ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ изучСния соврСмСнной Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

На ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π€Π• Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π΅ Π‘. Моэма, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π€Π• — это исконно Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹, возникшиС Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Π²Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ английского языка. Они ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π›. Н. Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½Π°, «ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΡ‚ворчСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… масс, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹Π΅, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΡΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ выраТСния ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… бСзвСстных ΠΈΠ»ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ извСстных… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ изучСния соврСмСнной Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° 1. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ изучСния соврСмСнной Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ
    • 1. 1. ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… словосочСтаний
    • 1. ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†
    • 1. Π›ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ аспСкт фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†
  • Π“Π»Π°Π²Π° 2. ЀразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… Π‘. Моэма
    • 2. БтилистичСская Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… Π‘. Моэма
      • 2. 2. Π›ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ характСристика фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… Π‘. Моэма
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок источников ΠΈ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

— ΠžΠ½ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡΡ Π΄Π΅ΡˆΠ΅Π²Ρ‹ΠΌ хвастовством английской нСпорочности, восхвалял Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΡŽ ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ отзывался ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-саксонской расС.

2. Π€Π•, связанныС с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ рСалиями:

(as) pleased as Punch — «Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠŸΠ°Π½Ρ‡» (ΠŸΠ°Π½Ρ‡ — ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡƒΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ пСрсонаТ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ)

Of course he pretends it means nothing to him, but he’s as pleased as Punch really. And you know, it’s nice for all of us (W. S. Maugham, «The happy man»). — ΠžΠ½, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, притворяСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ это ΠΌΠ°Π»ΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚, Π° ΡΠ°ΠΌ Ρ€Π°Π΄-Ρ€Π°Π΄Π΅ΡˆΠ΅Π½Π΅ΠΊ. И Π·Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, это ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΌ приятно;

Carry coals to Newcastle — «Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒ Π² ΠΡŒΡŽΠΊΠ°ΡΠ»» (Ρ‚.Π΅. Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π». Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ этого ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ достаточно; Ньюкасл — Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ английской ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ; ср. Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π’ΡƒΠ»Ρƒ со ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ самоваром); ducks and drakes — «Π±Π»ΠΈΠ½Ρ‹» (ΠΈΠ³Ρ€Π°, состоящая Π² Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠΈ плоских камСшков ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…ности Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ подскакивали), Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

…Philip searched for flat stones to play ducks and drakes (W. S. Maugham, «The happy man»). — …Π€ΠΈΠ»ΠΈΠΏ усСрдно собирал плоскиС камСшки ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Π» ΠΈΡ… Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅;

be (all) at sixes and sevens — 1) «Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π±Π΅ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΊΠ΅; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Π·Π°ΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ состоянии» (Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ встрСчаСтся Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ set on six and seven; искаТСнноС set on cinque and sice — «ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΡ‹Π΅ большиС Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Π΅ Π² ΠΊΠΎΡΡ‚ΠΈ, Ρ‚. Π΅. Ρ€ΠΈΡΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ всСм, ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ всС Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρƒ, бСспСчно ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡ‚виям своих поступков»); 2) «Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ (Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡΡ…, вкусах ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.)

There can seldom have been a greater need than now of a critic of authority for the arts are at sixes and sevens (W. S. Maugham, «The Creative Impulse»). — Π‘Сйчас Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ искусства Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ.

cut smb. off with a shilling — Π»ΠΈΡˆΠΈΡ‚ΡŒ наслСдства ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». (Π·Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ часто оставляли Π»ΠΈ

Π©Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ наслСдства ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ шиллинг Π² Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ лишСниС наслСдства Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ);

It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling or to tell his daughter… never to darken his door again (W. S. Maugham, «The facts of life»). — Π’сС Π΅Ρ‰Π΅ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π·Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† лишал сына наслСдства ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°Π» Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³ своСго Π΄ΠΎΠΌΠ°.

3. Π€Π•, содСрТащиС Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°:

a good Jack makes a good Gill — «Π΅ΡΠ»ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆ, Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π”ΠΆΠΈΠ»Π» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°», Ρƒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΠ° ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°;

Queen Ann is dead! (Ρ€Π°Π·Π³. ΠΈΡ€ΠΎΠ½.) — «ΡΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ извСстно ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π΅ АннС»; = ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» АмСрику (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΡƒΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Π²ΡˆΡƒΡŽ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ);

Π’ΠΎΡ‚, Dick and Harry — всякий, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ встрСчный;

Jack of all trades and master of none = Π·Π° Π²ΡΠ΅ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ:

'Oh, he gave up the sea many years ago. He’s been all sorts of things since then' 'Jack of all trades and master of none', said my uncle (W. S. Maugham «The happy man «). О, ΠΎΠ½ ΡΡ‚ΠΎ занятиС бросил ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄. Π‘ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΊΠ΅ΠΌ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π».

ВсСго ΠΏΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³Ρƒ, ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ, — сказал дядя.

a Roland for an (ΠΈΠ»ΠΈ smb’s) Oliver — достойный ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ (Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΡŒ-крСстоносСц Π ΠΎΠ»Π°Π½Π΄ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ ΠžΠ»ΠΈΠ²Π΅Ρ€ — Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈ французского срСднСвСкового эпоса. Единоборство Π ΠΎΠ»Π°Π½Π΄Π° ΠΈ ΠžΠ»ΠΈΠ²Π΅Ρ€Π°, силы ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π΅ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…):

I had to bite my lip to prevent myself from laughter. W hat he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for my Oliver (W. S. M

augham, «Honolulu»). — Π― Π·Π°ΠΊΡƒΡΠΈΠ» Π³ΡƒΠ±Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ. Он Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ истину. Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ нСдостатком ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° являСтся Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ нравятся люди ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅, Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ Π½Π΅ Π»Π΅Π·ΡƒΡ‚.

by George! — «ΠΊΠ»ΡΠ½ΡƒΡΡŒ святым Π“Π΅ΠΎΡ€Π³ΠΈΠ΅ΠΌ! Π΅ΠΉ-Π±ΠΎΠ³Ρƒ!» (ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡. by St. George!; св. Π“Π΅ΠΎΡ€Π³ΠΈΠΉ считаСтся ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ Англии.

By George, I believe I’ve got genius (W. S. Maugham, «The Creative Impulse»). — Π•ΠΉ-Π±ΠΎΠ³Ρƒ ΠΆΠ΅, Ρƒ ΠΌΠ΅Π½Ρ, каТСтся, настоящий Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚;

before you can say Jack Robinson (Ρ€Π°Π·Π³.) — Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ; сразу ΠΆΠ΅, Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅; = Π² Π΄Π²Π° счСта; Π² ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°; ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π°Ρ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΡƒΡΠΏΠ΅Π»; Π½Π΅ ΡƒΡΠΏΠ΅Π» ΠΈ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΡ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

Look here, my boy, when you’re in my hotel you behave like a gentleman or you’ll find yourself in the street before you can Jack Robinson? (W. S. Maugham, «The happy man»). — ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ гостиницС, ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ вСсти сСбя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π°Π΅Ρ‚ порядочному Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, Π° Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ ΡƒΡΠΏΠ΅Π΅Ρ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ я Π²Ρ‹ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€Π½Ρƒ вас Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ.

4. Π€Π•, связанныС с ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ:

a black sheep — ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²Ρ†Π°, ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€ Π² ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΅ (ΠΏΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ, чСрная ΠΎΠ²Ρ†Π° ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡŽ дьявола);

lick into shape — ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, Π²ΠΈΠ΄; ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».; ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ (ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.);

an unlicked cub — Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΉ ΡŽΠ½Π΅Ρ†; = ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎ Π½Π° Π³ΡƒΠ±Π°Ρ… Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠΎΡ…Π»ΠΎ (ΠΎΠ±Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° связаны со ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅ΠΆΠ°Ρ‚Π° родятся бСсформСнными ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄ΠΈΡ†Π°, облизывая ΠΈΡ…, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄).

ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ тСкстов с ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π€Π• Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π΅ Π‘. Моэма:

Arnold Jackson was as black a sheep as any family could suffer from (W. S. Maugham, «Honolulu»). — ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ ДТСксон Π±Ρ‹Π» самой Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π½Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΠ²Ρ†ΠΎΠΉ.

O ne can see he’s been very badly brought up. H e wants licking into shape (W. S. M

augham, «Mr. K now-All»). ;

Π‘Ρ€Π°Π·Ρƒ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ воспитан. ΠŸΠΎΡ€Π° Π±Ρ‹ Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ±Ρ‚Π΅ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ.

5. Π€Π•, связанныС с ΠΈΡΡ‚оричСскими Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ:

as well be hanged (ΠΈΠ»ΠΈ hung for a sheep as a lamb) — «Π΅ΡΠ»ΠΈ суТдСно Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π° ΠΎΠ²Ρ†Ρƒ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ³Π½Π΅Π½ΠΊΠ°» (отголосок старого английского Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΡ€Π°ΠΆΠ° ΠΎΠ²Ρ†Ρ‹ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ смСртной казнью Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· повСшСниС);

Well, I thought I could take what any Polish son of a bitch could take and you may as well be hanged for a sheep as a lamb, so I emptied the dregs of my coffee in the fireplace and filled the cup to the brim (W. S. Maugham, «The round dozen»). — ΠΡƒ, я ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°, Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ ΠΆΠ΅ я Ρ…ΡƒΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ польского сукина сына, ΠΈ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡƒΠΆ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Π°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ, выплСснула остатки ΠΊΠΎΡ„Π΅ Π² ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½, Π° Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ Π½Π°Π»ΠΈΠ»Π° Π΄ΠΎ ΠΊΡ€Π°Π΅Π².

the curse of Scotland (ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚.) — «ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»ΡΡ‚ΠΈΠ΅ Π¨ΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ», дСвятка Π±ΡƒΠ±Π΅Π½ (ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΎ ΡΡ…одству с Π³Π΅Ρ€Π±ΠΎΠΌ Π³Ρ€Π°Ρ„Π° Π”Π°Π»Ρ€ΠΈΠΌΠΏΠ»Π° Π‘Ρ‚Π΅ΠΉΡ€Π°, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΡΡ‚ΡŒ Π² Π¨ΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ проанглийской ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ);

Dutch courage — «Π³ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠ°Ρ Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ», Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎ Ρ…ΠΌΠ΅Π»ΡŽ, пьяная ΡƒΠ΄Π°Π»ΡŒ; = ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ (использованиС слова Dutch Π² Ρ€ΡΠ΄Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, восходит ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΎ-голландской ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡƒΡ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΌΠΎΡ€ΡΡ… ΠΈ Π²ΠΎΠΉΠ½Π°ΠΌ Π² XVII Π².);

Dutch bargain — одностороннС выгодная сдСлка;

Dutch comfort (ΠΈΠ»ΠΈ consolation) — слабоС ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅;

a Dutch concert — ΠΊΠΎΡˆΠ°Ρ‡ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Ρ‚;

Dutch defence — притворная Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π°;

a Dutch feast — ΠΏΠΈΡ€, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ хозяин напиваСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ;

meet one’s Waterloo — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, понСсти ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (ΠΊΠ°ΠΊ НаполСон ΠΏΠΎΠ΄ Π’Π°Ρ‚Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΎ):

The cuttings were of imposing length. In the opinion of sub-editors Mortimer Ellis had obviously been a news item of value. One was headed, A Much Married Man; another Heartless Ruffian Brought to Book; a third, Contemtible Scoundrel Meets His Waterloo (W. S. Maugham, The Round Dozen'). — Π“Π°Π·Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅, По ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» ΠΎ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ЭллисС Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ годился для ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ сСнсации. Одна Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ·Π°Π³Π»Π°Π²Π»Π΅Π½Π° «ΠœΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ†», другая — «Π‘СссСрдСчный Π·Π»ΠΎΠ΄Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π½ ΠΏΠΎΠ΄ суд», Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ — «ΠŸΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ нСгодяю — ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†»;

a nation of shopkeepers — «Π½Π°Ρ†ΠΈΡ Π»Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²» (ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½): They spoke of the English as a nation of shopkeepers and had no doubt in their minds that as artists, men of science and philosophers they were greatly superior (W. S. Maugham, «Mr. Know-All»). — ΠΠ΅ΠΌΡ†Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ Π½Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Π»Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π½ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ английскиС Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ„илософы Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ΄ΡΡ‚ся Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΠΌ.

the strawberry leaves — гСрцогскоС достоинство, Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³Π° (гСрцогская ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π° ΠΎΡ€Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ зСмляничных Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π²):

A duchess who had recently divorced her duke and married a jockey had been very gracious; and her strawberry leaves, albeit sere and yellow, undoubtedly added tone to the assembly (W. S. Maugham, «The Creative Impulse»). — Π“Срцогиня, которая Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π»Π°ΡΡŒ со ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° Π·Π°ΠΌΡƒΠΆ Π·Π° ΠΆΠΎΠΊΠ΅Ρ, Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ любСзна. Π₯отя зСмляничныС Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ Π΅Π΅ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³Π΅Ρ€Π±Π° ΡƒΠΆΠ΅ нСсколько ΠΏΠΎΠΆΡƒΡ…Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ явились ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°.

6. Π€Π•, взятыС ΠΈΠ· ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ, басСн, ΠΈΠ³Ρ€:

Fortunatus’s purse — нСистощимый кошСлСк (Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ кошСлСк, всСгда ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Π½Π΅Π³, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€Π΅Π½ Π±ΠΎΠ³ΠΈΠ½Π΅ΠΉ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹ Π€ΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ½Π°Ρ‚Ρƒ, Π³Π΅Ρ€ΠΎΡŽ популярной Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹ XV Π²Π΅ΠΊΠ°);

the whole bag of tricks — 1) вСсь арсСнал хитростСй, фокусов (Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π±Π°ΡΠ½ΠΈ «The Fox and the Cat»); 2) всС Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ, всС ΠΈ Π²ΡΡ:

A fter all, I ask so little. I only want five pounds a week, and they can keep the little and the park and the Gainsboroughs and the whole bag of tricks (W. S.

M augham, «Mr. K now-All «). — Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² я ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΠΎ.

МнС Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² Π² Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΡŽ, Π° ΡΠ΅ΠΌΡŒΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ», ΠΏΠ°Ρ€ΠΊ, ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ГСйнсборо — словом, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ всС.

(in) borrowed plumes = Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° Π² ΠΏΠ°Π²Π»ΠΈΠ½ΡŒΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΡ… (Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Π½Π° Π±Π°ΡΠ½ΡŽ Π­Π·ΠΎΠΏΠ°); beat about the bush — Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π΄Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ обиняками; Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ (происходит ΠΎΡ‚ Π΄Π΅Ρ‚ской ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ mulberry bush):

It’s better to say it quite plainly, you know. One doesn’t do much good by beating about the bush (W. S. Maugham, «The facts of life»). — Π•ΡΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎ-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ прямо, — бСспСчно ΠΎΡ‚ΠΎΠ·Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΎΠ½Π°. Π§Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π΄Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ.

a Paul Pry — Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ нос Π² Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π° (Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ Π”ΠΆ. ΠŸΡƒΠ»Π° (J. Poole, 1786−1872, 'Paul Pry'):

T here remains then only to be considered the method in which the narrator is not an essential part of the story, but merely a witness… I t is true that… it may make the narrator appear something of a Paul Pry…

(W. S. M augham, «The facts of life»). — ΠžΡΡ‚аСтся Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ излоТСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ рассказчик являСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ свидСтСлСм, Π° Π½Π΅ ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ повСствования… ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°… Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС рассказчик смахиваСт Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΡΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ свой нос.

the slough of Despond — ΠΏΡƒΡ‡ΠΈΠ½Π° отчаяния, бСзысходноС отчаяниС, Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΠ½Ρ‹Π½ΠΈΠ΅ (Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ создано Π”ΠΆ. Π‘Π΅Π½ΡŒΡΠ½ΠΎΠΌ (J. Bunyan, 1628−88) Π² ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ «ΠŸΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΊΠ°» ('The Pilgrim’s Progress')) ;

I have an idea that I had some part in rescuing you from the slough of Despond in which myself am hopelessly immersed (W. S. Maugham, ««). — ΠœΠ½Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ я Π²Ρ‹Π·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» вас ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΊΠ° отчаяния, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ я ΡΠ°ΠΌ Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ погряз.

7. Π€Π•, связанныС с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ прСданиями:

halcyon days — спокойныС, ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π½ΠΈ, спокойноС врСмя (halcyon — Π·ΠΈΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ; ΠΏΠΎ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΡŽ, Π·ΠΈΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΎΠ² Π² Π³Π½Π΅Π·Π΄Π΅, ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΡ€ΡŽ, Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π·ΠΈΠΌΠ½Π΅Π³ΠΎ солнцСстояния, ΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… нСдСль, ΠΌΠΎΡ€Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ спокойным);

have kissed the Blarney stone — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π»ΡŒΡΡ‚Π΅Ρ†ΠΎΠΌ (ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΡŽ, Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΡƒΠ΅Ρ‚ камСнь, находящийся Π² ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠΌ Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅ Π‘Π»Π°Ρ€Π½ΠΈ, ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π»ΡŒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ);

(as) mad as a March hare (ΠΈΠ»ΠΈ as a hatter) — ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ, ΡΠΏΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ; Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΡƒΠΌΠ΅; совсСм ΡƒΠΌΠ° лишился (ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ Ρ€Ρ‚ΡƒΡ‚ΠΈ, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ для ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ Ρ„Π΅Ρ‚Ρ€Π°, шляпники лишались рассудка).

ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ тСкста ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ‹ Π‘. Моэма с ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π€Π•: The Captain must have thought you as mad as a hatter', I smiled. (W. S. Maugham «Honolulu») — ΠšΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, принял вас Π·Π° ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ, — смСясь сказал я.

Though he denied that he was a Chinese scholar (he swore that the sinologues were as mad as march hares) he spoke the language with ease (W. S. Maugham, «Mr. Know-All»). — ΠžΠ½ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ разбираСтся Π² ΠΊΠΈΡ‚аистикС (увСрял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС синологи — ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅), ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΏΠΎ-китайски Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ свободно.

На ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π€Π• Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π΅ Π‘. Моэма, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π€Π• — это исконно Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹, возникшиС Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Π²Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ английского языка. Они ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π›. Н. Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½Π°, «ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΡ‚ворчСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… масс, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹Π΅, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΡΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ выраТСния ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… бСзвСстных ΠΈΠ»ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ извСстных людСй (прСимущСствСнно писатСлСй). ИмСнно эти ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ спСцифичСски Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Ρ‡Ρ‚ΠΎ обусловлСно Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ лингвистичСского ΠΈ ΡΠΊΡΡ‚ралингвистичСского порядка» [Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½ 1996: 117].

Π’ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ самоС врСмя Π½Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π‘. Моэмом Π² Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ…, Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ заимствованными ΠΈΠ· Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΈΠ· Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ.

8. ШСкспиризмы Π’ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌ исслСдовании ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ‹ Π‘. Моэма, ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ 15 Π€Π•, созданных Π’. ШСкспиром. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² Ρ…удоТСствСнных тСкстах Π‘. Моэма:

as the day is long (сокр. as the day) — ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ, Π½Π° Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ:

…the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk (W. S. Maugham, «Honolulu»). — … ΠšΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Π½Ρ‚ увСрял мСня, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ достойны всячСского довСрия: ΠΎΠ±Π° — Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠ΅ люди: Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ всС бросай Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΌ — Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚;

of shreds and patches — лоскутный, ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ: They are just shreds and patches, but he has fitted himself into them pretty comfortably and, uncomedy as they may be, he finds that they suit him well enough (W. S. Maugham, «The yellow streak»). — Π’сС это — с Π±ΠΎΡ€Ρƒ Π΄Π° Ρ ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ, Π½ΠΎ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΡΠ³Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ, ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡΠ΄Π½Π°Ρ эта ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π΅Π³ΠΎ устраиваСт;

a tower of strength — надСТная ΠΎΠΏΠΎΡ€Π°; Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π³ΠΎΡ€Ρƒ:

.She never failed in an emergency. The dressers, often inexperienced or nervous, found her a tower of strength (W. S. Maugham, «The facts of life»). — …Π­Ρ‚Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΡΠ»Π°ΡΡŒ Π² Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ. НСопытныС студСнты, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ часто Π½Π΅ Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π»ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ стСну.

9. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ библСйского происхоТдСния Библия являСтся ваТнСйшим Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌ источником Π€Π•. «Πž ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΡΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ влиянии, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΈ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ; Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ столСтий Библия Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Π² ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ; Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ слова, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ идиоматичСскиС выраТСния (часто Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ дрСвнССврСйских ΠΈ Π³Ρ€Π΅Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ) вошли Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык со ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ† Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ. Число библСйских ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π²ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык, Ρ‚Π°ΠΊ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ вСсьма Π½Π΅Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠΉ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ» [Π‘ΠΌΠΈΡ‚ 1959: 110−111].

Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡ Π€Π• Π² Ρ‚Скстах Π‘. Моэма, ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ довольно часто обращаСтся ΠΊ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²-Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Нами ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΎ 43 Π€Π• Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ происхоТдСния Π½Π° ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π°Ρ… исслСдуСмых ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π‘. Моэма:

render into Caesar the things that are Caesar’s — ΠΊΠ΅ΡΠ°Ρ€ΡŽ кСсарСво, Ρ‚. Π΅. ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΎΠ·Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅;

the mammon of unrighteousness — ΠΌΠ°ΠΌΠΎΠ½Π°, дСньги, богатство;

in the flesh — Π²ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ, сам, собствСнной пСрсоной;

let the dead bury their dead — «ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ хоронят своих ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†ΠΎΠ²»; = ΠΊΡ‚ΠΎ староС помянСт, Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π³Π»Π°Π· Π²ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅.

ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ нСсколько ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ:

the apple of one’s eye — Π·Π΅Π½ΠΈΡ†Π° ΠΎΠΊΠ° [этим. Π±ΠΈΠ±Π». Psalms XVII, 8]

She’s been the apple of my eye. She’s been like a daughter to us. (W. S. Maugham 'The Round Dozen') — ΠœΡ‹ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π»ΠΈ Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π΅Π½ΠΈΡ†Ρƒ ΠΎΠΊΠ°. Π›ΡŽΠ±ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ (ΠΏΠ΅Ρ€. М. Π›ΠΎΡ€ΠΈΠ΅).

can the leopard change his spots? — «Ρ€Π°Π·Π²Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ барс ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ свою ΠΏΡΡ‚Π½ΠΈΡΡ‚ΡƒΡŽ ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρƒ?»:

НС seemed to have settled down now, and to be devoted to his wife and children; but can the leopard change his spots? It was only too probable that Lady Hardy had more to put up with than anyone suspected (W. S. Maugham, «The yellow streak»). — ΠšΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π€Ρ€Π΅Π΄ Π“Π°Ρ€Π΄ΠΈ остСпСнился ΠΈ ΡΡ‚Π°Π» ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡƒΠΏΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈ барс ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ пятна свои? Π’Π΅ΡΡŒΠΌΠ° вСроятно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»Π΅Π΄ΠΈ Π“Π°Ρ€Π΄ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ со ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π€Π• с Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ‹ Π‘. Моэма позволяСт ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ фразСологичСский состав языка ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ воспроизводит элСмСнты ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎ-Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ миропонимания.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Как ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ†ΠΈΠΉ Π€Π• Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… лингвистов-Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ², ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π€Π• Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ языкознании основываСтся Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°Ρ…, критСриях ΠΈ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚Π°Ρ…:

ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ аспСкт (ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ языковому ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρƒ, Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, устойчивоС ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ пСрСосмыслСния Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π΄Ρ€.);

грамматичСский аспСкт (Π·Π°ΡΡ‚Ρ‹Π²ΡˆΠ΅Π΅ грамматичСскоС строСниС, морфологограмматичСская ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ синтаксичСская Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ, ΠΈΠ»ΠΈ, синтаксичСская структура, обусловлСнная способом образования Π€Π•, ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π΅ образования Π€Π• ΠΈ Π΄Ρ€.);

структурно-сСмантичСский аспСкт (устойчивый сСмантичСский состав, ΠΈΠ½Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ употрСблСния ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ языка, структурно-сСмантичСская ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сСмантичСская ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, идиоматизация значСния, Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ синонимии, Π°ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ Π€Π•, ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ пСрСосмыслСния значСния ΠΈ Π΄Ρ€.);

стилистичСский аспСкт (ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ: ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΈ Π΄Ρ€.);

ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ аспСкт (связь с ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ΅ΠΉ этноса, страны, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ спСцифика Π€Π• ΠΈ Π΄Ρ€.).

По ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ фразСологичСский Ρ„ΠΎΠ½Π΄ языков Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ лингвистикС рассматриваСтся Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… многочислСнных классификаций Π€Π•, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π° Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… основаниях (ΠΎΡ‚ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ Π΄ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹ Π€Π•). Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ — полипарадигматичСский — Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π€Π• обусловлСн Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… аспСктов исслСдования ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π€Π•, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ устойчивого словосочСтания, которая являСтся синтСзом Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π€Π•, срСди ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, Π½Π° Π½Π°Ρˆ взгляд, Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅:

Π€Π• ΠΊΠ°ΠΊ субстанция лингвистичСская (номинативная Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° лСксичСской систСмы языка, Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ Ρ‚Скста);

Π€Π• ΠΊΠ°ΠΊ субстанция ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ (историчСский, этничСский ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. аспСкты);

Π€Π• ΠΊΠ°ΠΊ субстанция ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ (Π€Π• — ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ развития ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, искусства ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.);

Π€Π• ΠΊΠ°ΠΊ субстанция эстСтичСская (ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅, худоТСствСнноС срСдство выраТСния Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ части худоТСствСнной, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ языковой ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€Π°).

ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, Ссли ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ, вносит свой Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ Π² ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠ·Π°ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, Π±Ρ‹Π»ΠΎ интСрСсно ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ спСцифику Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… извСстного британского Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, Π² Ρ‚Скстах ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π€Π•:

ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°;

Π±Ρ‹Π»ΠΈ связаны с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ рСалиями;

содСрТали Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° собствСнныС;

связаны с ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСскими Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ;

взяты ΠΈΠ· ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠΊ, басСн, ΠΈΠ³Ρ€, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ связаны с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ прСданиями;

ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ происхоТдСниС, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ΠΈΠ· ΡˆΠ΅ΠΊΡΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ.

Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ Π‘. Моэмом фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ характСристику ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»Π΅Π²ΡƒΡŽ окраску, отраТая Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ авторский ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ особСнности английского языка, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ продСмонстрировано Π² ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ.

Бписок источников ΠΈ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ [ВСкст] / Н. Н. Амосова. — Πœ.: ΠšΠ½ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ «Π›Π˜Π‘Π ΠžΠšΠžΠœ», 2010.

ΠΡ€Ρ…Π°Π½Π³Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ Π’. Π›. УстойчивыС Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ русском языкС [ВСкст] / Π’. Π›. ΠΡ€Ρ…Π°Π½Π³Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ. — Π ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ²-Π½Π°-Π”ΠΎΠ½Ρƒ, 1964.

Π‘Π°Π±ΠΊΠΈΠ½ А. М. Русская фразСология, Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ [ВСкст] / А. М. Π‘Π°Π±ΠΊΠΈΠ½. — Π›., 1970.

Π‘Π°Π»Π»ΠΈ Π¨. Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΡΠΊΠ°Ρ стилистика: ΠΏΠ΅Ρ€. Ρ Ρ„Ρ€./ К. А. Π”ΠΎΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ½Π° [ВСкст] / Π¨. Π‘Π°Π»Π»ΠΈ. — Πœ.: ЀСникс, 1961. — 25с.

БуслаСв Π€. И. Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ русской Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ словСсности ΠΈ ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π° [ВСкст] / Π€. И. БуслаСв. — Π‘Пб: АкадСмия Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… исслСдований, 2011.

ВСТбицкая А. Π―Π·Ρ‹ΠΊ. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°. ПознаниС [ВСкст] / А. ВСТбицкая. — Πœ., 1996.

Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π’. Π’. О Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ худоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ [ВСкст] / Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ². — Πœ., 1971.

Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ Π”.О. ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ спСцифика Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ (I) // Π’Π― [ВСкст] / Π”. О. Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ. 1997. — № 6.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. Английская фразСология [ВСкст] / А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½. — Πœ.: ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, 1996.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ЀразСология соврСмСнного английского языка [ВСкст] / А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½. — Πœ., 1972.

ΠœΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π²Π° Π”. Π“. Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ [ВСкст] / Π”. Π“. ΠœΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π²Π°. — Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆ. школа, 1991.

Маслова Π’. А.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π² Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ [ВСкст] / Π’. А. Маслова. — Πœ., 2001.

НСлюбин Π›. Π›. Лингвостилистика соврСмСнного английского языка: ΡƒΡ‡Π΅Π±. пособиС. 4-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±. ΠΈ Π΄ΠΎΠΏ. [ВСкст] / Π›. Π›. НСлюбин. — Πœ.: Π€Π»ΠΈΠ½Ρ‚Π°: Наука, 2007.

Π ΠΎΠΉΠ·Π΅Π½Π·ΠΎΠ½ Π›. И. Π›Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π£Ρ‡Π΅Π±. ПособиС [ВСкст] / Π›. И. Π ΠΎΠΉΠ·Π΅Π½Π·ΠΎΠ½. — Π‘Π°ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ°Π½Π΄: Изд-Π²ΠΎ Π‘Π°ΠΌ

Π“Π£ ΠΈΠΌ. Π. Навои, 2003

Баркисова Π›. Н. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° языка [ВСкст] / Π›. Н. Баркисова. — Πœ., 1966.

Π‘Π²ΠΈΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΠ²Π° Π›. Π€. ШСспиризмы Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π». языкС // Π£Ρ‡Π΅Π½. Π—Π°ΠΏ [ВСкст] / Π›. Π€. Π‘Π²ΠΈΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΠ²Π°. 1- Π³ΠΎ

ΠœΠ“ΠŸΠ˜Π˜Π―, 1969.

Π‘ΠΌΠΈΡ‚, Π›. П. ЀразСология английского языка. [

ВСкст] / Π›. П. Π‘ΠΌΠΈΡ‚. — Πœ.: Π”Ρ€ΠΎΡ„Π°, 1998. — 158 с.

ВСлия Π’. Н. Русская фразСология. БСмантичСский, прагматичСский ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚урологичСский аспСкты [ВСкст] / Π’. Н. ВСлия. — Πœ., 1996.

ВСлия Π’. Н. Русская фразСология [ВСкст] / Π’. Н. ВСлмя. — Πœ.: Π¨ΠΊΠΎΠ»Π° «Π―Π·Ρ‹ΠΊΠΈ русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹», 1986.

Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΡˆΠ΅Π²Π° И. И. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹ систСматизации фразСологичСского ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка // Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ [ВСкст] / И. И. Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΡˆΠ΅Π²Π°. — 1993. — Ρ.26 — 31

Шанский Н. М. ЀразСология соврСмСнного русского языка. -2-Π΅ ΠΈΠ·Π΄ [ВСкст] / Н. М. Шанский. — Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ школа, 1969.

Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈ ΠΈ ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ

Brewer Ebenezer Cobham. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.

Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.

Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.

Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.

Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.

Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²

M augham W. S. S elected Short Stories. Π‘Π±ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊ. — ΠΠ° Π°Π½Π³Π». яз.

Π‘ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ H. A. Π‘Π°ΠΌΡƒΡΠ»ΡŒΡΠ½. M.: «ΠœΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅Ρ€», 1999.

Моэм Π‘. ΠŸΠΈΡ€ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΈΠ²ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ Π‘ΠΊΠ΅Π»Π΅Ρ‚ Π² ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρƒ: Π ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹, эссС, рассказы. (ΠŸΠ΅Ρ€. с Π°Π½Π³. — Πœ. :

Изд-Π²ΠΎ ЭКБМО-ΠŸΡ€Π΅ΡΡ, 2001. — 720 с. (БСрия «Π—арубСТная классика»).

ВСстник № 2

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ [ВСкст] / Н. Н. Амосова. — Πœ.: ΠšΠ½ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ «Π›Π˜Π‘Π ΠžΠšΠžΠœ», 2010.
  2. Π’. Π›. УстойчивыС Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ русском языкС [ВСкст] / Π’. Π›. ΠΡ€Ρ…Π°Π½Π³Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ. — Π ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ²-Π½Π°-Π”ΠΎΠ½Ρƒ, 1964.
  3. А.М. Русская фразСология, Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ [ВСкст] / А. М. Π‘Π°Π±ΠΊΠΈΠ½. — Π›., 1970.
  4. Π¨. Ѐранцузская стилистика: ΠΏΠ΅Ρ€. Ρ Ρ„Ρ€./ К. А. Π”ΠΎΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ½Π° [ВСкст] / Π¨. Π‘Π°Π»Π»ΠΈ. — Πœ.: ЀСникс, 1961. — 25с.
  5. Π€.И. Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ русской Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ словСсности ΠΈ ΠΈΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²Π° [ВСкст] / Π€. И. БуслаСв. — Π‘Пб: АкадСмия Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… исслСдований, 2011.
  6. А. Π―Π·Ρ‹ΠΊ. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°. ПознаниС [ВСкст] / А. ВСТбицкая. — Πœ., 1996.
  7. Π’. Π’. О Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ худоТСствСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ [ВСкст] / Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ². — Πœ., 1971.
  8. Π”.О. ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ спСцифика Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ (I) // Π’Π― [ВСкст] / Π”. О. Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ. 1997. — № 6.
  9. А. Π’. Английская фразСология [ВСкст] / А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½. — Πœ.: ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, 1996.
  10. А. Π’. ЀразСология соврСмСнного английского языка [ВСкст] / А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½. — Πœ., 1972.
  11. Π”. Π“. Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ [ВСкст] / Π”. Π“. ΠœΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π²Π°. — Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆ. школа, 1991.
  12. Π’. А. Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ [ВСкст] / Π’. А. Маслова. — Πœ., 2001.
  13. Π›.Π›. Лингвостилистика соврСмСнного английского языка: ΡƒΡ‡Π΅Π±. пособиС. 4-Π΅ ΠΈΠ·Π΄., ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±. ΠΈ Π΄ΠΎΠΏ. [ВСкст] / Π›. Π›. НСлюбин. — Πœ.: Π€Π»ΠΈΠ½Ρ‚Π°: Наука, 2007.
  14. Π›. И. Π›Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π£Ρ‡Π΅Π±. ПособиС [ВСкст] / Π›. И. Π ΠΎΠΉΠ·Π΅Π½Π·ΠΎΠ½. — Π‘Π°ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ°Π½Π΄: Изд-Π²ΠΎ Π‘Π°ΠΌΠ“Π£ ΠΈΠΌ. Π. Навои, 2003
  15. Π›.Н. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° языка [ВСкст] / Π›. Н. Баркисова. — Πœ., 1966.
  16. Π›. Π€. ШСспиризмы Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π». языкС // Π£Ρ‡Π΅Π½. Π—Π°ΠΏ [ВСкст] / Π›. Π€. Π‘Π²ΠΈΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΠ²Π°. 1- Π³ΠΎΠœΠ“ΠŸΠ˜Π˜Π―, 1969.
  17. , Π›. П. ЀразСология английского языка. [ВСкст] / Π›. П. Π‘ΠΌΠΈΡ‚. — Πœ.: Π”Ρ€ΠΎΡ„Π°, 1998. — 158 с.
  18. Π’.Н. Русская фразСология. БСмантичСский, прагматичСский ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚урологичСский аспСкты [ВСкст] / Π’. Н. ВСлия. — Πœ., 1996.
  19. Π’. Н. Русская фразСология [ВСкст] / Π’. Н. ВСлмя. — Πœ.: Π¨ΠΊΠΎΠ»Π° «Π―Π·Ρ‹ΠΊΠΈ русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹», 1986.
  20. И.И. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹ систСматизации фразСологичСского ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка // Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ [ВСкст] / И. И. Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΡˆΠ΅Π²Π°. — 1993. — Ρ.26 — 31
  21. Н.М. ЀразСология соврСмСнного русского языка. -2-Π΅ ΠΈΠ·Π΄ [ВСкст] / Н. М. Шанский. — Πœ.: Π’Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ школа, 1969.
  22. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈ ΠΈ ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ
  23. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.
  24. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.
  25. Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.
  26. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.
  27. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.
  28. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
  29. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956.
  30. Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²
  31. Maugham W. S. Selected Short Stories. Π‘Π±ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊ. — ΠΠ° Π°Π½Π³Π». яз. Π‘ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ H. A. Π‘Π°ΠΌΡƒΡΠ»ΡŒΡΠ½. M.: «ΠœΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅Ρ€», 1999.
  32. Π‘. ΠŸΠΈΡ€ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΈΠ²ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ Π‘ΠΊΠ΅Π»Π΅Ρ‚ Π² ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρƒ : Π ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹, эссС, рассказы. (ΠŸΠ΅Ρ€. с Π°Π½Π³. — Πœ.: Изд-Π²ΠΎ ЭКБМО-ΠŸΡ€Π΅ΡΡ, 2001. — 720 с. (БСрия «Π—арубСТная классика»).
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜