Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода
Диссертация
Выбор данной темы исследования обусловлен в первую очередь ее новизной, недостаточной степенью исследованности и актуальностью рассматриваемых задач. Проблема эффективности машинного перевода является одним из ключевых факторов, определяющих перспективность развития данной области науки. В настоящее время не существует единой системы оценки эффективности работы существующих СМП. В данной работе… Читать ещё >
Список литературы
- Андреев Н. Д. Основные направления работы экспериментальной лаборатории машинного перевода. В кн.: Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future — New York, 1986. — 382 p.
- Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение., 1966. — 302 с.
- Бакулов А.Д., Леонтьева Н. Н., Шаляпина З. М. Отечественные системы машинного перевода. В кн.: ИИ-90: Искусственный интеллект/ Справочник/ Книга 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь. -1990. Стр. 248−261.
- Боброва В .Я. Системы машинного перевода. Итоги науки и техники. Сер. Информатика. М.: ВИНИТИ. -1990. — Т.14. — Стр. 149−178.
- Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода.— В кн.: Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982а.
- Вардуль И.Ф. Об изучении семантического аспекта языка. Вопросы языкознания № 6/73. — Стр. 9−21.
- Вольф М. Европа «проспала» интернет-торговлю? PCWeek/RE, 2 сентября 1998 г.
- Грязнухина Т.А., Дарчук Н. П., Клименко Н. Ф. и др. Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях. Киев: Наукова Думка. — 1990. — 266 с.
- Искусственный интеллект/ Справочник/ Книга 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь. — 1990. — 458 с.
- Капанадзе О.Г. Современные зарубежные системы машинного перевода. -М.: ВЦП.- 1989.- 102 с.
- Каничев М. Встреча компьютерных толмачей. Мир ПК, № 8 1998. — Стр. 100−102.
- Ким Т. В 2005 году население Интернета перевалит за полмиллиарда. ZDNet UK, 18 декабря 1998 г.
- Киселев А.Н. Элементы теории и практики переводных соответствий // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. М., 1993. — N 8. — Стр. 1621.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: ИНО, 1973. — Стр. 237.23 .Королев Э. И. Промышленные системы машинного перевода — М.: ВЦП, 1991. — 100 с.
- Котов Р.Г., Марчук Ю. Н., Нелюбин JI.JI. Машинный перевод в начале 80-х годов// ВЯ. 1983. — N1. — Стр. 31−38.
- Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука. — 1979. -320 с.
- Кулагина О.С. Машинный перевод: современное состояние // Семиотика и информатика. М., 1989. — Вып. 29. — Стр. 5−33.
- Кулагина О.С. О семантическом анализе на основе предпочтений. Препринт Института прикладной математики АН СССР. Москва № 3/90. — Стр. 1−20.
- Кюннап Э. Автоматическое распознавание речи. Таллинн: Ин-т кибернетики АН Эстонии — 1989. — 108 с.
- Леонтьева Н.Н. База знаний и автоматический перевод (проект многоязычной информационно-справочной системы)// Междунар. семин. по машин, переводу «ЭВМ И ПЕРЕВОД 89"/ Тбилиси, 27.11.-02.12. 1989 г./ Тезисы докладов. М.- 1989. —Стр. 178−181.
- Леонтьева Н.Н., Шаляпина З. М. Современное состояние машинного перевода. В кн.: ИИ-90: Искусственный интеллект/ Справочник/ Книга 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь. 1990. — Стр.216.248.
- ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Мартемьянов Ю. С. Эквивалентность в порождающей грамматике.— В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тез. всесоюзн. конф. М., 1975. —Ч. II.
- Марчук Ю. Н, Об автоматизации составления схем перевода многозначных слов. Научно-техническая информация, ВИНИТИ АН СССР, № 9, 1964. — Стр. 35−38.
- Марчук Ю.Н., Моторин Ю. А. Основные принципы автоматизации перевода с английского языка на русский. Вопросы радиоэлектроники, серия ЭВТ, вып. 7, 1970. —Стр. 11−19.
- Марчук Ю.Н. Синтактико-семантический анализ в системе машинного перевода АМПАР. В кн.: Международный семинар по машинному переводу (под ред. Марчука Ю.Н.). Тезисы докладов, М.: ВЦП, 1979. — Стр. 8−9.
- Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука. — 1983. — 201 с.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. — М: Наука. 1985. — 233с.
- Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании/ Обзор материалов конференции COLING-88. М.: ИНИОН. — 1990. — 46 с.
- Марчук Ю.Н. Проблемы компьютерной лингвистики- Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода. Сборник научных статей. Минск 1997. — Стр. 21−29
- Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М.- Народный учитель. -2000. — 227 с. 41 .Международный семинар по машинному переводу (под ред. Марчука Ю.Н.). Тезисы докладов, М.: ВЦП, 1979. — 196 с.
- Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ-ТЕКСТ». -М.: Наука. 1974.-314 с.
- Мельчук И.А. Русский язык в модели «смысл-текст». Москва-Вена-Школа «Языки русской культуры», 1995. — 682 с.
- Митин В. ПРОМТ владеет французским на 30% лучше, чем конкуренты. PC Week: 12 ноября 1999 г.
- Молдокулова Н.В., Трунин-Донской В.Н. Лингво-акустические проблемы создания системы распознавания слитной речи на ЗВМ. Фрунзе: Илим. -1989.- 136 с.
- Моторин Ю.А., Марчук Ю. Н. Реализация автоматического перевода на современных серийных ЭВМ общего назначения. Вопросы радиоэлектроники, серия ЭВТ, вып. 7, 1970.— Стр. 20−29.
- Моуд Д. Машинный перевод: новое поколение технологий. Новые продукты помогают переводить основной смысл содержания глобальных интрасетей. PC Week.
- МСМП-89: ЭВМ и перевод/ Международный семинар по машинному переводу/ Тбилиси, 27.11.-02,12. 1989 г./ Тезисы докладов. М.: ВЦП. — 1989. — Стр. 348.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа., 1983. —207 с.
- Методическое пособие). М.- Всесоюзный центр переводов, 1991. — 152 с.
- Нелюбин Jl.JI., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник, М.: МПУ, Издательство Сигнал, 1999. — 144 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник, М.: МПУ, Издательство Сигнал, 1999а. — 151 с.
- Перминов С. Купля-продажа в сети Интернет. «Московская правда» № 11 (23 584) от 20 января 1999 г.
- Пиотровский Р.Г. Машинный перевод в группе «Статистика речи»: результаты и перспективы. В кн.: Международный семинар по машинному переводу (под ред. Марчука Ю.Н.). Тезисы докладов, М.: ВЦП, 1979. — Стр. 5−7.
- Пиотровский Р.Г. На путях создания интеллектуальных систем обработки текста/о лингвистическом автомате/ ЭВМ и перевод. М.: ВЦП, 1991.
- Попов Э.В. Экспертные системы. Решение неформализованных задач в диалоге с ЭВМ. М.: Наука, 1987. — 288 с.
- Потапова Р.К. Речевое управление роботом. М.: Радио и связь. — 1989 — 248 с.
- Потапова Р.К. Тайны современного кентавра. М.: Радио и связь. 1992 -248с.
- Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. — М.: Радио и связь, 1996. —1500 с.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Теория и методика учебного перевода. М.: 1950.
- Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод: Лингвист, аспект / Отв. ред. Котов Р.Г.- АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.- 167 с.
- Рябцева Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода // Текст и перевод. М., 1988. — Стр. 101−113.
- Суханова М. Кто лучше переводит. Мир ПК, № 1/97.
- Суханова М. Страна Советов. Мир ПК, № 6/98. — Стр. 95.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Высшая школа, 1983.
- Хауорт Р. Веб-устройства заговорили. ZDNet, 28 мая 2000 г.
- Шаляпина З.М. К проблеме построения формальной модели процесса перевода. — В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тез. докл. всесоюзн. конф. М., 1975. Ч. II.
- Alshawi H. The Core Language Engine. MIT Press, Cambridge, MA, 1992.
- Alshawi H., Carter D. Training and Scaling Preference Functions for Disambiguation. Computational Linguistics. 20(4), 1994. —pp. 635−648.
- Arnold D., Balkan L., Humphreys R.L., Meijer S., Sadler L. Machine Translation: An Introductory Guide. Oxford: NCC and Oxford Blackwell, 1994.
- Barnett M. E-commerce standard should enable «one-click» shopping. June 15, The Industry Standard, 1999.
- Batori I., Weber H.J. Neue Ansatze in Maschineller Sprachubersetzung:
- Wissensprasentation und Textbezug, Niemeyer, Tubingen, 1986.
- Batori I. Paradigmen der Maschinellen Sprachubersetzung, In Baton I., Weber H.J. Neue Ansatze in Maschineller Sprachubersetzung: Wissensprasentation und Textbezug. Niemeyer, Tubingen, 1986, pp. 3−27.
- Boitet K. Twelve Problems for Machine Translation // International Conference on Current Issues in Computational Linguistics University Sains Malaysia, Penang, Malaysia, 1991 Proceedings, pp. 45−47.
- Borchers D., Huskes R. Web-TV undNetPC, c’t 8/97. — S. 14−15.
- Bowman L.M. Open your eyes, get some cash, ZDNN, 03. 09. 1998.
- BroersmaM. Israel set to double its Net population. ZDNetNews, 06. 07. 1998.
- Brown R. Example-Based Machine Translation in the Pangloss System. In Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING'96), 1996.
- Bub Т., Wahlster W., Waibel A. Verbmobil: The Combination of Deep and Shallow Processing for Spontaneous Speech Translation. In Proceedings of ICASSP-97, Munich, Germany, 1997.
- Buschbeck-Wolf B. Resolution on Demand. Verbmobil Report 196, IMS, Universitat Stuttgart, Germany, 1997.
- Buschbeck-Wolf В., Dorna M. Quality and Robustness in MT — A Balancing Act, in Lecture Notes in Artificial Intelligence 1529, Berlin, Heidelberg, New York: Springer-Verlag, 1998: pp. 62−72.
- BYTE: BYTE, 1993, January, —pp. 153−186.
- Collins В., Cunningham P. Adaptation-guided retrieval: Approaching EBMT with caution. In Proceedings of TMI-97, Santa Fe, New Mexico, 1997, pp. 119−126.
- Das Stillworterbuch der deutschen Sprache, Bd.2 Duden, Mannheim Leipzig -Wien — Zurich: Dudenverlag, 1988, 864 p.
- Dorna M. The ADT-Package for the Verbmobil Interface Term. Verbmobil Report 104, IMS, Universitat Stuttgart, Germany, 1996.
- Dorr В.J. Machine Translation: A View from the Lexicon. Cambridge, MA, MIT, 1993,432р.91 .Dorr B.J. Machine Translation divergences. A formal description and proposed solution. Computational linguistics 20(4), 1994, pp. 597−633.
- EAGLES Evaluation Group Workshop Evaluation in Natural Language Engineering: Standards and Sharing. Brussels, November 26th and 27th, 1997.
- EAGLES and Current Evaluation Practices, Workshop ETI, University of Geneva, September 8−9,1998.
- EAI: Encyclopedia of Artificial Intelligence. — New York: A Wiley Interscience Publication, 1990, 1200 p.
- ELL: Encyclopedia of Language and Linguistics. — Oxford — New York — Seoul — Tokyo: 1994, 5644 p.
- Engler T. Der Vermobil-Forschungsprototyp Report, Maschinelle Ubersetzung, DFKI, Kiinstliche Intelligent BMBF, c’t 7/97, S. 108.
- Fourchin A.J., Harland G., Barry W. et al, eds. Speech Input and Output Assessment: Multilingual Methods and Standards. Chichester, England: Ellis Horwood. — 1989, 290 p.
- Frederking R., Nirenburg S. Three Heads are Better than One. In Proceedings of ANLP'94, Stuttgart, Germany, 1994.
- Frederking R. et al. Integrating Translations from Multiple Sources with the Pangloss Mark III Machine Translation System. In Proceedings of the First Conference for Machine Translation in Americas (AMTA), Columbia, Maryland, October 1994.
- Furuse O., Iida H. Constituent boundary parsing for example-based machine translation. In Proceedings of COLING'94, Kyoto, 1994, pp. 105−111.
- Gerwen R.P. Automatic Text-to-Speech Conversion for Spanish. -Nijmegen -1991, 115 p.
- Goodman K., Nirenburg S. The KBMT Project: A Case Study in Knowledge-Based Machine Translation. San Mateo, CA, Morgan Kaufmann, 1991.
- Hakkani D.Z., Tur G., Oflazer K., Mitamura Т., Nyberg E.H. An English-to-Turkish Interlingual MT System. In Lecture Notes in Artificial Intelligence 1529, Berlin, Heidelberg, New York: Springer -Verlag, 1998, p. 83
- Harper K. Soviet research in machine translation, 1961. In: Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future — New York, 1986, 382 p.
- Hauenschild C., Heizmann S. Machine Translation and translation theory. Berlin- New York- Mounton de Gruyter, 1997,263 p.
- Heizmann S. SCS-Studie: Maschinelle Ubersetzung SCS Informationstechnik
- Hovy E., Gerber L. MT at the paragraph level: Improving English Synthesis in SYSTRAN. In Proceedings of TMI-97, Santa Fe, 1997, pp. 47−54.113 .Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future — New York, 1986, 382 p.
- Hutchins W.J. Recent Developments in Machine Translation. A Review of the Last Five Years. New Directions in Machine Translation/ Conference Proceedings. Budapest. — 1988, pp. 7−62.
- Hutchins W.J. Out of the Shadows. A Retrospect of Machine Translation in the Eighties// ЭВМ и перевод. M.: ВЦП. — 1991.
- Jordan P.W., Dorr B.J., Benoit J.W. A first-pass approach for evaluating machine translation systems. Machine Translation 8(1), Special Issue on Evaluation, 1993, pp. 49−58.
- Kasper W., Bos J., Schiehlen M., Thielen C. Definition of Abstract Semantic Classes. Verbmobil Technical Report 61, DFKI GmbH, Saarbrucken, Germany and Universitat des Saarlandes, Saarbrucken, Germany and IMS, Universitat Stuttgart, Germany, 1997.
- Kay M., Gawron M., Norvig P. Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog. Number 33 in Lecture Notes, Standford, CA: CSLI, 1994.
- King M., Falkedal К. Using test suites in evaluation of machine translation systems. In Proceedings of the 13th COLING'90, Helsinki, Finland, 1990, pp. 211−216.
- King M. Evaluation of MT systems Panel discussion. In Proceedings of MT Summit III, Washington, DC, 1991, pp. 141−146.
- King M., Evaluating natural language processing systems. Communications of the ACM 39(1), 1996, pp. 73−79.
- King M. Evaluating translation. In Machine Translation and translation theory / ed. By Christa Hauenschild, Susanne Heizmann -Berlin- New York- Mounton de Gruyter, 1997, pp. 251−263.
- Klostermeier J. Preparations for 'Internet Strike' in Germany running full steam ahead. ZDNet Germany, ZDNN, 29.09.1998.
- Knowles A. Compaq readies fingerprint ID security for PCs. PC Week Online, 07.07.1998.
- Kogure K., Kume M., Iida H. Illocutionary Act Based Translation of Dialogue. In Proceedings of the TMI-90, Austin, 1990.
- Kroner H.J., Schwinn J. Fallbasierte Ubersetzung. DFKI GmbH, Kaiserslautern, Germany, Undocumented Software, 1997.
- Kulagina O.S., Martynova A.I., Nikolaeva T.M. Mechanical translation at the Academy of Sciences of the USSR. 1961. In: Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future — New York, 1986, 382 p.
- Kulagina O.S. History and present state of machine translation. Cybernetics 6, pp. 937−944., 1976. In: Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future — New York, 1986,382 р.
- Laurie G., Yang J. SYSTRAN MT Dictionary Development. Machine Translation: Past, Present and Future: Proceedings of the Machine Translation Summit VI, 1997, pp. 211 -218.
- Lawson V. A Translator’s Map of Machine Translation// ЭВМ и перевод. M.: ВЦП. — 1991.
- Leckebusch J. Sprachwandler Ubersetzungshilfen Englisch-Deutsch Priifstand, Maschinelle Ubersetzung, Tl, Systran, Personal Translator, PT, Web-Translator, Easy Translator, c’t 8/97, S. 258.
- Lehrberger J., Bourbeau L. Machine Translation linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Studies in French and general Linguistics. Amsterdam, John Benjamins, 1988, 240 p.
- Levin В., Pinker S. Lexical and conceptual Semantics. Cognition Special Issues. Cambridge, MA, Blackwell, 1992.
- Levitt J.R. KANT Mapper Specification. Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, 1993.
- Loritz D. Voice Recognition Technology for Machine Translation// ЭВМ и перевод. M.: ВЦП. — 1991.
- Luckhardt H.D. SUSY: capabilities and range of application. Multilingua 1(4), 1982, pp. 213−219.
- Maas H.D. Das Saarbriicker Uebersetzungssystem SUSY. Sprache und Datenverarbeitung 2(1), 1978, pp. 43−61.
- Maas H. D. SUSY I und SUSY II: verschiedene Analysestrategien in der Machinellen Uebersetzung. Sprache und Datenverarbeitung 5(½), 1981, pp. 915.
- Madden J. Study: IT spending by small business reached $ 138B in '97 PC Week Online, 1997.
- Maier E. et al. Dialogue Processing in Spoken Language Systems, Volume 1236 of Lecture Notes in Artificial Intelligence, Berlin: Springer-Verlag, 1996.
- Maxwell D., Schubert K., Witkan T. New Directions in Machine Translation. Number 4 in Distributed Language Translation. Dordrecht, The Netherlands, Foris, 1988,318 р.
- Mayfield L., Gavalda M., Seo Y.H., Suhm В., Ward W., Waibel A. Parsing Real Input in Janus: A Concept Based Approach. In Proceedings of TMI-95,1995.
- McTait K., Trujillo A. A language neutral sparse-data algorithm for extracting translation patterns. In Proceedings of TMI-99, Chester, UK, 1999.
- Meli S. Informationsmarkt der Maschinellen Ubersetzung: Linguistischer Hintergrund, Typologie, Systeme, Ubersetzungshilfen, Projekte und Ubersetzungsdienste// Terminologie et Traduction. 1989. — N3., pp. 63−107.
- Minnis S. Constructive machine translation evaluation. Machine Translation, 8, 1993, pp. 67−75.
- Morimoto Т., Suzuki M., Takeazawa Т., Kikui G., Nagata M., Tomokiyo M. A Spoken Language Translation System: SLTRANS2E. In Actes du quinzieme colloque international en linguistque informatique, COLING'92, Nantes, 1992, pp. 1048−1052.
- MT Summit-87: Machine Translation Summit. Hakone — 1989, 215 p.
- Nagao M. A Framework for a mechanical translation between Japanese and English by analog principle. In Elithorn A. and Manerji R. (eds): Artificial and Human Intelligence. B.V. NATO Elsevier Publishers, 1984.
- Nagao M., Tsujii J., Nakamura J. The Japanese government project for machinetranslation, 1988, pp. 141−186.
- Niccolai J. AltaVista Offers Slicker Translations. June 15, 2000, IDG News Service.
- Nirenburg S., ed. Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. -Cambridge, Mass. 1987, 350 p.
- Nirenburg S., Carbonell J., Tomita M., Goodman K. Machine Translation: A Knowledge based Approach. San Mateo, CA, Morgan Kaufmann, 1992.
- Nyberg E.H., Mitamura T. The KANT System- Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains. In Proceedings of COLING'92, Nantes, France, July 1992.
- Nyberg E.H., Mitamura Т., Carbonell J.G. Evaluation Metrics for Knowledge-Based Machine Translation. In Proceedings of COLING'94, 1994.158.0nyshkevich В., Nirenburg S. A lexicon for knowledge-based MT. Machine Translation 10(½), 1995, pp. 5−57.
- Piggot I. M, Systemes operationnels en traduction automatique//Terminologie et Traduction. 1989. — N3., — pp. 47−53.
- Pulman S.G. A Computational Theory of Context Dependence. In Proceedings of the Tilburg Workshop on Computational Semantics, 1994.
- Rayner M., Bouillon P. Hybrid Transfer in an English-French Spoken Language Translator. In Proceedings of IA'95, Montpellier, 1995.
- Reithinger N., Klesen M. Dialogue Act Classification Using Language Models. In Proceedings of EuroSpeech-97, Rhodes, Greece, 1997, pp. 2235−2238.
- Sato S., Nagao M. Towards memory based translation. In Proceedings of COLING'90, Helsinki, Finland, 1990.
- Sato S. MBT2: a method for combining fragments of examples in example-based translation. Artificial Intelligence 75(1), 1995, pp. 31−49.
- Seminerio M. Survey says 21 percent of U.S. adults are online. ZDNN, 1998.
- Schauble P., Sheridan P. Cross-Language Information Retrieval (CLIR) Track Overview. In Proceedings of the Sixth Text Retrieval Conference (TREC6). 1998.
- Schubert K. The architecture of DLT-Interlingual or double direct. In Maxwell D., Schubert K., Witkan T. New Directions in Machine Translation. Number 4 in Distributed Language Translation. Dordrecht, The Netherlands, Foris, 1988, pp. 131−144.
- Schmitz B. Pragmatikbasiertes Maschinelles Dolmetschen. Heidelberg: Groos, 1998, 159 p.
- Seewald U. Markttibersicht: Kommerzielle Systeme und Werkzeuge Antibabylonisch (Systran), iX 12/95, S. 88.
- Sinaiko H.W., Klare G.R. Further experiments in language translation: readability of computer translations. ITL (Review of Institute of Applied Linguistics, Louvain) 15, 1972, pp. 1−29.
- Slocum J. Machine Translation Systems. Studies in Natural Language Processing. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1988.
- Smith P.D. An Introduction to Text Processing. Cambridge, MA: The MIT Press. — 1990. — 300 p.
- Sparck J.K., Galliers J.R. Evaluating Natural Language Processing Systems: An Analysis and Review, Berlin, Springer, 1995.
- Stone MX. Web embraces language translation. ZDNN, 21.07.1998
- Sumita E., Iida H., Experiments and prospects of example-based machine translation. In Proceedings of the 29th Annual Conference of the ACL, Berkley, CA, 1991.
- TEMAAD16 Final Report, October 1997.
- Thompson H. Linguistic Corpora for the Language Industry: A European Community Public Utility// Terminologie et Traduction. 1989. — N3., — pp. 55−61.181 .Toma P. SYSTRAN as a Multilingual MT System// OLB. 1977. — Vol. 1 «-pp.569−581.
- Trujillo A. Translation engines: Techniques for Machine Translation, Springer, 1999, 303 p.
- Tucker A.B., Nirenburg S. Machine Translation: a contemporary view. Annual Review of Information Science and Technology 19, 1984, pp. 129−160.
- Vasconcellous M. Machine translation at the Pan American Health Organisation. British Computer Society, Natural Language Translation Specialist Group Newsletter 14, 1984, pp. 17−34.
- Viegas E., Mahesh K., Nirenburg S. Semantics in Action. In P. Saint-Dizier (Ed.), Forms in Natural Language and in Lexical Knowledge Bases, Kluwer Academic Press, 1999.
- Waibel A. Interactive Translation of Conversation Speech. Computer, 29(7), 1997, pp. 41−48.
- Watanabe H. A method for distinguishing exceptional and general examples in example-based transfer systems. In Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics COLING'94, Kyoto, 1994, pp. 39−44.
- Whitelock P., Kilby K. Linguistic and Computational Techniques in Machine Translation Systems. Design, London, UCL Press, 1995.