Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы триязычия в условиях татарско-русского двуязычия при контакте с немецким языком: на материале выражения падежных значений

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На протяжении всей истории человечества разные народы вступали, вступают в экономические, политические, военные, культурные, научные и другие отношения. В процессе общения этих народов происходило формирование различных типов двяузычия и многоязычия. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, получивший наименование элементарное первобытное двуязычие. С появлением… Читать ещё >

Теоретические основы триязычия в условиях татарско-русского двуязычия при контакте с немецким языком: на материале выражения падежных значений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ, ИСТОРИИ ДВУЯЗЫЧИЯ И МНОГОЯЗЫЧИЯ
    • 1. 1. Социально-политические контакты разных народов как фактор становления и функционирования двуязычия и многоязычия
    • 1. 2. Многоаспектная сущность двуязычия, триязычия (многоязычия), их дефиниции
    • 1. 3. Аспекты двуязычия, триязычия (многоязычия), задачи их изучения для разработки теоритических основ билингвологии и полилингвологии
    • 1. 4. Функционирование различных форм и видов двуязычия, триязычия (многоязычия)индивида
  • ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ЗОНЫ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СИСТЕМЕ ПАДЕЖНЫХ ЗНАЧЕНИЙ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ КОНТАКТЕ С НЕМЕЦКИМ
    • 2. 1. Явление интерференции татарского и русского языков при контакте с немецким
    • 2. 2. Сопоставление системы падежных значений в немецком, русском и татарском как основа определения интерференции
    • 2. 3. Выражение форм категории падежа в немецком, русском и татарском языках
  • ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

Актуальность исследования проблемы двуязычия и многоязычия, первым компонентом которых являются тюркские языки как в прошлом, так в настоящем никогда не вызывало и не вызывает сомнения. Обостренный интерес к этой проблеме обосновывается как с точки зрения характера становления, развития двуязычного и многоязычного индивида, так и с позиции описания и характеристики двуязычного (многоязычного) общества. Особенно в сегодняшней России важность исследования этой проблемы в первую очередь определяется тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане России, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе их влияние. Такое влияние особенно проявляется сейчас в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. В русском языке стали использоваться такие слова, как «интернет», «пейджер», «дилер», «презентация», «маркетинг», «шоумен», «имидж», «риел-тор», «сервер», «дисконтная карта».

Двуязычие (билингвизм), многоязычие (полилингвизм) являются не только характерными признаками языковых контактов и языковой ситуации на протяжении истории развития человечества, но в связи с исключительной актуальностью имеют тенденцию к расширению, усложнению и углублению. Исследователи отмечают распространение билингвизма и полилингвизма в Европе, Азии, Африке, Америке, Австралии [Барсук 1970:11−12]. Они характеризуют его как результат контакта языков и культур в связи с неизменными процессами глобализации и однозначно оценивают как прогрессивное явление для общества в целом.

Интегративные процессы в Европе и в остальном мире, переход от биполярного сотрудничества к многогранному, постоянно растущая мобильность школьной и академической молодежи требуют не только понимания своего соседа по европейскому дому, но, прежде всего, готовности овладеть его языком, поскольку, как известно, в языке сокрыта «душа народа». Последнее означает, что идеологом будущей Европы и мирового сообщества становится молодой человек, свободно владеющий четырьмя, пятью и более языками, независимо от сферы его профессиональной деятельности [Халеева 1996:9 — 11].

Данный тезис созвучен с мыслью Вафеева Р. А., который пишет: «На рубеже XX-XXI столетий принято считать, что современный интеллигент должен владеть не менее, чем семью языками, ибо только он может быть реальным лингвистическим воплощением политического, экономического, культурологического и других компромиссов в мире, разделенном столь многочисленными и разнообразными языковыми и национальными барьерами» [Вафеев 2001:41].

Широкие современные международные связи, обусловленные сегодняшней российской действительностью, ставят актуальную задачу проведения новой языковой политики, необходимой для подготовки специалистов по иностранному языку, способных успешно реализовывать различные нововведения в сферах производства, науки и техники, при создании новых технологий в процессе контактов с зарубежными специалистами. В этой связи в российской системе образования происходят значительные положительные изменения: открываются и довольно успешно работают нетрадиционные типы образовательных учреждений — лицеи, гимназии, колледжи, где уделяется большое внимание и выделяется большое количество часов на изучение не только первого, но и второго иностранных языков. При этом значительно возрос интерес школьников и их родителей к билингвальному образованию, что повлекло за собой появление лингвистических школ. В целом по России более 43% школьников изучают английский язык в качестве второго иностранного языка, немецкий — более 58,4%- французский — более 18,8%- испанский — около 14,8% [Копылова, Воронина 2003:4−11].

О признании важности государственной образовательной политики в области обучения иностранным языкам, развития всех языков и создания необходимых условий для развития двуязычия и многоязычия на территории России настоятельно требует М. Р. Леонтьева, руководитель Департамента общего среднего образования: «Переход от индустриального общества к постиндустриальному информационному обществу обусловливает важность всемерного развития коммуникативных умений у подрастающего поколения. Не случайно ЮНЕСКО провозгласила XXI век веком полиглотов. Второй иностранный язык может вводиться во всех видах школ (не только в школах с углубленным изучением иностранного языка или лингвистических гимназиях) как обязательный учебный предмет, или как обязательный учебный предмет по выбору, или, наконец, как факультатив» [Леонтьева 2001:4 — 5].

Н.В. Барышников, являющийся одним из известных специалистов по введению второго иностранного языка (на материале французского), считает, что: «Второй иностранный язык в отечественной школе — явление новое и, безусловно, положительное. Можно утверждать, что введение второго иностранного языка в учебный план общеобразовательной школы стало реальным шагом на пути к поликультурному образованию, к формированию многоязычной личности. Дальнейшее расширение практики преподавания в школе двух, трех иностранных языков представляется той реальной мерой, которая способна воспрепятствовать унификации языков. Изучение иностранных языков в других странах продлевает жизнь изучаемым языкам и придает жизненные силы родному языку обучаемых» [Барышников 2003:4].

Изучение второго иностранного языка способствует и реализации педагогического аспекта обучения — «обучения учащихся искусству человеческих отношений в принципе, мастерству общения вообще и общению в поликультурной сфере в частности. Эта большая педагогическая задача всестороннего развития личности, формирования такого важнейшего качества, как коммуникабельности (общительности), вызывающей чувство полноты жизни, ощущение личного успеха, уверенности в себе. Таким образом, второй иностранный язык в школе — это первая, но очень существенная ступень в формировании лингвистически интересной личности. Лингвистическое образование, т. е. изучение языков и культур, тесно связано с реализацией двух важнейших тенденций в современном мире: фундаментализацией образования и интеллектуализацией личности» [Там же, С. 6].

Однако, несмотря на такую заинтересованность введением обучения второму иностранному языку, а также обучением иностранному языку в условиях национально-русского двуязычиям в настоящее время существует ряд еще недостаточно решенных проблем, связанных с разработкой теоретических основ двуязычия и многоязычия и практикой обучения языкам. Анализ научных работ, посвященных обучению первым, вторым иностранным языкам, главным образом немецкому и французскому, показал, что, не определены теоретические основы обучения иностранным языкам в условиях естественного национально-русского двуязычияне раскрыто содержание основных аспектов двуязычия и многоязычияне определены их этапы, формы, степень интерференции, стратегия и тактика обученияне всегда учитывается специфика преподавания второго иностранного языка при переносе приемов и методов.

Исходя из вышеизложенного целью нашего диссертационного исследования является комплексное изучение двуязычия, многоязычия для разработки теоретических основ триязычия (многоязычия) в условиях татарско-русского двуязычия (на материале падежных значений).

Объектом исследования является двуязычие, триязычие (мнгоязычие), как сложное многоаспектное явление в его социологическом, психологическом, лингвистическом, социолингвистическом, психолингвистическом, лингвокуль-турологическом, лингводидактическом аспектах.

Предметом исследования стали факторы формирования теоретических основ триязычия, многоязычия в условиях национально-русского двуязычия. В этой связи актуализируется решение следующих задач исследования: 1. Раскрывается содержание вопросов теории истории двуязычия и многоязычия:

— рассматриваются социально-политические контакты разных народов как фактор становления и функционирования двуязычия и многоязычия;

— выявляется многоаспектная сущность двуязычия, триязычия (многоязычия);

— определяются аспекты двуязычия, триязычия (мнгоязычия), задачи их изучения для разработки теоретических основ билингвологии и полилингволо-гии;

— описываются функционирование различных форм и видов двуязычия, триязычия (мнгоязычия) индивида.

2. Определяются зоны морфологической интерференции в системе падежных значений русского и татарского при контакте с немецким:

— устанавливаются закономерности явления интерференции родного и русского языков при контакте с немецким;

— выявляются принципы сопоставления системы падежных значений и их форм в немецком, русском и татарском языках как основа определения интер-ферентных явлений;

— описывается выражение форм категорий падежа в немецком, русском и татарском языках.

Теоретической и методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам двуязычия и многоязычия А. В. Аврорина, В. А. Артемова, Э. М. Ахунзянова, JI.K. Байрамовой, Н. Э. Бакеевой, Р. Ю. Барсук, Б. В. Беляева, З. У. Блягозя, У. Вайнрайха, Р. А. Вафеева, Е. М. Верещагина, Ю. Д. Дешериева, М. З. Закиева, К. З. Закирьянова, И. А. Зимней, Н. В. Имедадзе, Ю. Н. Караулова, А. Е. Карлинского, В. Ю. Розенцвейга, JI.B. Кашкуревича, Б. А. Липидуса, X. Свита, У. Вилдомца и др.

Научная новизна исследования заключается том что, во-первых, предпринята попытка комплексного осмысления явления двуязычия, триязычия (многоязычия) в условиях национально-русского двуязычия при контакте с немецким и разработки теоретических основ этого явленияво-вторых, определяются зоны морфологической интерференции в системе выражения падежных значений татарского и русского при контакте с немецким.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в современном концептуальном осмыслении научных основ двуязычия и триязычия (многоязычия) в условиях массового татарско-русского двуязычия и вносит определенный вклад в разработку этой проблемы.

Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе в форме курсов по выбору (элективные курсы) при обучении иностранным языкам в двуязычной и многоязычной аудитории, при разработке лингводидактических основ овладения навыками адекватного выражения форм категорий падежа в немецком языке в татарско-русской двуязычной аудитории.

Методы исследования. В работе использованы традиционно описательный, сопоставительный (контрастивный), сопоставительно-типологический методы, а так же методы параллельного изучения и лингвистического анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации представлены в виде научных докладов и сообщений на международных, всероссийских, областных, окружных, межвузовских научно-практических конференциях: «Итоговой научно-практической конференции преподавателей и студентов Орского гуманитарно-технологического института — (Орск, 2004) — Международной научно-практической конференции — (Уфа, 2005) — Международной научно-практической конференции — (Тамбов, 2006) — Международной научно-практической конференции — (Оренбург, 2007) — Областной научно-практической конференции — (Оренбург, 2007) — Всероссийской научно-практической конференции. Сулеймановские чтения — (Тюмень, 2007) — Всероссийской научно-практической конференции. Занкиевские чтения — (Тобольск, 2007) — Всероссийской научно-практической конференции. Сулеймановские чтения — (Тобольск, 2008) — Международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию акад. М. З. Закиева — (Стерлитамак, 2008). По теме исследования опубликовано 15 статей в научных сборниках, в том числе 1 статья в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух основных глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.

1. Наблюдения над интерференцией родного и русского языков при контакте с немецким в условиях естественного национально-русского двуязычия показывают, что овладение новыми языковыми материалами второго неродного языка (ЯИ 3) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков (ЯР 1, ЯР 2). Вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции — не решен и вызывает споры. Одни считают, что наибольшее отрицательное влияние на овладение иностранным языком в условиях двуязычия оказывает не родной язык (ЯР 1), а непосредственно перед ним изученный другой (ЯР 2) [Sweet]. Другие придерживаются мнения о том, что на второй неродной язык (ЯИ 3) оказывает определяющее внимание родной язык обучающегося (ЯР 1) [Vildomec].

Для объективного решения данного вопроса недостаточно фиксировать ин-терферентные явления родного (ЯР 1) и первого неродного (ЯР 2). Необходим учет целого комплекса условий овладения иностранным языком (ЯИ 3). Принцип овладения языком в любом случае остается единым: выучиться какому-либо языку — значит овладеть системой данного языка и переключаться с одного языкового кода на другой. На каждом этапе овладения системой языка речевые умения будут различными. Окончательная степень овладения языковой системой, переключением кода с одного языка на другой зависит от психофизиологических особенностей индивида, его способностей к языкам, от условий овладения языком, целеустановки, целеустремленности и мотивации индивида, от лингводидактической обеспеченности учебного процесса и т. д.

Тот или иной уровень адекватного выражения падежного значения может определяться условиями, в которых на решающей стадии осуществляется активизация конкретного падежного значения. Под условиями понимается количество и степень сложности операций, осуществляемых параллельно с отрабатываемым действием для преодоления интерференции родного или первого неродного языков. Соответственно можно говорить об уровневых характеристиках упражнений и различать упражнения более высокого и более низкого уровней, а также о более высокой активизации и более низкой.

2. Качество лингводидактической обеспеченности по формированию и развитию двуязычия и многоязычия зависит от степени разработки научных основ учебного процесса. Уровень разработанности научных основ непосредственно связан с сопоставительным изучением иностранного языка (ЯИ 3) с родным (ЯР 1) и с первым неродным (ЯР 2). Такое изучение создает основу общей теории языка, позволяет установить единые законы организации и функционирования единиц различных языковых систем и подсистем, определить типологические общности языков, специфические факты, явления, которые остаются вне поля зрения при изолированном исследовании. Последовательное сопоставление языков позволяет вскрыть их структуры с большей наглядностью и значительно оптимизировать процесс обучения иностранным языкам. В современных условиях приоритетным считается педагогически ориентированное межъязыковое сопоставление. Такое сопоставление предполагает адекватное решение поставленных задач: выявление потенциальных зон интерференции при изучении иностранного языка в условиях национально-русского двуязычия.

При изучении явления интерференции можно подходить с позиций:

1) научной предсказуемости, основанной на предварительном сопоставлении структур контактирующих языков, в результате которой раскрывается полное или частичное несовпадение категорий обоих языков;

2) анализа интерферентных ошибок, т. е. отрицательного материала, с последующим сопоставлением соответствующих категорий в системах контактирующих языков (фактическая интерференция).

При анализе контакта двух, трех языков и выявлении специфики их взаимодействия в процессе обучения второму, третьему языку важно учитывать результаты этого контакта, типологические особенности языков, нетождественность понятийно-смысловых комплексов языковых систем и граматических средств их выражения. Если сопоставлять немецкий, русский и татарский языки на основе наложения их понятийно-смысловых систем, то увидим такие различия, кандое из которых следует рассматривать отцдельно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На протяжении всей истории человечества разные народы вступали, вступают в экономические, политические, военные, культурные, научные и другие отношения. В процессе общения этих народов происходило формирование различных типов двяузычия и многоязычия. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, получивший наименование элементарное первобытное двуязычие. С появлением многонациональных государств возникла необходимость, в более сложных формах общения между народами, что связано с появлением профессиональных переводчиков, билингвов и полилингвов. Устойчивые формы и типььдвуязычия возникли в эпоху феодализма (V-XVIII для Западной Европы, IX-XVIII — для России). Возникновение функционального двуязычия было характерным в мире индуизма,(древнеиндийский язык — санскрит) — у китайцев, корейцев, японцев, вьетнамцев — вэньянь (древнекитайский) и тибетскийу мусульманских народов'— классический* арабский и классический персидскийу христиан — это греческий, латынь, церковнославянскийв мире удей — культовый иврит и т. д. и т. п.

Истоки формирования^массового национально-русского двуязычия в России восходят к XIV—XV вв. В-основе этого*процесса, лежали различные факторы и, прежде всего, добровольное вхождение этносов, народов в состав Российской империи. В результате различных контактов, формирования' разных типов двуязычия и многоязычия, народы обогащали свою культуру, свой язык через взаимодействие с русским. BJ этой связи, поучителен пример прогрессивных контактов России с Германией, уходящих от современности в древность. Эти контакты. характеризуются возникновением. и развитием двустороннего немецко-русского и русско-немецкого двуязычия.

В современных условиях активно разрабатывается' проблема многоаспектной сущности двуязычия, триязычия (многоязычия). Сложность и многоас-пектность данного явления-повлияла на появление множества определений понятия «двуязычия» и «многоязычия». Среди дефениций двуязычия и многоязычия встречается как полярно противоположные, так и компромиссные суждения. Это объясняется тем, что данные явления изучаются учеными различных специальностей и, соответственно, каждый интересуется определенным аспектом проблемы. В такой ситуации трудно дать универсальное определение двуязычия и многоязычия, отражающее все параметры и критерии его аспектов с одновременным учетом индивидуальных особенностей каждого билингва, полилингва в отдельности, и выражающее социальные потребности, и уровень владения им, а также сложный характер функций социальных групп с учетом политических, экономических, психологических, лингвистических, культурных факторов.

Проблема изучения двуязычия выдвигается в самостоятельную область знания — в билингвологию, обладающую собственным объектом, предметом, целями и задачами исследования. Каждый аспект двуязычия является предметом интереса лингвистов и социологов, социолингвистов и психологов, психолингвистов и литературоведов, культурологов и педагогов, этнологов и философов, I юристов и экономистов, политиков и многих других. Для формирования и развития двуязычия (многоязычия) актуальным оказалось изучение его в лингвистическом, социологическом, психологическом, социолингвистическом, психолингвистическом, культурологическом, лингводидактическом аспектах. Такое расслоение объекта двуязычия на множество аспектов исследования преследует цель глубокого всестороннего научного познания самого объекта.

Основным критерием классификации двуязычия и многоязычия в любом аспекте является правильность/неправильность, понятность/непонятность, ком-муникативность/некомуникативность созданных речевых произведений двуязычным, триязычным (многоязычным) индивидам, который может принадлежать к любой демографической и социально-профессиональной группе населения. Нарушения системы литературного языка, которая признается эталоном речевых произведений, могут затруднять фонетические, грамматические, лек-сикосемантические и стилистические системы первичного, вторичного и третичного языков. Овладение вторым, третьим языком — это создание новой языковой системы для-отображения объективной действительности.

Разным этапом овладения вторым, третьим языком соответствуют различные формы двуязычия, триязычия, которые отражают разную степень овладения двумя, тремя языками. Иерархия степени овладения двумя, тремя языками используется при разработке теоретических основ триязычия и многоязычия в условиях естественного контакта русского и национальных языков при массовом национально-русском двуязычии. Степень владения двумя, тремя языками выражается в формах суперферентного, полиферентного, деферентного, мета-ферентного, мезоферентного, трансферентного, эндоферентного, адаптивного двуязычия, триязычия.

Наблюдения над интерференцией родного и русского языков при контакте с немецким в условиях естественного национально-русского двуязычия показывают, что овладение новыми языковыми материалами второго неродного языка (ЯИ 3) обучающийся может произвольно использовать в качестве опоры любой, из ранее усвоенных языков (ЯР 1, ЯР 2). Вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции — не решен и вызывает споры. Одни считают, что наибольшее отрицательное влияние на овладение иностранным языком в условиях двуязычия оказывает не родной язык (ЯР 1), а непосредственно перед ним изученный другой (ЯР 2) [Sweet]. Другие придерживаются мнения о том, что на второй неродной язык (ЯИ 3) оказывает определяющее внимание родной язык учащегося (ЯР 1) [Vildomec].

Для объективного решения данного вопроса недостаточно фиксировать ин-терферентные явления родного (ЯР 1) и первого неродного (ЯР 2). Необходим учет целого комплекса условий овладения иностранным языком (ЯИ 3). Принцип овладения языком в любом случае остается единым: выучиться какому-либо языку — значит овладеть системой данного языка и переключаться с одного языкового кода на другой. На каждом этапе овладения системой языка речевые умения будут различными. Окончательная степень овладения языковой системой, переключением кода с одного языка на другой зависит от психофизиологических особенностей индивида, его способностей к языкам, от условий овладения языком, целеустановки, целеустремленности и мотивации индивида, от лингводидактической обеспеченности учебного процесса и т. д.

Тот или иной уровень адекватного выражения падежного значения может определяться условиями, в которых на решающей стадии осущесвляется активизация конкретного падежного значения. Под условиями понимается количество и степень сложности операций, осуществляемых параллельно с отрабатываемым действием для преодоления интерференции родного или первого неродного языков. Соответственно можно говорить об уровневых характеристиках упражнений и различать упражнения более высокого и более низкого уровней, а также о более высокой активизации и более низкой.

Качество лингводидактической обеспеченности по формированию развитию двуязычия и многоязычия зависит от степени разработки научных основ учебного процесса. Уровень разработанности научных основ непосредственно связан с сопоставительным изучением иностранного языка (ЯИ 3) с родным (ЯР 1) и с первым неродным (ЯР 2). Такое изучение создает основу общей теории языка, позволяет установить единые законы организации и функционирования единиц различных языковых систем и подсистем, определить типологические общности языков, специфические факты, явления, которые остаются вне поля зрения при изолированном исследовании. Последовательное сопоставление языков позволяет вскрыть их структуры с большей наглядностью и значительно оптимизировать процесс обучения иностранным языкам. В современных условиях приоритетным считается педагогически ориентированное межъязыковое сопоставление. Такое сопоставление предполагает адекватное решение поставленных задач: выявление потенциальных зон интерференции при изучении иностранного языка в условиях национально-русского двуязычия.

При изучении явления интерференции можно подходить с позиций:

1) научной предсказуемости, основанной на предварительном сопоставлении структур контактирующих языков, в результате которой раскрывается полное или частичное несовпадение категорий обоих языков;

2) анализа интерферентных ошибок, т. е. отрицательного материала, с последующим сопоставлением соответствующих категорий в системах контактирующих языков (фактическая интерференция).

При анализе контакта двух, трех языков и выявлении специфики их взаимодействия в процессе обучения второму, третьему языку важно учитывать результаты этого контакта, типологические особенности языков, нетождественность понятийно-смысловых комплексов языковых систем и грамматических средств их выражения. Если сопоставлять немецкий, русский и татарский языки на основе наложения их понятийно-смысловых систем, то увидим такие различия, каждое из которых следует рассматривать отдельно.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.А. О предмете социальной лингвистики / В. А. Аврорин // Вопросы языкознания. — 1975. С. 51 — 57.
  2. , Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязы-чия / Х. Г. Агишев // Русский язык в национальной школе, 1975. № 1. — С. 11−15.
  3. , А.Е. Двуязычие сквозь призму усвоения второго языка / А.Е. Аг-манова // Традиции славяно-русской культуры в Сибири. Тюмень, 2004. С.117−121.
  4. , А.Е. Усвоение второго языка: социолингвистический аспект / А. Г. Агманова // Материалы Международной научно-практической конференции «Велихановские чтения 7» — Кокшентау, 2002, Т.6. С. 9−12.
  5. , А.Е. Усвоение глагольных форм казахского языка: проблемы психолингвистического анализа / А. Е. Агманова // Вестник КазНУ, сер. филолог Алматы, 2002, № 4(55). С. 3−7.
  6. , В.В. Интерференция в переводе / В. В. Алимов. М., 2005. — 230 с.
  7. , В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969, с. 127 137, 230.
  8. , О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969, — 125 с.
  9. , Ф.С., Усманова, Ф.С. Двуязычие // Филологические чтения. Материалы Международной научно-практической конференции Оренбург, 2007. С. 297−301.
  10. Ф.С. Русский язык в межнациональном общении // Занкиев-ские чтения Тобольск, 2007, с. 86−88.
  11. Ф.С. Билингвизм // Занкиевские чтения Тобольск, 2007, с. 8891.
  12. Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия // АКД Тобольск, 2005, с. 20.
  13. Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов Вопросы языкозныния, 1978, № 5, с.76.
  14. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция Казань, 1973, с. 189.
  15. Э.М. О соотношении стихийных сознательно регулируемых процессов воздействия русского языка на татарский // Сборник тезисов. Вопросы истории, филологии и педагогики. Казань, 1965, с. 79.
  16. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику Казань: Издательство Казанского университета, 2004, с. 115.
  17. Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия -М.: Высшая школа, 1970, с. 11−13,15.
  18. Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе М., 2003, с. 159.
  19. Н.А. Тюркская лексика в «Слово о полку Игореве» М., 1985, с.62−135.
  20. .А. Психологические вопросы интерференции в процессе усвоения второго языка // Проблемы интерференции при обучении языкам -Каунас, 1968, с. 235.
  21. В.П. Двуязычная лексикография — С Пб, Университет, 1996, с. 3.
  22. Т.А. Билингвизм и его разновидность в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972, с. 83.
  23. Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы М.: Международные отношения, 1980, с.157−159.
  24. З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях дву-язычия-Ростов-на-Дону, 1976, с.1 в.
  25. Бодуэн-де-Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Т.1.-М., 1963, с. 366.
  26. Бодуэн-де-Куртенэ, И. А. Опыт фонетики резьянских говоров. И. Бодуэн-де-Куртенэ-Варшава- СПб- Лейпциг, 1875, с. 106,124.
  27. , Л.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984, с. 136.
  28. , Р.А. О типах межъязыковой интерференции // Вопросы структуры германских языков. Омск, 1978. Вып. III, с.23−30.
  29. Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. -М.: Наука, 1978, с. 128.
  30. Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965, с. 492.
  31. Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев, 1978, с. 127.
  32. Т.В. Грамматические оппозиции // Исследование по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968, с. 175−231.
  33. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования // Перевод с английского языка Ю. А. Жлуктенко. Киев, 1979, с. 22.
  34. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Под ред. В. Ю. Розейнцвейга. Вып VI. М., 1972, с. 26, 27, 55−60.
  35. Р.А., Атышев Н. Х. Принцип сопоставления «малых систем» языка // Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия. Уфа, 2007, с.67−71.
  36. Р.А. Этноязыковые, культурные факторы в процессе обучения языкам // Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия. Уфа, 2007, с.71−76.
  37. Р.А., Усманова Ф. С., Ахметзянова Ф. С. Двуязычие многоаспектный объект билингвологии // Филологические чтения. Материалы Международной научно-практической конференции — Оренбург, 2007, с.303−312.
  38. Р.А. Языковая ситуация в Тюменской области // Занкиевские чтения -Тобольск, 2007, с. 104−110.
  39. Р.А. Роль и значение ТГПИ им. Д. Менделеева в изучении двустороннего двуязычия // Занкиевские чтения Тобольск, 2007, с. 100−104.
  40. Р.А. Цель, задачи и требования к содержанию курса Сопоставленная грамматика русского и родного языков // Роль учебно-методических комплектов по русскому языку в реализации межъязыковых и межкультурных связей.- Уфа, 2006, с.52−55.
  41. Р.А. Билингв как носитель двуязычия и билингв-языковая личность в культурном пространстве страны // Экология культуры и образования: Филология. Философия. История. Тюмень, 1997, с.146−159.
  42. Р.А. Принцип коммуникативности русского языка как иностранного // Образование и культура как фактор развития региона. Тобольск, 2006, с.175−177.
  43. Р.А., Енов В. М. реализация закона о языках коренных малочисленных народов Севера как важный аспект развития культуры, системы образования ХМАО // Образование и культура как фактор развития. Тобольск, 2006, с.6−7.
  44. Р.А. Принцип коммуникативности русского языка как иностранного // Образование и культура как фактор развития региона. Тобольск, 2006, с.175−176.
  45. Р.А., Кулагина С. Г., Усманова Ф. С. Теоретико-прикладные задачи овладения народным (иностранным) языком // Образование и культура как фактор развития региона. Тобольск, 2006, с. 177−178.
  46. Р.А. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии. Тобольск, 2000, с. 167.
  47. Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков. АДД Казань, 2000, с. 43.
  48. С.А. Функционирование и преподавание русского языка как иностранного // Образование и культура как фактор развития региона. Тобольск, 2006, с.179−180.
  49. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969, с. 21,160.
  50. В.А. Методы типологии // Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973, с.224−253.
  51. В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку. Лингвистические основы преподавания языка. М.: Наука, 1983, с.44−65.
  52. Г. П., Лебедева Т. В. К вопросу о преподавании немецкого языка на факультете английского языка // Уч. зап. Горьковского государственного педагогического института иностранных языков. Вып. V. Горький, 1957, с. 35.
  53. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология //Русский язык за рубежом, 1974, № 3, с.52−58.
  54. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998, с. 139.
  55. Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. Казань, 1998, с.23−24.
  56. А.А. Интеграция английского, русского и татарского языков // Занкиевские чтения. Тобольск, 2007, с. 123−124.
  57. Н.Н. Современный русский язык. М., 1961, с. 165.
  58. Г. Т., Гильфанова Ф. Х. Средства выражения желания в татарском и немецком языках // Занкиевские чтения. Тобольск, 2007, с.251−253.
  59. М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР. М., 1984, с. 16.
  60. М.Н. Историографические проблемы двуязычия // Основные направления изучения национальных отношений в СССР (коллективная монография). Отв. ред. Куличенко. М.: Наука, 1979, с. 160−165 и след.
  61. В. Языки и философия культуры. М.: Прогресс, 1985, с. 68.
  62. Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы развития // Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, 1964, № 240, с.3−4.
  63. Деловая культура российского общества. М., 1994, с.17−20.
  64. Э.Ш. Взаимодействие татарского и русского языков // Занкиев-ские чтения. Тобольск, 2007. — с.124−126.
  65. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -с.198 с.
  66. Ю.А. Комментарии к книге У.Вайнрайка «Языковые контакты». -Киев: Высшая школа, 1978, с.246−261.
  67. И.А. Методика проведения вводного курса при обучении немецкому языку на базе французского (на факультете иностранных языков педвуза): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971, с. 32.
  68. М.И. К социолингвистической характеристике языкового взаимодействия (Моделирование и типология) // А. Орусбаев, М. И. Задорожный и др. очерк языковой практики в Киргизии. Фрунзе, Илим, 1989, с.22−53, 148.
  69. М.З. Сотрудничество МГПИ с татарстанскими филологами по повышению качества подготовки учителей-филологов // Образование и культура как фактор развития региона. Тобольск, 2006, с. 11−12.
  70. К.З. Явление языковой доминации при билингвизме // Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия. -Уфа, 2007, с.106−111.
  71. К.З. Роль учебных комплектов по русскому языку в формировании лингвистической компетенции школьников // Роль учебно-методических комплектов по русскому языку в реализации межъязыковых и межкультурных связей. Уфа, 2006, с.26−31.
  72. К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984, с. 81.
  73. В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962, с. 204−218.
  74. А.Г. Социология конфликта: Россия на пути преодоления кризиса. -М.: Аспект Пресс, 1994, (Программа: Обновление гуманитарного образования в России), с. 242.
  75. И.Н. Многоаспектность предложения как единицы сопоставительного изучения языков // Занкиевские чтения. Тобольск, 2007, с. 129−131.
  76. И.Н. О широком функциональном подходе при обучении иностранным языкам // Образование и культура как фактор развития региона. -Тобольск, 2006, с.180−181.
  77. Информационный бюллетень № 6 Совета по филологии учебно-методического объединения по классическому университетскому образованию. Самара, 2003, с. 75.
  78. М.И. Языковое строительство в СССР (процессы создания письменностей народов СССР). М.: Наука, 1979, с. 14−15.
  79. А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гы-лым, 1990, с. 10−15.
  80. В.Б. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990, с. 244.
  81. Н.И. О постановке произношения второго иностранного языка //ИЯВШ. Вып.6. М., 1971, с. 57.
  82. В.И. Национальности СССР. М., 1975, с.5−8.
  83. В.В., Воронина Г. И. Организация обучения иностранным языкам и профессиональной подготовки педагогических кадров в условиях модернизации содержания образования // Иностранные языки в школе. 2003. -№ 1.- С. 4−11.
  84. В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Просвещение, 1975, с. 176.
  85. Д. Английский язык как глобальный. М., 2001, с. 11.
  86. И.В. Явление грамматической интерференции в условиях ирландско-английского контактирования // Этнические контакты и языковые изменения (Этнолингвистические исследования). СПб.: Наука, 1995, с. 173.
  87. .А. О филологии близкого будущего // НДВШ, Филологические науки, 1963, № 1, с. 13−20.
  88. .А. К лингвистической характеристике города // Изв. пед. ин-та им. Герцена, Т.1.-Л., 1928, с. 175−185.
  89. .А. Обучение второму иностранному языку как специальности. -М.: Высшая школа, 1980, с. 173.
  90. .С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском (на стадии выбора слов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975, с.ЗО.
  91. М.Р. Об изучении иностранных языков в общеобразовательных учреждениях // ИЯВШ, 2001, № 2, с.4−6.
  92. Т.П. Типология языков как учение о классах и типах языков // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965, с.40−48.
  93. Л.В. Фразеологизмы как средство создания комизма в немецком и русском языках // Занкиевские чтения. Тобольск, 2007, с. 137−139.
  94. А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа, 1998, с. 159.
  95. . Словарь лингвистических терминов. М., 1960, с. 88.
  96. К.Т. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». М.: Наука, 1979, с.127−129.
  97. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: «Аспект Пресс», 1994, с. 76,115.
  98. Н.Г. Введение // Культура русской речи в условиях национального русского двуязычия. М.: Наука, 1985, с. 271.
  99. М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988, с. З-5.
  100. С.Б. Отражение межъязыковых контактов в лексике Вестей-Курантов XVII в. // Межкультурная коммуникация. Омск, 2000, с. 71.
  101. Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. -М.: МГИК, 1994, с. 234.
  102. В.З. Взаимоотношение категории языка и мышления при двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с. 11−113, 359.
  103. Проблемы двуязычия и многоязычия. Отв. ред. П. А. Азимов. — М.: Наука, 1972, с. 359.
  104. Развитие национально-русского двуязычия.- Отв. ред. Ю. Д. Дешнриев.-М.: Наука, 1976, с. 5 и след.
  105. А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе, 1962, № 5, с.23−33.
  106. А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 383.
  107. Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка// Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.4. — М., 1967, с.55−67.
  108. Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969, с. 286.
  109. В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972, с. 4.
  110. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972, с.5−22, 535.
  111. Русская грамматика, Т. 1. М., 1980, с. 475−476.
  112. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидактики / Под ред. Н. М. Шанского, М. З. Бакиевой. М.: Педегогика, 1977, с. 22, 248.
  113. К.С. Проблемы национальной татарской школы Тюменской области // Образование и культура как фактор развития региона. Тобольск, 2006, с.23−25.
  114. М.А. Иностранный язык как средство развития мышления студентов // Образование и культура как фактор развития региона. Тобольск, 2006, с.194−195.
  115. М.В. Некоторые черты лингвистического исследования // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965, с. 213.
  116. О.О. Развитие иноязычных коммуникативных умений на факультете журналистики // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М.: МГУ, 1995, с.477−479.
  117. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979, с.5−7.
  118. А.Е. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. Минск, 1971, с. 25,31.
  119. Татарская грамматика. Том 2. Морфология. Казань, 1997, с. 395.
  120. Г. М. Взаимодействие естественных и искусственных языков в современных лингвистических процессорах // АДД. М., 1996, с. 4.
  121. Л.М. Проблемы грамматической интерференции: Дисс.. каид. филол. наук. -М., 1983, с. 240.
  122. Ф.С. Явление интерференции в ситуации искусственного триязычия // Занкиевские чтения, 2007, с. 163−165.
  123. Ф.С. Система обучения неродному языку // Занкиевские чтения. Тобольск, 2007, с. 135−136.
  124. .А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языков // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1968, с. -18.
  125. Н.К. Избранные работы по языкознанию (в двух томах). Т.1. Антропонимика. Русский язык и культура речи- Т.2. Топонимика и этнонимика. — Тюмень, 2005, с.512−520.
  126. Н.К. Культура русского языка на рубеже II III тысячелетия // Традиции славяно-русской культуры в Сибири. — Тюмень, 2004, с.8−11.
  127. Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с. 15.
  128. И.И. Европа без языковых барьеров в концепции культуры мира // Материалы Второй международной конференции ЮНЕСКОЕВРОЛИН-ГВАУНИ, 29−31 мая 1995. М., 1996, с.9−11.
  129. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989, с.39−45.
  130. .Х. Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и перспективы. Алма-Аты: Казахстан, 1989, с. 0−51.
  131. Р.А. Таджикско-русское двуязычие: Социолингвистический аспект. -Душанбе: Даниш, 1986, с. 140.
  132. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. — М. 1972. -С. 17.
  133. А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.
  134. Л.Г. Об афазии у полиглотов // Изв. АПН РСФСР. Отделение психологии. Вып.15. М. — Д., 1948, с. 87.
  135. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978, с.46−47, 215.
  136. JT.B. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, 1974, с. 142, 338−344.
  137. JT.B. Фонетика французского языка / Л. В Щерба. М., 1963, — 3 е.
  138. JI.B. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию, Т.1. Д., 1959, с. 79.
  139. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М., 1947, с. 28.
  140. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений // Изв. АН СССР. Сер.7. отд. Общественных наук. 1931, № 1, с. 113−129.
  141. JI.В. Восточно-лужицкое наречие. Т.1. — Пг., 1915, с. 176.
  142. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Автореф. дисс. докт. филол. наук Ташкент, 1983, 48 с.
  143. Языкознание // Большой Энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева, 2 изд.-М.:БГЭ, 1998, 685 с.
  144. Т.К. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков // ГЯЗР. М., 1976, № 6. С.19−20.
  145. Р. Итоги девятого конгресса лингвистов // Новое в лингвистике, вып. 4. -М.: Прогресс, 1965, с. 581 с.
  146. Ervin S. M, Osgood С.Е. Second Language Learning and Bilingualism // The Journal of Abnormal Social Psychology. Supplement, 19 547 — Vol. 49. — P.139 -1467.
  147. Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959.
  148. Fishman I.A. Bilingualism, intelligence and language learning // The Modern language Journal, Vol, 49, 1965, p. 227.
  149. Haugan E. The mother tongue // The influence of Languages on Culture and Thouhgt (Essays in Honor of Joshua A. A7 Fishman’s sixty Firth -Birthday). -Berlin, New York: Mouton de Gruyeter, 1991.-P. 75−84.
  150. James C. The exculpation of contrastive linguistics. «Papers in contrastive linguistics». Ed. By G. Nickel, Camb., 1971.
  151. Postman L., M.R. Rozenzweig. Practice and transfer in the visual and auditory recognition of verbal stimuli. «The American Journal of Psychology,» v. 69, No 9, June. 1959.-P. 35.
  152. Rivers W.M. Linguistic and psychological factors in speech perception and their implications for teaching materials. «The psychology of second language learning». Cambridge, 1969. — P. 180.
  153. Stedje A. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Spra-che beim freien Sprechen em Verglech. — «Zielsprache Deutsch», 1976. — № 1.
  154. Sweet H. The practical study of language L., 1964. P.7−13.
  155. Underwood B.J. The effect of successive interpolations on retroactive and proactive inhibition «Psychological Monographs», vol. 59, 1945, № 3. — P.7−8.
  156. Vildomec V. Multilingualism Leyden, 1963. 325 p. L
  157. West M. Learning to read a foreign language. L. 1926 Ch. IV. P. 239.
  158. Weisgerber L. Die Muttersprache im Aufbau unserer Kultur. Padagogischer Verlag Schwann, Dusseldorf. — 2. erweiterte Auflage, 1957. — 308.
Заполнить форму текущей работой