Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Критика художественного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Являясь не анонимным посредником между культурами, а творческой личностью с уникальным социальным опытом, переводчик не может не вносить в текст перевода специфических черт, присущих его индивидуальному стилю. «Перевод — это автопортрет переводчика» К. Чуковский. Высокое искусство. М., 1968, с. 8 — утверждает К. Чуковский. Однако одной из самых сложных и важных задач, стоящих перед автором… Читать ещё >

Критика художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие художественного перевода

В науке о переводе не существует единого определения понятия «художественный перевод». Это выражение используется для обозначения как процесса, так и результата решения творческих задач, связанных с межкультурным, межлитературным и межязыковым посредничеством. В книге «Художественный перевод. Теория и практика» Т. А. Казакова указывает на необходимость разграничить понятия собственно художественного перевода, подстрочного перевода художественной литературы и литературной обработки любого текста. Таким образом, художественный перевод для большинства современных переводчиков, лингвистов и литературоведов, должен отвечать ряду требований. Еще К. Чуковский в «Высоком искусстве» (1968) характеризует художественный перевод как перевод, «который… верно передает поэтическое своеобразие подлинника» К. Чуковский. Высокое искусство. М., 1968, с. 5. Более конкретное определение качественного художественного перевода дано в работах А. В. Федорова, который использовал понятие полноценности: «Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям» А. В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1968, с. 151. Исходя из этого положения, автор определяет задачу художественного перевода следующим образом: «передача оригинала как целого, на фоне которого отдельные элементы могут воспроизводиться сообразно своей роли в нем». А. В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1968, с. 205.

Помимо подходов, ориентированных на результат перевода, существуют направления, ставящие на первое место функции переводного текста. Г. Гачечиладзе в работе «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» (1972) вводит понятие «художественной действительности оригинала», которую «переводчик отражает в своем произведении в единстве формы и содержания» Г. Гачечиладзе. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972, с. 91. Автор придает особое значение мировоззрению переводчика, которое играет важную роль в переводческой деятельности и, следовательно, влияет на характер перевода.

Мировоззрение переводчика, а также эмоциональный и эстетический аспекты связаны с понятием интерпретации в переводе, которое было рассмотрено И. Левым. В работе «Искусство перевода» он рассматривает процесс перевода как согласование трех единств: «объективного содержания произведения и его двух конкретизаций — в сознании читателя оригинала и в сознании читателя перевода». И. Левый. Искусство перевода. М., 1974, с. 59 Автор указывает на неизбежность в различиях этих трех систем, обусловленных несовпадением языкового материала подлинника и перевода, из чего им делается вывод о невозможности лингвистически верного перевода. По мнению автора, возможна лишь интерпретация текста оригинала. Руководствуясь интерпретационным подходом, И. Левый вводит понятие «творческого перевода», который основывается на трех факторах:

  • 1) «На установлении объективного смысла произведения;
  • 2) Интерпретационной позиции переводчика;
  • 3) Интерпретации переводческой концепции произведения» Там же, с. 68.

Исходя из вышеперечисленного, автор называет задачи перевода: «постичь, сохранить, передать подлинник (информацию), а не создать новое произведение, не имеющее прототипов» Там же, с. 90.

В современной теории перевода можно выделить, таким образом, два направления в полемике о художественном переводе:

  • 1) ориентированные на внешнюю составляющую перевода (сопоставление стилей, языковых средств, структур текстов, языковых картин мира);
  • 2) ориентированные на внутренние механизмы творческого процесса (на отбор переводческих стратегий, переводческого выбора).

Т. А. Казакова формулирует понятие художественного перевода в рамках второго направления: «можно считать художественный перевод особым видом литературно-языкового творчества, осуществляемого на основе сопоставления информационных свойств, объективно присущих и субъективно придаваемых языковым единицам исходного текста, с аналогичными или подобными свойствами единиц переводящего языка, в результате чего создается новая вторичная знаковая система — переводной текст» Т. А. Казакова. Художественный перевод. Теория и практика. СПб, 2006, с. 18−19. Из этого определения следует, что в задачу переводчика не входит дословное воспроизведение текста оригинала, а входит передача содержания заложенных в нем смыслов.

Являясь не анонимным посредником между культурами, а творческой личностью с уникальным социальным опытом, переводчик не может не вносить в текст перевода специфических черт, присущих его индивидуальному стилю. «Перевод — это автопортрет переводчика» К. Чуковский. Высокое искусство. М., 1968, с. 8 — утверждает К. Чуковский. Однако одной из самых сложных и важных задач, стоящих перед автором художественного перевода, является также воспроизведение индивидуальной манеры, стиля автора исходного текста. Таким образом, переводчик устанавливает хрупкое равновесие между художественным произведением оригинала и переводом этого произведения, подстраиваясь под стиль автора исходного текста.

В данной работе за основу будет взято понятие собственно художественного перевода, отражающее вышеперечисленные особенности и задачи художественного перевода, которое также было сформулировано Т. А. Казаковой: «творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого культурологически оправданной трансформацией литературных особенностей оригинала и той эмоционально-эстетической информации, которая присуща подлиннику как вторичной знаковой системе» Т. А. Казакова. Художественный перевод. Теория и практика. СПб, 2006, с. 10−11.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой