Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Некоторые характерные особенности Сленга (в английском языке)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Само по себе это значение уже интересно для любопытствующих. Однако английский сленг на этом не останавливается. Как водится, сленговое значение влечет за собой появление сленговых выражений. Одно из них — «a wolf whistle» (буквально: «волчий свист»). Насколько я знаю, у носителей русского редко возникают догадки относительно этого сленгового фразеологизма. Некоторые мои знакомые говорили: «Это… Читать ещё >

Некоторые характерные особенности Сленга (в английском языке) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Определение понятия «сленг»
    • 1. 2. Функции сленга в системе английского языка
    • 1. 3. Об источниках и способах образования сленга (на примере школьного и студенческого сленга) ГЛАВА 2 МЕСТО СЛЕНГА В ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 2. 1. Смс-сленг
    • 2. 2. Анализ выражений английского сленга с элементом «волк»
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2. Инициальные сокращения: В. F = best friend. Структура сокращенных слов может подвергаться дальнейшему изменению (prog (от proctorise) + in + s = proggins).

3 Стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа «sexology», «boyology» (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину.

Студенческому сленгу присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как конверсия (shake-up — тренировочный зал для большого класса от shake-up — трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking).

Итак, основными способами образования новых единиц в студенческом сленге являются перенос наименования, аффиксация и различные виды заимствований.

Жизнь в многокультурной городской среде оказывает влияние на язык, особенно на язык молодежи, в среде которой сверстники и одноклассники не редко имеет разное этническое происхождение.

Влияние оказывают не только друзья, но и телевизор и музыка. Американский сленг оказывает огромное влияние на молодых. Довольно часто британские исполнители поют с американским акцентом, даже не отдавая себе в этом отчет.

В любой стране молодые люди слышат нарекания в свой адрес по поводу языка, на котором они говорят, за грамматические ошибки, уличную лексику или язык их сообщений. При этом именно молодежь находится в авангарде всех изменений, происходящих в языке, так как их сленг постепенно проникает в нормативный вариант английского языка. Присказку «Innit» часто можно услышать не только в культурной среде хинди. Эта конструкция уже перестала быть вопросом — сокращенной формой от «isn't it? — не так ли?» и теперь просто ставится в конце любого высказывания или даже может быть отдельным предложением. Innit.

Но в современном английском языке в ходу не только слова из хинди. Немало заимствованных выражений имеет Карибское происхождение, например, слово «seen» употребляемое со значением «да, я согласен» или «nuff said» — «я полностью с тобой согласен» или «это конец разговора, спорить дальше бессмысленно».

Язык — это не статическое явление, и, принимая во внимание огромный наплыв в Великобританию людей из восточной Европы, в первую очередь из Польши, возможно именно восточноевропейские языки будут в ближайшем будущем влиять на британский сленг. В одном можно точно не сомневаться: во главе изменений будет стоять британская молодежь.

Учителя и преподаватели школ и колледжей часто тяжело вздыхают, когда речь заходит о влиянии SMS на письменную речь учащихся. Дети становятся безграмотными, считают они, и даже в домашних письменных работах используют аббревиатуры SMS и интернет-сленга. Однако профессор лингвистики Дэвид Кристалл из Университета Уэльса (город Бангор) считает, что появление нового языкового стиля и форм слов в связи с развитием интернета и сотовых коммуникаций, следует воспринимать с воодушевлением и даже восторгом.

«Пророки смерти языка появлялись каждый раз, как только новая технология начинала влиять на язык», — говорит профессор Дэвид Кристалл (12). Ревностные блюстители норм языка с тревогой говорили о его будущем после изобретения печати в 15 веке, после изобретения телефона в 19 веке и, конечно, после запуска телевизионного вещания в 20 веке. И вот теперь вновь, когда новые технологии, сотовая связь и интернет влияют на правила английского языка и речи, эти пророки с ужасом говорят об изменении пунктуации, правописания и другие аспекты языка.

Профессор считает, что SMS-сленг является «величайшей возможностью для развития английского языка со времен изобретения печатной машины в средние века». Новые технологии, по мнению профессора, ведут к созданию новых стилистических форм и усилению экспрессивных средств языка, особенно в разговорной его части.

ГЛАВА 2 МЕСТО СЛЕНГА В ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Смс-сленг Современная подростковая речь характеризуется так называемым «телеграфным стилем», который укореняется благодаря испорльзованию мобильных телефонов с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов. Соответственно, в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль.

Среди детей вырабатывается настоящий новый язык, целиком основанный на функции интеллектуального ввода текста, которой они пользуются, отправляя со своего телефона sms.

Те слова, которые подростки имеют в виду, они заменяют первым вариантом, который предлагает при наборе букв система интеллектуального ввода текста.

Так что если ваш ребенок говорит о чем-нибудь «book» (книга), это значит «cool» (круто), потому что «book» — это первое слово, которое предлагает телефон, если набрать «cool» на клавиатуре с английским алфавитом.

Восклицая «zonino!», они имеют в виду «woohoo!» (и то, и другое — радостные восклицания), а называя кого-то «nun» (монахиня), говорят о своей «mum» (маме).

Секретные наречия во все времена изобретались для того, чтобы не допустить в языковую среду представителей власти — взять хотя бы рифмованный сленг кокни или блатную феню.

Но есть мнение, что это первый случай, не считая немецкую шифровальную машину Enigma, когда ключом к расшифровке значения слов такого языка стало техническое устройство.

Понять новый язык будет гораздо проще, чем сленг предыдущей эпохи со всеми его не поддающимися логическому объяснению «gnarly» («шишковато», в американском сленге 80-х — «отлично, классно»), «wicked» («противно», в сленге — «прекрасно, здорово») и «sick» («болезненный», в сленге — «круто»).

Так что если ваш подросток говорит, что он в «sub» (подлодке), это не значит, что он записался на службу во флот, — это значит, что они с друзьями в «pub» (пабе). Когда им приносят «pint» (пинту) пива, та превращается в «shot» (выстрел), а «barmaid» (барменша) становится «carnage» (резня, побоище).

По словам Дэвида Кристалла, специалиста по лингвистике в Bangor University, такие слова называются текстонимами, или т9онимами (произносится «тиноним»).

«Игры с языком — не новость, дети занимаются этим по крайней мере с викторианской эпохи, — говорит он. — Этот сленг обнаруживает в них невероятное остроумие и, хотите верьте, хотите нет, грамотность. И не беспокойтесь, если он вас смущает. Навряд ли эти слова в массе своей войдут в наш язык. Скорее всего, они отойдут на второй план» (12).

Так или иначе, говорят, что редакция Oxford English Dictionary собирается внести в словарь новое значение слова «book».

Функция интеллектуального ввода текста позволяет пользователю мобильного телефона быстро набирать слова при помощи всего лишь 10 клавиш с цифрами.

Каждой клавише соответствуют минимум три буквы алфавита, и телефон «угадывает», какое именно слово вы пытаетесь ввести.

2.2 Анализ выражений английского сленга с элементом «волк»

В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о «волке». Под словом «a wolf» носитель английского языка может подразумевать, например, «проголодавшегося человека» или «жестокого человека». Насколько можно судить по «литературным» фразеологизмам, у англичан, так же, как и у русских, «волк» ассоциируется с «опасностью», «жестокостью», «одиночеством».

А вот сленговые выражения более любопытны. Среди многочисленных оттенков сленгового значения слова «a wolf» самым популярным и одновременно самым неожиданным для русского слуха мне кажется значение «соблазнитель, страстный любовник, развратник». Один из английских толковых словарей толкует это значение приблизительно так: «Флиртующий мужчина, Казанова, Дон Жуан, бабник».

Само по себе это значение уже интересно для любопытствующих. Однако английский сленг на этом не останавливается. Как водится, сленговое значение влечет за собой появление сленговых выражений. Одно из них — «a wolf whistle» (буквально: «волчий свист»). Насколько я знаю, у носителей русского редко возникают догадки относительно этого сленгового фразеологизма. Некоторые мои знакомые говорили: «Это то, что не может быть, как «когда рак на горе свиснет». Или: «Это какая-то тарабарщина. Такого не бывает».

Между тем «такое» бывает. Это выражение означает «возглас при виде привлекательной, сексуальной женщины». При помощи этого возгласа женщине делается недвусмысленный намек на то, что она выглядит сексуально: примечательно, что «a wolf whistle» «дается»:

«They gave her a wolf whistle» (Буквально: «Они дали ей волчий свист», то есть «Они ей присвистнули»);

«He gave a wolf whistle when he saw her in the dazzling white dress». («Он присвистнул от восхищения, когда увидел ее в ослепительном белом платье»);

«I did a really slinky shimmy along that catwalk, it sure got some wolf whistles» («Я так лихо прошлась по помосту, что мужчины присвистнули от восхищения»).

Как известно, в английском языке часто не требуется особых манипуляций с существительным для того, чтобы превратить его в глагол. В русском языке обязательны хотя бы минимальные преобразования, например: «собака» — «собачиться» (ругаться, жить «не в ладу»), «морж» — «моржевать» (купаться в проруби), «лиса» — «лисить» (хитрить, обманывать).

В английском языке существительные с большей легкостью обращаются в глаголы, и многие глаголы образуются на базе и прямых, и переносных, метафорических, значений существительных. Например:

«a fox» — «лиса; хитрый, плутоватый человек», «to fox» — «хитрить, обманывать, ставить в тупик»;

«a rabbit» — «кролик; трус, слабый человек», «to rabbit» — «охотиться на кроликов; удирать, «делать ноги».

Слово «wolf» тоже имеет глагольные значения, в том числе те, которые образовались на базе сленгового значения существительного: «вести распутный образ жизни, соблазнять, отбивать девушку у парня»:

Wolf on: «He is wolfing on his friends» («Он соблазняет подруг своих друзей»); «He wolfed on me several times» («Он не раз отбивал у меня девушек»).

Wolf around: «I give with the vocals and wolf around in the night club» («Я пою в ночном клубе и попутно соблазняю женщин»).

Подобные маленькие исследования английского и американского сленга занимают не очень много времени, их можно проводить самостоятельно, они помогут вам разнообразить ваши занятия языком и немного приоткрыть завесу в неукротимый мир сленга.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В связи с разногласиями на определение термина «сленг» предлагаются определения следующих лингвистов: Г. А. Судзиловского, Джона С. Фармера, И. Р. Гальперина, И. В. Арнольда, Стюарта Б. Флекснера, Портер Г. Перина, Э. Партриджа. Указываются наиболее существенные отличительные признаки сленга.

Указываются источники обогащения данного вида лексики. Практически сленг образуется во всех сферах жизни. Выявляется такой процесс нынешнего века как стирание граней между различными лексическими пластами языка.

Рассмотрено образование ряда сленгизмов. Определены функции сленга как пласта лексики:

• для создания эффекта новизны, необычности;

• отличия от признанных образцов;

• для передачи определенного настроения говорящего;

• для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности;

• чтобы избежать штампов, клише.

Эти стилистические цели достигаются с помощью использования таких стилистических средств, как метафора метонимия, синекдоха, метота, эвфемизм.

Слова попадая в сленговые выражения, теряют свое первичное лексическое значение и образующиеся из них выражения наполняются новым переносным значением.

Сегодня сленг — это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Изд-во: Л., Просвещение. — 1973. — С. 90.

Берков В. О словарных переводах. «Мастерство перевода», М. Сов. Писатель. — 1971. — 345 с.

Большой оксфордский толковый словарь английского языка / Oxford School Dictionary: 45 000 слов и выражений. — Делаханти А., Макдональд Ф., ред. — 2005. — 807 с.

Волошин Ю. К. Общий американский сленг. — Дисс. …доктора филол. наук: 10.

02.19. — М.: РГБ, 2005.

Гальперин И.Р. О термине «сленг». — ВЯ, 1956, N6.

Маковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.

2. 2005. 168 с.

О термине «сленг»: Из истории вопроса. — Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, т.352, с.76−77.

Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? М., Воениздат, 1973.

Шамлиди Е. Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения — 2004

Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть 2. — Пятигорск. ПГЛУ, 2004.

Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976, с. 42−48.

Clarence Major. The Dictionary of Afro-American Slang. N. Y- 1970. p. 9.

Crystal D. Language and the Internet. — Cambridge, 2001.

Eric Partridge. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y- 1970, p. 116.

E rvin-Tripp S. М. S ociolinguistics.

— I n; Advances in the sociology of language. T he Hague, 1971, p. 19.

Eugene E. Landy «The Underground Dictionary». N. Y., 1971.

Freeman W. A Concise Dictionary of English Slang, London, 1955.

Garry Wills. Madness is Their Method. In: «The National Review». 1962, Febr. 13, pp. 98 — 99.

Greenough J.B. and Кittridge G.L. Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55

Gumperz J. J. Linguistic and social interaction in two communities. — American anthropologist, 1964, v. 66, N 6, part 2.

Gumperz J. J. The social group as a primary unit of analysis in dialect study. — In: Social dialects and language learning. Champaign, 1965.

Harold Wentworth and Stuart B. F1exnerDictionary of American Slang. N. Y., 1967, p. vi.

J ohn S. F armeг. S

lang and Its Analogues, Past and Present. A D ictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965, p. vi.

P orter G. P errin. R eference Handbook of Grammar and Usage. D erived from Writer’s Guide and Index to English.

N. Y., 1972, p. 237.

Schmidt J. Е. Narcotics Lingo and Lore. N. Y., 1959.

The Toronto Globe and Mail, 1961, Sept. 8.

Wesееn М.Н. Dictionary of American Slang, London, 1934.

Веrrеу L. and Van den Bark M. The American Thesaurus of Slang.

Язык преступного мира

Армейский язык

Язык наркоманов

Язык иммигрантов

Сленг

Язык школьников и тинейджеров

Язык колледжей и студентов

Язык финансово-деловых кругов

Язык музыкантов

Язык моряков

Язык артистов и работников шоу-бизнеса

Язык спортсменов и болельщиков

Язык железнодорожников Язык битников, хиппи, бродяг

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. Изд-во: Л., Просвещение. — 1973. — С. 90.
  2. В. О словарных переводах. «Мастерство перевода», М. Сов. Писатель. — 1971. — 345 с.
  3. Большой оксфордский толковый словарь английского языка / Oxford School Dictionary: 45 000 слов и выражений. — Делаханти А., Макдональд Ф., ред. — 2005. — 807 с.
  4. Ю. К. Общий американский сленг. — Дисс. …доктора филол. наук: 10.02.19.- М.: РГБ, 2005.
  5. И.Р. О термине «сленг». — ВЯ, 1956, N6.
  6. М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2. 2005. 168 с.
  7. О термине «сленг»: Из истории вопроса. — Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, т.352, с.76−77.
  8. Г. А. Сленг — что это такое? М., Воениздат, 1973.
  9. Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения — 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Часть 2. — Пятигорск. ПГЛУ, 2004.
  10. А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976, с. 42−48.
  11. Clarence Major. The Dictionary of Afro-American Slang. N. Y- 1970. p. 9.
  12. Crystal D. Language and the Internet. — Cambridge, 2001.
  13. Eric Partridge. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y- 1970, p. 116.
  14. Ervin-Tripp S. М. Sociolinguistics. — In; Advances in the sociology of language. The Hague, 1971, p. 19.
  15. Eugene E. Landy «The Underground Dictionary». N. Y., 1971.
  16. Freeman W. A Concise Dictionary of English Slang, London, 1955.
  17. Garry Wills. Madness is Their Method. In: «The National Review». 1962, Febr. 13, pp. 98 — 99.
  18. Greenough J.B. and Кittridge G.L. Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55
  19. Gumperz J. J. Linguistic and social interaction in two communities. — American anthropologist, 1964, v. 66, N 6, part 2.
  20. Gumperz J. J. The social group as a primary unit of analysis in dialect study. — In: Social dialects and language learning. Champaign, 1965.
  21. Harold Wentworth and Stuart B. F1exner- Dictionary of American Slang. N. Y., 1967, p. vi.
  22. John S. Farmeг. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965, p. vi.
  23. Porter G. Perrin. Reference Handbook of Grammar and Usage. Derived from Writer’s Guide and Index to English. N. Y., 1972, p. 237.
  24. J. Е. Narcotics Lingo and Lore. N. Y., 1959.
  25. The Toronto Globe and Mail, 1961, Sept. 8.
  26. Wesееn М.Н. Dictionary of American Slang, London, 1934.
  27. Веrrеу L. and Van den Bark M. The American Thesaurus of Slang.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ