Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности австралийского варианта английского языка на примере кино и телевидения

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Проанализировав две серии 11 сезона сериала «Два с половиной человека», мы пришли к выводу, что в речи персонажей активно используются общеразговорный английский с добавлением американизмов и различных цитат, понятных зачастую только американцам. Так как это ситком, второстепенные персонажи меняются каждую серию, и тем более контрастно выглядит речь героев, среди которых некоторые используют… Читать ещё >

Особенности австралийского варианта английского языка на примере кино и телевидения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
    • 1. 1. История развития английского языка на Австралийском континенте
    • 1. 2. Орфографические особенности австралийского варианта английского языка
    • 1. 3. Лексические особенности австралийского варианта английского языка
    • 1. 4. Понятие сленга. Австралийский сленг
    • 1. 5. Региональные различия
    • 1. 6. Социальные различия
    • 1. 7. Использование австралийского английского в австралийском кинематографе
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 2. 1. Австралийский вариант английского языка в современном кинематографе
    • 2. 2. Австралийский вариант английского языка на местном телевидении
    • 2. 3. Использование сленга на телевидении Соединённого Королевства и США
  • Выводы по второй главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список использованной литературы

. you do look a bit shit. Ты должна дать себеотдохнуть ночь…

иначе будет совсем плохо. I think he thinks he’ll losewhatever’s left of his shitif he has to see you every day. Он думает, что он будет терятьостатки себя…

если будет видеть тебякаждый день. O h, what a crock of shit! Ох, вот дрянь! I'm pretty shitwith the whole sexy, romantic. Я, конечно, идиот, но такой сексуальный, романтичный… Gave each other the shitsmost of the time. Спорили друг с другомвсё время. And I’m shit-scaredthat I’m not enough. И страшно боюсь, что этого недостаточно. Этот сценарий не содержал характерных для кинои телевизионной продукции австралийского производства лексических единиц, выделенных «слов-маркеров», а вместо всех возможных ругательств использовалась одна лексема. Ещё один сериал, который транслируется сейчас в Австралии и очень популярен -«PleaseLikeMe». «PleaseLikeMe» — это комедийный драматический сериал сJoshThomas в главной роли. Сериал получил несколько наград киноакадемии в том числе «Премию Австралийской академии кинематографа и телевидения за лучший комедийный или лёгкий развлекательный сериал».Основные события сериала разворачиваются вокруг жизни главного героя, который признается себе, что является представителем нетрадиционной сексуальной ориентации. Сериал рассчитан на аудиторию старше 18 лет. Анализ лексики, которую используют персонажи сериала показал, что она не имеет существенных отличий от британского варианта английского языка.

Однако, стоит отметить высокую степень употребления ненормативных высказываний среди представителей молодежиинеожиданно частое использование малоупотребительных слов, таких как: — «loo» — в значении «atoilet». Словарь интерпретирует эту лексему как характерную исключительно для британского варианта [56]. — &# 171;harsh" - unusually or overly cruel, referring either to specific actions or circumstances [56]. — &#.

171;pickle" - a tricky situation; a conundrum [56]. «PleaseLikeMe"ПереводJOSH: Oh, well, we’re in a pickle. We'rein a pickle. ДЖОШ: Вот досада. Какая досада. JOSH: Prettyharsh. ДЖОШ: ЖестокоMum: I have got to go to the looМама: Мне нужно в туалет.

Для приведения указанных цитат нами были прочитаны сценарии ко всем сериям первого сезона и двум сериям второго сезона. Повторяемость выделенных слов очень велика, а частого использования лексем, характерных для короткои полнометражных фильмов австралийского производства не наблюдалось. Следующий сериал, который был рассмотрен нами — «Underbelly» («Криминальная Австралия»).Сериал основан на реальных событиях, которые происходили в Мельбурне между 1995;м и 2004;м годами. Это история криминального мира Мельбурна. Сериал вышел на экраны в 2008 году и ещё не окончен. Речь персонажей сериала максимально приближена к бытовой разговорной речи, кроме того, в ней много вульгаризмов и сленга, в том числе криминального. Речь большинства персонажей — это просторечный вариант австралийского языка (BroadAuE), strine, как его называют сами австралийцы. Из наиболее интересных и популярных лексем можно отметить: — «reckon» — быть уверенным, думать [49]; - «G'day» — Добрый день [56]. Типичное австралийское приветствие. Носит дружескую окраску.- «norks» — австрал. сленг: грудь[49]; - «wog».

— австрал. сленг: выходец из Средиземноморья; выходец из Среднего Востока; житель Северной Африки; житель Среднего Востока; любой иностранец. Второе значение данной единицы — «микроб, вызывающий простуду». Коннотативное значение этой лексемы «назойливость».- «chewie» = chewinggum — жевательная резинка [49]. Данная лексема образована путем сокращения формы слова с особым суффиксальным новообразованием, что характерно для австралийского сленга.- «moll» — австрал. сленг: подруга бандита; подруга вора [ 49]. В австралийском сленге используется только в этом значении, в сленге США и Братании данная лексема, кроме представленного значения может также означать «уличная девка», «воровка». — «sprog» — австрал.

сленг: младенец; маленький ребёнок [ 49]. Как и все представленные лексемы, взятые из сериала «Underbelly», имеет уничижительное значение. Не используется в обычной нейтральной речи."Underbelly"ПереводI'mZarah, your lawyer. G'day.- HelloЯ Зара, ваш адвокат. — День добрый.

ПриветOh, g’day, Nik. Добрый день, Ник. Relax, mate, willya? Расслабься, приятель. So, what do you reckon? Can you help us out or what? И что ты думаешь? Ты поможешь нам? You're kidding me. Mate, stickthosenorks in my mouth, will ya? Ты шутишь? Отдай эту крошу мне. I'm sharing my hard-earned cash with some jumped-up wog boy from Sunshine. Я отдаю тяжело нажитоевыскочке-иммигранту из Солнечного края. Youwant a chewie? Жевачку хочешь? Fucking moll! You fucking dirty moll!——————————————————————Plus, I’m hauling around your fucking sprog, which is doing my fucking fanny in, and my back is fucking killing me and the house is a fucking bomb site. Мне надоело вынашивать твоего ребенка, он растягивает мне живот, и спина ноет и дом просто в щепки. Цитаты были выбраны как наиболее яркие из сценариев к четырем сериям первого сезона сериала. Данный сериал оказался самым богатым на специфическую лексику, при просмотре становится очевидно, что говорят персонажи на своеобразном варианте английского языка, и их никак нельзя спутать с героями сериалов британского производства. Рассмотренный языковой материал наглядно демонстрирует намеренное использование британского или австралийского вариантов в зависимости от ситуации. Для воссоздания определенной атмосферы применяются соответствующие языковые средства [25; c.508]. Так, в рассмотренном нами сериале «Underbelly» для создания маргинальной обстановки было использовано много сленга и ненормативной лексики, в то время как в сериале «PleaseLikeMe», где главным действующим лицом является студент, лексика, используемая персонажами, в большей степени соответствует британскому стандарту. Таким образом, можно предположить, что образованное общество Австралии не склонно употреблять австрализмы, сленгизмы, демонстрируя безупречное владение стандартным вариантом английского языка, что говорит о важности употребления стандарта."PartyTricks""Offspring""PleaseLikeMe""Underbelly".

— shitlooreckon-harshG'day-picklenorks-wog-chewie-moll-sprogСравнительна таблица использования сленга в австралийских сериалах. Таким образом, объединив две таблицы, мы получим:"Сampfeast""Ed'sDead""RedDog""TheHunter"PartyTricksOffspring"PleaseLikeMe""Underbelly"MatedarlmatemateshitlooreckonBloodybloodybloodyuniharshG'dayDillyagreeniepicklenorksDrongobeefwogBonzerrooschewiemollsprogЧто позволяет сделать вывод: «mate» и «bloody» самые распространенные лексемы."Mate"может встречаться до нескольких раз в одном предложении, а также применяется представительницами женского пола от 18 до 29 лет, несмотря на то, что словарь определяет «mate» как обращение, характерное между мужчинами. Вероятно, это связано с тем фактом, что вместо использования «mate» в качестве нейтрального термина для демонстрации равенства и взаимоуважения между мужчинами, молодые женщины употребляют данное слово в качестве дружественного и забавного обращения, с целью показать свою близость к адресату. В отношении лексемы «Bloody» стоит отметить, что она, имея высокую частотность употребления, используется в большей степени мужчинами от 30 лет. Коннотативное значение данной лексемы зависит полностью от существительного, с которым она употребляется, т. е. может варьироваться от резко негативного до весьма положительного.

2.3 Использование сленга на телевидении Соединённого Королевства и СШАЧтобы сравнить функционирование сленга на телевидении других англоязычных стран с Австралией, мы рассмотрим два популярных сериала из Соединенного Королевства и США. Один из самых популярных телевизионных сериалов Британии, завоевавший популярность во всем мире — «Шерлок». Современная адаптация рассказов К. Дойла. Чтобы подчеркнуть современность персонажей, репликам героев был добавлен сленг. В сериале его употребляет даже Миссис Хадсон. A также, чтобы создать запоминающийся образ Шерлока, отличного от всех ранее экранизированных, его речи добавлена быстрота, спонтанность, спутанность, привычка опускать слова и недоговаривать предложения. Это отличает его речь от других персонажей сериала (в примерах его реплики отмечена буквами ШХ).При рассмотрении сценария к первому эпизоду сериала, нами были отмечены следующие лексические единицы: — «ruddy».

— словарь сленга поясняет слово, как эвфемизм bloody, имеющим тоже значение — чертов, дословный перевод — красный, румяный [49, 56]. — «cab» — используется в Британии для обозначения особого вида такси, но часто подразумевает любое такси[56]. — «Barts"-сокращениеотназваниязаведенияMedicalCollegeof St Bartholomew’s Hospital.- «cuppa» — сокращение от cupoftea [55], не считается сленгом, но используется только в Британии.- «bloddy» — в отличии от австралийского варианта употребляется редко и только человеком, испытывающим сильные отрицательные эмоции. В культурном обществе сопровождается сожалением с принесением извинений.- «Houston, wehaveamistake"вместоHouston, wehaveaproblem, фразапроизносимаяастронавтами.

НАСА, онасталапопулярнойблагодарякино. Шерлокеёлегкоизменяет.- Haven’tthefaintest — опущениесловаidea. Смысл фразы собеседнику понятен.- «Police! O penherup» (car) — в приказе открыть машину использовано местоимение her, чтобы подчеркнуть, что говорящий владеет ситуацией и настроен серьёзно.- «Hiya, buddy» — «hiya"словарями сленга [49] поясняется как произошедшее от hiya, т. е. привет тебе, аналог hello, „buddy“ — дружище; приятель[56], в оксфордских словарях помечено как американизм [55]. — &# 171;Grabapew» — «pew» — разг. стул [.

56], дословно «хватай стул», неформальное разговорное предложение присесть.-uni — встречалось нам в значении ученый в австралийском фильме «TheHunter», здесь имеет значение университет, в котором и более употребительно в Британии [55]. &# 171;Sherlock""Шерлок"Whatdoyoumeanthere'snoruddycar?Что ты имеешь ввиду, нет чертовой машины? Getacab!Возьми такси! WewereatBartstogether. Мы вместе учились в Бартсе. I'll make you cuppa. Я сделаю тебе чашечку чая. Damnmyleg! S orry, I’msosorry. I t’s just sometimes this bloddything… К черту мою ногу! Прости, простите меня.

Просто иногда эта чертова штука. ШХ:Houston, we have a mistake. Хьюстон, y нас ошибкаDon’t know. W ho? ШХ: — Haven’tthefaintest. H.

ungry?- Не знаю. Кто?- Ни малейшего представления. Голоден? ШХ:Police! O.

pen her up (car).Полиция! Откройте машину. Hiya, buddyПривет приятельGrab a pewПрисаживайтесьWe were at unitogether. Мы вместе учились в университете. Нужно отметить, что в данном сериале активно используются британизмы, идиомы, пропуск слов и игра слов. Нами был замечен только один американизм. Далее мы рассмотрим американский сериал «Два с половиной человека».Данное шоу четырежды получало награду People’sChoiceAwards в номинации любимая комедия на ТВ.- «bitching» — словарьсленга, такописываетданнуюлексему: «another word for awesome. butawesomer» [49], данноесловопопулярно y молодежи.

Калифорнии.- ‘Sup? — сокращение отWhat’sup?[49]Ещё одна лексема популярная y молодежи.- «tocrash» — американизм, означающий «переночевать где-нибудь"[56], используется преимущественно молодежью, без гендерной стереотипизации.- «hon» — сокращение отhoney, лексема употребляется в разговорнойречи, для проявления нежности, чаще всего молодыми девушками.- «I'mreadyformyclose-up, MisterDeMille» — цитата из американского фильма 50-х годов «SunsetBoulevard», популярна в Америке и употребляется, когда говорящий хочет подчеркнуть, что он находится в своей лучшей форме, красиво одет и т. д.- «comfy» — разговорное сокращение от comfortable[49], очень популярно в Америке.- «patootie» — согласно оксфордскому словарю этот американизм означает «подружка» или просто «милая девушка» [55]. Но в рассматриваемом произведении это выражение использовала девушка, обращаясь к парню и общее значение ее слов было восклицание, которое можно перевести, к примеру, как «O, Господи!».

— Pretty, pleaseимеет помету разговорное[56], это очень популярное выражение y детей в Америке в значении «пожалуйста-пожалуйста», в сериале его употребляет главный герой, взрослый мужчина, чтобы казаться милым и вызвать жалость. Bitching house, man. You should rent it to MTV. Охренительный дом, чувак. Ты должен сдавать его в аренду МТВ.‘Sup?Как делишки? So we just need a placeto crashtonight. Поэтомунаспростонужноместо, гдепереночевать… You've got it, hon. Будет сделано милый. I'm ready for my close-up, Mister DeMilleЯ готов к крупному плану, Мистер Де Милл. I'm thankful for my comfy seat. Я благодарна за удобное сиденье. Mysweetpatootie!O, Господи! Pretty, pleaseПожалуйста-пожалуйста.

Проанализировав две серии 11 сезона сериала «Два с половиной человека», мы пришли к выводу, что в речи персонажей активно используются общеразговорный английский с добавлением американизмов и различных цитат, понятных зачастую только американцам. Так как это ситком, второстепенные персонажи меняются каждую серию, и тем более контрастно выглядит речь героев, среди которых некоторые используют молодежный сленг, в то время, как другие используют слова времен Шекспира или Диккенса, a остальные общаются сложными метафорами. Таким образом, в данном параграфе, рассмотрев сценарии к сериалам Великобритании и США, и сопоставив полученные данные с сериалами Австралии, мы пришли к выводу, что в каждой стране, при производстве медиа-продуктов, таких как фильмы, сериалы, тв-щоу используется общеанглийская лексика, но при этом употребляется и незначительное количество сленга, как общего, так и уникального для каждой страны. Сравнивать количественно лексические единицы не предоставляется возможным, так как серия каждого сериала имеет уникальный хронометраж. В одной серии сериала «Шерлок» нам встретилось 11 интересных лексем, в то время как в двух сериях шоу «Два с половиной человека», мы насчитали только 8 уникальных лексем. Из этого сложно заключить, что в британском сериале используется больше сленга, так как хронометраж одной серии 90 минут, в то время как общий хронометраж двух серий сериала «Два с половиной человека» составляет 42 минуты и нужно учесть, что события серий не связаны между собой и каждый герой буквой произносит буквально по несколько реплик и сменяется другим. Выводы по второй главе:

1. В данном разделе нами установлено, что на телевидении особенности фонетики проявляются меньше и реже, чем в разговорной речи. Речь на телевидении наиболее приближена к британскому стандарту.

2. Сленг и ненормативная лексика на телевидении и в кино используется для создания атмосферы определенной социальной группы или исторического периода.

3. Несмотря на то, что некоторые обнаруженные сленгизмы являются общеупотребительными для разных вариантов английского языка, их применение австралийцами несет свою определенную специфику.

4. Рассмотрев примеры австралийской речи персонажей кино и телевидения, мы пришли к выводу, что самостоятельное существование австралийского английского несколько преувеличено. Его скорее можно сопоставить с диалектом.

5. Образованное общество Австралии не склонно употреблять австрализмы, сленгизмы, демонстрируя безупречное владение стандартным вариантом английского языка.

6. Вопреки сложившемуся мнению, английский язык в Австралии не исчезает, он функционирует в большинстве сфер общества. Австрализмы и сленгизмы используются для подчеркивания самобытности нации, но далеко не все их употребляют.

7. Сленг используется также в сериалах, которые транслируются по телевидению в США и Британии. В каждой стране используется, как общая лексика, так и уникальные лексические единицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вработе были рассмотрены и проанализированы особенности и характерные черты австралийского варианта английского языка. Для проведения исследования мы произвели анализ на основе телевизионных передач, полнометражных и короткометражных фильмов. В процессе изучения особенностей австралийского варианта английского языка, было выявлено, что основной характерной чертой является использование сленга. Данная особенность, что подтверждает исследование, имеет давние корни и развивается по настоящее время. Сленг является неотъемлемой частью речевой культуры. Это не только способ самоутвердиться, показать свою значимость или кратко, но понятно изъясниться в кругу сверстников, друзей или коллег, но и показатель принадлежности к определенной возрастной или социальной группе. Следовательно, можно сказать, что использование сленга австралийскими поселенцами позволяло им заявить о себе как о представителях новой освоенной территории, обладающих отличительными особенностями в речи, представляющих собственный менталитет. Австралийский вариант английского языка является одним из наименее изученных на сегодняшний день.

В большинстве случаев подробному анализу подвергаются определенные аспекты взаимодействия двух центральных ветвей британского и американского, в то время как австралийский и другие варианты представляют собой более чем интересный факт языкового развития. Одной из основных отличительных черт австралийского английского является его синтетичность, которая заключается в смешении слов правильного английского (британского) с языковыми элементами коренного местного населения, что в большей степени отразилось на формировании разговорной речи населения Австралии. В качестве материала для проведения исследования нами были использованы сценарии к австралийским фильмам. Анализ языкового материала показал, что сленгизмы очень плотно входят в речевой строй. Об этом, в частности свидетельствует огромное количество различного рода сленговых элементов, фигурирующих в диалогах персонажей фильмов. Это в большинстве случаев наименования лиц по различным признакам, обращения. Австралийский сленг всей своей сущностью ориентирован на подчеркивание самобытности государства и людей, проживающих в нем в целом. Он включает архаические языковые элементы, обособленные наименования географических, социально и государственно важных объектов, отражает особенности общения представителей страны между собой. В тоже время, изучив языковой материал, можно сделать вывод, что речь на телевидении, в том числе в сериалах, более приближена к британскому стандарту, чем речь в кино. Образованное общество Австралии не склонно употреблять австрализмы, сленгизмы, демонстрируя безупречное владение стандартным вариантом английского языка.

Вопреки сложившемуся мнению, на настоящий момент рано говорить о самобытности существования австралийского языка. Английский язык в Австралии не исчезает, он функционирует в большинстве сфер общества. Список использованной литературы.

Агапова И.В., Горбунова В. С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования, 2014. — №&# 160;3 (9). — С. 142−146.Аракин В. Д. История английского языка. — М.: Слово, 2001. -.

310 с. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1977. -.

240 с. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с. Борисова Е. Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. — М, 1987.

— № 3. — С.83−91.Будагов Р. А.

Введение

в науку о языке. — М.: Аспект-Пресс, 1996. — 536 с. Гальперин И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. — № 6. — С. 105−112.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.

— М.: Наука, 1981. — 138 с. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. — Вып.

3. — Белгород, 2003. — 67 с. Культура русской речи / Ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. -.

М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. — 560 с. Маковский М. М. Английские социальные диалекты. — М.: Высшая школа, 1982. -.

137 с. Малаховский К. В. История Австралии. — Москва: Наука, 1980 — 398 с. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии / Г. А. Орлов. — М.: Высшая школа, 1978. ;

172 с. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. — 336 с. Пелих Е. А. Семантическая динамика лексики в австралийском варианте английского языка / Пелих Е. А. // Язык. Культура.

Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18−20 апреля 2006 г. Ч.

1. — Волгоград: Издательство Волгоградское научное издательство, 2006. 7 с. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. — Л., 1980. — 28 с. Источники на иностранном языке: Angelo D., Butler S.

A ustralian Phrasebook. U nderstanding Aussies & Their Culture.

— L onely Planet, 1998. — 254 p. Barrett G. T he Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. — N ew York: McGraw-Hill, 2006.

— 288 p. Bradley D. A ustralian Journal of Linguistics Vol. 23, No 2. 2003 — pp. 148−149Bryant P. R.

egional variation in the Australian English lexicon, Australian Journal of Linguistics, 5:1, 1985. — P. 55−66Burridge, K., Florey M. Y eah-no he’s a good kid: A Discourse Analysis of yeah-no in Australian English, Australian Journal of Linguistics, Vol. 22, 2002.

— pp. 71- 149Burridge K., Mulder J. E nglish in Australia and New Zealand. M elbourne: Oxford University Press, 2002. pp. 11−12Collins P., Peters P.

A ustralian English: morphology and syntax. B erlin: Mouton de Gruyter, 2008 — pp. 341−361Christal D.

E nglish as a Global Language. /D. C hristal /Second Edition. — C ambrige: Cambrige University Press, 2003.

— 212 р. Crystal D. T he Stories of English. — L.

ondon: Penguine Books, 2004. — 584. pJauncey D., Grubs B., Cakes F. S outh Australian Words, Oxford University Press, 2004. ;

232 p. Moore B. S peaking our language: the story of Australian English. — S outh Melbourne: Oxford University Press, 2008. — 225 p. Partridge E.A. Slang today and yesterday: with a short historical sketch. — L.

ondon: Routledge and Kegan Paul, 1979. — 470 p. Pawley A. A ustralian Vernacular English: some grammatical characteristics, in Burridge & Kortmann (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 362−397Pei M. T he History of English Language.

N.Y.: N ew American Library, 1994. — P.&# 160;178−187.Ramson W.

S. A ustralian English: an historical study of the vocabulary 1788−1898. C anberra: Australia National University Press. 1966Shopen T. R esearch on the Variable (ING) in Canberra, Australia, Talanya Vol. 5, pp.

42−52Taylor B. A merican, British, and other foreign influences on Australian English since World War II, in Collins and Blair (eds.), pp. 225−254.Turner G.W. ‘New Zealand English Today' in Ramson, W.S. (ed) English Transported: Essays on Australasian English. Canberra: Australian National University Press.

1970. — 195 p. Лексикографические источники:

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост.

Н.В. Адамчик. — Мн.: Литература, 1998. — 1168 с. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева.

— Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с. Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. -.

811 с. Электронный мультиязычный словарь ABBYYLingvoDictionary, 2008. The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — B oston: Houghton Mifflin, 1992. -.

1168 p. Thorne T. D ictionary of contemporary slang. -.

3rd ed. — L ondon: A & C Black Publishers, 2007. — 494 p. Skeat W. A C.

oncise Etymological Dictionary of the English Language. O xford: Clarendon Press, 1901. — 664 p. Weekley E. A n Etymological dictionary of modern English. — L.

ondon: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. — 1660 p. Интернет-источники:Online Etymology Dictionary. Режимдоступа:

http://www.etymonline.com/Словарь русского арго. Режим доступа:

http://russian_argo.academic.ru/Variation in Australian English. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа:

http://en.wikipedia.org/wiki/Variation_in_Australian_EnglishЛингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия». Режим доступа:

http://www.rubricon.com/danz1.aspDictionary. Режим доступа:

http://dictionary.reference.com/Urban Dictionary. Режим доступа:

http://www.urbandictionary.com/Short Film Scripts. Режимдоступа:

http://www.australianshortfilms.com/scripts.htmlA Mouthful of Air. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа:

http://en.wikipedia.org/wiki/A_Mouthful_of_AirKoala Net lives in Australia. Режим доступа:

http://www.koalanet.com.auОнлайн-словарь ABBYYLingvo-Online. Режим доступа:

http://www.lingvo-online.ru/ruCollins English Dictionary. Режимдоступа:

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/englishOxford Dictionaries. Режимдоступа:

http://www.oxforddictionaries.com/Мультимедийный словарь Мультитран. Режим доступа:

http://www.multitran.ru/Oxford English Dictionary. Режимдоступа:

http://www.oed.com/Longman English Dictionary Online. Режимдоступа:

http://www.ldoceonline.com/Macmillan English Dictionaries. Режимдоступа:

http://www.macmillandictionary.com/The Telegraph. Режимдоступа:

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/australiaandthepacific/australia/1 321 069/Ockers-against-wowsers-stand-up-for-their-skimpies.htmlAustralian Broadcasting Corporation. Режимдоступа:

http://www.abc.net.au/news/2009;06−11/rudd-says-ocker-sound-bites-fair-dinkum/171 0744Macquarie University. Sydney. Australia. Режимдоступа:

http://www.international.mq.edu.au/globe/2007;34/researchAustralia's social researchers. Режимдоступа:

http://mccrindle.com.au/the-mccrindle-blog/aussie-slang-top-words-phrases-rhymes-and-similesAustralian Dictionary. Режимдоступа:

http://australiandictionary.net/Джеймс Л. Эти странные австралийцы. Режим доступа.

http://psylib.org.ua/books/inostra/txt01.htmMainstream Aussie press finally adopting the term football as soccer seen as thing of the past. News.com.au. Режим доступа:

http://www.news.com.au/national/mainstream-aussie-press-finally-adopting-the-term-football-as-soccer-seen-as-thing-of-the-past/story-e6frfkp9−122 648 603 0704The Australian Dictionary of Biography. Режим доступа:

http://adb.anu.edu.au/biography/stobie-james-cyril-11776The conversation. Режимдоступа:

https://theconversation.com/what-would-the-australian-media-look-like-without-the-abc-24 033.

Приложение 1Топ 5 лучших сленговых слов.

Данные приведены согласно статистике Australia’ssocialresearchers [51]. Топ 5 самых любимых сленговых выражений.

Данные приведены согласно статистикеAustralia’ssocialresearchers [51]. Приложение 2Причины не употреблять сленг.

Данные приведены согласно статистике Australia’ssocialresearchers [51]. Приложение 3Австрализмы, которые встречаются в работе, и часто их упоминанияAArvo: afternoon — 1Aussie (pron. O zzie): Australian — 4BBeef: to have a grudge or start one with another person — 1Bloody: very (bloody hard yakka) — 95Bogan: person who takes little pride in his appearance, spends his days slacking and drinking beer — 1Bonzer: great, ripper — 1Boozer: a pub — 1Butcher: small glass of beer in South Australia — From the theory that a butcher could take a quick break from his job, have a drink and be back at work — 1CCaptain Cook: look (noun) («let's have a Captain Cook») — 1Chewie: chewing gum — 1Cooee, not within: figuratively a long way away, far off — England weren’t within cooee of beating Australia at cricket — 1Cooee, within: nearby — I was within cooee of landing a big fish when the line broke. H.

e lives within cooee of Sydney — 1DDarl: darling — 4Dill: Someone who consistently performs unbelievable acts of stupidity — 13Doco: documentary — 1Drongo: a dope, stupid person — 4FFooty: Australian Rules football — 1GG'Day: hello! — 6Greenie: environmentalist — 3MMate: buddy, friend — 36Moll: a promiscuous or easy woman — 2NNorks: breast — 2OOcker: an unsophisticated person — 1Oz: Australia! — 1PPom, pommy, pommie: an Englishman • See the complaint about «Pom» etc. ;

1RReckon!: you bet! A bsolutely! ;

2Roo: kangaroo — 2SSheila: a woman — 1Strine: Australian slang and pronunciation — 2Sprog: baby — 2TToo right!: definitely! — 3UUni: university — 3WWog: an Asian, esp. a West Asian (e.g. Lebanese, Turkish, Armenian, Iranian, etc.), but now also inclusive of South Asians and Pacific Islanders — 4.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В., Горбунова В. С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования, 2014. — № 3 (9). — С. 142−146.
  2. В.Д. История английского языка. — М.: Слово, 2001. — 310 с.
  3. Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
  5. Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. — М, 1987. — № 3. — С.83−91.
  6. Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Аспект-Пресс, 1996. — 536 с.
  7. И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. — № 6. — С. 105−112.
  8. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 138 с.
  9. Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. — Вып. 3. — Белгород, 2003. — 67 с.
  10. Культура русской речи / Ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. — М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. — 560 с.
  11. М.М. Английские социальные диалекты. — М.: Высшая школа, 1982. — 137 с.
  12. К.В. История Австралии. — Москва: Наука, 1980 — 398 с.
  13. Г. А. Современный английский язык в Австралии / Г. А. Орлов. — М.: Высшая школа, 1978. — 172 с.
  14. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.
  15. Е.А. Семантическая динамика лексики в австралийском варианте английского языка / Пелих Е. А. // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18−20 апреля 2006 г. Ч.1. — Волгоград: Издательство Волгоградское научное издательство, 2006.- 7 с.
  16. В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. — Л., 1980. — 28 с.
  17. Источники на иностранном языке:
  18. Angelo D., Butler S. Australian Phrasebook. Understanding Aussies & Their Culture. — Lonely Planet, 1998. — 254 p.
  19. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. — New York: McGraw-Hill, 2006. — 288 p.
  20. Bradley D. Australian Journal of Linguistics Vol. 23, No 2. 2003 — pp. 148−149
  21. Bryant P. Regional variation in the Australian English lexicon, Australian Journal of Linguistics, 5:1, 1985. — P. 55−66
  22. Burridge, K., Florey M. Yeah-no he’s a good kid: A Discourse Analysis of yeah-no in Australian English, Australian Journal of Linguistics, Vol. 22, 2002. — pp. 71- 149
  23. Burridge K., Mulder J. English in Australia and New Zealand. Melbourne:
  24. Oxford University Press, 2002.- pp. 11−12
  25. Collins P., Peters P. Australian English: morphology and syntax. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008 — pp. 341−361
  26. Christal D. English as a Global Language. /D. Christal /Second Edition. — Cambrige: Cambrige University Press, 2003. — 212 р.
  27. Crystal D. The Stories of English. — London: Penguine Books, 2004. — 584. p
  28. Jauncey D., Grubs B., Cakes F. South Australian Words, Oxford University Press, 2004. — 232 p.
  29. Moore B. Speaking our language: the story of Australian English. — South Melbourne: Oxford University Press, 2008. — 225 p.
  30. Partridge E.A. Slang today and yesterday: with a short historical sketch. — London: Routledge and Kegan Paul, 1979. — 470 p.
  31. Pawley A. Australian Vernacular English: some grammatical characteristics, in Burridge & Kortmann (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 362−397
  32. Pei M. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. — P. 178−187.
  33. Ramson W. S. Australian English: an historical study of the vocabulary 1788−1898. Canberra: Australia National University Press. 1966
  34. Shopen T. Research on the Variable (ING) in Canberra, Australia, Talanya Vol. 5, pp. 42−52
  35. Taylor B. American, British, and other foreign influences on Australian English since World War II, in Collins and Blair (eds.), pp. 225−254.
  36. G.W. ‘New Zealand English Today' in Ramson, W.S. (ed) English Transported: Essays on Australasian English. Canberra: Australian National University Press. 1970. — 195 p.
  37. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  38. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.:, 1998. — 1168 с.
  39. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с.
  40. В.Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 811 с.
  41. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
  42. The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 1168 p.
  43. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. — 3rd ed. — London: A & C Black Publishers, 2007. — 494 p.
  44. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. — 664 p.
  45. Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. — London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. — 1660 p.
  46. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: http://www.etymonline.com/
  47. Словарь русского арго. Режим доступа: http://russian_argo.academic.ru/
  48. Variation in Australian English. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Variation_in_Australian_English
  49. Лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия». Режим доступа: http://www.rubricon.com/danz1.asp
  50. Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.reference.com/
  51. Urban Dictionary. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/
  52. Short Film Scripts. Режим доступа: http://www.australianshortfilms.com/scripts.html
  53. A Mouthful of Air. Wikipedia, the free encyclopedia. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/A_Mouthful_of_Air
  54. Koala Net lives in Australia. Режим доступа: http://www.koalanet.com.au
  55. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online. Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru
  56. Collins English Dictionary. Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
  57. Oxford Dictionaries. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/
  58. Мультимедийный словарь Мультитран. Режим доступа: http://www.multitran.ru/
  59. Oxford English Dictionary. Режим доступа: http://www.oed.com/
  60. Longman English Dictionary Online. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
  61. Macmillan English Dictionaries. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/
  62. The Telegraph. Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/australiaandthepacific/australia/1 321 069/Ockers-against-wowsers-stand-up-for-their-skimpies.html
  63. Australian Broadcasting Corporation. Режим доступа: http://www.abc.net.au/news/2009−06−11/rudd-says-ocker-sound-bites-fair-dinkum/1 710 744
  64. Macquarie University. Sydney. Australia. Режим доступа: http://www.international.mq.edu.au/globe/2007−34/research
  65. Australia’s social researchers. Режим доступа: http://mccrindle.com.au/the-mccrindle-blog/aussie-slang-top-words-phrases-rhymes-and-similes
  66. Australian Dictionary. Режим доступа: http://australiandictionary.net/
  67. Л. Эти странные австралийцы. Режим доступа http://psylib.org.ua/books/inostra/txt01.htm
  68. Mainstream Aussie press finally adopting the term football as soccer seen as thing of the past. News.com.au. Режим доступа: http://www.news.com.au/national/mainstream-aussie-press-finally-adopting-the-term-football-as-soccer-seen-as-thing-of-the-past/story-e6frfkp9−1 226 486 030 704
  69. The Australian Dictionary of Biography. Режим доступа: http://adb.anu.edu.au/biography/stobie-james-cyril-11 776
  70. The conversation. Режим доступа: https://theconversation.com/what-would-the-australian-media-look-like-without-the-abc-24 033
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ