Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие языкового пуризма и его влияние на лексико-грамматическую систему Британского английского

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Американский вариант являлся, и до сегодня является, либо источником для создания британских неологизмов, либо через его посредство в британский вариант проникали новые лексические единицы из языков индейцев или иммигрантов. Причем современные отношения между двумя вариантами английского языка, британским и американским, представляют собой достаточно сложную картину. XIX в. — это период… Читать ещё >

Понятие языкового пуризма и его влияние на лексико-грамматическую систему Британского английского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования языкового пуризма
    • 1. 1. Понятие языкового пуризма
      • 1. 1. 1. Виды пуризма
    • 1. 2. Факторы, влияющие на возникновение и развитие языкового пуризма в обществе
    • 1. 3. История происхождения пуризма
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Влияние пуризма на Современный британский вариант английского языка
    • 2. 1. Языковая ситуация в Великобритании
    • 2. 2. Влияние пуризма на лексико-грамматическую систему британского английского
      • 2. 2. 1. Влияние пуризма на словообразование
      • 2. 2. 2. Влияние пуризма на лексику
    • 2. 3. Влияние пуризма на изменения в социолингвистических процессах в Англии
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Таким образом, пуристические взгляды влияют не только на лексико-грамматическую систему британского варианта английского языка, но и на обозначение понятий не входящих в их стандарт. К ним можно отнести социальные диалекты. Рассмотрим подробнее этот вопрос в следующем пункте.

2.3 Влияние пуризма на изменения в социолингвистических процессах в Англии Элитарный пуризм XIX в. в Англии привел к тому, что литературный язык с орфоэпическими нормами RP признавался в качестве единого стандарта, престиж которого был чрезвычайно высок, и тот, кто рассчитывал подняться по служебной лестнице, должен был освоить нормы литературного языка (и, что особенно важно, нормы литературного произношения RP). RP ассоциировался с культурой, утонченностью и высоким социальным статусом. Использование же в речи социально-территориальных диалектов и их элементов свидетельствовало о низком социальном положении и необразованности говорящего.

Помимо новых способов словообразования, продуктивных в английском языке в XIX в., в Англии вновь возрождается интерес к специальной и диалектной лексике, а также получает развитие новый источник пополнения английской лексики — американский вариант английского языка. Университетский, армейский и бухгалтерский сленг имел больше шансов попасть в общеупотребительную лексику, так как менее остальных подвергся критике. В основной лексический состав английского языка вошли такие слова, как ditto, per, via, sundries, concern, article и др.

Как уже отмечалось ранее, количество заимствований из местных диалектов, за исключением шотландского, было невелико. Важно отметить, что литературный английский язык начал оказывать сильное влияние на диалекты, что привело к их нивелированию и превращению в региональные варианты литературного языка. Заимствования из шотландского диалекта представляли собой обозначения шотландских реалий и относились к поэтической лексике шотландских поэтов. Даже если они писали на шотландском диалекте, их произведения относились к английской национальной литературе и были доступны всему англоязычному миру. В XIX в. большинство шотландских слов попало в английский язык благодаря литературной деятельности.

В. Скотта. Он ввел в английский язык больше английских слов, чем любой другой литературный деятель со времен В. Шекспира.

Несмотря на то, что многие слова не выходили за рамки периферийной лексики, большое количество слов сохранилось до наших дней: awesome, blackmail, brownie, cosy, forbear, glamour, glint, kith, warlock, wizened и др.

Американский вариант являлся, и до сегодня является, либо источником для создания британских неологизмов, либо через его посредство в британский вариант проникали новые лексические единицы из языков индейцев или иммигрантов. Причем современные отношения между двумя вариантами английского языка, британским и американским, представляют собой достаточно сложную картину. XIX в. — это период наибольшего расхождения между британским и американским вариантами. С одной стороны, в британский вариант попадали американизмы, например, back-woods, blizzard, Indian-file, snow-plow, to strike oil, grave-yard, loafer, lynch-law, gerrymander, carpetbagger, law-abiding и др., обозначающие, в основном, типично американские реалии. Однако для британского варианта они оставались иноязычными словами [Görlach, 1999: 103]. С другой стороны, британский вариант сам оказывал влияние на американский вариант, в который заимствовались слова, необходимые для официального общения.

Развитие различных социальных групп в Великобритании приводит к возникновению различных социальных диалектов, которые также начинают оказывать влияние на современный британский язык. Так, с развитием новых технологий во второй половине XX — начале XXI у представителей пуризма появился еще один «враг» — Интернет и сотовая связь. По мнению Д. Кристала, они предоставляют человечеству возможность принципиально нового вида общения, для которого еще даже не придумали подходящего названия [Crystal, 2005]. Данный вид коммуникации, с одной стороны, обладает несоизмеримо большими возможностями (к примеру, при общении в Интернет-форумах в режиме реального времени можно одновременно участвовать сразу в нескольких дискуссиях). С другой стороны, на него налагаются определенные ограничения технологического характера, такие как доступный набор символов на клавиатуре, размер и разрешение экрана, скорость передачи информации и т. д.

Далее речь пойдет о том, как англичане оценивают влияние языка смс-сообщений («SMS» — «short message shorthand») на дальнейшее развитие английского языка. По словам Д. Кристала, нет такой темы, которая бы вызывала бы столь противоречивую реакцию со стороны населения страны — от восторженного до резко отрицательного:

" But has there ever been a linguistic phenomenon that has aroused such curiosity, suspicion, fear, confusion, antagonism, fascination, excitement and enthusiasm all at once as texting? And in such a short space of time. Less than a decade ago, hardly anyone had heard of it" [.

http://www.guardian.co.uk].

Однако нас будут интересовать, прежде всего, именно отрицательные реакции, поскольку они подпадают под категорию элитарного пуризма, функцией которого, в данном случае, является защита языкового стандарта от проникновения в него элементов языка текстовых сообщений.

Языковой облик смс-сообщения определяется особенностями средства передачи информации — сотовым телефоном, допускающим только небольшие по объему сообщения (порядка 160 символов) и располагающим ограниченным набором клавиш, на каждой из которых находится не одна, а сразу несколько букв.

Компрессия текста в смс-сообщениях достигается за счет использования логограмм, т. е. букв, цифр, различных графических символов и их комбинаций для передачи слов и их частей, например, 4U (for you), 2b (to be).

Помимо этого широко используются пиктограммы, составленные из отдельных символов, такие как знак «<3», образованный при помощи математического символа «<» и цифры «3». Внешне он напоминает сердце и служит, таким образом, для передачи смысла «любовь», «любить». Так что выражение «I love you» на смс-языке может выглядеть следующим образом: «i<3u». Для передачи модусных значений используются специальные пиктограммы, графический облик которых напоминает выражение лица человека. Это так называемые эмотиконы, или смайлы. К примеру, пиктограмма «:-)» обозначает улыбку, а «:-(«- досаду. Кроме того, в смс-текстах часто употребляются аббревиатуры, такие как brb (be raight back), afaik (as far as I know). Существуют даже специальные словари, которые содержат списки наиболее употребительных смс-сокращений, такие как словарь Д. Кристала «A Glossary of Netspeak and Textspeak» .

Иногда в случае аббревиации возникают многозначные слова (к примеру, аббревиатура LOL может иметь два значения — «laugh out loud» и «lots of love»), что является одной из причин критики данной формы общения со стороны языковых пуристов [См., к примеру, статью известного пуриста Дж. Хамфриза в газете «The Daily Mail» :

http://www.dailymail.co.uk]. В этом случае единственным способом выяснения значения слова является контекст.

Помимо этого в смс-текстах часто наблюдается несоответствие традиционным правилам орфографии и пунктуации, в частности, нивелируется различие между прописными и строчными буквами, широко используются эллиптические конструкции.

Интерес к языку текстовых сообщений и его недостаточная изученность приводят к существованию огромного количества его наименований.

Приведем лишь некоторые из них: sms-language, textese, chatspeak, textspeak, texting language, texting, txt talk и т. д.

Исследователи еще до конца не определились с тем, каков статус данноголингвистического явления по отношению к английскому языку. Так, Д. Кристал в своей работе «Txtng: The Gr8 Db8» (название которой можно перевести как «Texting: The Great Debate») высказывает мнение, что «Texting» (или язык текстовых сообщений, смс-язык) — это новый вариант (диалект) английского языка (a nascent dialect of English), который опирается на графические и грамматические средства последнего [Crystal, 2009]. Как в любом диалекте, внутри смс-языка выделяются различные стили — официально-деловой, общеупотребительный и разговорный. В официальном стиле оформляются, в частности, информационные смс-сообщения различных организаций; остальные же стили больше подходят для частной, неформальной переписки.

Наиболее «демократичным» в этом смысле является разговорный стиль, в котором наблюдается максимальное количество отступлений от правил литературного английского языка, и который со всей очевидностью вызывает основную часть негативных реакций со стороны пуристов. Помимо этого в смс-языке выделяются идиостили. Так, у каждого человека существует свой собственный стиль написания смс-сообщений, который проявляется в особенности используемых им аббревиатур, грамматических конструкций, в том, насколько «вольно» он обращается с традиционными правилами пунктуации и т. п. Существуют даже прецеденты использования смс-сообщений в качестве доказательств в судебной практике.

В частности, Д. Кристал описывает один такой эпизод, в котором исход дела решился путем установления авторства смс-посланий [D. Crystal. 2b or not 2b? Цит.

по:

http://www.guardian.co.uk]. В настоящее время предпринимаются даже попытки нормировать смс-язык. К примеру, в 2005 г. Strathclyde University в г. Глазго совместно с компанией Orange организовал специальные курсы по обучению смс-языку с «целью формирования стандартов написания смс-сообщений» [.

http://www.rosinvest.eom/news/l 19 892].

Однако проблема заключается в том, что новый языковой вариант, использовавшийся первоначально исключительно в сфере смс-коммуникации, начал проникать и в повседневную жизнь британцев, что является следствием его необычайной популярности в определенных общественных кругах, прежде всего, у молодежи. В настоящее время он широко используется в рекламе, на нем сочиняются стихи и целые романы; иногда его можно встретить на дорожных указателях (к примеру, «RU2Close») и даже в устном общении [.

http://www.bbc.co.uk]. В результате даже издатели Oxford English Dictionary, одного из самых консервативных словарей английского языка, всерьез рассматривают возможность зафиксировать некоторые из наиболее популярных txt-неологизмов. Кроме того, в настоящее время пересматривается список слов, допустимых в игре Scrabble; в частности, решается вопрос о том, включать ли в этот список такие аббревиатуры, как ttfh (ta ta for now), cuthen (see you then) и fwin (for what it’s worth) [.

http://www.bbc.co.uk].

Наибольшее сопротивление консервативно настроенной части общества вызывает тот факт, что новая форма коммуникации начинает проникать в школьный дискурс. Так, буквально пару лет назад по Англии прокатилась волна газетных сообщений о том, что учащиеся используют смс-аббревиатуры в своих сочинениях по английскому языку, в результате чего Assessment Qualifications Alliance (одна из важнейших организаций, контролирующих проведение выпускных экзаменов в Великобритании) всерьез рассматривает возможность разрешить школьникам использовать смс-язык при ответах на экзаменах [.

http://www.telegraph.co.uk]. Большинство из этих сообщений, очевидно, являются лишь слухами, «городскими легендами», наряду с такими как: «частое использование смс-технологий постепенно разрушает мозг» [.

http://www.switched.eom/2008/09/l 8/does-text-messagingcause-brain-damage], «приводит к серьезным заболеваниям» с экзотическими названиями вроде «cubital tunnel syndrome» [.

http://www.annistonstar.com/view/full_story/5 580 010/article-Texting-is-changing-the-language—affecting-ourrelationships-and-widening-the-generation-gap] и т. п. Все это свидетельствует об очередной «языковой панике», бушующей в современном английском обществе. Подобная реакция, по мнению Д. Кристала, всякий раз возникает с появлением новых технологических открытий в области коммуникации, поскольку при этом неизбежно возникает необходимость пересматривать существующие правила языкового употребления. То же самое происходило в обществе сразу после изобретения печатного станка, телефона и телевидения [Crystal, 2009].

Основная претензия пуристов заключается в том, что использование новой технологии пагубно сказывается на подрастающем поколении. Так, по мнению пуристов, емс-общение лишает подростков способности к «реальной» коммуникации: «My biggest concern is that it removes them from potentially intimate relationships in their close proximity —family and friends who are in the same room — and puts them into somewhat superficial relationships with people who are not physically present. So much oftexting involves shallow conversation as demonstrated by texting acronymns/text messaging jargon» [.

http://www.enotes.com/soc/group/discuss/what-effects-that-texting-has-teenagers-65 991].

Кроме того, молодежь перестает замечать разницу между смс-языком и «обычным» английским (имеется в виду Standard English): «It is quite appalling that schoolchildren cannot distinguish between ordinary language and text language. It is something that teachers need to tackle urgently, if we have reached the stage where students are making such errors in exams «[.

http://www.telegraph.co.uk]. На эту тему даже существует стишок, пародирующий известную детскую песенку «Mary had a little lamb»: «Mary had a mobile. She texted day and night. But when it came to her exams She’d forgotten how to write» [Цит. no:

http://www.dailymail.co.uk].

В конечном итоге, как замечают пуристы, это неумение пользоваться правилами родного языка пагубно сказывается на общем образовательном уровне подростков и в будущем приведет к тому, что они не смогут устроиться на работу: «Why not just accept grunting? Another brilliant way to make sure youngsters can’t get jobs here or abroad. The left wing strike again!» [.

http://www.dailymail.co.uk]; «Just another turn in the downward spiral to ensure that the majority of the younsters have no proper education and therefore very good recruits for the dictatorship when it comes. Joking? No I am not» [.

http://www.dailymail.co.uk].

Большинство «наивных» лингвистов отказываются признавать тот факт, что смс-язык — это вариант английского языка. Одни видят в нем некое искусственное образование, наподобие машинного кода или азбуки Морзе, лишенное экспрессии, свойственной английскому языку: «What a disaster. The great English language, with its power to move and to anger, to frighten and to perplex, to amuse and to inspire, to change the course of history, is being debased into some moronic machine code by this mind-numbing new form of communication. What has happened to the passion and power of a well written letter? «[.

http://www.bbc.co.uk]; «I suppose that one could say that text messaging has now become a whole new language all of its own. It is like a kind of pidgin English mixed in with Morse Code that can be understood only by those who actually write it down» [.

http://www.helium.com]; «Text is ruining English. I find munication, which we should despise, but it is such a boon we don’t care. We are all sneaks now «[.

http://www.guardian.co.uk]; «Textese should never be allowed in classroom work or workplace correspondence. To me it conveys laziness and a lack of sincerity» [.

http://www.helium.com].

Степень отрицательного влияния языка смс-сообщений на английский язык, с точки зрения пуристов, трудно переоценить. Он «разрушает» его, «искажает», «разрывает на части», «потрошит»:

" Text messaging is warping the language and vocabulary, it reduces the correct grammar, it diminishes the ability to communicate clearly and correctly" [.

http://www.helium.com]; «Ourbeautiful English language will soon become bastardised. With punctuation, grammar and the use of capital letters abandoned. Will schools correct this? I doubt it» [.

http://www.helium.com]; «I believe that technology without a shadow of doubt is to blame for the destruction of the English Language» [.

http://www.helium.com]; «Who ever would have thought that the English language would be torn apart so badly that we would have to depend on a website to translate?» [.

http://www.helium.com]; «RIP the English language? These dozy idiots should be penalising poor spelling, grammar and construction, not rewarding it. Once again praise for being useless» [.

http://www.dailymail.co.uk].

В последнем примере явно чувствуется аллюзия к поэме Т. Харрисона «Them & [uz] в которой поэт призывает расправиться с „тиранией RP“ -» RIP RP". Отсылая нас к данному произведению, автор высказывания, очевидно, обвиняет либералов, которые, по его мнению, сначала убеждали англичан избавиться от произносительной нормы, а теперь и от английского языка в целом.

Другие пуристы сравнивают смс-язык с жутким монстром, с наркотиком, с вирусом, поражающим английский язык и распространяющийся наподобие эпидемии: «Text messaging has grown and grown until it has become an unstoppable monster invading every part of our lives» [.

http://www.helium.com];

" It’s so seductive. It meets some very deep need to always be connected, but then it turns out that always being trivially connected has a lot of problems that come with it" [.

http://www.annistonstarxom/view/full_story/5 580 010/article-Texting-ischanging4he-language—affecting-our-relationships-and-widening-the-generationgap];

" However, it seems that the amount of people using chat speak online is an epidemic. It’s an epidemic to the size that moderators of some forums are unable to enforce the grammar and spelling rules «[.

http://www.annistonstarxom/view/full_story/5 580 010/article-Texting-ischanging4he-language—affecting-our-relationships-and-widening-the-generationgap].

Наиболее экспрессивно о пагубном воздействии смс-языка на английский язык высказался известный английский пурист Дж. Хамфриз, назвав тех, кто пользуется смс-услугами, «вандалами, нападающими на английский язык, разоряющими и насилующими его»: «It is the relentless onward march of the texters, the SMS (Short Message Service) vandals who are doing to our language what Genghis Khan did to his neighbours eight hundred years ago. They are destroying it: pillaging our punctuation; savaging our sentences; raping our vocabulary. And they must be stopped' [.

http://www.dailymail.co.uk]. Заметим, что в данном высказывании английский язык наделяется женскими чертами (they are raping our vocabulary). Представление о языке как о сексуальном объекте, как уже говорилось в первой главе, появилось еще во времена средневековья в эпоху рыцарства. Современные пуристы, как показывает анализ текстов, также весьма охотно прибегают к этой метафоре: «Every time I see someone rape the English language with atrocities such as „lolz i wnt 2 с ma gynaecologist 2dai he sed teh crabz wll go awai in 5−6 dyz roflmaooollllonelllxxx“, I just think 'wow, what a cool person. He must be so popular and have all of the latest football stickers» [.

http://www.thisisbigbrother.com/forums/blog.php?b=407]; «To a big part of the population now, text messaging has become a way of 'short cutting' or 'skipping' round words that should be really written properly. We have prostituted a beautiful language for the sake of technology, but will we ever be able to get that back again?» [.

http://www.helium.com]; «Today's society has, and is still missing out on something very important when it comes to being able to write and even talk in a way that makes sense. They have missed out on what past generations had and that was being able to read and write in a* way that did not prostitute the English Language, but rather added to its richness» [http ://www.helium.com].

Еще одна интересная метафора, также упоминавшаяся нами ранее, заключается в сравнении английского языка с артефактом. Так, представители элитарного пуризма нередко сравнивают Standard English с выгодной собственностью, с культурным капиталом (valuable commodity, cultural capital), поскольку он дает индивиду независимость и силу противостоять суровым жизненным обстоятельствам (см. об этом выше в &# 167; 3).

Однако пользователям смс-языка, как замечают пуристы, эта собственность становится ненужной, и они спешат от нее избавиться: «Texting has grown and grown and with it I believe a little of the English Language has died. T he respect for the English Language has died too, and that is very, very sad. T he English Language has become like a commodity that one throws away when it has been used. It has become just like every other thing that this throwaway, wasteful and none-appreciative society uses and abuses, and it should never have been allowed to happen» [.

http://www.helium.com].

Таким образом, зачастую «врагами» английского языка становятся сами люди, которые по наивности используют смс-язык, не догадываясь об опасности, которую он в себе таит. Однако еще большая ответственность, по мнению пуристов, лежит на тех людях, которые, зная об угрозе, намеренно отрицают ее существование. Под последними, очевидно, понимаются лингвисты, которые приветствуют появление нового языкового варианта английского языка, свидетельствующего, по их мнению, об «эволюции» последнего, а также представители либерально-демократического направления в политике:

" The people who say that texting is not dangerous are killing our English without realizing what they are doing" [.

http://www.helium.com]; «Those who are happy with texting are giving normal people to destroy English grammar in the name of speed and adding new rules and new words to English language. I will tell them in the future that they are responsible for what will happen for English Language» [.

http://www.helium.com]. Подобное «халатное» отношение к собственному языку, как считают пуристы, является следствием всеобщего упадка культуры и нравственности в стране, и грядущая в скором времени «смерть» английского языка довершит этот процесс: «Without a shadow of doubt text messaging has become the bane of the English Language. It has become the antithesis and a big part of everything that is wrong with today’s society» [.

http://www.helium.com]; «Sadly we’re now in a society that is readily accepting declining standard everywhere «[.

http://www.bbc.co.uk].

Предлагаемые способы борьбы с «смс-монстром» варьируются от запрета на использование переписки посредством мобильных сообщений («Ifeel that the only way, the only chance we have in being able to gain our language back, is by halting the flow of mobile phones» [.

http://www.bbc.co.uk]) до игнорирования норм смс-общения. Так, «защитница языка» Л. Трасс, широко известная своей борьбой за сохранение английской пунктуации, не использует в своих смс-сообщениях аббревиатуры и четко следует нормам литературного английского языка, ведя, таким образом, своеобразную «партизанскую войну» с смс-языком: «As someone who sends texts messages more or less non-stop, I enjoy one particular aspect oftexting more than anything else: that it is possible to sit in a crowded railway carriage laboriously spelling out quite long words in fidl, and using an enormous amount of punctuation, without anyone being aware of how outrageously subversive I am being» [.

http://www.guardian.co.uk].

Таким образом, с вхождением в повседневную жизнь новых средств коммуникации в английском обществе наблюдается очередной виток языкового пуризма, задача которого состоит в том, чтобы оградить языковой стандарт от проникновения в него элементов языка текстовых сообщений. Специалисты в области мобильной связи предполагают, правда, что в дальнейшем с вхождением в широкий обиход смартфонов, обладающих большим экраном, полноценной клавиатурой и возможностью выхода в Интернет, ограничения, налагаемые в настоящее время на формат смс-сообщений, исчезнут, и этот язык либо трансформируется, приблизившись по форме к языку Интернет-чатов (который еще называют Netspeak или Netglish), либо исчезнет совсем. Однако все эти доводы оказываются бессильными перед уверенностью пуристов в необходимости борьбы с этим новым «врагом» английского языка.

Выводы к главе 2.

Анализ практического материала, позволил сделать следующие выводы:

1. Рассматривая языковую ситуацию Великобритании, необходимо помнить, что эта страна состоит из четырех частей: Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса, язык которых имеет собственные отличия. Этнический состав Великобритании следующий: англичане — 81,5%, шотландцы — 9,6%, ирландцы — 2,4%, валлийцы (уэльсцы) — 1,9%, другие национальности — 4,6%.

Официальный язык Великобритании — английский, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев, но в северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском, или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском (Scottish), или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке (Irish, или Erse).

2. Благодаря своей полифункциональности, престижности и протекционизму со стороны властей, главное место в языковой ситуации Великобритании занимает стандартный английский язык (Standard English).

Что же касается территориальных диалектов английского языка Великобритании, то обычно их делят на четыре основные группы: северную, западно-центральную, восточно-центральную и южную. Как и в других странах, они подвергаются сильному нивелирующему воздействию со стороны школы и средств массовой информации, особенно телевидения.

3. К наиболее продуктивным средствам пополнения лексики относят заимствование из классических языков и словообразование на основе продуктивных моделей. Заимствованные слова составляют до 70% от лексического состава английского языка. Такой большой процент заимствований объясняется тем, что за всю 15 столетнюю историю английский язык вступал в длительные и тесные контакты с другими языками, в основном с латинским, французским и скандинавским.

В. Барнз разработал свои способы и источники перевода заимствованных понятий. Самыми продуктивными в его пуристической деятельности оказываются калькирование, словосложение и образование новых слов при помощи древнеанглийского материала. К менее продуктивным способам перевода заимствований у В. Барнза относятся: возрождение архаизмов и устаревших основ, внедрение диалектизмов, в особенности дорсетского диалекта; расширение значений у существующих слов, относящихся к исконной лексике английского языка, как еще один способ очищения английского словарного состава от иноязычных заимствований; использование сохранившихся в современном английском исконных слов вместо заимствованных.

Попытки пуристов создать слова словообразовательными элементами бритаского английского, со временем, привели к тому, что наблюдается конкурирование исконных и заимствованных морфем, при этом приоритет отдается исконным.

4. Развитие различных социальных групп в Великобритании приводит к возникновению различных социальных диалектов, которые также начинают оказывать влияние на современный британский язык. Так, с развитием новых технологий во второй половине XX — начале XXI у представителей пуризма появился еще один «враг» — Интернет и сотовая связь.

Заключение

Цель нашей работы была в том, чтобы выявить примеры пуристического влияния на лексико-грамматическую систему современного британского английского.

Анализ теоретического материала позволил определить языковой пуризм как деятельность, основанную на научном (чаще ненаучном, то есть нелингвистическом) подходе к совершенствованию языка, подверженная внутриязыковым и внеязыковым воздействиям и ставящая своей основной целью очищение, главным образом, лексической системы языка от ненужных, «вредных» (с точки зрения пуристов) элементов и замену их средствами родного языка в соответствии с литературной нормой.

Соответственно, пуризм является видом общественно-языковой деятельности, который может детерминироваться состоянием этнического сознания участников этой деятельности.

История языкового пуризма в Великобритании охватывает четыре этапа, для каждого из которых характерны особые причины возникновения, типы, цели, степени эффективности и представители пуристических движений. Все эти пуристические движения не могли не повлиять на современное состояние британского варианта английского языка.

Прежде всего, влияние пуризма осуществляется в том, что главное место в языковой ситуации Великобритании занимает стандартный английский язык (Standard English), правила которого являются общепринятыми, а отклонения от них считаются необразованностью.

Анализ практического материала также позволил отметить, что заимствования составляют 70% всего состава британского английского. Такое положение вещей привело к тому, что ряд исследователей разработали свои способы и источники перевода заимствованных понятий. Попытки пуристов создать слова словообразовательными элементами бритаского английского, со временем, привели к тому, что наблюдается конкурирование исконных и заимствованных морфем, при этом приоритет отдается исконным.

К тому же, на современном этапе продуктивными способами словообразования являются словосложение внедрение диалектизмов, расширение значений у существующих слов, относящихся к исконной лексике английского языка, использование сохранившихся в современном английском исконных слов вместо заимствованных, сокращения и аббревиация.

Таким образом, пуристические взгляды влияют не только на лексико-грамматическую систему британского варианта английского языка, но и на обозначение понятий не входящих в их стандарт. К ним можно отнести социальные диалекты, в частности молодежный язык, который под влиянием Интернет-коммуникации получил широкое распростарнение в британском английском и вызывает негативную оценку со стороны пуристов-современников.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис. … д-ра филол. наук / Ж. Багана. — Саратов, 2004. — 350 с.
  2. А.Н. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности (на материале английского языка Великобритании, США и Канады) [Текст]: дис. … канд. филолог. наук / А. Н. Безрукая. — Белгород, 2009. — 186 с.
  3. М.Е. Языковой пуризм в истории Англии и Германии: дис. … д-ра филол. наук / М. Е. Геерс. — Тверь, 2002. — 299 с.
  4. Дж.А. Языковой пуризм. Рабочий метод Империи. URL: http://www.proza.ru/2009/05/07/955
  5. Ю.А. и др. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтнического английского языка) / Ю. А. Жлуктенко, Ю. А. Зацный, А. Д. Швейцер / Под ред. О. Е. Семенца. — Киев: Выща шк. Изд-во при Киев. ун-те, 1988. — 168 с.
  6. Л.С. Исследование языкового пуризма как общественного явления в современной Британии // Вестник НГУ. — 2007. — Том 5, Вып. 2. — С. 131−138.
  7. Л.С. Исследование языкового пуризма как этнопсихологического явления (на примере современной Великобритании) // Вестник НГУ. — 2008. — Том 6, Вып. 1. — С. 63−70.
  8. Л.С. Языковой пуризм в современной Англии: дис. … канд. филолог. наук / Л. С. Жукова. — Новосибирск, 2010. — 206 с.
  9. В.М. К вопросу о языковом пуризме в тоталитарных государствах // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». — М., 2010. — № 1(5). — С. 73−79.
  10. М.А. Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык // LINGUA MOBILIS. — Челябинск, 2010. — № 2 (21). — С. 47−54.
  11. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. — М./СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2006. — 336с.
  12. А.М. Объективная и нормативная точки зрения на язык // B. А. Звегинцев. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. — М.: Просвещение, 1965. — С. 288 — 299.
  13. Р.В. (Краснодар) Проблематика социолектной терминологии в англоязычной лексикографической практике. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problematika-sotsiolektnoy-terminologii-v-angloyazychnoy-leksikograficheskoy-praktike
  14. А.И. Лекции по истории английского языка. — М., 1998.
  15. И.В. История языка: учеб. пособие. — 2-е изд., стереотип. — М.: Флинта, 2011. — 508 с.
  16. В.Н. История английского языка ГХ-XV вв. / В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1985. — 248 с.
  17. Bailey R.W. Nineteenth-Century English. — Ann Arbor, 1996.
  18. Baugh A., Cable T. A History of the English Language. Prentice Hall, 1993.
  19. Bolinger D. Language: The Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today. — N.Y.: Longman, 1980. — 214 p.
  20. Cameron D. Verbal Hygiene. — L.; N.Y.: Routledge, 1995.264 p.
  21. Crowley T. Proper English? Readings in Language History and Cultural Identity. — London, 1991.
  22. Crystal D. Txtng: The Gr8 Db8. — Oxford: Oxford Univ. Press, 2009. — 239 p.
  23. Görlach M. English in Nineteenth-Century England. — Cambridge, 1999.
  24. Leith D.A. A Social History of English / D.A. Leith. — London, 1983.
  25. Milroy J., Milroy L. Authority in Language: Investigating Language Prescription and Standardisation. 2nd ed. — L.: Routledge, 1991. — 195 p.
  26. Phillips A. The Rebirth of England and English: the Vision of William Barnes. — Hockwold-cum-Wilson, Norfolk, 1996.
  27. Skeat W.W. An Etymological English Dictionary / W.W. Skeat. — Oxford, 1958.
  28. The Cambridge History of the English Language, Vol. I-IV. — Cambridge, 1998.
  29. The Shorter Oxford English Dictionary. — Oxford, 1956.
  30. Thomas G. Linguistic Purism. — N. Y: Longman, 1991. 250 p.
  31. URL: http://www.telegraph.co.uk
  32. URL: http://www.bbc.co.uk
  33. URL: http://www.rosinvest.eom/news/l 19 892
  34. URL: http://www.guardian.co.uk
  35. URL: http://www.dailymail.co.uk
  36. URL: http://www.switched.eom/2008/09/l 8/does-text-messagingcause-brain-damage
  37. URL: http://www.annistonstar.com/view/full_story/5 580 010/article-Texting-is-changing-the-language--affecting-ourrelationships-and-widening-the-generation-gap
  38. URL: http://www.enotes.com/soc/group/discuss/what-effects-that-texting-has-teenagers-65 991
  39. URL: http://www.helium.com
  40. URL: http://www.thisisbigbrother.com/forums/blog.php?b=407
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ