Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексикографический анализ словаря Великобритании

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Толковый словарь русского языка рисует такую же картину, где из 46 стилистических терминов лишь три термина, а именно: вводное слово, четверостишие и сравнение непосредственно являются русскими терминами, а остальные, происходят от латинского языка (инверсия, фигура, стилистика и др.), греческого языка (перифраза, синекдоха, риторика и др.), французского языка (баллада, каламбур), итальянского… Читать ещё >

Лексикографический анализ словаря Великобритании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы лексикографического описания
    • 1. 1. Классификация словарей и описание лексики
    • 1. 2. Макро- и микроструктура словаря
    • 1. 3. Структура словарной статьи
    • 1. 4. Статус словарной статьи
  • Глава 2. Особенности словаря Oxford English Dictionary на фоне современной лексикографической традиции
    • 2. 1. Характеристика словаря
    • 2. 2. Сравнительный анализ содержания
  • Заключение
  • Список литературы

Словари данного типа называются чаще всего Monolingual dictionaries или General dictionaries, а по функциям и целям создания толковые словари в языке подразделяются на дескриптивные и прескриптивные (нормативные.) соответственно descriptive и prescriptive.

Дескриптивные словари непосредственно предназначены для полного описания лексики в определенной сфере и фиксации большей части, а по возможности всех имеющихся там употреблений.

Качество дескриптивного словаря непосредственно зависит от того, в какой степени полноты словник этого издания отражает всю описываемую им область и насколько будут точны определения значений размещенных в нем слов.

Лучшим примером, на сегодняшний день дескриптивного словаря английского языка считается Oxford English Dictionary.

Цель нормативного словаря состоит в том, чтобы дать определенную норму употребления слова. Таким образом, нормативные словари непосредственно предписывают стандарты употреблений слов, а также задают литературную норму. Примером такого словаря является The Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

Например:

stay VERB.

1 [intransitive] to continue to be in a particular place for a period of time without moving away.

to stay in bed.

‘Do you want a drink?' ‘No, thanks, I can’t stay.'.

Stay there and don’t move!

We ended up staying for lunch.

She stayed at home (= did not go out to work) while the children were young.

I’m staying late at the office tonight.

My hat won’t stay on!

Can you stay behind after the others have gone and help me clear up?

I can stay a few minutes longer.

We stayed to see what would happen.

stay doing something They stayed talking until well into the night.

2 [intransitive] to continue to be in a particular state or situation.

SYNONYM remain.

+ adjective He never stays angry for long.

I can’t stay awake any longer.

The store stays open until late on Thursdays.

Stay tuned (= used to ask people to continue listening to or watching a particular programme on the radio or television).

+ adverb/preposition I don’t know why they stay together (= remain married or in a relationship).

Inflation stayed below 4% last month.

She did not want to stay in nursing all her life.

The TV stays on all day in their house.

+ noun We promised to stay friends for ever.

3 [intransitive] to live in a place temporarily as a guest or visitor.

We found out we were staying in the same hotel.

My sister’s coming to stay next week.

He’s staying with friends this weekend.

I stayed three nights at my cousin’s house.

Кроме того, по способу организации лексики в словарях можно выделить тип словарей — идеографические словари, или тезаурусы. Примером данного словаря является Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases.

В отличие от толкового словаря, в котором словарные статьи располагаются непосредственно по алфавиту заглавного слова, в идеографических словарях лексика организована по тематическому принципу.

Если говорить о характере словников толковые словари разделяются на общие и частные. «Random House Dictionary of the English Language», «Oxford English Dictionary», «Webster's Third New International Dictionary», представляют собой толковые словари, так как они отражают непосредственно всю лексическую систему английского языка.

Для примера рассмотрим лексикографическую кодификацию стилистических терминов в английском и русском языках.

Так, например если принять во внимание стилистические термины в словаре Oxford English Dictionary, то можно обнаружить 52 термина:

alliteration, anaphora, aphorism, allegory, ballad, bathos, belles-letres, chiasmus, connotation, context, cliche, climax, denotation, ellipsis, emphasis, epithet, euphemism, holophrasis, hyperbole, iambus, intensifier, inversion, irony, litotes, metonymy, mixed metaphor, modality, metaphor, metre, oxymoron, paradox, paragraph, parenthesis, periphrasis, poesy, prose, pun, quatrain, rhetoric, rhyme, rhythm, simile, sonnet, stanza, style, stylistics, synecdoche, tautology, text, troche, trope и zeugma.

В русском языке в словаре Ожегова терминов будет 46: абзац, аллегория, амфибрахий, анапест, антитеза, афоризм, баллада, вводное слово, гипербола, ирония, инверсия, каламбур, контекст, кульминация, литературный язык, метафора, метонимия, октава, параграф, парадокс, перифраз, плеоназм, поэзия, проза, разговорный, ритм, риторика, рифма, синекдоха, сонет, сравнение, стиль, стилистика, строфа, тавтология, текст, троп, фигура, хорей, четверостишие, эвфемизм, эллипсис, эмфаза, эпитет, юмор и ямб.

Данные этих словарей можно представить в следующем виде:

Таблица 8.

СОПОСТАВЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

New 7-th edition, Oxford Advanced Learners Dictionary, 2006 С. И. Ожегов, Толковый словарь русского языка, 2007 allegory аллегория aphorism афоризм ballad баллада climax кульминация context контекст epithet эпитет hyperbole гипербола inversion инверсия metaphor метафора metonymy метонимия parenthesis вводное слово poesy поэзия poetry поэзия prose проза pun каламбур quatrain четверостишие rhetoric риторика rhyme рифма rhythm ритм stanza строфа style стиль stylistics стилистика tautology тавтология text текст Словарь Оксфорда указывает, к какой части речи относится данный термин. Словарь Ожегова отмечает, к какому роду относится существительное. Если обратить внимание на этимологию стилистических терминов, то можно увидеть следующие особенности:

— Значительную часть стилистических терминов, которые отмечены в толковом словаре Оксфорда, составляют, прежде всего, интернациональные термины, которые происходят в основном от греческого языка: allegory, aphorism, rhythm, и др.), латинского языка (alliteration, prose, text и др.) и французского языка (ballad, bellesletres и др.). Собственно сама английская терминология составляет лишь небольшую часть терминологии.

Толковый словарь русского языка рисует такую же картину, где из 46 стилистических терминов лишь три термина, а именно: вводное слово, четверостишие и сравнение непосредственно являются русскими терминами, а остальные, происходят от латинского языка (инверсия, фигура, стилистика и др.), греческого языка (перифраза, синекдоха, риторика и др.), французского языка (баллада, каламбур), итальянского яызка (сонет) и английского языка (юмор) .

Необходимо отметить, что количество стилистических терминов в данных словарях не соответствует друг другу, что объясняется степенью изученности иноязычных терминов и уровнем развития лексикографии в английском и русском языках.

Таким образом, важное значение для установления степени эквивалентности лексических единиц разных языков имеет сравнительная характеристика их стилистических, а также историко-временных и эмоционально-экспрессивных свойств. При этом следует учитывать, что по названным признакам могут различаться не только сами лексические единицы, но и отдельные формы употребления каждой из них.

Заключение

.

Практическая лексикография играет важную роль в жизни общества. Изучение лексикографии как лингвистической науки облегчает обучение языку. Именно поэтому первой функцией словаря является учебная функция. Помимо всего прочего, словарь нормализует язык, отсюда и функция нормализация языка.

Каждый словарь обязательно имеет определенную концепцию, которая касается типа, а также объема словаря, и, что немаловажно, разработки в словаре лексикографических параметров, которые состоят в отборе слов и их аспектов, которые затем должны быть разъяснены в словаре.

Весь словарь представляет собой макротекст, а каждая отельная статья в свою очередь представляет собой микротекст. Отсюда выделяют макрои микроструктуру словаря.

Необходимо отметить, что статьи различаются в зависимости от типа словаря. Например, в лингвистических словарях описываются слова (их значения, особенности употребления, сочетаемость, произношение, написание, фразеологические единицы, синонимы, антонимы, морфемы и т. д. — различные явления языка), а, например, энциклопедические словари объясняют не слова как таковые, а предметы, вещи, события, явления. Объект их описания — область понятий, фактов, реалий.

Все вышесказанное приводит к следующим выводам:

— Словарная статья выступающая в качестве структурной единицы энциклопедии или словаря, представляет из себя самостоятельный текст, который включает в себя помимо заглавного слова еще и пояснение. Тем самым можно с уверенностью сказать, что словарная статья отражает микроструктуру словаря.

— Под микроструктурой (микротекстом) словаря принято понимать формат словарной статьи и характер его заполнения;

— Стоит отдельно выделить макроструктуру (макротекст) словаря (словарь целостная структура) и медиоструктуру (медиотекст) Глядя на структуру словарной статьи можно увидеть то, насколько сложной является ее система. В эту систему входят: значение слова, его толкование и определение, а также иллюстрации и множество помет.

Обобщая результаты анализа, можно сделать следующие краткие выводы:

Все больше расширяющиеся мировые контакты сегодня диктуют необходимость обращения, прежде всего, к проблемам межкультурной коммуникации, в той её части, которая непосредственно позволяет уяснить нюансы в восприятии языка. В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.

Понять это можно с помощью различных методов, один из которых — анализ лексикографических источников. Современная цивилизация, как известно, использует два типа письма: идеографический (логографический) и в настоящее время доминирующий по всему миру фонографический (фонетический) тип, который был рассмотрен на примере сопоставления словаря английского и русского языка.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — 180 c.

Будкова C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник — 2012 — № 1 — Том 1.

Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., — 183 c.

Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. — 780 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.

Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. — 320 с.

Гришаева Л.И., Цурикова Л. В.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. — 333 с.

Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. — 190 c.

Карпова О. М. Английская лексикография. М.: Академия, 2010. 176 с.

Карпова О. М., Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М.: Академия, 2009. 176 с.

Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. 192 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002. — 220 c.

Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.

Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992.

Вып. 3., № 16.

Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — 180 c.

Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.

Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.

Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие — Минск, 2005. — 256 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186−187.

Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. — 432 с.

Маслов, Ю.С.

Введение

в языкознание. Спб. М., 2005 — 220 с.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук.

Институт русского языка им. В. В. Виноградова.

— 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002 — 220 с.

Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186−187.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005 — 180 с.

Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34−36.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — 128 с.

Ступин Л. П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. — 128 с.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

Теоретическая концепция В. Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. — Тамбов, 2009.

— Ч. 3. — № 2 (21). — С. 147−151.

Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. с.141−144.

Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII—XX вв.ека.- М.: «Наука», 2000. — 180 с.

Шилихина К. М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. — 200 с.

Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265−304.

Oxford English Dictionary (S.Pyne & A. Tuck), Oxford, 1996.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — 180 c.
  2. C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник — 2012 — № 1 — Том 1.
  3. В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., — 183 c.
  4. , А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. — 780 с.
  5. А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.
  6. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. — 320 с.
  7. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. — 333 с.
  8. К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. — 190 c.
  9. О. М. Английская лексикография . М.: Академия, 2010. 176 с.
  10. О. М., Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода . М.: Академия, 2009. 176 с.
  11. О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка . Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. 192 с.
  12. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002. — 220 c.
  13. В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
  14. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  15. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — 180 c.
  16. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  17. С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.
  18. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие — Минск, 2005. — 256 с.
  19. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  20. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
  21. , В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186−187
  22. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. — 432 с.
  23. , Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 — 220 с.
  24. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  25. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002 — 220 с.
  26. , В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186−187.
  27. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005 — 180 с.
  28. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34−36.
  29. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — 128 с.
  30. Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. — 128 с.
  31. В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  32. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  33. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII—XX вв.ека.- М.: «Наука», 2000. — 180 с.
  34. К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. — 200 с.
  35. , Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265−304
  36. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A. Tuck), Oxford, 1996.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ