Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В соответствии со стадиями исследования, диссертация состоит из двух глав. Первая глава «Место балладного жанра в англо-шотландской и русской фольклорных традициях» является в основном теоретической, но включает и собственно исследовательские разделы. В ней проводится обзор научной литературы, посвященной языку фольклора, рассматривается вопрос о системе фольклорных жанров и фольклорной… Читать ещё >

Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. МЕСТО БАЛЛАДНОГО ЖАНРА В АНГЛО-ШОТЛАНДСКОЙ И РУССКОЙ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТРАДИЦИЯХ
    • 1. 1. Язык фольклора как объект научного исследования
      • 1. 1. 1. Язык фольклора, диалект, литературный язык
      • 1. 1. 2. Система жанров и фольклорная стилистика
      • 1. 1. 3. Лингвистическая специфика языка фольклора
      • 1. 1. 4. Словари языка фольклора
    • 1. 2. Баллада: общая характеристика и происхождение жанра
      • 1. 2. 1. Англо-шотландская народная баллада
      • 1. 2. 2. Язык англо-шотландской баллады: исторический аспект
      • 1. 2. 3. Лингвопоэтические характеристики англо-шотландской баллады
      • 1. 2. 4. Русская народная баллада
    • 1. 3. Сопоставительный анализ англо-шотландских и русских баллад
    • 1. 4. «Фольклоризм» как инструмент исследования стилистики текста
    • 1. 5. Выводы
  • Глава II. РОЛЬ ФОЛЬКЛОРИЗМОВ КАК ТРЕТЬЕЙ СЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ БАЛЛАДЫ
    • 2. 1. Английская и русская литературная баллада
    • 2. 2. Передача балладных фольклоризмов в контексте проблем поэтического перевода
    • 2. 3. Роль фольклоризмов в переводе англо-шотландской народной баллады
    • 2. 4. Отражение фольклоризмов как третьей семиологической системы английской литературной баллады в переводе
      • 2. 4. 1. Третья семиологическая система при переводе баллад У. Вордсворта
      • 2. 4. 2. Третья семиологическая система при переводе баллад Р. Саути
      • 2. 4. 3. Третья семиологическая система при переводе баллад Дж. Китса
    • 2. 5. Выводы

Глобализация, переживаемая сегодня человечеством, приводит ко все большей унификации кулх^ур. В этом контексте интерес к фольклору становится ярким выражением противонаправленной тенденции.

Данная диссертация посвящена переводческому аспекту проблемы проникновения фольклора в литературу.

Объектом исследования в диссертации являются фольклоризмы англошотландской народной балладной традиции, используемые в балладах английских поэтов, и предлагаемые русскими поэтами варианты их передачи при переводе баллад.

Предмет исследования составляют системные характеристики фольклоризмов в двух языковых традициях, соотносимые в процессе перевода, то есть фольклоризмы как третья семиологическая система. Под последней мы понимаем «любую хорошо узнаваемую стилистическую подсистему языкаг источника, последовательно используемую автором для достижения определенного эффекта и обусловливающую стилистическую неоднородность произведения» [Полубиченко 2005:300], что и необходимо передать в его переводе. Название «третьей» она получила потому, что наиболее ярко проявляется при переводе с одной семиологической системы (языка-источника) на другую (языка-цели) и «приходит в столкновение с первыми двумя» [Кукурян 1990:7].

По проблеме третьей семиологической системы уже проводились исследования, в которых в этой функции выступали романизмы в произведениях У. Шекспира [Чубаров 1988], церковнославянизмы в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» [Кукурян 1990] и библеизмы в романе «Приключения Тома Сойера» М. Твена [Полубиченко 1991]. В целом, «элементами третьей семиологической системы могут быть иностранные слова и выражения, диалектизмы, возвышенная и архаичная лексика и т. д.» [Кукурян 1990:7]. В общем плане уже был поставлен вопрос и о фольклоризмах как третьей семиологической системе [Полубиченко 1991; Полубиченко 2005], так и не получивший, однако, до настоящего времени последовательного и всестороннего освещения.

Фольклорным материалом исследования послужили корпус текстов англо-шотландских народных баллад из пятитомного собрания The English and Scottish Popular Ballads Ф.Дж.Чайлда и тексты русской народной баллады из двух сборников, составленных Б. П. Кирданом и Д. М. Балашовым. Материал англо-шотландской баллады составил 570 776 словоупотреблений (110 150 стихотворных строк), русской — 107 108 словоупотреблений (20 885 стихотворных строк). Материал английской литературной баллады в диссертации представлен оригиналами и переводами восьми баллад У. Вордсворта (We are Seven в переводе И. КозловаThe Thorn в переводе А. СергееваThe Last of the Flock в переводе Ю. ДаниэляThe Mad Mother в переводе И. МеламедаСлабоумный мальчик (The Idiot Boy), в переводе.

A. КарельскогоЖалоба покинутой индианки (The Complaint of a Forsaken Indian Woman), в переводе М. ФроловскогоГуди Блейк и Гарри Джил (Goody Blake and Harry Gill), в переводе И. МеламедаСаймон JIu (Simon Lee), в переводе И. Меламеда), двенадцати баллад Р. Саути (King Henry V and the Hermit ofDreux в переводе С. ШоргинаThe Crossroads в переводе В. ВотринаMaiy, the Maid of the Inn в переводе Be.РождественскогоSt. Michael’s Chair в переводе Be. РождественскогоThe Surgeon’s Warning в переводе Арк. ШтейнбергаBrough Bells в переводе С. ШоргинаThe Old Woman of Berkeley, A Ballad, Shewing How an Old Woman Rode Double, and Who Rode Before Her в переводе.

B.ЖуковскогоLord William в переводе В. ЖуковскогоRudiger в переводе В. ЖуковскогоDonica в переводе В. ЖуковскогоJaspar в переводе Дж. КатараThe Well of St. Keyne в переводе Be. Рождественского) и четырех произведений Дж. Китса (Where be ye going, you Devon maid? в переводах С. Я. Маршака и М. ЯсноваMeg Merrilies в переводах Ю. Фадеевой, А. Жовтиса, В. РоговаLa Belle Dame Sans Merci в переводах Л. Андрусона, С. Сухарева, В. ЛевикаWritten in the cottage where Burns was born в переводе С. Маршака). Объем проанализированного материала английской литературной баллады составляет 2989 оригинальных стихотворных строк и 3177 строк перевода. Общий объем материала, включающий фольклорные и литературные произведения на обоих языках, составил 223 424 строки поэтического текста.

Выбор жанра баллады для анализа не случаен. Баллада — центральный жанр англо-шотландского фольклора. В период романтизма целая плеяда английских и шотландских поэтов черпала вдохновение именно в этом фольклорном жанре, заимствуя оттуда как сюжеты, так и форму, включая язык. В русской литературе всегда существовал интерес к произведениям перечисленных выше авторов: многое из наследия романтиков переводилось на русский, начиная еще с XIX века. Переводы лирики этих поэтов пополнили сокровищницу русской литературы и сами по себе заслуживают рассмотрения не как вторичный текст, а как самостоятельные авторские произведения.

Актуальность исследования определяется практикой художественного перевода последних двадцати лет. Начиная с конца 90-х годов прошлого века интерес отечественных переводчиков и литературоведов к английской поэзии, особенно к поэзии эпохи романтизма, усилился. Отчасти это объясняется тем, что некоторые авторы, как, например, Р. Саути, Дж. Китс и другие яркие художники слова, в советский период в силу политической конъюнктуры либо не переводились, либо переводились избирательно. В последнее время вышел ряд сборников поэзии, среди которых сборник баллад Роберта Саути (2006), где представлены 18 новых переводовсборник стихов и баллад Алджернона Суинберна «Сад Прозерпины» в переводе Г. Бенабаллады Дж. Китса (1998), сборник избранной лирики Уильяма Вордсворта (2001), также с публикацией некоторых произведений впервыесборник стихов Сэмюеля Кольриджа (2004) — избранные стихотворения Роберта Бернса в переводах Евгения Фельдмана (2000), а также в переводах Г. Усовой (2006) — избранное Уильяма Батлера Йейтса в переводах Г. Кружкова (1995, 2001).

Тем не менее, и в новых переводах, и в переводах, созданных не один десяток лет назад, фольклоризмы как третья семиологическая система редко опознаются переводчиками в тексте оригинала. В результате происходит нивелирование фольклорного звучания подлинника и, в конечном итоге, искажается восприятие творчества поэтов в целом. Между тем, «обретая „жизнь в веках“, переводная поэзия, наряду с оригинальной, органически входит в общественно-эстетическую жизнь русского общества» [Подольская 1999:3], которое сегодня как никогда заинтересовано в как можно более точном представлении об особенностях иноязычного оригинала и стоящей за ним культуры.

Актуальность проведенного исследования имеет и еще один, теоретический аспект. Дело в том, что российская школа лингвофольклористики и ее достижения уникальны, так как ни в Великобритании, ни в США работа над языком фольклора в таком объеме и с таких позиций, насколько нам удалось выяснить, не ведется. В рамках этой школы одной из актуальных проблем современной филологической науки признается «дальнейшая разработка типологии фольклоризма и исследования фолыслоризма творчества отдельных писателей» [Украинцева 2005:21]. Все диссертации последнего десятилетия, в которых рассматривается проблема «фолыслоризма» [Топильская 1996; Вадругина 1996; Коноплева 2005; Украинцева 2005], защищены по специальностям фольклористика, русская литература или русский язык. При этом исследование «фольклоризма писателя» в отечественной науке рассматривается прежде всего как «междисциплинарная теоретическая проблема на стыке литературоведения и фольклористики» [Медриш 1987:3].

Между тем, фольклоризмы обладают сильнейшим стилистическим потенциалом, который наиболее ярко и наглядно проявляется при сопоставлении литературных произведений с системным использованием фольклоризмов и их переводов, настоятельно требуя осмысления данной проблематики с позиций лингвостилистики. Так как в настоящей диссертации стилистический аспект фольклоризмов изучается на примере жанра баллады в двух языковых традициях, то данное исследование лежит в рамках функциональной сопоставительной — или контрастивной, как называет ее А. Д. Швейцер, — стилистики [Швейцер 1993].

Данное исследование также вносит свой вклад в устранение такого «пробела современного переводоведения и лингвостилистики», как недостаточная разработанность «проблемы перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала, например фольклорных жанров» [Табахьян 1980: 22]. В последнее десятилетие в этом направлении уже предпринимались определенные усилия, объектом которых стал жанр англошотландской баллады. Например, Л. И. Шиятая проводит сопоставительный анализ семиолингвистических характеристик баллады англо-шотландской и русской традиций [Шиятая 2005]. Еще одна исследовательница англошотландской народной баллады О. В. Томберг рассматривает взаимодействие грамматического аспекта и поэтики жанра [Томберг 2003].

Уровень сопоставления в проведенном нами исследовании — жанр, причем акцент сделан на лексико-синтаксической составляющей, представленной через призму перевода. Если воспользоваться терминологией, предлагаемой Курской школой лингвофольклористики, то настоящее диссертационное исследование можно отнести к кросс-культурной лингвофольклористике, новому направлению в филологии, возникшему в 90-е годы XX века. Хотя первые шаги в этом направлении были сделаны еще в монографии П. В. Табахьяна [Табахьян 1980], широкое проведение исследований данной проблематики на федеральном уровне началось только в 2003 году, когда был дан старт проекту «Кросс-культурная лингвофольклористика» 1. Тем не менее, в настоящем исследовании мы будем.

1 Проект включен в федеральную научную программу «Университеты России» [http://www.rkursk.ru/]. пользоваться термином «сопоставительная стилистика» как более емким и лучше отвечающим переводческим задачам, решаемым в диссертации.

Цель исследования состоит в том, чтобы найти способы передачи третьей семиологической системы — в нашем случае, фолыслоризмов — при переводе баллад. Данная цель предполагает решение следующих задач:

• провести контрастивный анализ содержательно-композиционных, формально-поэтических, языковых особенностей балладного жанра в русской и англо-шотландской фольклорных и, отчасти, литературных традициях;

• уточнить определение фольклоризмов для сопоставительной стилистики;

• опираясь на данные конкорданса балладного корпуса Ф.Дж.Чайлда, выявить фольклоризмы, выступающие в роли третьей семиологической системы при переводе английских литературных балладах трех знаменитых поэтов;

• создать конкорданс русской народной баллады2;

• проследить адекватность отражения третьей семиологической системы в переводах рассматриваемых литературных баллад на русский язык с помощью созданного нами конкорданса русской народной баллады;

• найти соответствия идентифицированным в английской балладе фольклоризмам в русской фольклорной традиции для возможного использования их в качестве аналогов при переводе;

• разработать алгоритм действий переводчика при работе с фольклоризмами как третьей семиологической системой.

Первостепенной задачей при этом являлась именно разработка арсенала средств в помощь переводчику в случаях, когда он решает передать в переводе третью семиологическую систему, на что, как представляется, переводчика все.

2 См. приложение Лексема «молодец» в конкордансе русской народной баллады (фрагмент) больше ориентируют сегодня перемены глобального масштаба, растущий интерес к этно-культурному компоненту и современные требования к переводу.

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по теории перевода (А.В.Федоров, В. С. Виноградов, Г. Гачечилидзе, И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Н. К. Гарбовский, О. В. Томберг, С. В. Тюленев, Я.И.Рецкер) — по стиховедению (Е.Г.Эткинд, В. М. Жирмунский, М. Л. Гаспаров, Б.В.Томашевский) — по фольклористике (В.П.Аникин, Н. И. Кравцов, В. Я. Пропп, Д. С. Лихачев, А. В. Кулагина, Т. И. Воронцова, L. Pound, D. Buchan, A.L.Lord, A.B.Friedman, A.H.Krappe, В. Е. Гусев, О. Л. Мощанская, А. Н. Веселовский, Дж. Бейли, П. Г. Богатырев, И. А. Оссовецкий, С. Е. Никитина, Б. Н. Путилов, Д. М. Балашов, А.В.Ковылин) — по лингвофольклористике (Е.Б.Артеменко, М. А. Бобунова, А. Т. Хроленко, З. К. Тарланов, Е. В. Филиппова, О. А. Петренко, И. С. Климас, М. А. Венгранович, К. Г. Завалишина, О.Н.Зимнева) — по сопоставительной стилистике (О.С.Ахманова, Л. В. Полубиченко, В. Я. Задорнова, П. В. Табахьян, А. Д. Швейцер, Ю.С.Степанов).

Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого материала. В качестве основных в данной диссертации использовались дополняющие друг друга метод сопоставления оригинала и перевода [Швейцер 1993] и метод сравнения «параллельных текстов» [Алексеева 2001], дающий возможность осуществить «комплексное сопоставительное изучение функционально эквивалентных подсистем двух языков как основы для адекватного перевода произведений, язык которых принадлежит к соответствующей подсистеме» [Егорова 2002:199]. Последний подтвердил свою продуктивность на материале русских и английских народных сказок [Егорова 2002].

В рамках исследования пришлось также прибегать к количественно-качественными методам исследования, а именно, использованию данных конкорданса корпуса англо-шотландских баллад Ф.Дж.Чайлда и созданного нами конкорданса русских народных баллад. Выбор такого подхода обусловлен тем, что конкорданс содержит как данные о частотности, так и данные о сочетаемости языковых единиц в народной балладе обеих традиций. Данная информация крайне важна для практики перевода, так как именно частотность и синтагматика одних и тех же элементов отличают функционально-стилистические системы и подсистемы [Швейцер 1993:14].

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в качестве третьей семиологической системы были последовательно изучены фольклоризмы разных уровней и возможности их воспроизведения при переводе. Англо-шотландская и русская народная баллада также ранее не подвергались сопоставительному анализу с особым выделением переводческого аспекта.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие теории перевода, а именно — теории третьей семиологической системы как составной части сопоставительной стилистики для пары языков «английский — русский». Кроме того, результаты исследования могут представлять интерес для лингвофольклористики, идиостилистики, литературоведения и критики перевода.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы могут найти применение в курсах стилистики английского языка и теории перевода, спецкурсах и спецсеминарахсделанные выводы могут быть использованы в практической работе художественных переводчиков и при составлении англо-русского словаря фолыслоризмов балладного жанра, а также общефольклорного словаря англо-русских соответствий.

Суть исследования потребовала проведения работы в два этапа. Согласно принципам предпереводческого анализа текста, прежде чем приступить к переводу, необходимо выявить жанрово-стилистические доминанты текста, определить его жанровую принадлежность, ознакомиться с жанровой традицией в принимающей культуре и культуре-источнике, частью которой является текст оригинала. На этом, подготовительном этапе подключается ресурс теоретических принципов контрастивной (сопоставительной) или, как ее называет Ю. С. Степанов, «внешней» [Степанов 1971:7] стилистики. Мы применяем общий принцип сопоставительной стилистики, который заключается в том, что «сначала изучают все выборы, которые регулярно, обычно, „типично“ делают в своей речи все люди, говорящие на данном языке, пытаются установить общую тенденцию этих выборов, а затем сравнивают эти данные с аналогичными данными, полученными из наблюдений над другим языком» [Степанов 1971:7]. Мы используем данный принцип на подготовительном этапе работы, когда сопоставляем балладный жанр в двух фольклорных традициях, описываем его генезис, балладный язык и поэтическую форму, сопоставляем ядро лексикона жанра англо-шотландской и русской народной баллады. Согласно утверждению А. Д. Швейцера, «контрастивная лингвистика всегда нацелена на конкретную пару языков, подвергаемых синхронному сопоставлению с целью выявления их общих и различительных черт на основе единого языка, выступающего в качестве 1егйит сотрагаНотз, или одного из исследуемых языков, используемого в качестве эталона для сопоставления» [Швейцер 1993:10]. В данном случае, как показывает сопоставительный анализ, в роли 1еШит сотрагаНотв выступает язык фольклора, имеющий ряд общих черт или даже универсалий [Калашникова 1998] в разных национальных языках. В сферу задач контрастивной стилистики также входит «сопоставительный анализ системных отношений между языковыми средствами, <.> определение принципа их отбора, сочетаемости и организации в текстах» [Швейцер 1993:11]. Именно эти задачи и необходимо решить при переводе, а особенно при переводе фольклорного произведения и литературного текста с вкраплениями фольклоризмов. Так как сопоставление в исследовании проводится на уровне жанра, то мы рассматриваем «параллельные тексты» народной баллады двух традиций — англо-шотландской и русской, — которые объединены общей социально-коммуникативной ситуацией их порождения", что позволяет выделить «дифференциальные и интегральные признаки текстов данного жанра в различных языках» [Швейцер 1993:11]. В результате проведенного сопоставительного анализа языка народной баллады становится возможным выделение фольклоризмов на разных языковых уровнях в двух рассматриваемых традициях и установление соответствий между ними.

Фольклоризмы, представляющие собой конкретные языковые средства, организованные в особом порядке, мастерски используются поэтами в английской литературной балладе, которая анализируется на втором этапе работы. Литературные баллады английских поэтов-романтиков исследуются с точки зрения наличия в них фольклоризмов и их отражения в переводе на русский язык. В ходе анализа в авторском тексте выделяются фольклоризмы разных языковых уровней, имеющие аллюзивную отсылку к англошотландской балладе, соответствующей картине мира и языковой традиции. Данные фольклоризмы сопоставляются с соответствующими им фольклоризмами народных баллад русской традиции как потенциальными функциональными эквивалентами.

В соответствии со стадиями исследования, диссертация состоит из двух глав. Первая глава «Место балладного жанра в англо-шотландской и русской фольклорных традициях» является в основном теоретической, но включает и собственно исследовательские разделы. В ней проводится обзор научной литературы, посвященной языку фольклора, рассматривается вопрос о системе фольклорных жанров и фольклорной стилистике, освещается лингвистическая специфика языка фольклора, описываются существующие словари фольклора, характеризуется балладный жанр вообще и англошотландская и русская народная баллада в частности. В главе также осуществляется сопоставительный анализ ядра лексикона народной баллады двух традиций, освещается исторический аспект языка англо-шотландской народной баллады, выделяются его лингвопоэтические характеристики. Для обеих народных балладных традиций объединение фольклоризмов по языковым уровням в систему составляет круг тех конкретных лингвистических явлений, которые при употреблении в литературной балладе придают ей фольклорное звучание. В сущности, описанные в пункте 1.4. фольклоризмыэто те элементы, поиск которых в материале английской литературной баллады с последующим анализом их передачи в переводе и составляет предмет второй, собственно практической главы «Роль фольклоризмов как третьей семиологической системы в переводе английской баллады». В ней сопоставляются английская и русская литературная баллада, рассматриваются общие трудности перевода поэтического текста, а также конкретные трудности перевода баллады и фольклоризмов, вырабатывается ряд рекомендаций по переводу англо-шотландской народной и литературной баллады.

Каждый параграф, посвященный отдельному поэту, структурируется следующим образом: дается краткая характеристика его творчества, проводится подробный анализ одной баллады, содержащей фольклоризмы, с точки зрения их отражения в переводе, остальные баллады авторов анализируются как «корпус текстов», из которого отбираются наиболее яркие примеры авторского использования фольклоризмов и анализируется их перевод.

Апробация диссертации проходила на шести международных («Ломоносов» — Москва, МГУ, 2006, 2007; «Феномен творческой личности в культуре» — Москва, МГУ, 2006; «VIII Федоровские чтения» — С.-Петербург, СПбГУ, 2006; «Перевод и культура» — Воронеж, ВГУ, 2006; «Языки в современном мире» — Москва, РГСУ, 2007), одной всероссийской («Язык. Культура. Коммуникация» — Ульяновск, 2007) и одной региональной («Формирование языковой личности — проблемы, задачи, тенденции, перспективы» — С.-Петербург, СПбГГИ, 2007) конференциях, а также в форме докладов на заседаниях кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова.

Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

• Глобальные перемены, произошедшие за последние полвека, и, как результат, повсеместно возросший интерес к этнокультурному компоненту, а также повышение в XX веке требований к художественному переводу подготовили почву для создания новых переводов художественных текстов, в которых фольклоризмы играют текстообразующую роль и составляют третью семиологическую систему.

• Исследование «фольклоризма» с позиций литературоведения и фольклористики затрагивает, условно говоря, «план содержания» «фольклоризма», в то время как лингвостилистический подход сосредотачивается в первую очередь на его «плане выражения», который крайне важен для переводчика при работе с поэтическим текстом. Фольклоризмы представляют собой единицы языка разных уровней (от фонетического до ритмо-синтаксического), при употреблении которых в сочетаемости, характерной для фольклорного текста, автор добивается стилистического эффекта «фольклорности», достигаемого в результате реализации фольклорного потенциала каждого использованного фольклоризма. На одном отрезке текста автор нередко использует фольклоризмы разных уровней, начиная от фонетического и заканчивая ритмо-синтаксическим, так что на фольклоризмы более низкого уровня наслаиваются фольклоризмы более высокого. По такому же принципу строится фольклорный балладный текст англо-шотландской и русской традиций, и поэтому авторское произведение, содержащее фольклоризмы как третью семиологическую систему, способно пробудить фольклорные ассоциации в восприятии носителя языка.

Изначально устное бытование балладного жанра накладывает отпечаток на стилистику и приемы организации фольклорного балладного материала, сходные в русской и англо-шотландской традициях. Ядро балладного лексикона в англо-шотландской и русской фольклорных традициях совпадает почти на шестьдесят процентов, что обусловлено общностью фольклорного мировосприятия и жанрового содержания. Для фольклорного поэтического текста единицей перевода мы предлагаем считать фольклоризмы разных уровней, так же как и для литературного произведения, использующего их как третью семиологическую систему. Такой подход позволит достичь большей эквивалентности исходного и переводного текстов, нарушение которой происходит вследствие ошибочного выбора переводчиком единицы перевода.

Фольклоризмы, интегрированные в текст английской литературной баллады в роли третьей семиологической системы, необходимо отражать в переводе, так как в противном случае искажается восприятие произведения и, в конечном счете, творчества поэта. Кроме прямых эквивалентов, фольклоризмы могут также быть переданы в переводе путем их замены и компенсации функциональными эквивалентами языка-цели, что становится возможным вследствие наличия балладного жанра в обеих фольклорных традициях и национальных литературах. На настоящий момент в отечественной практике поэтического перевода можно констатировать в целом неудовлетворительное положение дел с передачей фольклоризмов как третьей семиологической системы. Проанализированные переводы баллад представляют собой поэтические произведения, тяготеющие либо к возвышенному литературному стилю, либо к просторечью. В обоих случаях третья семиологическая система остается не переданной и впечатление от оригинала претерпевает в переводе искажение.

• Переводческая стратегия при выборе поэтической формы баллады должна строиться с учетом аналогового текста: при переводе англошотландской народной баллады в роли такового будут выступать тексты русской народной, а при переводе литературной баллады — русской литературной баллады. Данное положение продиктовано культурно-специфическим характером поэтической формы и различиями в сопутствующих ей коннотациях в разных фольклорных и литературных традициях. В противном случае в переводе утрачивается третья семиологическая система и искажается глобальный вертикальный контекст оригинала.

2.5. Выводы.

1. Английская литературная баллада заимствует из народной традиции различные элементы, начиная от сюжетов и заканчивая специфическим языком. Переводы английской литературной баллады на русский послужили стимулом для появления русской литературной баллады, которая, в свою очередь, имитирует не русскую народную балладу, а западно-европейский вариант ее формы. В результате русская литературная баллада унаследовала многие элементы литературной баллады западно-европейского образца, в частности, английской. Переводы английских баллад поэтов-романтиков, представителей «Озерной школы», а также авторов, идейно близких ей, сыграли колоссальную роль в развитии русской балладности и ускорении литературного процесса в России.

2. Глобальные перемены, произошедшие в мире запоследние полвека, и, как результат, повсеместно возросший интерес к этнокультурному компоненту, а также повышение требований к художественному переводу в XX веке подготовили почву для создания новых переводов, в которых передача фольклоризмов как третьей семиологической системы выдвигается на передний план. Передача фольклорных ассоциаций произведения важна, так как они составляют глобальный вертикальный контекст, без которого произведение в принимающей культуре «повисает в воздухе» и не связывается в восприятии реципиента с пластом аналогичных текстов, уже известных ему. *.

3. Значимость передачи фольклорных ассоциаций в переводах английской баллады (как литературной, так и народной) особенно велика, так как в англоязычной традиции баллада объективно является фольклорным жанром, что накладывает глубокий отпечаток как на ее язык, так и на остальные элементы художественного произведения, и в восприятии англоязычного реципиента активирует соответствующий ореол знаний и ожиданий. Исходя из принципа равенства впечатлений, производимых переводным и оригинальным текстами, становится ясно, что в тексте перевода необходимо заложить соответствующие элементы, способные вызвать комплекс ассоциаций, подобный ассоциациям, вызываемым оригиналом у носителя языка. Элементами, способными пробудить схожие ассоциации у представителей русской и английской культур,являются фольклоризмы, благодаря которым и возникает соответствующий эффект. Таким образом, для передачи фольклорного звучания, реализуемого в оригинале через конкретные языковые средства, а именно, фольклоризмы, составляющие третью семиологическую систему, переводчик должен подобрать соответствующие фольклоризмы языка-цели, что возможно благодаря существованию балладного жанра в фольклорных традициях обеих стран.

4. Таким образом, фольклоризм становится единицей перевода для стилистически неоднородных текстов, в которых фольклоризмы являются текстообразующими элементами, что продиктовано стремлением достичь большей эквивалентности оригинального произведения и его перевода.

5. В основе предлагаемой нами передачи фольклоризмов лежит принцип функциональной эквивалентности. Классификация и сопоставление фольклоризмов по языковым уровням показали, что серьезных трудностей в поиске аналогов в двух традициях, как правило, не возникает, за исключением передачи поэтической формы баллады.

6. Традиционно баллады, как литературные, так и народные, переводились по принципу имитации поэтической формы оригинала. Однако такой подход не вполне приемлем, с точки зрения передачитретьей семиологической системы. Поэтическая форма, а именно, размер, рифмовка, строфика, несут дополнительную информацию для реципиента. Они культурно-специфичны, и один и тот же размер в разных литературных и фольклорных традициях имеет разные коннотации. Поэтому при переводе баллад имеет смысл четко разграничивать литературные и народные произведения.

7. Перенесение классической формы англо-шотландской баллады в русскую традицию, на наш взгляд, обосновано при переводе литературной баллады. Русская литературная баллада своей поэтической формой обязана в большой степени именно англо-шотландской и немецкой балладным традициям. К тому же, жанровая память англо-шотландской и русской баллады различна. В частности, уличные баллады, к которым часто обращались английские поэты при создании своих собственных творений, ассоциируются с комизмом, чего нельзя сказать о русской народной балладе, ассоциирующейся скорее с трагизмом, что, например, сделало невозможным перевод литературной английской баллады иронического содержания стихом, свойственным русской балладе, который близок к былинному стиху.

8. Воспроизводить же при переводе стихотворную форму англо-шотландской народной балладой кажется неправильным, так как такая поэтическая форма у русскоязычного реципиента не ассоциируется с фольклором, то есть третья семиологическая система и глобальный вертикальный контекст оригинала останутся не только не переданными, но и исказятся, так как рифмованные балладные катрены и двустишья для носителя русской культуры — очевидные признаки литературного произведения. Поэтому англо-шотландскую народную балладу имеет смысл переводить стихом русской народной баллады, отказавшись от балладной строфы и рифмы оригинала. Таким образом, переводческая стратегия при выборе поэтической формы баллады должна учитывать аналоговый текст: при переводе англо-шотландской народной баллады в роли такового будут выступать тексты русской народной, а при переводе литературной баллады — русской литературной баллады. Таким образом, перевод баллад еще раз доказывает, что при переводе поэтического текста должен: учитываться контекст сопоставительного стихосложения.

9. При переводе англо-шотландской народной баллады переводчик сопоставляет две подсистемы национальных языков — язык фольклора англошотландской и русской традиций в жанровой реализации народной баллады. Таким образом, предполагается, что переводчик сознательно ограничивает круг языковых средств, из которых он выбирает своего рода «строительный материал» для нового текста на языке-цели.

10. В балладе существует группа лексики, не допускающая использования функциональных аналогов при переводе. К ней относятся антропонимы, топонимы, зоонимы, фитонимы и т. д., то есть все реалии, встречающиеся в тексте баллады. Сохранение этих слов в переводе за счет их транскрипции/транслитерации чрезвычайно важно, так как они помогают сохранять национальный колорит. При выборе аналогов фольклоризмов всех уровней требуется большая осторожность, так как при переводе недопустима излишняя русификация, а некоторые функциональные эквиваленты могут нести в себе не только фольклорное звучание, но и «местный колорит». Следовательно, окончательный выбор функциональных эквивалентов должен определяться различными видами лингвистического и филологического контекста (узким, широким, вертикальным, глобальным и т. д.).

11 .Алгоритм действий переводчика при работе с балладой можно представить следующим образом:

• баллада на языке-источнике подвергается тщательному анализу для выделения единиц перевода (фольклоризмов);

• в конкордансе, созданном нами на материале русской народной баллады, переводчик отыскивает функциональные аналоги для языковых средств языка-источникапри этом не подлежат замене на функциональный аналог реалии;

• в случаях, когда функциональный аналог фольклоризма того же уровня в языке-цели найти и/или использовать не удается, необходимо произвести его компенсацию при помощи фольклоризмов других уровней;

• отобранные языковые средства языка-цели организуются в балладный текст, имитирующий органичную для балладного жанра поэтическую форму принимающей культуры (стих русской народной баллады для англо-шотландской народной и имитацию стихотворной формы оригинала для литературной баллады).

12. Передача ассоциаций, в том числе и с фольклором, особенно важна при переводе романтической баллады. Как считает Е. Г. Эткинд, по значимости в романтизме на первое место часто выдвигаются именно ассоциации, а далее идут звук, стиль и смысл [Эткинд 1998:186]. Ассоциации с фольклором в английском литературном балладном тексте реализованы через фольклоризмы разных уровней. Следовательно, передача их в тексте перевода не менее важна, чем передача остальных компонентов смысла.

13. Анализ баллад У. Вордсворта, Р. Саути и Дж. Китса и их переводов показал, что переводчики не осознают наличие фольклоризмов, заложенных в оригинале и выступающих в роли третьей семиологической системы. Случаи их передачи и компенсации в тексте перевода единичны. Чаще всего передаются наиболее явные фольклоризмы, такие как параллельные синтаксические конструкции, внутренняя рифма, иногда аллитерация и ассонанс. Реже всего — элизия, хотя в роли компенсаторной замены могло бы выступать, например, мигрирующие ударение (изменение ударения для сохранения ритма), характерное как для русского фольклора, так и для английского. Редкие случаи воспроизведения отдельных фольклоризмов носят изолированный характер, без понимания их связи с другими фольклоризмами — элементами третьей семиологической системы.

14. В проанализированных авторских балладах в особенностях обращения с фольклоризмами проявляются некоторые характеристики идиостиля поэтов. Соотношение «фольклорное — литературное» в разных балладах разное.

Варьируется также частотность употребления определенных видов фольклоризмов в зависимости от творческих преференций поэтов.

15. В рассмотренных аутентичных текстах наличие фольклоризмов устанавливалось в ходе тщательного анализа литературного текста по уровням фольклоризмов, то есть, по сути, авторский текст сопоставлялся с балладным текстом народной англо-шотладнской традиции. Текст перевода, в свою очередь, сопоставлялся с балладным текстом русской народной традиции. В результате, выяснилось, что переводы представляют собой чисто литературные произведения, в то время как наличие «фольклорного следа» в оригинале нельзя отрицать, что обусловлено не только авторскими предпочтениями и приемами работы со словом, но и самой жанровой формой, изначально фольклорной. Такой перевод, в конечном счете, приводит к искаженному восприятию творчества поэта в целом.

16. Проделанный анализ позволил выработать некоторые рекомендации по переводу баллад, содержащих фолыслоризмы. Характер балладного жанра и употребление английскими поэтами формул и, в целом, фольклоризмов разных уровней накладывает отпечаток на переводческий процесс. Одной из задач переводчика становится поиск аналога для фольклоризмов оригинала (включая формулы) в русской народной балладной традиции. Если поэт создал свою формулу по образцу фольклорной, желательно повторить подобный эксперимент с русским материалом. При передаче третьей семиологической системы фольклоризмов необходимо искать пути ее компенсации через фольклоризмы других уровней, если использование соответствий того же уровня невозможно. Для более полной передачи третьей семиологической системы в переводе необходима ориентация на аналоговый текст.

17. В результате проведенного сопоставления английской литературной баллады с корпусом текстов народной баллады англо-шотландской традиции и переводов с аналогичным корпусом русской традиции, напрашивается вывод о том, что стилистическая дистанция между языком русской народной баллады и литературной нормой больше, чем между языком англошотландской народной баллады и литературной нормой английского. Русские фольклоризмы обладают большим стилистическим потенциалом и ярче выделяются на фоне литературной нормы. Особенно ярко это проявляется в лексике обеих традиций. Лексическое наполнение английских литературных баллад имеет больше общих единиц с лексиконом англошотландской народной баллады, чем их переводы и лексикон русской народной баллады. На наш взгляд, это можно объяснить эволюционным развитием английской литературной баллады из народной, в то время как русская литературная баллада этой связи не имела и появилась изначально как литературное явление, привнесенное извне.

Заключение

>.

Фольклоризмы — языковые средства разных уровней, которые способны выстраиваться в произведении в третью семиологическую систему, где аккумулируется их стилистический фольклорный потенциал, позволяя привнести в художественный текст фольклорное звучание и тем самым активизировать в восприятии носителя языка ассоциативную связь между литературным произведением и соответствующим фольклорным жанром. Данное исследование было посвящено фолыслоризмам, выступающим в роли третьей семиологической системы в балладном жанре и изучению возможностей ее сохранения при переводе. «.

Баллада — изначально фольклорный жанр, отличающийся сложным генезисом и большой размытостью формы в русской народной традиции и, напротив, более четкой структурой в англо-шотландской. Литературный аналог жанра в английской традиции — результат подражания народной англошотландской балладе, в русской же — это жанр, возникший, главным образом, в результате перевода народных и литературных баллад английской и немецкой традиции. Разное положение рассматриваемого жанра в литературной и фольклорной традициях анализируемых культур накладывает отпечаток на его стилистику, что проявляется в конкретных примерах авторских баллад английских поэтов-романтиков и их переводов, рассмотренных в данной диссертации.

Передача фольклоризмов как третьей семиологической системы в переводе возможна и необходима. В противном случае потеря фольклорных ассоциаций в переводе ведет к искаженному восприятию творчества поэта, а также лишает реципиента возможности верного соотнесения переводного произведения с принимающей литературой.

Возможность передачи фольклоризмов третьей семиологической системы через функциональные эквиваленты принимающей культуры была доказана в ходе сопоставления жанра народной баллады в русской и англо-шотландской традициях.

Принцип сопоставления и алгоритм переводческих действий при работе с фольклоризмами балладного жанра могут быть полезны при переводе не только баллад, но и других фольклорных жанров, а также произведений, содержащих фольклоризмы как третью семиологическую систему.

Таким образом, выделение фольклоризмов как третьей семиологической системы и передача их через функциональные эквиваленты принимающей культуры способствуют передаче глобального вертикального контекста произведения, сближают звучание оригинала и перевода в восприятии носителей языка-источника и языка-цели, что способствует более точному филологическому прочтению оригинала и перевода, а также установлению более тонкого контакта между культурами.

Перспективы дальнейших исследований фольклоризмов и третьей семиологической системы лежат в русле сопоставительной стилистики и теории перевода. В рамках указанных дисциплин могут быть развиты разделы научного знания, занимающиеся изучением перевода фольклора.

Большего внимания, чем было возможно уделить в рамках диссертационного исследования, заслуживает проблема оценки стилистического потенциала каждого фольклоризма в двух языках и их сопоставительный анализ. Сопоставление может проводиться между фольклоризмами разных уровней в рамках одной традиции. Исследования также могут быть нацелены на оценку и сопоставление фольклорного потенциала фольклоризмов каждого уровня в разных традициях. Результаты обозначенных направлений научных изысканий станут вкладом в развитие сопоставительной стилистики и возможно будут адаптированы к нуждам практики перевода.

В данной диссертации были выявлены и проанализированы фольклоризмы только балладного жанра. Понятно, что говорить о всех фолышоризмах системы национального языка (английского и русского) в ' рамках одной диссертации невозможно. Данная задача, как нам представляется, может быть решена последующими поколениями ученых, которые, опираясь на изученное, смогут проанализировать и систематизировать фольклоризмы других жанров, вместе составляющие единый национальный фонд фольклоризмов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологии, фак-т СПбГУ- М.: Издательск. центр «Академия», 2004. — 352с.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Изд-во «Союз», 2001.-288с.
  3. Английская и шотландская баллада: Сборник/ Сост. Л. М. Аринштейн. -На англ.яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1988. — 512с.
  4. Н.П. Вступ. ст.//Русская баллада. /Сост. Чернышев В. И. М.: «Советский писатель», 1936. — С. 5−36.
  5. В.П. «Русская школа» в фольклористике и некоторые моменты ее развития в Московском университете // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2004. — № 6. — С.7−14.
  6. В.П. Теория фольклора. Курс лекций. М.: КДУ, 2004. — 432с.
  7. В.П. Традиции русского фольклцра// Традиции русского фольклора. -М.: Изд-во Московск. Ун-та, 1986. С.4−24.
  8. Аникин В. П. Возникновение жанров в фольклоре (к определению понятия жанра и его признаков) //Русский фольклор. М.-Л., 1966. — Т.Х. — С. 36−75.
  9. Е. Б. Язык русского фольклора: Опыт интерпретации. -http:// fixed.ru/prikling/conf/ stilsist 1 /iazykrzakfpv.html.
  10. Е.Б. К вопросу о фольклорной формуле и ее языковой репрезнтации // Язык и поэтика фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2001.-С.105−109.
  11. Артеменко Е. Б. Язык фольклора, его специфика и место в системе русского языка // Вопросы синтаксического строя русской народной лирической песни. Воронеж: ВГУ, 1976. — С.7−41.
  12. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М.: Современный писатель, 1995. — Том 1. — 416 с.
  13. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. — № 3. — с.47−54.
  14. Д.М. Вступительная статья // Народные баллады. М.-Л.: Советский писатель, 1963.- С. 5−41. v
  15. Д.М. История развития жанра русской баллады. Петрозаводск: Карел, кн. изд., 1966. — 72 с.
  16. Л.С. Язык и перевод М.: Международные отношения, 1975. -238 с.
  17. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопв в романе// Эпос и роман. -Спб.: Азбука, 2000. С. 11−94.
  18. Дж. Метрическая типология русских нарративных народных размеров//Избранные статьи по русскому народному стиху. М.: Языки русской культуры, 2001. — С.272−301. v
  19. Р. Роберт Берне в переводах С. Маршака. М.: ОЛМА-Пресс, 2000. — 238с.
  20. Р. Шотландская слава: стихотворения / Роберт Берне, Вальтер Скотт- в пер. Галины Усовой. Санкт-Петербург: DEAN, 2006. — 191с.
  21. Берне, Роберт Избранные стихотворения / Роберт Берне- В пер. Е. Фельдмана Омск.: АРКОР, 2000. -255с.
  22. Н.М. Фольклоризм поэтического синтаксиса А.К. Толстого //Язык русского фольклора. Петрозаводск: изд-во ПетрГу, 2004. — С. 176 186.
  23. M. А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы: Дис.. д-ра филол. наук. Курск, 2004. — 443 с.
  24. М.А., А.Т.Хроленко Словарь языка русского фольклора: лексика былины. Курск: Курс. гос. ун-т, 2006. — 192 с.
  25. М.А. Единицы фольклорной лексикографии (в словаре языка былины). — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. 152 с.
  26. М.А. Онежские былины: Частотный словарь. — Курск: Изд-во КГУ, 2003.-90 с.
  27. М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Орел: 2004. — 39 с.
  28. П.Г. Язык фольклора // Вопросы языкознания. 1973. — № 5. — С. 106−116.
  29. C.B. Поэма А.Ахматовой «Рекврем»: «вечные образы» фольклора и жанр //Изменяющийся языковой мир. Материалы медунар.конф. Пермь, ноябрь 2001. http ://language.psu.ru/bin/view.cgi?art:=0041 &lang=rus
  30. Г. С. Фольклоризм как элемент поэтики А.И.Куприна. Вопросы типологии и эволюции: Автореф. дис.. канд.филол. наук. — Челябинск, 1996. — 20с.
  31. М.А. Об экстралингвистической обусловленности стереотипных единиц в фольклорном тексте // Изменяющийся языковой мир. Материалы медунар. конф. Пермь, ноябрь 2001. http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0020&th=yes&lang=rus
  32. А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. — 404с.
  33. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006.-240с.
  34. Е. ".Не иначе, здесь дьявол замешан!" Роберт Саути — мастер карнавала и гиньоля // Саути Р. Баллады: Сборник/ Составл. Е. Витковского. -М.: ОАО Издательство «Радуга», 2006. С. 533−548.
  35. Е. Восход Эндимиона // Ките Дж. Стихотворения. Поэмы. -М.: Рипол классик, 1998 С 3−46.
  36. К. Д. Балладная строфа // Поэтика и стиховедение: Межвузовский сб. науч. трудов. Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1984 — С. 10−29.
  37. Вопросы теории перевода в зарубежно^ лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — 231с.
  38. Т.И. Текст баллады. Концептуальная картина мира (на материале английских и шотландских баллад). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002.-152с.
  39. В.А. Особенности русского народного языка//Язык фольклора: Хрестоматия. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. -41−45с.
  40. Выготский Л. С. Психология искусства. СПб.: Азбука, 2000. — 411с.
  41. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во^Моск. ун-та, 2004. — 544с.
  42. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: (На материале рус. и фр. яз.).- М.: Изд-во МГУ, 1988. -141с.
  43. М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.:Наука, 1989. — 304с.
  44. М.Л. Очерк истории русского стиха. М.:Наука, 1984. — 319с.
  45. М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Фортуна Лимитед, 2000. — 352 с.
  46. М.Л. Семантический ореол метра // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С.282−308.
  47. М.Л. Тоническое стихосложение // Большая советская энциклопедия. http://www.rubricon.com/partner.asp?aid={7C16F601-CЗF7−4159-В28Е-11Е0В13 55В4А}&ехг=0
  48. В.М. Основы устной эпической поэтики славян (Антитеза формульной теории) // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. IX Международный съезд славистов. Киев, сентябрь, 1983. Доклады советской делегации. М., 1973. — С.286−306.
  49. Г. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. Сборник статей. -М.: Радуга, 1988. С.88−99.
  50. С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.:Радуга 1988. — С.100−110.
  51. М.П. Некоторые художественно-поэтические особенности англо-шотландской народной баллады (Традиционные балладные формулы).- Автореф. дис.. канд.филол. наук. -- Тбилиси, 1983. — 23с.
  52. В.Е. О понятии «фольклорная стилистика» // Поэтика искусства слова. — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1978. — С.3−8.
  53. И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте// Вопросы языкознания. 1980. — № 6. — с.97−102.
  54. У.Б. Этнопоэтика в русской прозе 20−90-х гг. XX века: (экскурсы).- М.: ИМЛИ РАН, 2004. 210с.
  55. A.B. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Д.: Наука, 1970. — С. 23−79.
  56. А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII -XX вв. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1963. — 347 с.
  57. O.A. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): Дис.. канд. культурологии. Москва, 2002. — 259 с.
  58. В.М. Теория Стиха. М.: Советский писатель, 1975. — 664с.
  59. В.М. Фольклор Запада и Востока: Сравнительно-исторические очерки. М.: ОГИ, 2004. — 464с.
  60. Жирмунский В. М. Английская народная баллада // Северные записки. -Петроград, 1916. Октябрь. — С. 50 — 63.
  61. К.Г. Концептосфера «человек телесный» в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора: Дис.. канд. филол. наук. -Курск, 2005. 243 с.
  62. Л. А. Лексико-стилистические средства языка в англошотландской народной балладе: Дис.. канд. филол. наук. СПб., 1994. -209 с.
  63. О.Н. Лексика русских народных баллад: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Курск, 2005. — 18с.
  64. Е. Комментарии // Избранная лирика У. Вордсворта = Selected Verse. -М.: Радуга, 2001. С. 569−592.
  65. В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. М.:Радуга 1988. — С.69−87.
  66. Е.А. Синтаксический параллелизм как средство организации эпического текста (на материале былин киевского цикла и рун «Калевалы»). Автореф. дис.. канд.филол. наук. -СПб., 1998. -22с.
  67. Е.А. Синтаксический параллелизм как средство организации эпического текста (на материале былин киевского цикла и рун «Калевалы»): Дис.. канд.филол. наук. Петрозаводск, 1998. -207с.
  68. П., Томашевский Б. Высокое мастерство. 1954. http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/599/page/O
  69. И.С., Супряга С. В. и др. Сравнение первой сотни высокочастотных лексем в различных фольклорных словарях // Лингвофолыслористика: Сб. науч. ст. Курск: Кур. гос. пед. ун-т, 1999. -Вып.1.-С. 4−15.
  70. A.B. Русская народная баллада: происхождение и развитие жанра: Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. — 241с.
  71. В.В. Мир человека в слове Древней Руси Л.:Изд-во ЛГУ, 1986. -311с.
  72. В.В. Отражение фонетических особенностей речи в ранних записях фольклорных текстов // Язык жанров русского фольклора. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1977. С.40−43.
  73. Н. П. Песни и люди. Л.: Наука, 1977. — 134с.
  74. Коноплева О. С Флыслоризм «Уральских рассказов» Д.Н.Мамина-Сибиряка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. -22с.
  75. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Изд-во БГУ, 1972. 296 с.
  76. Е.В. Иейтс и Блейк: мистический язык и миф: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. — 24с.
  77. Н. Историческое значение южнорусского песенноготворчества // Костомаров Н. Собр. соч. СПб, 1905. — Кн. 8. — Т. 21. — С.429 к1081.
  78. Н.И. Система жанров русского фольклора // Проблемы славянского фольклора. М.: Наука, 1972. — С. 83−103.
  79. Н.И. Славянская народная баллада // Проблемы славянского фольклора. -М.: Наука, 1972. С. 167−199.
  80. Н.И., Лазутин С. Г. Русское народное творчество. М.: Высшая школа, 1983.-С. 189−199.
  81. Е.Е. Изучение славянского фольклора в контексте некоторыхзарубежных концепций // «Фольклор и современный мир», европейскийксимпозиум. Киев: Б. и., 1990. — С.4−6.
  82. И.Л. Английские переводы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа: Дис.. канд. филол. наук. Москва, 1990. — 196 с.
  83. А.В. Вступительная статья // Баллады /Сост., подгот. текстов и коммент. Б. П. Кирдана. М.: Русская книга, 2001. — С. 3−29.
  84. А.В. Русская народная баллада. М.: Изд-во МГУ, 1977. — 104 с.
  85. А.В. Традиционная образность баллад // Традиции русского фольклора. -М.: Изд-во Московск. ун-та, 1986. С.69−101.
  86. Ф.П. Поэтическая речь Маршака-лирика: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1977. — 200с.
  87. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. -М.:Издательский центр «Академия», 2003. 192с.
  88. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397с.
  89. Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 1995.-90с.
  90. П.В. Балладная песня и обрядовая поэзия // Русский фольклор: Специфика фольклорных жанров. М., Л., 1966. — Т. 10. — С.228−236.
  91. Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста. — СПб.: Искусство-СПБ, 1996. 848с.
  92. М.Л. Роберт Саути и ранний английский романтизм: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1998. 17с.
  93. Д.Н. В сотворчестве с народом: Народная традиция в творчестве А. С. Пушкина: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. -135с.к
  94. Д.Н. Фольклоризм Пушкина. Вопросы поэтики: Учебн.пособ. -Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1987. 72с.
  95. Е.М. К вопросу о применении структурно- семиотического метода в фольклористике // Семиотика и художественное творчество. — М.: Наука, 1977. -С. 152- 170.
  96. А. Вопросы теории баллады. Балладность // Ученые записки Тартуского Университета. — Тарту, 1990. — Вып. 879. — С. 3−21.
  97. В.В. Эстетика Джона Китса личный путь поэта к «истинному искусству» // Изменяющийся языковой мир. Материалы медунар. конф. Пермь, ноябрь 2001. http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art==0158&th=yes&lang==rus
  98. Л.П. Фольклорное слово в отношении к диалектной лексической системе // Язык и поэтика фольклора. — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2001. С. 118−122.
  99. А.И. Весомость слов простых // Интонация. Синтаксис. Перевод. Петрозаводск, 1982. — С. 36−54.
  100. О.Л. Народная баллада Англии (Цикл о Робин Гуде): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Горький, 1967. — 24с.
  101. С.Е. О словаре языка русского песенного фольклора //Предварительные публикации по экспериментальной и прикладной лингвистике Института русского языка АН СССР. М., 1975. — Вып. 74. — С. 18−29.
  102. С.Е. Тезаурус языка фольклора в машинном ракурсе // Фольклор. Проблемы тезауруса. -М.: Наследие, 1994. — С. 27−47.
  103. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.- 189с.
  104. С.Е., Кукушкина Е. Ю. Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах: (Опыт тезаурус, описания). М.: Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, 2000. — 215с.
  105. Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык //Поэтика перевода. М.:Радуга 1988. — С.112−123.
  106. И.А. Язык фольклора и диалект // Основные проблемы эпоса восточных славян. М.: Изд-во АН СССР, 1958. — 164 — 198с.
  107. O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск: Изд-во Курского пед. ун-та, 1996. — 118с.
  108. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Москва, 1999. -34с.
  109. JI.B. Перевод фольклоризмов как третьей семиологической системы// Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. — СПб., 2005.-С.300−313.
  110. JI.B. Филологическая топология: теория и практика: Дис.. д-ра филол. наук.-М., 1991.-576с.
  111. Поэзия и обряд: Межвуз. сб. науч. тр. Моск.' гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина.- М.: Прометей, 1989, 1990. 145 с.
  112. Проблемы сопоставительной стилистики восточно-славянских языков. -Киев: Наук, думка, 1981. 335с.
  113. В.Я. Принципы классификации фольклорных жанров // Советскаяtэтнография. 1964. — № 4. — С. 147−154.
  114. .Н. Славянская историческая баллада. М.-Л.: Наука, 1965. -176 с. '
  115. .Н. Фольклор и народная культура- 1п шешопаш. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003. — 464с.
  116. В.Д. Поэзия С.Я.Маршака: Дис.. канд.филол. наук. Л., 1964. -376с.
  117. В.П. Сопоставительная поэтика и художественный перевод //
  118. Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика: Материалымеждународной конференции 23−27 июня 1998 г./Под ред. М. Л. Гаспарова идр. М.:Языки славянской культуры, 2001. — С. 354−361.к
  119. .Г. Творчество Вальтера Скотта. М.-Л.: «Худож.лит»., 1965. -498с.
  120. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  121. В.А. У. Б. Йейтс и ирландская художественная культура, 1890-е-1930-е гг. М.: Наука, 1985. — 270с.
  122. Е.М. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М., 1984. — С. 124−33.
  123. Е.В. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф. И. Тютчева и У. Вордсворта: Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. -251с.
  124. Л.В. Роберт Берне великий шотландский поэт: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1955.-285с.
  125. Системное сопоставление как прием выявления жанровой специфики и национального своеобразия // Фольклорная лексикология. Пособие для студ. филол. фак-в. Курск, 1988. — С. 78−86. '
  126. Ю.И. Восточнославянские баллады и близкие им формы: Опыт указателя сюжетов и версий. М., 1988. — 116 с.
  127. Ю.И. Славянские эпические традиции. Проблемы эволюции. -М., 1974.-263 с.
  128. В.И. Жанр сказок и определение места языка фольклора в системе национального языка // Язык жанров русского фольклора. -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1979. С. 155−159.
  129. Ю.С. Семиотика. — Москва: Наука, 1971. 14с.
  130. П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора. Киев: Вища школа. Головное изд-во, 1980. — 152с.
  131. З.К. Актуальные вопросы изучения языка русского фольклора (обзор основных направлений) //Филологические науки. — 1988. № 2. — С. 15.
  132. З. К. Тарланов Е.З. Основательное исследование по метрике русской народной песни // Язык русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1996.-С. 140−144.
  133. З.К. Язык и поэтика фольклора: проблемы, итоги, перспективы // Язык и поэтика фольклора. — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2001. — С.3−12.
  134. З.К. Язык русского фольклора как йредмет лингвистического изучения // Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1977. — С.30−31.
  135. .В. Стих и язык. M.-JL: Гослитиздат, 1959. — 471 с.
  136. О.В. Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода: Дис.. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2003. 174с.
  137. Е.Е. Фолыслоризм как речевое средство (на материале лирических текстов А. А. Ахматовой и О.Э.Мандельштама)): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1996. — 21с.
  138. Трошева Т. Б. Роль функциональной сопоставительной стилистики в исследовании текстовых явлений // Изменяющийся языковой мир. Материалы междунар. конф. Пермь, ноябрь 2001. -http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0078&lang=rus
  139. О.Ф. Художественная структура русской народной баллады в ее отличии от смежных жанров: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1973. -160 с.
  140. C.B. Теория перевода. — М.: Гардарики, 2004. 336с.
  141. Н.Е. Фольклоризм прозы В.Ф.Потанина: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2005. — 21с. ¦
  142. A.B. О художественном переводе. Работы 1920−1940-х годов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 256с.
  143. О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: В 2-х кн. Кн.1: Метрика и ритмика. М.: Флинта: Наука, 2002.-360с.
  144. Е.В. «Дом» как фрагмент фольклорной картины мира (на материале английской и русской народной баллаДы): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2001. — 191 с.
  145. М.Г. Южнославянские сказания о кралевиче Марке в связи с произведениями русского былевого эпоса: Сравнительные наблюдения в области героического эпоса южных славян и русского народа. Варшава: Тип. Варавв. учеб. окр. — 1893. — Т. 1. — 179с.
  146. JI.А. Проблема становления стилистических канонов в английском языке // Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1977. -21с.
  147. А.Т. На подступах к словарю языка русского фольклора: Заметки лингвофольклориста // Язык русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1992. — С. 19−28.
  148. А.Т. Этнолингвистика: понятия, проблемы, методы. -Славянск-на-Кубани: Изд-во СФ АГПИ, 2000. 90с.
  149. А.Т., Бобунова М. А. Былинное слово в лексикографическом аспекте // Русский фольклор: Материалы и исследования.- СПб., 1996, Т.29. — С.37−44.
  150. А.Т., Петренко O.A. Сопоставительная лингвофольклористика: пути, цели, методология // Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. — С. З-11.
  151. Художественные средства русского народного поэтического творчества: Символ, метафора, параллелизм. М.: Изд-во МГУ, 1981. — Вып. 5. — 127 с.
  152. В.Е. Романс в истории русской художественной культуры: Автореф. Дис. канд. филол. наук. СПб., 1999. — 19с.
  153. Т.Л. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на метериале творчества Энтони Троллопа и Ч.П.Сноу): Дис.. канд. филол. наук. Москва, 1985. — 175 с.
  154. А.Л. Англо-французская диглоссия в творчестве У.Шекспира и проблемы ее передачи на другом языке: Дис.. канд. филол. наук. Москва, 1988.-177 с.
  155. A.JI. Проблема «третьей семиологической системы» // Вопросы системной организации речи. М.: Изд-во Московск. Ун-та, 1987. — С. 100 -112.
  156. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. — 220с.
  157. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  158. А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М: РАН. Ин-т языкознания, 1993. -252 с.
  159. С. Е. Поэзия У. Б. Йейтса, Дж. Джойса и С. Беккета: учеб. пособие. — Балашов: б.и., 2005. — 40с.
  160. Л.И. Семиолингвистические характеристики средневековой народной баллады в сопоставительном аспекте: 'Дис. канд.филол. наук. — Тюмень, 2005.-215с.
  161. Г. Баллада // Народные знания. Фольклор. Народное искусство.- М.: Просвещение, 1991. Вып.4.-С.24−27.
  162. .М. О прозе- О поэзии. Л.: Худож. лит.: Ленингр. отд-ние, 1986.-453 с.
  163. Эпитет в русском народном творчестве. М.: Изд-во МГУ, 1980. — Вып.4.- 143 с.
  164. Е.Г. Материя стиха. СПб.: Гуманит. союз, 1998. — 506с.
  165. Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963. — 429с.
  166. Е.Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Форма как содержание. Wurzburg, 1977. — С. 11−28.
  167. Эткинд Е. Г. Мастера поэтического перевода, XX век. СПб.: Гуманитар, агентство «Акад. проект», 1997. — 878с.
  168. В.А. Систематизация фольклора: «переходные» и «промежуточные» жанры // Фольклор и современный мир: европейский симпозиум. Киев (23−27 мая 1990 г.) Тез. докл. Киев: Б. и., 1990. — с. 123.
  169. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. С. 193−231.
  170. С.С. Романс в русской поэзии XVIII века (становление и специфика жанра): Автореф. дис.. канд.филол. н&ук. — СПб., 1995. — 19с.
  171. An Anthology of Russian Folk Epics / Transl. With an Introduction and Comments by J. Bailey, T. Ivanova. Armonk (N.Y.) — London: Sharpe, 1998. — 409c.
  172. Andersen F.G. Technique, Text, and Context: Formulaic Narrative Mode and the Question of Genre // The Ballad and Oral Literature. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1991. — С. 18−39.
  173. Baugh A.C. The Middle English Period (1100−1500) Ages //A Literary History of England. New York: Appleton-Century — Crofts, Inc., 1948. — Vol.1. — C. 308 312. >
  174. Buchan D. Talerole Analysis and Child’s Supernatural Ballads // The Ballad and Oral Literature. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1991. — C.60−77.
  175. Buchan D. The Ballad and the Folk. London and Boston: Routledge & Kegan Paul, 1972. -326c.
  176. Friedman A.B. The Ballad Revival. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1967. — 376c.
  177. Gummere F.B. The Popular Ballad. New York: Dover Publications, 1959. -360 с. ?
  178. Hodgart M.J. The Ballads. London: Hutchinson University Library, 1962. -184 c.
  179. Honko L. Folkloristic Theories of Genre // The Genres of Folklore. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2005 — Vol. III. — C. 4−25.
  180. Jonsson B.R. Oral Leterature, Written Literature: The Ballad and Old Norse Genres // The Ballad and Oral Literature. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1991. — C.139−170.
  181. Krappe A.H. The Science of Folklore. London: Methuen & Co. Ltd, 1965. -344 c.
  182. Leach M. Ballad // Funk and Wagnalls Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. New York: Funk and Wagnalls, 1949. — C. 106−111.
  183. Lindsay M. History of Scottish Literature. London: Robert Hale, 1977. -496c.
  184. Lloyd A.L. Folk Song in England. London: Lawrence and Wishart, 1967. -434c.
  185. Lord A. The Singer of Tales. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1964.-309C.
  186. Lyle E. Parity of Ignorance: Child’s Judgment on «Sir Colin» and the Scottish Verdict «Not Proven» // The Ballad and Oral Literature. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1991. — C. 109−115.
  187. Palmer R. Introduction // A Book of British Ballads. Felinfach: Llanerch Publishers, 1998.-C.9−20.
  188. Palmer R. The Sound of History. Songs and Social Comment. Oxford, New York: Oxford University Press, 1988. — 362c.
  189. Parry M. Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making. I: Homer and Homeric Style’V/Harvard Studies in Classical Philology. 1930. -№ 40. — C. 75 120.
  190. Pound L. Poetic Origins and the Ballad. New York: the Macmillan Company, 1921.-247 c.
  191. Quiller-Couch A. Literary Ballads // Studies iif Literature. First Series. -Cambridge: Cambridge University Press, 1946. C. 22−50.
  192. Reeves J. The Idiom and the People. London: Mercury Books, 1958. — 230c.
  193. Russian culture in the world context. Moscow: Russian Academy of Sciences, 1994 — 12 c.
  194. Sharp С.J. English Folk Song. Some Conclusions. London: Methuen, 1954. -145c.
  195. Shields H. Popular Modes of Narration and the Popular Ballad // The Ballad and Oral Literature. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1991. — C.40−59.
  196. Simpson, J. Steve R. A dictionary of English folklore. Oxford: Oxford University Press, 2001. -412 c. «
  197. The Contemplator’s Short History of Broadside Ballads http://www.contemplator.com/history/broadside.html
  198. The Traditional Ballad Index. An annotated bibliography of the folk songs of the English-speaking world. http://www.csufresno.edu/folklore/BalladIndexTOC.html
  199. Wells E.K. The Ballad Tree. London: Mathuen, 1950. — 370c.
  200. Wimberly L.C. Folklore in the English and Scottish Ballads. New York: Frederick Ungar Publishing Co. 1959. — 466c.
  201. Wurzbach N. An Approach to a Context-Oriented Genre Theory in Application to the History of the Ballad // The Genres of Folklore. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2005. — Vol. III. — C.26 — 62.
  202. Баллады /Сост., подгот. текстов и коммент. Б. П. Кир дана. М.: Русская книга, 2001.-464с. «
  203. У. Избранная лирика = Selected Verse. М.: Радуга, 2001. -592с.
  204. Дж. Стихотворения. Поэмы. М.: Рипол классик, 1998. — 411 с.
  205. Народные баллады/Вступ. статья, подгот. текста и примеч.Д. М. Балашова. M.-JL: Советский писатель, 1963 — С. 447.
  206. Поэтические переводы С. Я. Маршака http ://www.rustranslater.net/index.php?obj ect=marshak
  207. Р. Баллады: Сборник/ Составл. Е. Витковского. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2006. — 576с. у
  208. Keats http://quotations.about.com/cs/poemlyrics/а/WhereBeYeGoi.htm
  209. Keats OLD MEG SHE WAS A GIPSY http://www.stihi.ru/poems/2006/01/27−1667.html
  210. The English and Scottish Popular Ballads/ Ed. by F.J.Child. Boston, Houghton, Mifflin, 1882−1898. — Vol. 1−5.-2632c.1. Словари и энциклопедии
  211. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с. i
  212. Большая советская энциклопедия: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article
  213. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor/article/41/41 776.html
  214. Новый англо-русский словарь/В.К.Мюллер и др. 5-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 1998. 880 с.
  215. Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов / ©. С. Ахманова и др.- Под общ. рук. А. И. Смирницкого- Под ред. О. С. Ахмановой- С прил. крат. сведений по англ. грамматике и орфоэпии, сост. А. И. Смирницким. М.: Рус. яз., 1995.-758 с. *
  216. Словарь «Языки русских городов» http://www.lingvo.ru/goroda/dictionary.asp?word=225
  217. Словарь ABBY Lingvo http://lingvo.yandex.ru/en?text=heart&lang=en&searchtype=lingvo&sttranslate
  218. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article
  219. Толковый словарь Ожегова http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/211 310
  220. Толковый словарь Ушакова http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/862 538
  221. Энциклопедический словарь «История Отечества с древнейших времен до наших дней» http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=io/io/l 9000/11 600.htm&encpage
  222. Энциклопедия кругосвет http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/
  223. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
  224. Dictionary of the Scots Language http://www.dsl.ac.uk/dsl/
  225. Longman Dictionary of English Language and Culture Harlow: Longman, 1998.- 1568 c.
  226. Microsoft Encarta Reference Library 2003.* 1993−2002 Microsoft Corporation.
  227. Oxford Dictionaries www.askoxford.com/
  228. Preston C. L. A «Working» KWIC Concordance to Francis James Child’s The English and Scottish Popular Ballads (1882−1898) http://www.colorado.edu/ArtsSciences/CCRH/Ballads/ballads.html 2002
  229. Routledge encyclopedia of translation studies. London, New York: Routledge, 2001. — 654 c.
  230. The New Encyclopedia Britannica. Chicago, London: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. — Vol.1. — 982 c. *
Заполнить форму текущей работой