Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Немецкие и русские паремии, отражающие дружеские отношения

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Анализируя материал, можем отметить, что дружба в русской и немецкой культурах отражает взаимоотношение между людьми, которые основаны на симпатии, единстве взглядов, интересов и жизненных целей, которые выражаются в стремлении к длительному разностороннему общению. При этом данные отношения могут восприниматься как с положительной, так и с отрицательной точек зрения. Таким образом, тематическая… Читать ещё >

Немецкие и русские паремии, отражающие дружеские отношения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования паремий
    • 1. 1. Определение паремий
    • 1. 2. Лингвистический статус паремических единиц
    • 1. 3. Подходы к исследованию паремических единиц
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Семантическая характеристика и лингвокультурный анализ немецких и русских паремических единиц, отражающих дружеские отношения
    • 2. 1. Тематическая классификация паремий, отражающих дружеские отношения
    • 2. 2. Национально-культурная специфика паремий, относящихся к дружеским отношениям
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см Рис. 1).

Рисунок 1. Статистический анализ тематических групп немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения.

Таким образом, тематическая классификация немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также их статистический анализ, указывают на то, что характеристики дружбы в двух культурах имеют как общие, так и отличительные черты. Рассмотрим подробнее данный вопрос в следующем разделе.

2.2 Национально-культурная специфика паремий, относящихся к дружеским отношениям В народной культуре дружба представляет собой один из элеметнов, при помощи которого создается модель мира, где она приобретает символические характеристики.

Анализируя материал, можем отметить, что дружба в русской и немецкой культурах отражает взаимоотношение между людьми, которые основаны на симпатии, единстве взглядов, интересов и жизненных целей, которые выражаются в стремлении к длительному разностороннему общению. При этом данные отношения могут восприниматься как с положительной, так и с отрицательной точек зрения.

Проанализировав тематическую наполненность немецких паремий, можем отметить, что для немецкой культуры, прежде всего, важна истинность дружбы, которая проверяется временем и испытаниями. Приведем некоторые примеры:

Alte Wege und alte Freunde sind allezeit die besten.

Jedermanns Freund ist jedermanns Narr.

Den Freund erkennt man in der Not.

Что же касается русской культуры, то в ней также важна проверка:

Для друга проходят через огонь и воду.

Для милого дружка и сережка из ушка.

Доверяй, но проверяй.

Друг познается в несчастье / беде.

Подобные примеры свидетельствуют о том, что для обеих культур ценность представляет верность в дружбе и поддержка. Об этом свидетельствуют и следующие паремии:

Durch Schweigen verdirbt viel Freundschaft.

Je näher Freundschaft, je bittrer Feindschaft.

Glück macht Freunde, Unglück prüft sie.

Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится.

За добрым другом, как за каменной стеной.

Хорошего друга найти нелегко, поэтому в немецкой культуре позиционируется снисходительное отношение к недостаткам товарища. Например:

Wer Geld hat, hat auch Freunde.

Lob macht einen Anfang zur Freundschaft.

Что же касается русской культуры, то здесь ценится искренность и жертвенность, например:

Для милого дружка и сережка из ушка.

Для друга проходят через огонь и воду.

Дружи с добрыми людьми, а не с их добром.

Хотелось бы также отметить, что одним из показателей искренности друга в русской культуре выступает спор, а не потакание. В то же время, следует отличать конструктивный спор от бессмысленной перебранки, которая может разрушить дружбу. Например:

Друзья прямые, что братья родные.

В то же время, в русской культуре прослеживается определённый эгоизм, забота о своём собственном благополучии. Русские отличаются от немцев, полагающихся на друга во всём, своим недоверием, подозрительностью, а иногда и злорадством по поводу несчастья товарища. Например:

Не бойся неприятеля, а бойся приятеля.

Верный друг — редкая птица.

В долг давать — дружбу терять.

Дружба от недружбы близко живет.

В то же время жители Германии полагают, что дружеские отношения необходимо поддерживать и что маленькие подарки помогут это сделать. Об этом свидетельствует следующий пример:

Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.

К несчастью, друг не всегда придёт на помощь в беде. Этот постулат отражается в обеих культурах:

Друг познается в несчастье / беде.

Glück macht Freunde, Unglück prüft sie.

Дружба также в обеих культурах ассоциируется с богатством, например:

der ist reich, der Freund hat;

Ein Mensch ohne Freund ist wie ein Baum ohne Würzeln.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Лучше друг верный, чем камень драгоценный.

Таким образом, проанализировав практический материал, можем заключить, что общими признаками анализируемой паремиологической картины мира являются:

важность истинности дружбы, которая проверяется временем и испытаниями;

друг не всегда придёт на помощь в беде;

дружба в обеих культурах ассоциируется с богатством.

Отличительные признаки русской паремиологической картины мира:

дружба — выгода. Русский готов пожертвовать самым дорогим для друга, но за этим скрывается эгоизм и забота о своем собственном благополучии: на обеде все соседи, скатерть со стола — и дружба сплыла.

дружба — оценка человека. В русской картине мира есть паремии, которые позволяют познать человека через дружбу: Если человека не знаешь, посмотри на его друга;

спор — показатель дружбы.

Отличительные признаки немецкой паремиологической картины мира:

маленькие подарки помогают в поддержке дружеских отношений;

снисходительное отношение к недостаткам товарища.

Выводы по главе 2.

Проанализировав материал исследования, можем сделать следующие выводы:

1. Большая часть немецких паремий, отражающих дружеские отношения, относятся к характеристике дружбы в целом, в частности преобладают паремии, относящиеся к тематической группе истинность дружбы (24%) и проверка в дружбе (22%). Также часто встречаются паремии, относящиеся к группе «друг — деньги / бизнес», которые составляю 18% от выборки, и «естество дружбы» — 16%. Анализ также указывает на то, что среди русских паремий, отражающих дружеские отношения, также преобладают паремии, относящиеся к тематической группе проверка в дружбе (24%). Кроме того, широко распространены паремии тематических групп «друг — деньги / бизнес» (18%) и «естество дружбы» (16% от всей выборки).

2. Немецкая и русская паремиологические картины мира, отражающие дружеские отношения обладают общими и отличительными признаками.

Заключение

Целью настоящего исследования было выявление семантических особенностей немецких и русских паремий, отражающих дружеские отношения, а также выявление их национально-культурной специфики.

Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил определить паремии как вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Соответственно, в их состав были включены пословицы и поговорки.

Анализ практического материала проводился в два этапа. На первом этапе были выделены тематические группы паремий, отражающих дружеские отношения. С целью определения общих и отличительных признаков был проведен статистический анализ отобранного материала. Так, большая часть немецких паремий, отражающих дружеские отношения, относятся к характеристике дружбы в целом, в частности преобладают паремии, относящиеся к тематической группе истинность дружбы (24%) и проверка в дружбе (22%). Также часто встречаются паремии, относящиеся к группе «друг — деньги / бизнес», которые составляю 18% от выборки, и «естество дружбы» — 16%. Анализ также указывает на то, что среди русских паремий, отражающих дружеские отношения, также преобладают паремии, относящиеся к тематической группе проверка в дружбе (24%). Кроме того, широко распространены паремии тематических групп «друг — деньги / бизнес» (18%) и «естество дружбы» (16% от всей выборки).

Немецкая и русская паремиологические картины мира, отражающие дружеские отношения обладают общими и отличительными признаками. Общими признаками анализируемой паремиологической картины мира являются:

важность истинности дружбы, которая проверяется временем и испытаниями;

друг не всегда придёт на помощь в беде;

дружба в обеих культурах ассоциируется с богатством.

Отличительные признаки русской паремиологической картины мира:

дружба — выгода. Русский готов пожертвовать самым дорогим для друга, но за этим скрывается эгоизм и забота о своем собственном благополучии: на обеде все соседи, скатерть со стола — и дружба сплыла.

дружба — оценка человека. В русской картине мира есть паремии, которые позволяют познать человека через дружбу: Если человека не знаешь, посмотри на его друга;

спор — показатель дружбы.

Отличительные признаки немецкой паремиологической картины мира:

маленькие подарки помогают в поддержке дружеских отношений;

снисходительное отношение к недостаткам товарища.

Список использованной литературы Архангельский В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. А. Архангельский. Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.

Ефремова Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н. И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины» 2005. С. 15−18.

Зацепина Е. В. Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях (на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма): автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2010. 21 с.

Ильина В. А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков // Вестник РГГУ. 2010. № 2: Серия «Филологические науки: Литературоведение и фольклористика». С. 305.

Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii.

Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992.

Конькова Е. Н. Паремии о дружбе в языковой картине немцев и русских. URL:

https://lib.vsu.by/xmlui/handle/123 456 789/9220.

Королькова А. В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. Смоленск: Универсум, 2004.

Вып. IV. С. 171−175.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. Краснодар, 2007. 21 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.

Назарян А. Г. Французские пословицы и поговорок / А. Г. Назарян. М.: Диана, 1996. С. 10−14.

Нальгиева Х. И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): дисс. … кан-та филол. наук. Нальчик, 2016. 183 с.

Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М., 1970.

Русакова И. Б. Концепты «счастье» — «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2007.

Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.

Серегина М. А. Лингвосемиотические отношения немецких паремий с контекстом // Языковедение и иностранные языки в современном мире. 2013.

Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 173−177.

Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. Пособия для студентов педагогических вузов. М.: Просвещение, 1964.

Permjakow G.L. 300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig Moskau «Russki jazik» 1985. 135 S .

Sailer J.M. Die Weisheit auf der Gasse oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter / J. M. Sailer. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 1996. 357 S.

Taylor A. The proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.

Список словарной литературы Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.

Цвилинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз., 1984.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. А. Архангельский. Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
  2. Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н. И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины» 2005. С. 15−18.
  3. Е.В. Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях (на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма): автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2010. 21 с.
  4. Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii
  5. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992.
  6. Е.Н. Паремии о дружбе в языковой картине немцев и русских. URL: https://lib.vsu.by/xmlui/handle/123 456 789/9220
  7. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  8. Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. Краснодар, 2007. 21 с.
  9. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208 с.
  10. А.Г. Французские пословицы и поговорок / А. Г. Назарян. М.: Диана, 1996. С. 10−14.
  11. Х.И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): дисс. … кан-та филол. наук. Нальчик, 2016. 183 с.
  12. Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М., 1970.
  13. И.Б. Концепты «счастье» — «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. М., 2007.
  14. Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.
  15. М.А. Лингвосемиотические отношения немецких паремий с контекстом // Языковедение и иностранные языки в современном мире. 2013.
  16. Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 173−177.
  17. И.И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
  18. Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособия для студентов педагогических вузов. М.: Просвещение, 1964.
  19. G.L. 300 allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig Moskau «Russki jazik» 1985. 135 S .
  20. Sailer J.M. Die Weisheit auf der Gasse oder Sinn und Geist deutscher Sprichwörter / J. M. Sailer. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 1996. 357 S.
  21. Taylor A. The proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
  22. Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995.
  23. М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. Яз., 1984.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ