Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности функционирования французского языка в Андорре

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Мы можем это увидеть: с первого года дошкольного образования до последнего года начальной школы обычно есть второй учитель, который использует французский язык; в неделю обычно проводится три часа французского языка и литературы. Законодательство и языковая политика: язык не теряется благодаря французской системе образования, присутствии второго учителя до окончания начальной школы и благодаря… Читать ещё >

Особенности функционирования французского языка в Андорре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Становление и развитие французского языка в Андорре
    • 1. 1. Французский язык и его варианты
    • 1. 2. История и причины распространения французского языка в Андорре
    • 1. 3. Современное состояние французского языка в Андорре, языковые варианты
  • Глава 2. Социально-лингвистическая ситуация в Андорре
    • 2. 1. Лексические, грамматические особенности французского языка в Андорре
  • Заключение
  • Список литературы

Однако учитывается тот факт, что в качестве художественной среды регионализмы так или иначе отражаются в литературе провинциальных писателей. Было также отмечено, что социальная диверсификация французской речи в сельских районах представляется более равномерной, чем в городских районах: в сельских районах она диверсифицирована главным образом по горизонтали, т. е. по территориальной оси. В городах, наоборот, изменчивость представлена вертикально, т. е. на социальной оси. Было также установлено, что в сельских районах Франции вариативность французского языка стала заменять диалектическую диверсификацию. В городах же диверсификация остается sociolectal. Однако в разных кварталах французских городов (например, в Марселе, Тулузе) есть группы мелкой буржуазии, так или иначе имитирующие Парижскую речь, в то время как обычные граждане в других районах города ограничены местным «диалектом». Идея региональных языков как общего языка в то время возникла естественным образом у диалектологов, которые в ходе диалектологических исследований обращали внимание на региональную изменчивость французского языка.

Изучение диалектной ситуации в конкретном регионе, диалектологов понял она в оппозиции к «диалект / - французски», в которой французский язык был представлен как система, включающая, с одной стороны, официальной литературной и письменной форме (Лефрансэ писателей), а с другой — как общий язык (Лефрансэ народное). Для диалектологов литературно-письменный язык, конечно, соотносится с общим французским стандартом, а общий язык — с тополектной версией. Именно с этой диалектологической точки зрения региональный характер французского языка определяется как разговорный, невербальный. Еще в 1985 году Пьер Оже заметил: «региональный французский язык является частью повседневного французского языка, который характеризует определенную франкоязычную территорию и используется в нормальных условиях. & quot;Однако более распространенным было мнение о том, что региональный французский язык является исключительной территориальной версией языка, независимо от его эстетических и социальных характеристик, т. е. независимо от его литературного, письменного, официального и популярно — невербального состояния.

С этих позиций региональный французский язык представлен исключительно как форма речи, распространенная на определенной территории. Так в 1972 году разновидность французского языка определил Л. Вольф. В то же время исследователь имел в виду, что в мире существует множество региональных разновидностей французского языка. Описание французского языка в Андорре: Пол разным исследовательским данным около 4384 жителей говорят по-французски как на родном языке, 6,6%. 39,2% школьников предпочитают французскую систему обучения.

До определенного момента в начальной школе обычно присутствовал учитель, знающий французский. Для французского языка характерное положение в Андорре во многом схожее с испанским. Мы можем это увидеть: с первого года дошкольного образования до последнего года начальной школы обычно есть второй учитель, который использует французский язык; в неделю обычно проводится три часа французского языка и литературы. Законодательство и языковая политика: язык не теряется благодаря французской системе образования, присутствии второго учителя до окончания начальной школы и благодаря тому, что три часа в неделю происходит изучение французского языка и литературы. Некоторые аспекты или фонологические особенности: между испанской и французской гласной системой существуют большие различия, например, на французском языке существует по крайней мере 16 гласных фонем и назализация, где мы видим четыре носовых гласных. Лексический акцент на слове в предложении, как правило, подчеркивает в конце. Аспекты или синтаксические особенности: французский язык имеет большую жесткость расстановки слов в предложении: выражения условия: субъект + несовершенный или показательный плюперфект (по-испански будет то же самое только с несовершенной сослагательностью). Его нормальная структура — субъект + глагол + дополнение. Периферийное использование определенных глаголов, таких как faire, является ключевой особенностью. Пассив широко используется во французском языке (больше, чем в испанском), но использование герундия минимально. Фонематическое и графемное выражение: a a,áae (vocalneutra) a, ee (abierta) e,ée (cerrada) e,éii,í,ïo (abierta) o,óo (cerrada) o,óuu,ú,ü, ozz, sss, ss (intervocálica), c,çrrrr (intervocálica), rjj, gx x, ix.ñnyllllgg, gu (delantee, i) k c, qu (delante de e, i) таким образом, рассмотренные теоретические и практические языковые контакты в примере взаимодействия между испанским, французским, каталанским языками, позволяют сделатьследующие выводы:

1. Взаимодействие этносов, приводит к взаимодействию их систем языка, которые в то же время способствует реализации межэтнических контактов. Взаимодействие между языками могут быть сходящимися и расходящимися. Эти процессы происходят в языке как в рамках современности, но и в течение всего исторический период. Одним из важных явлений взаимодействия языков в области конвергенции является процесс заимствования в языке. Типы заимствований распределяются в зависимости от условий: транскрипция, транслитерация, заимствование и семантическое калькирования. 2. Пример взаимодействия между испанскими французском языках показывает, что в периоды власти определенной этнической группы, происходит взаимовлияние в условиях взаимодействия двух этносов на географическом, историческом, бытовом и культурном уровнях.

3. Отрицательные стороны взаимовлияния заключаются в перенасыщении словарного запаса, добавлении похожих слов, потере собственных языковых элементов.

Заключение

.

Современная стандартная версия французского языка происходит от французского диалекта — «francien» — имя, которое теперь известно как langedouble группа диалектов распространилась вокруг Парижа после исчезновения латинского языка. Традиционно Франция делится на три основные языковые зоны: Север, где преобладают вышеупомянутые диалекты, Юг, где действуют диалекты Лангедока или окситока, и территории, где широко распространена Франко-Провансальская языковая группа. Следует отметить, что наряду с окситанскими диалектами современное население активно использует шесть местных языков, из которых только два относятся к латыни. Кроме того, значительное число языков иммигрантов в настоящее время интегрировано в коммуникационную систему Франции.

Например, это относится непосредственно к арабскому и португальскому языкам. Наблюдаемые в Андорре лингвистические явления действительно можно отнести на счет региональной изменчивости французского языка, а также диалекта. Среди языковых особенностей можно отметить фонетические, фонологические, морфологические, синтаксические и узуальные особенности, которые в полной мере характеризуют сложившуюся языковую ситуацию. Отличительной особенностью исследуемой зоны является различие в фонетической составляющей. Например, это касается дифтонга [iao], который используется вместо звука [o]. Другим отличием служит использование гласного звука [u] вместо [œ] (plusieurs — «некоторые, несколько») или [ɛ] вместо [a] (moi — «я»). Некоторые согласные звуки, которых стандартный французский язык не знает, звучат в речи местных жителей: аспирационный звук [h] или звук [w], который заменяет звук [g] (wetier — guetter — «выслеживать, сторожить»), или палатализованный [l]. Очень часто вместо звука [ʃ] можно услышать звук [k]. Во многих регионах морфологические особенности глагольной системы могут отличаться от морфологических характеристик глаголов стандартного французского языка: вместо временной формы passécomposé можно найти временную форму passésimple или passésurcomposé (J'AI eufait). Что касается лексических особенностей, то некоторые слова можно заменить локальными версиями: cinse вместо ferme- «жесткий, сильный, сильный» и др. Вместо традиционных численных, используемые в стандарте французской версии, использованы septante и nonante.

Лексика: 1) регионализмы: — «праздник, фестиваль»; guetter = подвязки «хранить, защищать, оберегать, охранять». Языковые особенности отдельных территорий отличаются друг от друга. Основной вывод, который мы делаем из наших наблюдений, заключается в том, что использование диалекта или регионального варианта французского языка зависит от территориальной и социальной принадлежности людей, которые хранят и соблюдают свои традиции, обычаи, имеют свою историю и культуру.

Список литературы

Dictionnairedel’Academiefrancaise, huitiemeedition — Versioninformatisee [Электронныйресурс] / Conception et realisation informatiques: J. Dendien (ATILF, C.N.R.S.) — Режимдоступа:

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/form.exe?3;s=247 334 1900Douglas C. Walker The Pronunciation of Canadian French / Douglas C. Walker — University of Ottawa Press — 1984. — 148p.

http://people.ucalgary.ca/~dcwalker/PronCF.pdfGouvernement du Quebec, 2002. Office quebecoise de la langue fran? aise [Электронныйресурс] / La Francillettre express / Les nouveautes de la BDL: les anglicismes, Numero 25 — 19 septembre 2007. — Режимдоступа:

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/francilettre/francilettreEX_20 070 914.htmlPatrice Brasseur Dictionnaire des regionalismes du Francais de Terre-Neuve / Patrice Brasseur — Walter de Gruyter — 2012. — 495 pagesStatisticsCanada [Электронный ресурс] / Languages — 2010. — Режим доступа:

http://www.statcan.gc.ca/pub/11−402-x/2 010 000/chap/lang/lang-eng.htmStatisticsCanada [Электронный ресурс] / Provincesandterritories, Census 2001. — Режим доступа:

http://www12.statcan.ca/english/census01/products/analytic/companion/lang/provs.cfmВеденина Л. Г. Особенности французского языка. — М.: Просвящение, 1988. 238 с. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый франко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1997. — 1195 с. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. ;

М.: Русский язык, 1990. — 960 с. Голубева-Монаткина Н. И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — М.: Эдиториал УРСС, 2000.

— 224с. Дзюбенко Ю. С. Вариативность лексико-семантических полей в территориальных вариантах французского языка // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. — 2011 — Сер. 2 — № 1 (13) — С.240−244.Доржиева Г. С. Этнолингвистические характеристики франкоязычной топонимии Квебека // Вестн. Бурятского гос. ун-та. -.

2010/11. — С.43−49.Итенберг И. М. Атлас мира. — М.: Рижская картографическая фабрика, 1955.

— 136 с. Клоков В. Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология. — Саратов: Саратовский государственный университет, 2002. — 245с. Клоков В. Т. Французский язык в Северной Америке / В. Т. Клоков. -.

Саратов: изд-во Сарат. ун-т, 2005. — 400с. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде / Е. А. Реферовская.

— Л.: Наука, 1972. — 215с. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. — Л.: Наука, 1972.- 215 с. Лангнер А. Н., Бочарова Э.

А. Французский язык в диатопическом контексте // Научные ведомости Бел.

ГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2012. № 6 (125). URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-yazyk-v-diatopicheskom-kontekstBADIA GOMIS, Montserrat: «Actituds, coneixementsiusoslingüísticsa Andorra», in Treballsde SociolingüísticaCatalana, no. 14/15.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Dictionnairedel’Academiefrancaise, huitiemeedition — Versioninformatisee [Электронныйресурс] / Conception et realisation informatiques: J. Dendien (ATILF, C.N.R.S.) — Режимдоступа: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/form.exe?3;s=2 473 341 900
  2. Douglas C. Walker The Pronunciation of Canadian French / Douglas C. Walker — University of Ottawa Press — 1984. — 148p. http://people.ucalgary.ca/~dcwalker/PronCF.pdf
  3. Gouvernement du Quebec, 2002. Office quebecoise de la langue fran? aise [Электронныйресурс] / La Francillettre express / Les nouveautes de la BDL: les anglicismes, Numero 25 — 19 septembre 2007. — Режимдоступа: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/francilettre/francilettreEX_20 070 914.html
  4. Patrice Brasseur Dictionnaire des regionalismes du Francais de Terre-Neuve / Patrice Brasseur — Walter de Gruyter — 2012. — 495 pages
  5. StatisticsCanada [Электронный ресурс] / Languages — 2010. — Режим доступа: http://www.statcan.gc.ca/pub/11−402-x/2 010 000/chap/lang/lang-eng.htm
  6. StatisticsCanada [Электронный ресурс] / Provincesandterritories, Census 2001. — Режим доступа: http://www12.statcan.ca/english/census01/products/analytic/companion/lang/provs.cfm
  7. Л.Г. Особенности французского языка. — М.: Просвящение, 1988.- 238 с.
  8. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый франко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1997. — 1195 с.
  9. К.А. Французско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1990. — 960 с.
  10. Голубева-Монаткина Н. И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 224с.
  11. Ю.С. Вариативность лексико-семантических полей в территориальных вариантах французского языка // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. — 2011 — Сер. 2 — № 1 (13) — С.240−244.
  12. Г. С. Этнолингвистические характеристики франкоязычной топонимии Квебека // Вестн. Бурятского гос. ун-та. — 2010/11. — С.43−49.
  13. И.М. Атлас мира. — М.: Рижская картографическая фабрика, 1955. — 136 с.
  14. В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология. — Саратов: Саратовский государственный университет, 2002. — 245с.
  15. В.Т. Французский язык в Северной Америке / В. Т. Клоков. — Саратов: изд-во Сарат. ун-т, 2005. — 400с.
  16. Е.А. Французский язык в Канаде / Е. А. Реферовская. — Л.: Наука, 1972. — 215с.
  17. Е.А. Французский язык в Канаде. — Л.: Наука, 1972.- 215 с.
  18. А. Н., Бочарова Э. А. Французский язык в диатопическом контексте // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2012. № 6 (125). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-yazyk-v-diatopicheskom-kontekst
  19. BADIA GOMIS, Montserrat: «Actituds, coneixementsiusoslingüísticsa Andorra», in Treballsde SociolingüísticaCatalana, no. 14/15.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ