Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Латышско-русский машинный перевод в системе социальной коммуникации

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Результаты исследования были экспериментально апробированы в созданном модуле. Для объективной комплексной оценки качества машинного перевода с использованием созданного модуля были проведены три исследовательских эксперимента: автоматический анализ сопровождался лингвистическим анализом и ручной оценкой. Полученные результаты автоматического измерения были установлены в качестве базовых, которые… Читать ещё >

Латышско-русский машинный перевод в системе социальной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Система машинного перевода для поддержания социальной коммуникации
    • 1. 1. Вводные замечания
    • 1. 2. Особенности социальной коммуникации при машинном переводе
    • 1. 3. Система машинного перевода для поддержания социальной коммуникации — общее и специфическое
    • 1. 4. Система машинного перевода для поддержания социальной коммуникации как модуль лингвистического автомата
    • 1. 5. Системы машинного перевода с латышским языком
    • 1. 6. Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. Разработка системы латышско-русского машинного перевода для поддержания социальной коммуникации
    • 2. 1. Вводные замечания
    • 2. 2. Архитектура прототипической системы англо-латышского машинного перевода
    • 2. 3. Структура и состав латышско-русского модуля машинного перевода
    • 2. 4. Особенности оформления текстов на латышском языке, функционирующих в социальной коммуникации
    • 2. 5. Реализация машинного перевода текстов, функционирующих в социальной коммуникации, с латышского языка на русский
    • 2. 6. Оценка эффективности использования системы латышско-русского машинного перевода для поддержания социальной коммуникации
    • 2. 7. Выводы по главе II

Одним из важных аспектов развития современного общества является взаимодействие народов и их культур и перевод как средство его осуществления. Машинный перевод представляет собой область компьютерной лингвистики, которая занимается теорией и практикой применения компьютера к задаче перевода текста с одного естественного языка на другой. Сегодня машинный перевод является перспективным направлением с почти 200 действующими практическими системами машинного перевода [Compendium. 2009], которые применяются как средство извлечения знаний в научной и технической сфере, а развитие переводческих технологий имеет научную, политическую, экономическую и социальную значимость.

Актуальность темы

исследования. Исторические события 1 мая 2004 года, когда Европейский Союз принял в свои члены десять новых стран-участниц, остро поставили вопрос о необходимости средств поддержки социальной коммуникации в условиях обмена электронной информацией на глобальных и национальных языках. Под термином «социальная коммуникация» в диссертации понимается особый тип общения социально-политических институтов конкретного государства с жителем этого государства. В качестве одного из средств поддержки социальной коммуникации может рассматриваться система машинного перевода.

В настоящем диссертационном исследовании изучается круг проблем, связанных с созданием системы машинного перевода с латышского на русский язык, предназначенной для поддержания социальной коммуникации. Именно данное направление перевода имеет особую важность. Это связано с тем, что в Латвии возрастает конкуренция русского языка с другими языками международного общения, которым отдается предпочтение, во-первых, при выборе иностранного языка для изучения в сфере среднего образования, во-вторых, для коммуникации в сфере высшего образования. Однако и сегодня русский язык по-прежнему является вторым (после латышского) языком общения в латвийском обществе. При этом Латвия является страной с почти половиной русскоязычного населения, значительную часть которого составляют жители среднего и старшего возраста, а также мигранты, не владеющие латышским языком на должном уровне, достаточном для обеспечения социального взаимодействия. В силу названных причин особую актуальность приобретает задача разработки и совершенствования системы латышско-русского машинного перевода для поддержания социальной коммуникации.

При решении этой задачи следует учитывать, что уже созданы практические системы машинного перевода, предоставляющие возможность перевода текстов с латышского и на латышский язык. Руководствуясь лингвистическими и кибернетическими принципами построения лингвистических автоматов, принципами модульности архитектуры и открытости системы [Беляева 2001: 9- 2007 а: 26- Пиотровский 2002: 21- 2005; Beliaeva 2003: 195- Лингвистические ресурсы. 2004: 22−23- Работа лингвистического автомата. 2004], систему латышско-русского машинного перевода для поддержания социальной коммуникации можно создавать как модуль действующей системы машинного перевода, как одну из основных составляющих автоматизированной компьютерной системылингвистического автомата.

При этом для реализации латышско-русского модуля машинного перевода необходимо, во-первых, изучить возможность встраивания латышско-русского модуля в существующую систему машинного перевода, во-вторых, исследовать особенности обоих языков и выявить языковые структуры, представляющие особые сложности для машинного перевода. Необходимо учитывать тот факт, что латышский и русский языки недостаточно изучены с точки зрения перевода и сопоставительного языкознания, а также мало изучены с точки зрения их представления в системах машинного перевода.

Теоретической базой исследования послужили положения:

• теории коммуникации — об объеме и соотношении понятий «коммуникация» и «общение» (В. В. Дрыбин, В. П. Конецкая,.

A. С. Нариньяни, В. Н. Переверзев, А. В. Соколов, Р. С. Цаголова), о структуре модели коммуникации и ее компонентах (В. Б. Кашкин, Г. Лассуэлл, Р. Г. Пиотровский, В. Н. Переверзев, А. В. Соколов, К. Шеннон, Р. Якобсон);

• теории речевых актов — о структуре речевого акта (Дж. JI. Остин, Дж. Р. Серль) и стратегии речевого поведения (Г. П. Грайс);

• теории перевода — об особенностях процесса перевода как части процесса коммуникации (Е. В. Бреус, В. С. Виноградов,.

B. Н. Комиссаров, А. А. Паршин, Г. М. Стрелковский);

• компьютерной (инженерной) лингвистики — о принципах построения лингвистических процессоров (Ю. Д. Апресян, JI. Н. Беляева, К. Р. Пиотровская, Р. Г. Пиотровский);

• машинного перевода — о стратегиях реализации систем машинного перевода, способах описания лингвистических алгоритмов и словарных баз (Ю. Д. Апресян, JL Н. Беляева, Д. By, JI. JI. Иомдин, М. Карл, Ф. Коэн, Ю. Н. Марчук, С. Ниренбург, Р. Г. Пиотровский, И. И. Убин, X. Ушкорайт, Дж. Хатчинс).

Гипотеза исследования: система латышско-русского машинного перевода может:

• создаваться на основе имеющихся в структуре многофункционального лингвистического автомата модулей автоматической переработки текста на государственном (латышском) языке;

• использоваться как средство поддержки социальной коммуникации в латвийском обществе, позволяя пользователю, не знающему или плохо знающему государственный язык, преодолевать языковой барьер.

В соответствии с этим целью диссертационной работы является установление принципов выбора и модификации системы машинного перевода с государственным языком и встраивания систем машинного перевода, предназначенных для поддержания социальной коммуникации, в структуру лингвистического автомата.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

• исследование особенностей и параметров социальной коммуникации, разработка модели социальной коммуникации при использовании системы машинного перевода в качестве посредника;

• изучение общих принципов работы систем машинного перевода и выявление специфики системы машинного перевода для поддержания социальной коммуникации;

• анализ существующих типов лингвистических автоматов и практических систем машинного перевода с латышским языком, выбор прототипической системы для встраивания латышско-русского модуля;

• рассмотрение архитектуры прототипической системы машинного перевода и определение особенностей реализации латышско-русского модуля;

• исследование структурных и языковых особенностей оформления текстов на латышском языке, функционирующих в социальной коммуникации;

• разработка и реализация в прототипической системе процедуры машинного перевода текстов, функционирующих в социальной коммуникации, с латышского языка на русский;

• экспериментальное апробирование и предварительная оценка эффективности использования системы латышско-русского машинного перевода для поддержания социальной коммуникации.

Цель и задачи диссертационной работы определяют ход, материал и методику исследования.

Объектом исследования является система машинного перевода в структуре лингвистического автомата, предназначенная для поддержания социальной коммуникации.

Предметом исследования являются особенности организации системы машинного перевода, предназначенной для поддержания социальной коммуникации, в структуре лингвистического автомата.

Материал исследования. Системы машинного перевода, тексты на латышском языке, функционирующие в социальной коммуникации, практические грамматики латышского и русского языков.

Методы исследования. В ходе диссертационного исследования применялись методы лингвистического анализа языкового материала (метод оппозиций, методы словообразовательного, грамматического, стилистического, дистрибутивного, структурного анализа), сопоставительного анализа систем машинного перевода и грамматик латышского и русского языков.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

• установлены принципы выбора, модификации и встраивания систем машинного перевода с государственным языком, предназначенных для поддержания социальной коммуникации, в структуру лингвистического автомата;

• разработана модель социальной коммуникации при использовании системы машинного перевода в качестве посредника;

• определены общие и частные требования, которым должна соответствовать система машинного перевода для поддержания социальной коммуникации;

• определены типы морфологических и синтаксических преобразований, необходимых при латышско-русском машинном переводе;

• разработан и реализован в системе латышско-русского машинного перевода комплекс правил для реализации процедур синтаксического трансфера и согласования.

На защиту выносятся следующие положения:

• система латышско-русского машинного перевода для поддержания социальной коммуникации может быть встроена в структуру многофункционального лингвистического автомата, поддерживающего функцию машинного перевода для государственного (латышского) языка;

• система машинного перевода для поддержания социальной коммуникации отличается от других типов систем машинного перевода по цели, с которой получатель вступает в процесс коммуникации, и типу текстов, для перевода которых предназначена;

• система латышско-русского машинного перевода может рассматриваться как необходимый компонент процесса социальной коммуникации в латвийском обществе, позволяя пользователю, не знающему государственного (латышского) языка, преодолевать языковой барьер.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

• установлена необходимость и целесообразность создания системы машинного перевода для поддержания социальной коммуникации, что способствует дальнейшему развитию теории машинного перевода и вносит вклад в переводоведение;

• определены принципы и методы выбора, модификации и встраивания систем машинного перевода с государственным языком для поддержания социальной коммуникации, что служит основой дальнейших лингвистических исследований по созданию систем машинного перевода с латышского языка на другие национальные языки, а также с других государственных языков;

• разработан комплекс правил для реализации процедур синтаксического трансфера и согласования в модуле латышско-русского машинного перевода, что способствует дальнейшему развитию алгоритмов парсинга для машинного перевода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что созданная система латышско-русского машинного перевода может использоваться в качестве средства поддержания социальной коммуникации жителями Латвии, которые не владеют государственным языком, для преодоления языкового барьера. Комплексное описание типологии лингвистических автоматов в соответствии с типами коммуникации способствует дальнейшему развитию и применению многофункциональных лингвистических автоматов.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования могут быть использованы в курсах лекций по решению лингвистических задач с помощью компьютера, по лингвистическим автоматам, проблеме передачи информации при переводе, машинному переводу и автоматической переработке текста, а также при разработке спецкурсов для студентов бакалавриата, обучающихся по профилю «Иностранный язык и компьютерная лингводидактика», и магистратуры, обучающихся по профилю «Информационные технологии в филологическом образовании».

Апробация работы состоялась на международных конференциях «Human Language Technologies» (г. Каунас, октябрь 2007 г.), «Прикладная лингвистика в науке и образовании» (г. Санкт-Петербург, март 2008 г.), «Диалог» (Московская область, июнь 2008 г.), аспирантских семинарах по машинному переводу в Nordic Graduate School of Language Technologies (Гетеборг, Швеция), заседаниях кафедры прикладной лингвистики Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, собраниях коллектива отдела языковых систем компании Tilde. По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объёмом 2,65 п. л.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка использованной литературы, включающего 280 наименований, в том числе 130 на иностранных языках, списка использованных словарей, включающего 5 наименований, и глоссария. К диссертации прилагается список географических названий (Приложение 1) и список имен и фамилий (Приложение 2), включенных в двуязычный латышско-русский переводной автоматический словарь, а также тестовый корпус, созданный для проведения экспериментов по предварительной оценке эффективности использования системы на материале текстов на латышском языке, функционирующих в социальной коммуникации. В состав тестового корпуса вошли двести латышских предложений, их ручные и машинные переводы (Приложение 3). Общий объём работы составляет 262 страницы печатного текста: основное содержание работы изложено на 202 страницах, 60 страниц занимают приложения.

Результаты исследования были экспериментально апробированы в созданном модуле. Для объективной комплексной оценки качества машинного перевода с использованием созданного модуля были проведены три исследовательских эксперимента: автоматический анализ сопровождался лингвистическим анализом и ручной оценкой. Полученные результаты автоматического измерения были установлены в качестве базовых, которые в дальнейшем могут использоваться для сравнения следующих версий созданного модуля. Была также разработана иерархическая классификация ошибок, возникающих при машинном переводе с использованием созданного модуля, и намечены возможные направления исследования в дальнейшем для улучшения качества машинного перевода, а именно: определение набора модификаций алгоритмов и пополнения словарного обеспечения системы. В результате проведения экспериментов была установлена потенциальная эффективность использования созданной системы.

Таким образом, были решены основные задачи и достигнута цель исследования. Гипотеза о том, что система латышско-русского МП может создаваться на основе имеющихся модулей анализа государственного языка и использоваться как средство поддержания СК в латвийском обществе, позволяя пользователю преодолевать языковой барьер, была подтверждена.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ.

АПТ — автоматическая переработка текста.

АРМ — автоматизированное рабочее место.

АС — автоматический словарь.

JIA — лингвистический автомат.

МП — машинный перевод.

МП-СК — система машинного перевода для поддержания социальной коммуникации.

Текст СК — текст, функционирующий в социальной коммуникации.

УС Я — универсальный сетевой язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное диссертационное исследование о возможностях выбора и модификации системы машинного перевода с государственным языком и встраивания системы МП-СК позволило прийти к следующим выводам.

Во-первых, социальная коммуникация в соответствии с особенностями и основными параметрами, исследованными в диссертации, может быть охарактеризована как:

• коммуникация между людьми;

• личностно-групповая коммуникация;

• социальное общение;

• линейная и однонаправленная коммуникация;

• электронная коммуникация.

Инструментом взаимодействия между субъектами социальной коммуникации являются информационные порталы социально-политических государственных институтов, включая средства массовой информации, а средством взаимодействия — персональный компьютер, подключенный к сети Интернет.

Основными необходимыми компонентами модели социальной коммуникации являются: субъекты, объект, электронный канал связи, код 1, код 2, шум, преобразователь.

Во-вторых, изучение общих принципов работы систем машинного перевода и специфики системы МП-СК позволило:

• выделить параметры, по которым система МП-СК отличается от других типов систем с точки зрения назначения и дальнейшего использования перевода;

• установить общие и частные требования, которым должна отвечать такая система для обеспечения эффективности социальной коммуникации.

К параметрам МП-СК, по которым такая система отличается от других типов систем, относятся:

• цель, с которой получатель текста СК вступает в процесс коммуникации;

• тип текстов, для перевода которых предназначена система.

Общие требования к системе МП-СК можно сформулировать в виде основных принципов организации такой системы:

• открытость, модульность и иерархичность организации;

• лингвистическая стратегия трансфера в качестве основного подхода к процессу перевода.

Система МП-СК должна отвечать следующим частным требованиям:

• по количеству языков — бинарная система, работающая с государственным языком в качестве входного языка и языком национального меньшинства в качестве выходного языка;

• по назначению перевода — получение грубого перевода текстов СК, достаточного для извлечения и понимания социальной информации пользователем, не знающим государственного языка;

• по степени автоматизации — система, работающая в полностью автоматизированном режиме.

Машинный перевод текстов СК должен быть достаточным для извлечения и понимания социальной информации пользователем, не знающим государственного языка.

В-третьих, с функциональной и прагматической точек зрения система МП-СК должна встраиваться в социальный лингвистический автомат, поддерживающий функцию машинного перевода для государственного языка. Анализ существующих практических типов лингвистических автоматов и практических систем МП с латышским языком позволил выбрать прототип такого лингвистического автомата, который должен представлять собой открытую систему с модульной и иерархической организацией, способную к развитию и адаптации к потребностям получателя текста СК. Прототипическая система должна отвечать требованиям, определенным для системы разрабатываемого типа.

В-четвертых, детальное рассмотрение архитектуры прототипической системы позволило определить особенности разработки и реализации в ней процедуры машинного перевода текстов СК с латышского языка на русский, которые состоят в следующем:

• архитектура встраиваемого модуля должна разрабатываться в соответствии с архитектурой прототипической системы;

• для создания встраиваемого модуля могут использоваться готовые модули автоматической переработки текста на государственном языке, входящие в структуру прототипической системы;

• для реализации нового направления перевода в прототипической системе необходимо модифицировать ее словарное обеспечение, а также разработать комплекс правил для уровней синтаксического трансфера и согласования.

Модификация словарного обеспечения прототипической системы проводилась в соответствии с требованиями, установленными в результате изучения лексических особенностей текстов СК на латышском языке, к которым относится использование нейтральной общей лексики, стандартизированных словосочетаний (клише), специализированной терминологической лексики, имен собственных (географических названий, названий организаций, имен и фамилий людей). Для текстов СК не характерно использование заимствований (за исключением отдельных выражений латинского происхождения), сокращений (за исключением общепринятых), синонимов в рамках одного текста (за исключением некоторых взаимозаменяемых слов).

В результате словник латышско-русского АС был модифицирован:

• добавлены лексические единицы латинского происхождения;

• откорректированы словарные статьи синонимов, а также включены паронимы с соответствующими русскими переводными эквивалентами;

• разработан дополнительный модуль для перевода низкочастотных лексических единиц;

• исправлены орфографические ошибки;

• включены списки географических названий, принятых на территории Латвии и других стран, а также имен и фамилий, выявленных по материалам текстов СК.

Разработка комплекса правил для уровней синтаксического трансфера и согласования проводилась:

• на основе исследования структурных и языковых особенностей оформления текстов СК на латышском языке, позволившего установить, что имеется ряд общих правил, которые соблюдаются при создании таких текстов и позволяют отнести тексты СК к моделированным текстам с нежесткой структурой и типизированным языковым оформлением, а также должны учитываться при проектировании системы МП-СК;

• на основе сопоставительного анализа грамматических характеристик латышского языка и особенностей их перевода на русский язык (на материале практических грамматик латышского и русского языков), в результате которого были выявлены типы грамматических преобразований, необходимых при латышско-русском машинном переводе;

• на основе изучения разработанных в прототипической системе функций, которые использовались для реализации установленных типов преобразований и разработки правил синтаксического трансфера и согласования в латышско-русском модуле.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Компьютерный тезаурус русского языка типа WordNet Электронный ресурс. / И. В. Азарова, О. А. Митрофанова,
  2. A. А. Синопальникова // Труды международной конф. Диалог'2003 (Протвино, 11−16 июня, 2003 г.). 2003. — Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Azarova.htm (дата обращения 23.11.2009).
  3. В. 3. Автоматизированное рабочее место математика /
  4. B. 3. Аладьев, М. JT. Шишаков. М.: Лаборатория Базовых Знаний, 2000. -572 с. — (Техн. ун-т). — ISBN 5−93 208−052−3.
  5. Г. М. Социальная психология : учеб. для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Психология» / Г. М. Андреева. Изд. 5-е, испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2003. — 363 с. -ISBN 5−7567−0274−1.
  6. Н. В. Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования: дис.. канд.филол. наук.: 10.02.21 / Бабушкина Наталья Владимировна — Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2006. — 242 с.
  7. В. Н. «Философия» машинного перевода / В. Н. Базылев // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. — № 2. — С. 88−96. — ISSN 0234−5439.
  8. В. Н. Семиотическая модель перевода / В. Н. Базылев // Политическая лингвистика. 2008. — Вып. 1(24). — С. 115−118. — ISSN 19 992 629.
  9. А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. / А. Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 358 с. — (Новый лингвист, учеб. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак.). — ISBN 5−8360−0196−0.
  10. Л. Н. Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях и лингводидактике : учеб. пособие к спецкурсу / Л. Н. Беляева — Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1986. -82 с.
  11. Л. Н. Основы теории перевода : программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов / JI. Н. Беляева — Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 50 с.
  12. Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях : моногр. / Л. Н. Беляева — Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с. -ISBN 5−8064−0514−1.
  13. Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист — общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова — пер. с франц. Ю. Н. Караулова и др. 2-е изд., стер. — М.: УРСС, 2002. — 446 с. — (Лингвист, наследие XX века). — ISBN 5−354−66−1.
  14. A. В. Андронов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та], 2001. — Вып. 1: Секция балтистики. Вопросы синтаксиса балтийских языков. — С. 6−8.
  15. В. В. Моделирование семантики предложения /
  16. B. В. Богданов // Прикладное языкознание: учеб. / JI. В. Бондарко, JI. А. Вербицкая, Г. Я. Мартыненко и др. — отв. ред. А. С. Герд — С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 161−200. — ISBN 5−28 801 369.
  17. Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е. В. Бреус — Ун-т рос. акад. образования. 2-е изд. — М.: Изд-во УРАО, 2003. — 103 с. — ISBN 5−204−402−5.
  18. Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е. В. Бреус — Ун-т рос. акад. образования. — 4-е изд. М.: УРАО, 2004. — 207 с. — ISBN 5−204−418−1.
  19. Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности : (метод, пособие): ч. 1 / Ю. В. Ванников — Всесоюзный центр переводов — разраб. Ю. В. Ванников. М.: ВЦП, 1984. -50 с.
  20. . X. Латышский язык : самоучитель / Б. X. Векслер,
  21. B. А. Юрик. 6-е изд. — Рига: Звайгзне, 1988. — 446 с. — ISBN 5−4-5−191−0.
  22. В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. -М.: Изд-во Ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. 224 с. — ISBN 57 552−0041−6.
  23. Л. В. Деловое общение и основы теории коммуникации : учеб. пособие Электронный ресурс. / Л. В. Володина, О. К. Карпухина —
  24. C.-Петерб. гос. ун-т телекоммуникаций им. проф. М. А. Бонч-Бруевича, Гуманит. фак. — 2007. Режим доступа: http://dvo.sut.ru/libr/sotciolo/volod/index.htm (дата обращения 23.11.2009).
  25. Гак В. Г. Порядок слов / В. Г. Гак // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., репр. М.: Большая рос. энцикл., 1998. — С. 388. — (Большие экцикл. слов.). — ISBN 585 270−307−9.
  26. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин — отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1981. — 140 с.
  27. Г. 77. Краткий справочник по грамматике русского языка: обобщающий курс 8-летней школы / Г. П. Глазунова. Рига: Звайгзне, 1979.- 150 с.
  28. М. Н. Политическая коммуникация / М. Н. Грачев // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Политология. 1999. — № 1. -С. 24−39. — ISSN 0969−8732.
  29. Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учеб. для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин — под ред.
  30. A. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с. — ISBN 5−238−359−5.
  31. Л. Р. Естествознание, философия и науки о человеческом поведении в Советском Союзе / Лорен Р. Грэхэм — пер. с англ. — [послесл.
  32. B. С. Степина. М.: Политиздат, 1991. — 479 с. — ISBN 5−250−727−9.
  33. ГуковА. Популярность Translate.ru продолжает бить рекорды Электронный ресурс. / А. Гуков // Пресс-релизы компании Промт. 2007. — Режим доступа: http://www.promt.ru/press/news/10 775/ (дата обращения 23.11.2009).
  34. СПб.: С.-Петерб. филос. общество, 2001. Вып. 12. — С. 199−202. -(Symposium).
  35. ДридзеТ. М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе // Общественные науки и современность. 1996. -№ 3. — С. 145−152. — ISSN 0869−0499.
  36. В. В. Коммуникация как вид информационного общения /
  37. В. П. Информационные системы : (документальный поиск): учеб. пособие / В. П. Захаров — С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во
  38. C.-Петерб. ун-та, 2002. 188 с. — ISBN 5−87 403−034−4.
  39. В. П. Информационно-поисковые системы : учеб.-методич. пособие / В. П. Захаров — С.-Петерб. гос. ун-т, Филол. фак., Каф. мат. лингвистики. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та., 2005. — 48 с.
  40. И. И. Информационные технологии в лингвистике : учеб. пособие для студентов вузов по специальности «Современные иностранные языки» / И. И. Зубова — Мин-во образования Республики Беларусь — Минск, гос. лингв, ун-т. Минск: б. и., 2001. — 211 с.
  41. ИомдинЛ.Л. Уроки машинного перевода для детей и взрослых / JI. JI. Иомдин // Лингвистика для всех: зимняя лингвист, школа 2004 / ред.-сост. Е. С. Абелюк, Е. В. Муравенко. — М.: [Наука], 2004. — С. 56−68.
  42. О. С. Машинные фонды языков народов СССР / О. С. Казакевич // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информ. процессы и системы / Всерос. ин-т науч. и техн. информ. РАН. — 1989. -№ 10.-ISSN0548−0027.
  43. О. JI. Текст и коммуникация : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. Л. Каменская. М.: Высш. шк., 1990. — 152 с. — (Б-ка филолога). — ISBN 5−06−246−2.
  44. Т. В. Компьютерная лингводидактика : моногр. / Т. В. Карамышева. СПб.: СОЮЗ, 2000. — 112 с. — ISBN 5−94 033−012−6.
  45. В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В. Б. Кашкин, JL В. Квасова, А. А. Болдырева — М-во образования Рос. Федерации — Воронеж, гос. техн. ун-т. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. техн. ун-та, 2000.- 173 с.
  46. С. А. Лингвистические проблемы компьютерной морфологии / С. А. Коваль — С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. — 150 с. — ISBN 5−288−3 731−0.
  47. В. Н. Коммуникативные концепции перевода / В. Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация: сб. / отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. — Рос. Акад. наук, Ин-т языкознания. М.: [б. и.], 1997.-С. 6−16.
  48. В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации — Моск. гос. лингвист, ун-т. М.: Изд-во Моск. гос. лингвист, ун-та, 1999.-С. 75−87.
  49. В. П. Социология коммуникаций : учеб. /
  50. B. П. Конецкая. М.: Междунар. ун-т бизнеса и упр, 1997. — 302 с. — ISBN 589 313−010−3.
  51. Л. Что такое UNL? Электронный ресурс. / JI. Крейдлин// Компьютерра. 2001. — Режим доступа: http://offline.computerra.ru/2001/390/8299/ (дата обращения 24.11.2009).
  52. С. А. Актуальные задачи морфологического анализа и синтеза в интегрированной информационной среде STARLING /
  53. C. А. Крылов, С. А. Старостин // Труды международной конф Диалог'2003 (Протвино, 11−16 июня, 2003 г.). 2003. — Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Krylov.htm (дата обращения 22.11.2009).
  54. С. А. Интегрированная информационная среда STARLING и её использование в сфере корпусной лингвистики / С. А. Крылов,
  55. О. С. Исследования по машинному переводу / О. С. Кулагина — отв. ред. Б. Ю. Розенцвейг — Ин-т прикладной математики им. М. В. Келдыша, Науч. совет по комплекс, проблеме «Кибернетика». -М.: Наука, 1979.-320 с.
  56. А. Б. Коммуникативные особенности дискурса компьютерных сетевых форумов Электронный ресурс. / А. Б. Кутузов. -2006. Режим доступа: http://tc.utmn.ru/files/kutuzovdiscourse.pdf (дата обращения 23.11.2009).
  57. С. П. Документная лингвистика : (рус. деловой текст): учеб. пособие / С. П. Кушнерук — М-во образования Рос. Федерации — Волгоград, гос. ун-т. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 1999. -93 с.-ISBN 5−85 534−275−1.
  58. А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. — 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 306 с. — ISBN 5 354 005 167.
  59. Т. В. Основы знаний о языке : учеб. пособие / Т. В. Лигута. Рига: Retorika А, 1998. — 223 с. — (Для средней школы). -ISBN 9984−93 173−0.
  60. Лингвистические ресурсы автоматизированного рабочего места филолога: коллективная монография. / [Л. Н. Беляева, А. А. Виландеберк, Л. А. Девель и др.]. СПб.: Изд-во ИнфоДа, 2004. — 181 с. — ISBN 5−94 652 083−0: 300.
  61. Лингвистический процессор для сложных информационных систем / Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. — отв. ред. д-р филол. наук Л. П. Крысин — Рос. Акад. наук, Ин-т пробл. передачи информ. М.: Наука, 1992. — 256 с. — ISBN 5−02−6 928−0.
  62. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2 / Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. — отв. ред. д-р физ.-мат. наук Р. Л. Добрушин — Акад. наук СССР, Ин-т пробл. передачи информ. М.: Наука, 1989. — 295 с. — ISBN 5−02−6 572−2.
  63. МарчукЮ. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. -М.: Наука, 1983.-234 с.
  64. МарчукЮ. Н. Автоматический перевод / Ю. Н. Марчук // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева.2.е изд., репр. — М.: Большая рос. энцикл., 1998. — С. 388. — (Большие экцикл. слов.). ISBN 5−85 270−307−9.
  65. Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. — Киев: Ника-центр, 1999. 158 с. — ISBN 966−521−041−6.
  66. Л. А. Функции российского государства на современном этапе / JI. А. Морозова // Государство и право. 1993. — № 6. — С. 98−108. -ISSN 0132−0769.
  67. О машинном переводе с русского языка на латышский / А. Ё. Гобземис, В. Г. Горобец, В. А. Юрик, Т. А. Якубайтис // Автоматика и вычислительная техника. 1961. — С. 149−164. — ISSN 0132−4160.
  68. В. А. Алгоритм идентификации слов естественных языков и его применение при обработке текстовых документов /
  69. В. А. Ореховский, Б. Ф. Мишнев // Автоматика и вычислительная техника. — 1995. № 3. — С. 36−47. — ISSN 0132−4160.
  70. В. И. Знания, умения, навыки и обучение / В. И. Орлов — Моск. ун-т потреб, кооп. М.: б. и., 1995.
  71. М. И. Синтаксис связного текста : учеб. пособие / М. И. Откупщикова — ЛГУ им. А. А. Жданова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -103 с.
  72. И. П. Информационно-поисковые системы / И. П. Панков,
  73. B. П. Захаров // Прикладное языкознание: учеб. / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Г. Я. Мартыненко и др. — отв. ред. А. С. Герд — С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 334−359. — ISBN 5−28 801 369.
  74. C. 399−407. ISBN 5−288−1 369.
  75. Педагогика и психология высшей школы / М. В. Буланова-Топоркова, И. П. Дусева, А. В. Духавнева и др. — Ростов н/Д.: Феникс, 1998. 544 с. — (Учеб., учеб. пособия).
  76. В. Н. Металогические аспекты теории коммуникации / В. Н. Переверзев // Вестник Российской коммуникативной ассоциации: сб. науч. тр. Ростов н/Д.: ИУБиП, 2002. — Вып. 1: Теория коммуникации & прикладная коммуникация. — С. 118−128.
  77. И. В. Еще раз «Мышление и речь» или о предмете риторики / И. В. Пешков // Мышление и речь / JI. С. Выготский. 5-е изд., испр. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 341−347. — (Философия риторики. Риторика философии). — ISBN 5−87 604−097−5.
  78. К. Р. Современная компьютерная лингводидактика / К. Р. Пиотровская // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информ. процессы и системы / Всерос. ин-т науч. и техн. информ. РАН. — 1991. — № 4. С. 26−29. — ISSN 0548−0027.
  79. Р. Г. Новые горизонты машинного перевода / Р. Г. Пиотровский // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информ. процессы и системы / Всерос. ин-т науч. и техн. информ. РАН. — 2002. -№ 1. С. 17−29. — ISSN 0548−0027.
  80. Р. Г. Синергетика текста : учеб. пособие для студентов языковых вузов / Р. Г. Пиотровский. Минск: Минск, гос. лингвист, ун-т, 2005. — 156 с. — ISBN 985−460−048−3.
  81. Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001. — 651 с. — ISBN ISBN 6−543−048−3.
  82. Д. Э. Современный русский язык : учеб. пособие. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Междунар. отношения, 1995. — 560 с. — ISBN 5−7133−0830−8.
  83. Русская грамматика: в 2-х т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. — Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. — 783 с.
  84. Т. И. Теория и практика работы с гипертекстом : (на материале английского языка): учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям / Т. И. Рязанцева. — М. :
  85. Академия, 2008. — 203 с. — (Высшее проф. образование. Языкознание). ISBN 978−5-7695−4223−7.
  86. А. В. Создание текстовых словарей для систем распознавания речи на основе электронного словаря паронимов / А. В. Саломатина // Квантитативная лингвистика и семантика: сб. науч. тр. — Новосибирск: б. и., 2000. Вып. 2. — С. 63−72.
  87. К. Обработка текстов на естественном языке Электронный ресурс. / К. Селезнев // Открытые системы. 2003. — № 12. — Режим доступа: http://www.osp.ru/text/print/302/183 694.html (дата обращения 23.11.2009).
  88. М. Ф. Имя прилагательное в русском и латышском языках / М. Ф. Семенова. Рига: Изд-во Латв. гос. ун-та им. П. Стучки, 1964.-21 с.
  89. М. Ф. Сопоставление сложного предложения в русском и латышском языках : учеб. пособие / М. Ф. Семенова. — Рига: Изд-во Латв. гос. ун-та им. П. Стучки, 1976. 24 с.
  90. М. Ф. Лингвистические вопросы перевода : учеб. пособие / М. Ф. Семенова. Рига: Изд-во Латв. гос. ун-та им. П. Стучки, 1978.-55 с.
  91. М. Ф. Сопоставительная грамматика русского и латышского языков / М. Ф. Семенова. Рига: Vards, 1994. — 154 с.
  92. Система машинного перевода «Кросслятор 2.0» и анализ ее функциональности для задачи трансляции знаний Электронный ресурс. /
  93. B. А. Галактионов, А. М. Мусатов, О. Ю. Мансурова и др. 2007. — Режим доступа: http://www.keldysh.ru/papers/2007/prep89/prep200789.html (дата обращения 23.11.2009).
  94. А. В. Общая теория социальной коммуникации : учеб. пособие / А. В. Соколов. СПб.: Михайлов, 2002. — 459 с. — ISBN 5−80 160 091−4.
  95. С. Системы перевода ПРОМТ Электронный ресурс. /
  96. C. Соколова // ПРОМТ: разработка решений для автоматизированного перевода. 2005. — Режим доступа: http://www.promt.ru/company/technology/articles/2005.ppt (дата обращения 23.11.2009).
  97. Ф. де. Курс общей лингвистики : пер. с фр. / Фердинанд де Соссюр. Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с. -(Лингвист, наследие XX века). — ISBN 5−354−556−6.
  98. В. Э. Латышский язык / В. Э. Сталтмане // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., репр. М.: Большая рос. энцикл., 1998. — С. 255. — (Большие экцикл. слов.). — ISBN 5−85 270−307−9.
  99. А. Изучаем латышский язык : пособие для начинающих: (второй этап обучения) / А. Стелле, А. Страуме, П. Лиепинын. Рига: Звайгзне, 1990. — 176 с. — ISBN 6−405−731−5.
  100. Г. М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык / Г. М. Стрелковский. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  101. ТомахинГ.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация: сб. / отв. ред. А. Д. Швейцер,
  102. Н. К. Рябцева, А. П. Василевич — Рос. Акад. наук, Ин-т языкознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — С. 129−137.
  103. В. Н. Балтийские языки / В. Н. Топоров// Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., репр. — М.: Большая рос. энцикл., 1998 а. — С. 64−65.— (Большие экцикл. слов.). — ISBN 5−85 270−307−9.
  104. В. И. Индоевропейские языки / В. Н. Топоров // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., репр. М.: Большая рос. энцикл., 1998 б. — С. 186−189. — (Большие экцикл. слов.). — ISBN 5−85 270−307−9.
  105. С. Информационные технологии на службу охраны труда / С. Тункин // Библиотека инженера по охране труда. — 2006. — № 10. -С. 66−69.
  106. ТураеваЗ. Я. Лингвистика текста: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. -126 с. — (Текст: Структура и семантика).
  107. УбинИ. И. ЭВМ и Словарь: метод, пособие / И. И. Убин — М-во науки, высш. шк. и техн. политики Рос. Федерации, Рос. Акад. наук, Всерос. центр пер. М.: ВЦП, 1992. — 179 с.
  108. Вып. 1: Коммуникативные системы животных и язык человека. Проблема происхождения языка. С. 367−394. — ISBN 978−5-5−9551−0299−8.
  109. В. С. Используются ли знаки (и символы?) в системах коммуникации позвоночных Электронный ресурс. / В. С. Фридман // Библиотека по эволюции. — 2009. Режим доступа: http://rogov.zrwz.ru/Macroevolution/fridman2009.doc (дата обращения 23.11.2009).
  110. Р. С. Обоснование социологии коммуникации как научной дисциплины / Р. С. Цаголова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 18. Социология и политология / гл. ред. В. И. Добреньков. 1999. — № 4. — С. 84−90.-ISSN 1029−3736.
  111. Т. В. Язык, мозг и компьютерная метафора / Т. В. Черниговская // Человек. 2007. — № 2. — С. 63−75. — ISSN 0236−2007.
  112. В. А. Тезаурус в системах автоматической переработки текста / В. А. Чижаковский, Л. Н. Беляева — отв. ред. Р. Г. Пиотровский. Кишинев: Штиинца, 1983. — 163 с.
  113. С. К. К понятию «коммуникация» / С. К. Шайхитдинова // Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. 2004. — № 2. — С. 162−168. — ISSN 0234−5439.
  114. Шаляпина 3. М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции / 3. М. Шаляпина // Вопросы языкознания. 1996. -№ 2. — С. 105−117. — ISSN 0373−658Х.
  115. Ф. И. Массовые коммуникации и медиапланирование : учеб. пособие / Ф. И. Шарков. М.: Изд-во Альфа-Пресс, 2008. — 256 с. -ISBN 978−5-94 280−337−7.
  116. Andronov A. V. A Survey of the Case Paradigm in Latvian Electronic resource. / A. V. Andronov. 2001. — Mode of access: http://www.genling.nw.ru/Staff/Andronov/publicat/CaseLV.pdf (23.11.2009).
  117. BeliaevaL. Machine Translation Versus Dictionary and Text Structure / L. Beliaeva // Journal of Quantitative Linguistics. 2003. — Vol. 10, № 2.-P. 193−211.-ISSN 0929−6174.
  118. Boguslavsky I. Multilinguality in ETAP-3: Reuse of Lexical Resources Electronic resource. / I. Boguslavsky, L. Iomdin, V. Sizov. 2004. — Mode of access: http://proling.iitp.ru/bibitems/lexicalreusecoling2004.pdf (23.11.2009).
  119. BreidtE. Accessing Foreign Languages with Compass / E. Breidt, H. Feldweg // Machine Translation. 1997. — Vol. 12, № 1−2. — P. 153−174. -ISSN 0922−6567.
  120. Carbonell J. New Paradigms for Machine Translation Electronic resource. / Jaime Carbonell [et al.]. 2009. — Mode of access: http://www.mt-archive.info/Translingual-Europe-2009-Carbonell-2-ppt.pdf (23.11.2009).
  121. CeplTte B. A. Latviesu valodas praktiska gramatika / Brigita Cepllte, Laimdots CeplTtis // Maclbu izdevums. Riga: Zvaigzne. — 1991. — 240 1pp. -ISBN 5−405−575−4.
  122. CeplTtis L. Latviesu valodas sintakse / L. CeplTtis, J. Rozenbergs, J. Valdmanis. RTga: Zvaigzne, 1989. — 271 1pp. — ISBN 5−405−254−2.
  123. Cocke J. Programming Languages and Their Compilers: Preliminary Notes / John Cocke — Courant Institute of Mathematical Sciences. Second rev. ed. — New York: Courant Inst. Math. Sci., 1970. — 767 p.
  124. ed. 2009. — Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium-15.pdf (23.11.2009).
  125. Dillinger M. Interlinguas & Semantic Roles Electronic resource. / Mike Dillinger. 2005. — Mode of access: http://www.mt-archive.info/MTS-2005-Dillinger.pdf (23.11.2009).
  126. DinhD. A Knowledge Based Approach for English-Vietnamese Machine Translation Electronic resource. / D. Dinh. 1998. — Mode of access: http://sealang.net/sala/archives/pdf4/dinh2000knowledge.pdf (23.11.2009).
  127. Dini P. U. Baltu valodas / Pietro Umberto Dini — tulkojums no italiesu Dace Meiere. Riga: Jana Rozes apgads, 2000. — 574 1pp. — ISBN 9984−623−96−3.
  128. EiseleA. Hybrid Machine Translation: Combining Rule-Based and Statistical MT Systems Electronic resource. / Andreas Eisele. 2007. — Mode of access: http://www.mt-archive.info/MTMarathon-2007-Eisele.pdf (23.11.2009).
  129. EiseleA. Hybrid Architectures for Machine Translation Electronic resource. / Andreas Eisele. 2008. — Mode of access: http://www.mt-archive.info/MTMarathon-2008-Eisele-ppt.pdf (23.11.2009).
  130. ETAP-3 Linguistic Processor: A Full-Fledged NLP Implementation of the Meaning <→ Text Theory Electronic resource. / J. Apresian, I. Boguslavsky, L. Iomdin [etal.]. 2003. — Mode of access: http://proling.iitp.ru/bibitems/ETAPandMTT.pdf (23.11.2009).
  131. Filling Knowledge Gaps in a Broad-Coverage Machine Translation System Electronic resource. / K. Knight, I. Chander, M. Haines [et al.]. 1995. -Mode of access: http://dli.iiit.ac.in/ijcai/IJCAI-95-VOL2/PDF/048.pdf (23.11.2009).
  132. Estonian Language. Tallinn: Tallinna Raamatutriikikoda, 2005. — P. 113−118. — ISBN 9985−894−83−9.
  133. Gawronska B. An MT Oriented Model of Aspect and Article Semantics / Barbara Gawronska. Lund: Lund Univ. Press, 1993. — 246 p. -(Travaux de l’lnstitut de Linguistique de Lund 28). — ISBN 91−7966−237−4.
  134. GreitaneL Maslntulkosanas sistema LATRA / I. Greitane // Latvijas Zinatnu Akademijas Vestis. 1997. — Vol. 51, № 3. — Lpp. 1−6. — ISSN 14 070 081.
  135. GreitaneL Datortehnologija ka valodas petTsanas virziens / I. Greitane // Baltu filologija VIII: rakstu krajums. Riga: Latvijas Universitate, 1998.-Lpp. 48−52.
  136. Grice P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics: Speech Acts / ed. P. Cole, J. Morgan. New York: Academic Press, 1975. — Vol. 3. -P. 41−58. — ISBN 978−0-12−785 423−6.
  137. GujevskaD. Pareizrakstibas un pareizrunas rokasgramata / D. Gujevska, A. Mikelsone, T. Porite. Riga: Avots, 2002. — 234 lpp. — ISBN 9984−700−64-X.
  138. HajicJ. CESILKO an MT System for Closely Related Languages Electronic resource. / J. Hajic, J. Hric, V. Kubon. — 2000. — Mode of access: http://www.cse.ust.hk/acl2000/Demo/03kubon.pdf (23.11.2009).
  139. Hutchins J. Machine Translation: Past, Present, Future / John Hutchins. Chichester, UK: Ellis Horwood, 1986. — 382 p. — (Ellis Horwood Series in Computers and their Applications). — ISBN 0−85 312−788−3.
  140. Hutchins J. An Introduction to Machine Translation / John Hutchins, Harold Somers. London: Academic Press, 1992. — 362 p. — ISBN 0−12 362 830 X.
  141. Hutchins J. Machine Translation: History and General Principles / John Hutchins // The Encyclopedia of Languages and Linguistics / ed. R. E. Asher. Oxford: Pergamon Press, 1994. — Vol. 5. — P. 2322−2332. — ISBN 0−08−35 943−4.
  142. Hutchins J. The Origins of the Translator’s Workstation / John Hutchins // Machine Translation. 1998 a. — Vol. 13, № 4. — P. 287−307. — ISSN 0922−6567.
  143. Hutchins J. Twenty Years of Translating and the Computer Electronic resource. / John Hutchins. 1998 6. — Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/Aslib-1998-ppt.pdf (23.11.2009).
  144. Hutchins J. Commercial Systems: State of the Art in 1999 Electronic resource. / John Hutchins. 1999. — Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/Somers-1999.pdf (23.11.2009).
  145. Hutchins J. The IAMT Certification Initiative and Defining Translation System Categories Electronic resource. / John Hutchins. 2000 a. -Mode of access: http://nl.ijs.si/eamtOO/proc/Hutchins.pdf (23.11.2009).
  146. Hutchins J. Machine Translation / John Hutchins // Encyclopedia of Computer Science / ed. Anthony Ralston, Edwin D. Reilly, David Hemmendinger. 4th ed. — New York: Grove’s Dictionaries, 2000 6. — P. 10 591 066. — ISBN 1−561−59 248-x.
  147. Hutchins J. Machine Translation and Human Translation: In Competition or in Complementation? / John Hutchins // International Journal of Translation.-2001 a.-Vol. 13,№ 1−2.-P. 5−20.-ISSN 0924−1884.
  148. Hutchins J. Towards a New Vision for MT Electronic resource. / John Hutchins. 2001 6.- Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/MTS-2001.pdf (23.11.2009).
  149. Hutchins J. Machine Translation: Half a Century of Research and Use Electronic resource. / John Hutchins. 2003. — Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/Avila-2003.pdf (23.11.2009).
  150. Hutchins J. Machine Translation: A Concise History Electronic resource. / John Hutchins. 2007 a. — Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf (23.11.2009).
  151. Hutchins J. Machine Translation in Europe and North America: Brief Account of Current Status and Future Prospects Electronic resource. / John Hutchins. 2007 6. — Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/JAPIO-2007.pdf (23.11.2009).
  152. Hutchins J. Milestones in the History of Machine Translation Electronic resource. / John Hutchins. 2007 в. — Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/SUSU-2007-l-ppt.pdf (23.11.2009).
  153. Hutchins J. Outline of the Evolution of Machine Translation Electronic resource. / John Hutchins. 2008. — Acess mode: http://www.hutchinsweb.me.uk/Aslib-2008-ppt.pdf (23.11.2009).
  154. Hutchins J. Uses and Applications of Machine Translation Electronic resource. / John Hutchins. 2009. — Mode of access: http://www.hutchinsweb.me.uk/Westminster-2009.pdf (23.11.2009).
  155. IomdinL. Learning from Parallel Corpora: Experiments in Machine Translation Electronic resource. / Leonid Iomdin, Oliver Streiter. 1999. — Mode of access: http://proling.iitp.ru/bibitems/iomstr.html (23.11.2009).
  156. Josan G. S. A Punjabi to Hindi Machine Translation System Electronic resource. / Gurpreet Singh Josan, Gurpreet Singh Lehal. 2008. -Mode of access: http://www.mt-archive.info/Coling-2008-Josan.pdf (23.11.2009).
  157. KasamiT. An Efficient Recognition and Syntax-Analysis Algorithm for Context-Free Languages: Scientific Report AFCRL-65−758 / T. Kasami. -Bedford, MA: Air Force Cambridge Research Lab., 1965.
  158. KauchakD. Contributions to Research on Machine Translation Electronic resource. / David Kauchak. 2006. — Mode of access: http://www.mt-archive.info/Kauchak-2006.pdf (23.11.2009).
  159. Kay M. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation / Martin Kay // Machine Translation. 1997. — Vol. 12, № 1−2. — P. 223. — ISSN 0922−6567.
  160. Knight К. Machine Translation in the Year 2004 / Kevin Knight, Daniel Marcu // Acoustics, Speech, and Signal Processing, 2005: Proceedings (March 18−23, Philadelphia, PA, USA). 2005. — Vol. 5. — P. 965−968.
  161. Robert E. Frederking, Kathryn B. Taylor. Berlin etc.: Springe-Verlag, 2004. -P. 115−124. — (Lecture Notes in Artificial Intelligence, Lecture Notes in Computer Science 3265). — ISBN 3−540−23 300−8.
  162. Koehn P. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation Electronic resource. / Philipp Koehn. 2005. — Mode of access: http://www.iccs.inf.ed.ac.uk/~pkoehn/publications/europarl-mtsummit05.pdf (23.11.2009).
  163. P. 20 Years of Statistical Machine Translation Electronic resource. / Philipp Koehn. 2009. — Mode of access: http://www.mt-archive.info/Translingual-Europe-2009-Koehn-ppt.pdf (23.11.2009).
  164. KrUmina V. Normatlvo aktu izstrades rokasgramata / V. Krumina, V. Skujina. Riga: Valsts Kanceleja, 2002. — 116 1pp.
  165. Kuskis J. Mtlsu valoda. Padomi valodas spodrinasanai / Janis Kuskis // RLB Latviesu valodas attlstibas кора. Riga: Antava, 2006. — 271 1pp. — ISBN 9984−39−038−1.
  166. Lasswell H. The Structure and Function of Communication in Society / H. Lasswell // The Process and Effects of Mass Communication. Rev. ed. -Urbana.: University of Illinois Press, 1971. — P. 84−99. — ISBN 978−252 001 970.
  167. LauzeL. Ikdienas sazina: vienkarss teikums latviesu saranvaloda / Linda Lauze. Liepaja: Liepajas Pedagogijas akademija, 2004. — 195 1pp. -ISBN 9984−754−31−6.
  168. Learning Machine Translation / ed. Cyril Goutte, Nicola Cancedda, Marc Dymetman et al. — Massachusetts Institute of Technology. Cambridge, Mass.: MIT Press, 2009. — 328 p. — (Neural information processing). — ISBN 9780−262−7 297−7.
  169. Learning, Forgetting and Remembering: Statistical Support for Rule-Based MT Electronic resource. / Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin, Munpyo Hong [etal.]. 1999. — Mode of access: http://proling.iitp.ru/bibitems/streitetal.html (23.11.2009).
  170. Linguistic Automaton Today / M. Ignatieva, V. Chizhakovsky, A. Popescu et al. // The Computer Science Journal of Moldova. 1994. — Vol. 2, № 1(4). — P. 40−73. — ISSN 1561−4042.
  171. Machine Translation: A Knowledge-Based Approach / Sergei Nirenburg, Jaime Carbonell, Masaru Tomita et al. Boston: Ap Professional, 1992. 250 p. — ISBN 9 781 558 601 284.
  172. MaheshK. Semantic Classification for Practical Natural Language Processing / Kavi Mahesh, Sergei Nirenburg // Advances in Classification Research. 1995. — Vol. 6. — P. 79−94. — ISBN 1−57 387−046−3.
  173. Mahesh K. Ontology Development for Machine Translation: Ideology and Methodology Electronic resource. / Kavi Mahesh. 1996. — Mode of access: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=:l 0.1.1.47.3449&rep=repl&typ e=pdf (23.11.2009).
  174. Mahesh K. Divergence Patterns in Machine Translation between Hindi and English Electronic resource. / Kavi Mahesh, Sinha Anil Thakur. 2005. -Acess mode: http://www.mt-archive.info/MTS-2005-Sinha-3.pdf (23.11.2009).
  175. MarcuD. Data-Driven Machine Translation: a Conversation with Linguistics and Translation Studies Electronic resource. / Daniel Marcu, Alan K. Melby. 2006. — Mode of access: http://www.mt-archive.info/AMTA-2006-Marcu-Melby.pdf (23.11.2009).fh
  176. McOuail D. Mass Communication Theory / Denis McQuail. 4 ed. -London: Sage Publications Ltd, 2000. — 552 p. — ISBN 978−761 965 473.
  177. Munteanu D. Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora / Dragos Stefan Munteanu, Daniel Marcu // Computational Linguistics. 2005. — Vol. 31, № 4. — P. 477−504. — ISSN 8 912 017.
  178. Niefien S. Improving Statistical Machine Translation Using Morpho-Syntactic Information Electronic resource. / Sonja Niefien. 2002. — Access mode: http://www.mt-archive.info/Niessen-2002.pdf (23.11.2009).
  179. Niefien S. Statistical Machine Translation with Scarce Resources Using Morpho-Syntactic Information / Sonja Niefien, Hermann Ney // Computational Linguistics. 2004. — Vol. 30, № 2. — P. 181−204. — ISSN 0891−2017.
  180. Och F. J. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models / F. J. Och, H. Ney // Computational Linguistics. 2003. — Vol. 29, № 1. -P. 19−51.-ISSN:0891−2017.
  181. Paegle D. Latviesu literaras valodas morfologija: 1. d. / Dzintra Paegle — Latvijas Universitate. Riga: Zinatne, 2003. — 240 1pp. — ISBN 9 984 698−78−5.
  182. Piotrowski R. Development of a Linguistic Automaton in Speech Statistics Group / R. Piotrowski // Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. 1991. — Vol. 25, № 9. — P. 12−18. — ISSN 0005−1055.
  183. Piotrowski R. Development of a Linguistic Automaton on the Basis of Statistics of Speech / R. Piotrowski, Y. Tambovtsev // Literary and Linguistic Computing. 1994. — Vol. 9, No 4. — P. 291−294. — ISSN 0268−1145.
  184. Piotrowski R. G. Linguistic Automaton / Rajmund G. Piotrowski, Larissa N. Beliaeva // Quantitative Linguistics: An International Handbook / ed. Reinhard Kohler, Gabriel Altmann, Rajmund G. Piotrowski. Berlin, New York :
  185. Walter de Gruyter, 2005. P. 921−931. — (Handbooks of Linguistics and Communication Science). — ISBN 978−3-11−15 578−5.
  186. Piperidis S. Machine Translation and Its Philosophical Accounts Electronic resource. / Stelios Piperidis. 2009. — Mode of access: http://www.mt-archive.info/EACL-2009-Piperidis.pdf (23.11.2009).
  187. Proszeky G. Comprehension Assistance Meets Machine Translation Electronic resource. / G. Proszeky. 2002. — P. 1−5. — Mode of access: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=l 0.1.1.103.568&rep=rep 1 &typ e=pdf (23.11.2009).
  188. Ruesch J. Communication: The Social Matrix of Psychiatry / Jurgen Ruesch,' Gregory Bateson. New York: W.W.Norton & Co., Inc, 1987. -328 p. — ISBN 978−393 023 770.
  189. Shannon С. E. The Mathematical Theory of Communication / Claude E. Shannon 11 The Mathematical Theory of Communication / Warren Weaver, Claude E. Shannon. Urbana, Chicago: University of Illinois Press, 1963. — P. 29 115. — ISBN 0−252−72 548−4.
  190. Sigurd B. The Potential of Swetra A Multilanguage MT System / B. Sigurd, B. Gawronska-Werngren // Machine Translation. — 1988. — Vol. 3, № ¾. — P. 237−250. — ISSN 0922−6567.
  191. Sigurd В. Swetra «Referent Grammar» / B. Sigurd 11 Computerized Grammars for Analysis and Machine Translation. Lund: Lund University press, 1994. — P. 7−56. — ISBN 862 383 838.
  192. Skadina I. Machine Translation for Latvian / I. Skadina // The First Baltic Conference on Human Language Technologies: Proceedings (April 21−22, Riga, Latvia). Riga: s. п., 2004. — P. 102−106.
  193. Skadina I. English-Latvian SMT: Knowledge or Data? Electronic resource. / I. Skadina, E. Bralltis. 2009. — Mode of access: http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/! 0062/9792/l/paper57.pdf (23.11.2009).
  194. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation / P. Brown, V. Delia Pietra, S. Delia Pietra et al. // Computational Linguistics. 1993. — Vol. 19, № 2. — P. 263−311. — ISSN 0891−2017.
  195. Thurmair G. Will There Be Winners? Electronic resource. / Gregor Thurmair. 2009. — Mode of access: — http://www.mt-archive.info/Translingual-Europe-2009-Thurmair-ppt.pdf (23.11.2009).
  196. Tildes Birojs 2008: celvedis / Sabiedriba Tilde. Riga: s. п., 2008. -24 1pp.
  197. TurianJ.P. Evaluation of Machine Translation and Its Evaluation / J. P. Turian // Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit (23−27 September, New Orleans, USA). East Stroudsburg, PA: AMTA., 2003. -P. 386−393.
  198. Uszkoreit H. Will There Be a Winner? Electronic resource. / Hans Uszkoreit. 2009. — Mode of access: http://www.mt-archive.info/Translingual-Europe-2009-Uszkoreit-2-ppt.pdf (23.11.2009).
  199. Vauquois B. Automatic Translation A Survey of Different Approaches / B. Vauquois // Readings in Machine Translation / ed. Sergei Nirenburg, Harold L. Somers, Yorick A. Wilks. — Cambridge, MA: MIT Press, 2003. — P. 332−338. — ISBN 0−262−14 074−8.
  200. Wu D. The HKUST Leading Question Translation System Electronic resource. / Dekai Wu. 2003. — Mode of access: http://ww.cse.ust.hk/~dekai/libraryA^Dekai/WUDekaiMTSummit200307 26. pdf (23.11.2009).
  201. Younger D. H. Recognition and Parsing of Context-Free Languages in Time n3 / Daniel H. Younger // Information and Control. 1967. — № 10(2). -P. 189−208.-ISSN0019−9958.
  202. Новый большой англо-русский словарь: т. 3: R-Z / Ю. Д. Апресян и др. — под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1994. -823 с. — ISBN: 5−200−1 955−9.
  203. Словарь по кибернетике / под ред. акад. В. М. Глушкова. — Киев: Гл. редакция УСЭ, 1979. 623 с.
  204. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. СПб.: Дуэт, 1994. — 752 с. — ISBN 5−7116−0022−2.
  205. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. Изд. 4-е. — М.: Изд-во полит, лит., 1981. — 590 с. 1. ГЛОССАРИЙ13
  206. Автоматизированное рабочее место комплекс программных и аппаратных средств, который, как правило, интегрирован в одну систему для поддержания определенного рода деятельности.
  207. Архитектура системы машинного перевода набор компонентов системы машинного перевода, составляющих лингвистическое обеспечение системы.
  208. Домашнее автоматизированное рабочее место— автоматизированное рабочее место, предназначенное для поддержания неофициальной (бытовой) коммуникации неспециалиста, не связанной с узкой профессиональной деятельностью.
  209. Домашний лингвистический автоматлингвистический автомат, входящий в структуру домашнего автоматизированного рабочего места.
  210. Коммуникация взаимодействие между субъектами коммуникации, опосредованное объектом такого взаимодействия, т. е. передача объекта социальной коммуникации отправителем и прием объекта coifucuibHou коммуникации получателем.
  211. Лингвистический автомат многофункциональный иерархический комплекс аппаратных, программных, лингвистических и иногда лингводидактических средств, объединенных функцией (функциями) автоматической переработки текста.13
  212. Курсивом в толкованиях выделены термины, для которых в глоссарии имеются отдельные словарные статьи.
  213. Общение конкретный тип коммуникации (ср. профессиональное общение, неофициальное (бытовое) общение, социальное общение).
  214. Объект социальной коммуникации текст, функционирующий в социальной коммуникации, передаваемый отправителем и принимаемый получателем.
  215. Профессиональное автоматизированное рабочее место автоматизированное рабочее место, предназначенное для под держания профессиональной и / или учебной деятельности.
  216. Профессиональный лингвистический автомат -лингвистический автомат, входящий в структуру профессионального автоматизированного рабочего места.
  217. Система машинного перевода комплекс программного и лингвистического обеспечения для осуществления процедуры машинного перевода.
  218. Социальная коммуникация особый тип общения социально-политических институтов конкретного государства с жителем этого государства.
  219. Социальное автоматизированное рабочее место-социально-ориентированное автоматизированное рабочее место для различных категорий пользователей.
  220. Социальный лингвистический автоматлингвистический автомат, входящий в структуру социального автоматизированного рабочего места, в котором реализуется функция машинного перевода для государственного языка.
  221. Субъект коммуникации участник коммуникации -коммуникант.
Заполнить форму текущей работой