Другие работы
Каким же образом происходит при этом порождение предложения? Рассмотрим чисто лингвистические аспекты этого процесса, не учитывая его психофизиологическую сторону, как нерелевантную для нас. Вслед за В. Г. Гаком (Гак 1977а, с.259), мы предполагаем, что для выражения определенной мысли говорящий (пишущий) прежде всего подводит конкретную описываемую ситуацию под определенный класс ситуаций. Затем…
Диссертация В настоящем диссертационном исследовании изучается круг проблем, связанных с созданием системы машинного перевода с латышского на русский язык, предназначенной для поддержания социальной коммуникации. Именно данное направление перевода имеет особую важность. Это связано с тем, что в Латвии возрастает конкуренция русского языка с другими языками международного общения, которым отдается…
Диссертация Суть исследования потребовала проведения работы в два этапа. Согласно принципам предпереводческого анализа текста, прежде чем приступить к переводу, необходимо выявить жанрово-стилистические доминанты текста, определить его жанровую принадлежность, ознакомиться с жанровой традицией в принимающей культуре и культуре-источнике, частью которой является текст оригинала. На этом, подготовительном…
Диссертация Помимо сохранения в переводе денотативной и экспрессивной характеристик, не менее важной является и конкретная коммуникативная установка художественного текста (уровень цели коммуникации). Эта установка вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя какая из функциональных характеристик является ведущей для данного произведения (текста). Коммуникативная установка основывается…
Диссертация Актуальность исследования проблемы двуязычия и многоязычия, первым компонентом которых являются тюркские языки как в прошлом, так в настоящем никогда не вызывало и не вызывает сомнения. Обостренный интерес к этой проблеме обосновывается как с точки зрения характера становления, развития двуязычного и многоязычного индивида, так и с позиции описания и характеристики двуязычного (многоязычного…
Диссертация По своему происхождению те лексемы, которые представлены в словарях только в форме множественного числа, различны. Они могли возникнуть не только в процессе словообразования или формообразования, но и заимствоваться из других языков. Напр., авуары (от фр. Avoir — имущество, достояние) — ценные бумаги, золото, денежные средства, в т. ч. иностранная валюта, и другие активы банка или организации…
Курсовая Переводчик трансформирует байроновскую «печальную звезду» в «луну». Тенденция оригинального творчества русского романтика, в поэзии которого часто появляется полный мистического звучания образ луны, по-видимому, обусловили эту замену. В переводе второй строки трагические и горькие коннотации слова Байрона заменены краткими прилагательными: спокойно, грустно, меланхолично звучащие в русском языке…
Курсовая Подытоживая все выше написанное, можно сказать, что заимствования — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и др.), который был перенесен с одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Одним из видов заимствования является англицизм — слово, его отдельное значение, выражение и т. д., заимствованные…
Курсовая Практическое значение работы заключается в том, что результаты научного исследования представляют прагмалингвистическую ценность и могут быть использованы в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов на факультетах романо-германской филологии и факультетах иностранных языков высших учебных заведений. Апробация научных трудов по теме исследования осуществляется…
Диссертация Данная работа посвящена исследованию долгих гласных тувинского языка в сравнительном аспекте и предусматривает выявление основных способов и причин образования долгот в тувинском языке. Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы: долгие гласные тувинского языка могут находиться в любой позиции слова: в первом и последующих слогах, в аффиксах, на стыке морфемдолготы, восходящие…
Диссертация Исследование семантической адаптации заимствований выявило следующие закономерности: а) при прямом заимствовании из языка-источника в русские диалекты, как правило, первичное значение слова сохраняется, а таких лексем выявлено значительное количество. Это касается, прежде всего, лексики, отражающей непосредственные языковые контакты. Многие прямые заимствования можно трактовать как устаревшие…
Диссертация Old Man And Sea": Перевод: The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и…
Курсовая Синтаксическая имплицитность представлена во французском и русском языках тремя основными структурно-функциональными типами: в ходе исследования разграничены понятия интрафрастической имплицитности в структуре элементарного высказывания, интрафрастической имплицитности в структуре сложного синтаксического целого и интерфрастической имплицитности. Наиболее существенные различия между французским…
Диссертация Анализ практического материала проводился в два этапа. На первом этапе были выделены тематические группы паремий, отражающих дружеские отношения. С целью определения общих и отличительных признаков был проведен статистический анализ отобранного материала. Так, большая часть немецких паремий, отражающих дружеские отношения, относятся к характеристике дружбы в целом, в частности преобладают…
Курсовая На протяжении более чем шестидесяти лет существования переводоведения в ранге самостоятельной научной дисциплины наряду с разработкой различных теорий перевода возникали соответствующие им самостоятельные определения перевода. В самом простом понимании перевод может обозначать процесс умственной деятельности человека и результат этого процесса. В данной работе перевод — это языковая деятельность…
Курсовая