Другие работы
На основе проделанного исследования можно предложить следующий алгоритм перевода политических аббревиатур с русского языка на немецкий язык: сначала переводчик воспринимает и оценивает текст и выделяет аббревиатуры, присутствующие в немзатем необходимо определить аббревиатуры и степень их сложности для перевода. Естественно, что более распространенные сокращения перевести проще в силу их частого…
Диссертация Степень эквивалентности синонимических единиц в разновременных переводах варьируется. Выделены две группы синонимов по семантическому составу: полностью совпадающие смысловые структуры (семантически полные абсолюты или полные синонимы), частично совпадающие смысловые структуры (частичные синонимы). Последняя категория является наиболее частотной в текстах разновременных переводов и отражает…
Диссертация Итак, можно сделать общий вывод, что на всех трех исторических картах Ингерманландии — ИКИ-1, ИКИ-2 и ИКИ-3 — зафиксирована древняя топонимическая система, которая к сегодняшнему дню утратила свой первоначальный прибалтийско-финский вид и которая модифицировалась на языковом и природно-ландшафтном уровнях. Модификации на языковом уровне повлекли трансформацию оригинальной прибалтийско-финской…
Диссертация Можно со всей уверенностью констатировать, что сравнительная конструкция в тексте сказки подвержена влиянию времени создания сказки и событий, происходящим в ней. Также стиль и манера письма самого автора накладывают отпечаток на информативность сравнительного оборота. Таким образом, представленные в работе конструкции сравнения as + comparative + as …;not so/as + comparative + as…
Курсовая Установление соотношения эквивалентных в целом фразеологических единиц по названным параметрам может быть осуществлено путем описания наиболее частотных и типичных для данной фразеологической единицы (исходной и иноязычной) форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма должна быть иллюстрирована, отражающими типичное употребление фразеологической единицы (в типовых синтаксических…
Курсовая Рассмотрение неологизмов в сленге сфер СМИ, моды и электронной коммуникации имеет важное значение для лингвистических исследований, в целом. Газетно-информационные тексты, разнообразные блоги и микроблоги, а также социальные сети представляют собой наиболее динамичную лексическую базу, своеобразный срез современного языка на данном историческом этапе. С помощью метода контент-анализа была…
Курсовая В русском языке, в особенности в народно-разговорном стиле, наблюдается четкая выраженность признака «лицо», что связано с наличием достаточного количества лексем, называющих лицо женского пола по деталям лица: глаза {синеглазка, черноглазка), брови {чернобровка), овал лица {круглоличка), окраска кожи {смуглянка, цыганка (перен.), белянка, чернушка), волосы {блондинка, шатенка, брюнетка…
Диссертация Особое внимание в контексте рассмотрения репрезентативов на материале рекламного дискурса следует обратить на важныйаспект описания данного типа иллокутивного акта по шкале «истина» — «ложь» и соотнесения высказывания с действительностью. Конечной целью рекламодателя является рост популярности продукта и увеличение его продаж. При этом адресат при ознакомлении с рекламным сообщением не имеет…
Дипломная В индоевропейских языках любая словоформа употребляется с одним или двумя аффиксами и приведение этих с/ф к словарному виду не представляет особых трудностей. Что же касается тюркских языков, то здесь словоформы могут содержать значительное число морфологических показателей, причем от каждой основы можно образовать тысячи форм /69−4−9/. Исследования на материале тюркских языков показывают, что…
Диссертация Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения 1). Воспроизведение национально-этнического…
Дипломная Предпрошедшее время (одно действие предшествует другому действию в прошлом) в анализируемом произведении широко выражено в следующих случаях: если деятель двух предложений один и тот же (Past Perfect); два действия, которые идут как бы в воспоминаниях относительно определенного момента в прошлом и их необходимо объединить союзом времени when (Past Perfect); действие, которое происходило в течение…
Курсовая ЛСГ глаголов интеллектуальной деятельности имеет две вершины, взаимно-противопоставленные друг другу по признаку динамика / статика. Это глагол санан= 'думать', обозначающий динамичный признак, т. е. оперирование знанием и глагол бил= 'знать', обозначающий статичный признак, т. е. обладание знанием. В соответствии с этим глаголы, составляющие ЛСГ, разделены на две подгруппы. Глаголы первой…
Диссертация Таким образом, мы видим, что состав классов антонимов, выражающих качественную противоположность, комплементарность и противоположную направленность признаков и свойств, весьма разнообразен. В ряде случаев в качестве антонимов используются разнокоренные слова или слова, основа которых связана с одним и тем же ядерным концептом или семантическим ядром (признаком), которое дополняется контрарным…
Дипломная Стратификационный анализ терминологии в сфере рока в английском языке показал, что существуют три подсферы использования рок-терминов в английском языке: музыкальная критика, социология, естественнонаучная подсфера. Только в сфере музыкальной критики используются термины, обозначающие музыкальные направления, музыкальные явления; детализацию описываемым явлениям в сфере рока придают термины…
Дипломная Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую…
Курсовая