanalytic Investigation. New York: State University of New York Press, 1994. 179 p.
  203. Swearingen C.J. Rhetoric and Irony: Western Literacy and Western Lies. Oxford: Oxford University Press, 1991. 344 p.
  204. Winokur J. The Big Book of Irony. New York: St. Martin’s Press, 2007. 174 p.
  205. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 606 с.
  206. Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. 320 с.
  207. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.
  208. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с.
  209. СЭС: Советский энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохорова. М.: Советская энциклопедия, 1979. 1599 с.
  210. Delvin J. Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: A Warner Communications Company, 1987. 384 p.
  211. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1317 p.
  212. Longman Dictionary of Contemporary English. Edinburgh: Pearson Education Ltd., 1999. 1668 p.
  213. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Pearson Education Ltd., 1999. 1568 p.
  214. Oxford Illustrated Dictionary. M.: Астрель, 2002. 1008 p.
  215. Дж. Эгоист. М.: Эксмо, 2011. 639 с.
  216. О. Желтый Кром. М.: Худож. лит-ра, 1987. 311 с.
  217. Huxley A. Crome Yellow. М.: Прогресс, 1976. 279 р.
  218. Meredith G. The Egoist. London: Penguin books, 1987. 606 p.
Заполнить форму текущей работой