Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные проблемы изучения современной фразеологии

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

На основе проведенного анализа ФЕ в прозе С. Моэма, мы приходим к выводу, что большинство ФЕ — это исконно национальные обороты, возникшие на почве и по законам английского языка. Они порождаются, по мнению Л. Н. Шадрина, «языкотворческой деятельностью народных масс, принимающих и закрепляющих в своей речи удачные, меткие и красочные выражения отдельных безвестных или, напротив, хорошо известных… Читать ещё >

Основные проблемы изучения современной фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Основные проблемы изучения современной фразеологии
    • 1. 1. Определение фразеологической единицы, ее отличие от свободных словосочетаний
    • 1. Классификация фразеологических единиц
    • 1. Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц
  • Глава 2. Фразеологические единицы в произведениях С. Моэма
    • 2. Стилистическая вариативность фразеологических единиц в произведениях С. Моэма
      • 2. 2. Лингвокультурная характеристика фразеологических единиц в произведениях С. Моэма
  • Заключение
  • Список источников и литературы

— Он занимался дешевым хвастовством английской непорочности, восхвалял Британскую империю и вообще шумно отзывался о великой англо-саксонской расе.

2. ФЕ, связанные с английскими реалиями:

(as) pleased as Punch — «довольный как Панч» (Панч — уличный кукольный персонаж в Англии)

Of course he pretends it means nothing to him, but he’s as pleased as Punch really. And you know, it’s nice for all of us (W. S. Maugham, «The happy man»). — Он, конечно, притворяется, что его это мало трогает, а сам рад-радешенек. И знаешь, это и всем нам приятно;

Carry coals to Newcastle — «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл — центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром); ducks and drakes — «блины» (игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды так, чтобы они подскакивали), например:

…Philip searched for flat stones to play ducks and drakes (W. S. Maugham, «The happy man»). — …Филип усердно собирал плоские камешки и бросал их с подсечкой, чтобы они прыгали по воде;

be (all) at sixes and sevens — 1) «находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии» (выражение впервые встречается в форме set on six and seven; искаженное set on cinque and sice — «поставить на самые большие номера при игре в кости, т. е. рискнуть всем, поставить все на карту, беспечно относиться к последствиям своих поступков»); 2) «расходиться (во мнениях, вкусах и т. п.)

There can seldom have been a greater need than now of a critic of authority for the arts are at sixes and sevens (W. S. Maugham, «The Creative Impulse»). — Сейчас авторитетный критик нужен больше, чем когда-либо, потому что все виды искусства безнадежно перепутались.

cut smb. off with a shilling — лишить наследства кого-л. (завещатели часто оставляли ли

Щенными наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным);

It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling or to tell his daughter… never to darken his door again (W. S. Maugham, «The facts of life»). — Все еще случалось иногда, что взбешенный отец лишал сына наследства или запрещал дочери… переступать порог своего дома.

3. ФЕ, содержащие личные имена:

a good Jack makes a good Gill — «если Джек хорош, то и Джилл хороша», у хорошего мужа и жена хороша;

Queen Ann is dead! (разг. ирон.) — «это было известно при королеве Анне»; = открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость);

Тот, Dick and Harry — всякий, каждый; первый встречный;

Jack of all trades and master of none = за все браться и ничего толком не уметь:

'Oh, he gave up the sea many years ago. He’s been all sorts of things since then' 'Jack of all trades and master of none', said my uncle (W. S. Maugham «The happy man «). О, он это занятие бросил много лет назад. С тех пор кем он только не перебывал.

Всего понемногу, и ничем толком, — сказал дядя.

a Roland for an (или smb’s) Oliver — достойный ответ (рыцарь-крестоносец Роланд и его товарищ Оливер — герои французского средневекового эпоса. Единоборство Роланда и Оливера, силы которых были равны, не привело к победе ни одного из них):

I had to bite my lip to prevent myself from laughter. W hat he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those however depraved who can give me a Roland for my Oliver (W. S. M

augham, «Honolulu»). — Я закусил губу, чтобы не расхохотаться. Он высказал роковую истину. Еще одним недостатком моего характера является то, что мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут.

by George! — «клянусь святым Георгием! ей-богу!» (первонач. by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии.

By George, I believe I’ve got genius (W. S. Maugham, «The Creative Impulse»). — Ей-богу же, у меня, кажется, настоящий талант;

before you can say Jack Robinson (разг.) — немедленно, моментально; сразу же, тут же; = в два счета; в мгновение ока; и опомниться или ахнуть не успел; не успел и глазом моргнуть, например:

Look here, my boy, when you’re in my hotel you behave like a gentleman or you’ll find yourself in the street before you can Jack Robinson? (W. S. Maugham, «The happy man»). — Послушайте, любезный, когда вы находитесь в моей гостинице, извольте вести себя как подобает порядочному человеку, а не то и оглянуться не успеете, как я вышвырну вас на улицу.

4. ФЕ, связанные с поверьями:

a black sheep — паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

lick into shape — придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать (произведение и т. п.);

an unlicked cub — зеленый, желторотый юнец; = молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).

Приведем некоторые фрагменты текстов с использованием данных ФЕ в прозе С. Моэма:

Arnold Jackson was as black a sheep as any family could suffer from (W. S. Maugham, «Honolulu»). — Арнольд Джексон был самой что ни на есть паршивой овцой.

O ne can see he’s been very badly brought up. H e wants licking into shape (W. S. M

augham, «Mr. K now-All»). ;

Сразу видно, он очень плохо воспитан. Пора бы ему обтесаться.

5. ФЕ, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (или hung for a sheep as a lamb) — «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение);

Well, I thought I could take what any Polish son of a bitch could take and you may as well be hanged for a sheep as a lamb, so I emptied the dregs of my coffee in the fireplace and filled the cup to the brim (W. S. Maugham, «The round dozen»). — Ну, я и подумала, неужели же я хуже какого-то польского сукина сына, и если уж платиться, так было бы за что, выплеснула остатки кофе в камин, а чашку налила до краев.

the curse of Scotland (карт.) — «проклятие Шотландии», девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии проанглийской политикой);

Dutch courage — «голландская храбрость», храбрость во хмелю, пьяная удаль; = море по колено (использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.);

Dutch bargain — односторонне выгодная сделка;

Dutch comfort (или consolation) — слабое утешение;

a Dutch concert — кошачий концерт;

Dutch defence — притворная защита;

a Dutch feast — пир, на котором хозяин напивается первым;

meet one’s Waterloo — быть разгромленным, понести окончательное поражение (как Наполеон под Ватерлоо):

The cuttings were of imposing length. In the opinion of sub-editors Mortimer Ellis had obviously been a news item of value. One was headed, A Much Married Man; another Heartless Ruffian Brought to Book; a third, Contemtible Scoundrel Meets His Waterloo (W. S. Maugham, The Round Dozen'). — Газетные вырезки были очень длинные, По мнению газетчиков, материал о Мортимере Эллисе вполне годился для очередной сенсации. Одна вырезка была озаглавлена «Многоженец», другая — «Бессердечный злодей отдан под суд», третья — «Презренному негодяю — конец»;

a nation of shopkeepers — «нация лавочников» (прозвище англичан): They spoke of the English as a nation of shopkeepers and had no doubt in their minds that as artists, men of science and philosophers they were greatly superior (W. S. Maugham, «Mr. Know-All»). — Немцы называли англичан нацией лавочников и ни минуты не сомневались в том, что английские художники, ученые и философы в подметки не годятся немецким.

the strawberry leaves — герцогское достоинство, титул герцога (герцогская корона украшена орнаментом в виде земляничных листьев):

A duchess who had recently divorced her duke and married a jockey had been very gracious; and her strawberry leaves, albeit sere and yellow, undoubtedly added tone to the assembly (W. S. Maugham, «The Creative Impulse»). — Герцогиня, которая развелась со своим герцогом и вышла замуж за жокея, была чрезвычайно любезна. Хотя земляничные листья ее герцогского герба уже несколько пожухли и пожелтели, они тем не менее явились украшением вечера.

6. ФЕ, взятые из сказок, басен, игр:

Fortunatus’s purse — неистощимый кошелек (волшебный кошелек, всегда полный денег, подарен богиней судьбы Фортунату, герою популярной немецкой легенды XV века);

the whole bag of tricks — 1) весь арсенал хитростей, фокусов (выражение из басни «The Fox and the Cat»); 2) все целиком, все и вся:

A fter all, I ask so little. I only want five pounds a week, and they can keep the little and the park and the Gainsboroughs and the whole bag of tricks (W. S.

M augham, «Mr. K now-All «). — В конце концов я прошу так мало.

Мне нужно только пять фунтов в неделю, а семья может оставить себе титул, парк, картины Гейнсборо — словом, решительно все.

(in) borrowed plumes = ворона в павлиньих перьях (намек на басню Эзопа); beat about the bush — ходить вокруг да около, говорить обиняками; церемониться (происходит от детской игры mulberry bush):

It’s better to say it quite plainly, you know. One doesn’t do much good by beating about the bush (W. S. Maugham, «The facts of life»). — Если что-то трудно сказать, по-моему, лучше сказать прямо, — беспечно отозвалась она. Что толку ходить вокруг да около.

a Paul Pry — человек, сующий нос в чужие дела (главное действующее лицо комедии Дж. Пула (J. Poole, 1786−1872, 'Paul Pry'):

T here remains then only to be considered the method in which the narrator is not an essential part of the story, but merely a witness… I t is true that… it may make the narrator appear something of a Paul Pry…

(W. S. M augham, «The facts of life»). — Остается рассмотреть метод изложения, который заключается в том, что рассказчик является только свидетелем, а не участником повествования… Правда… в этом случае рассказчик смахивает на человека, всюду сующего свой нос.

the slough of Despond — пучина отчаяния, безысходное отчаяние, безнадежное уныние (выражение создано Дж. Беньяном (J. Bunyan, 1628−88) в поэме «Путь паломника» ('The Pilgrim’s Progress')) ;

I have an idea that I had some part in rescuing you from the slough of Despond in which myself am hopelessly immersed (W. S. Maugham, ««). — Мне даже кажется, что именно я вызволил вас из этого мрака отчаяния, в котором я сам безнадежно погряз.

7. ФЕ, связанные с английскими преданиями:

halcyon days — спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon — зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);

have kissed the Blarney stone — быть льстецом (по преданию, тот, кто поцелует камень, находящийся в ирландском замке Бларни, обретает способность льстить);

(as) mad as a March hare (или as a hatter) — сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился (считалось, что от ртути, употреблявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка).

Приведем фрагмент текста из прозы С. Моэма с использованием данной ФЕ: The Captain must have thought you as mad as a hatter', I smiled. (W. S. Maugham «Honolulu») — Капитан, верно, принял вас за сумасшедшего, — смеясь сказал я.

Though he denied that he was a Chinese scholar (he swore that the sinologues were as mad as march hares) he spoke the language with ease (W. S. Maugham, «Mr. Know-All»). — Он отрицал, что разбирается в китаистике (уверял, что все синологи — сумасшедшие), однако говорил по-китайски вполне свободно.

На основе проведенного анализа ФЕ в прозе С. Моэма, мы приходим к выводу, что большинство ФЕ — это исконно национальные обороты, возникшие на почве и по законам английского языка. Они порождаются, по мнению Л. Н. Шадрина, «языкотворческой деятельностью народных масс, принимающих и закрепляющих в своей речи удачные, меткие и красочные выражения отдельных безвестных или, напротив, хорошо известных людей (преимущественно писателей). Именно эти обороты придают фразеологии специфически национальный характер, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического порядка» [Шадрин 1996: 117].

В тоже самое время нами были обнаружены фразеологизмы, которые используются С. Моэмом в рассказах, будучи заимствованными из Шекспировских произведений и из Библии.

8. Шекспиризмы В нашем исследовании прозы С. Моэма, мы обнаруживаем примерно 15 ФЕ, созданных В. Шекспиром. Приведем некоторые примеры данных выражений, функционирующие в художественных текстах С. Моэма:

as the day is long (сокр. as the day) — исключительно, чрезвычайно, на редкость:

…the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk (W. S. Maugham, «Honolulu»). — … Комендант уверял меня, что заключенные достойны всяческого доверия: оба — честнейшие люди: хоть все бросай незапертым — ничего и никогда не пропадет;

of shreds and patches — лоскутный, обрывочный, неполноценный: They are just shreds and patches, but he has fitted himself into them pretty comfortably and, uncomedy as they may be, he finds that they suit him well enough (W. S. Maugham, «The yellow streak»). — Все это — с бору да с сосенки, но бродяге удобно, и неприглядная эта одежда вполне его устраивает;

a tower of strength — надежная опора; человек, на которого можно положиться как на каменную гору:

.She never failed in an emergency. The dressers, often inexperienced or nervous, found her a tower of strength (W. S. Maugham, «The facts of life»). — …Эта женщина никогда не терялась в трудную минуту. Неопытные студенты, которым часто не хватало выдержки, могли положиться на нее как на каменную стену.

9. Фразеологизмы библейского происхождения Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит 1959: 110−111].

Исследуя ФЕ в текстах С. Моэма, мы отмечаем, что данный автор довольно часто обращается к употреблению фразеологизмов-библеизмов. Нами обнаружено 43 ФЕ библейского происхождения на страницах исследуемых произведений С. Моэма:

render into Caesar the things that are Caesar’s — кесарю кесарево, т. е. каждому воздайте должное;

the mammon of unrighteousness — мамона, деньги, богатство;

in the flesh — во плоти, сам, собственной персоной;

let the dead bury their dead — «пусть мертвые хоронят своих мертвецов»; = кто старое помянет, тому глаз вон и многие другие.

Приведем несколько примеров таких выражений:

the apple of one’s eye — зеница ока [этим. библ. Psalms XVII, 8]

She’s been the apple of my eye. She’s been like a daughter to us. (W. S. Maugham 'The Round Dozen') — Мы берегли ее как зеницу ока. Любили, как родную дочь (пер. М. Лорие).

can the leopard change his spots? — «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?»:

Не seemed to have settled down now, and to be devoted to his wife and children; but can the leopard change his spots? It was only too probable that Lady Hardy had more to put up with than anyone suspected (W. S. Maugham, «The yellow streak»). — Казалось, что Фред Гарди остепенился и стал преданным отцом и супругом, но может ли барс переменить пятна свои? Весьма вероятно, что леди Гарди приходилось терпеть гораздо больше, чем можно было заподозрить со стороны.

Таким образом, анализ ФЕ с национальнокультурными компонентами на материале прозы С. Моэма позволяет сделать выводы о том, что фразеологический состав языка используем автором в полной мере, при этом именно за счет идиом писатель воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания.

Заключение

Как показал проведенный анализ научных концепций ФЕ ведущих лингвистов-фразеологов, определение ФЕ в современном языкознании основывается на следующих признаках, критериях и аспектах:

коммуникативный аспект (известность определенному языковому коллективу, воспроизводимость в речи, устойчивое общенародное значение, стабильность переосмысления значений и др.);

грамматический аспект (застывшее грамматическое строение, морфологограмматическая устойчивость, стабильная синтаксическая роль, или, синтаксическая структура, обусловленная способом образования ФЕ, моделироване образования ФЕ и др.);

структурно-семантический аспект (устойчивый семантический состав, инвариантность употребления как единицы языка, структурно-семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, идиоматизация значения, наличие синонимии, амонимии ФЕ, стабильность переосмысления значения и др.);

стилистический аспект (принадлежность к определенному функциональному стилю речи, наличие коннотации: эмоциональность, экспрессивность, образность, оценка и др.);

культурологический аспект (связь с историей этноса, страны, национальнокультурная специфика ФЕ и др.).

По этой причине фразеологический фонд языков в современной лингвистике рассматривается в рамках многочисленных классификаций ФЕ, произведенных на различных основаниях (от грамматики до функции и социальной природы ФЕ). Такой — полипарадигматический — характер типологии ФЕ обусловлен не только учетом многих аспектов исследования учеными ФЕ, но и самой природой устойчивого словосочетания, которая является синтезом нескольких наиболее важных признаков ФЕ, среди которых, на наш взгляд, доминируют следующие:

ФЕ как субстанция лингвистическая (номинативная единица лексической системы языка, речи и текста);

ФЕ как субстанция социальная (исторический, этнический и т. п. аспекты);

ФЕ как субстанция культурологическая (ФЕ — продукт развития культуры, литературы, искусства и т. п.);

ФЕ как субстанция эстетическая (образное, художественное средство выражения той или иной части художественной, национальной языковой картины мира).

Поскольку каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры, было интересно проследить специфику данных единиц в произведениях известного британского автора, в текстах которого ФЕ:

отражали традиции и обычаи данного народа;

были связаны с английскими реалиями;

содержали национальные имена собственные;

связаны с поверьями и историческими фактами;

взяты из сказок, басен, игр, а также связаны с английскими преданиями;

имеют литературное происхождение, в том числе из шекспировских произведений и Библии.

Используемые С. Моэмом фразеологические единицы имеют различную коммуникативную характеристику и стилевую окраску, отражая не только авторский стиль, но и национально-культурные особенности английского языка, что было продемонстрировано в исследовании.

Список источников и литературы

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964.

Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А. М. Бабкин. — Л., 1970.

Балли Ш. Французская стилистика: пер. с фр./ К. А. Долинина [Текст] / Ш. Балли. — М.: Феникс, 1961. — 25с.

Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства [Текст] / Ф. И. Буслаев. — СПб: Академия фундаментальных исследований, 2011.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М., 1996.

Виноградов В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. — М., 1971.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ [Текст] / Д. О. Добровольский. 1997. — № 6.

Кунин А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М., 1972.

Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы [Текст] / Д. Г. Мальцева. — М.: Высш. школа, 1991.

Маслова В. А.

Введение

в лингвокультурологию [Текст] / В. А. Маслова. — М., 2001.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2007.

Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие [Текст] / Л. И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во Сам

ГУ им. А. Навои, 2003

Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.

Свиридова Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. Зап [Текст] / Л. Ф. Свиридова. 1- го

МГПИИЯ, 1969.

Смит, Л. П. Фразеология английского языка. [

Текст] / Л. П. Смит. — М.: Дрофа, 1998. — 158 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. — М., 1996.

Телия В. Н. Русская фразеология [Текст] / В. Н. Телмя. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1986.

Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль [Текст] / И. И. Чернышева. — 1993. — с.26 — 31

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд [Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1969.

Словари и справочники

Brewer Ebenezer Cobham. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.

Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.

Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.

Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.

Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.

Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956.

Источники примеров

M augham W. S. S elected Short Stories. Сборник. — На англ. яз.

Составитель H. A. Самуэльян. M.: «Менеджер», 1999.

Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу: Романы, эссе, рассказы. (Пер. с анг. — М. :

Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 720 с. (Серия «Зарубежная классика»).

Вестник № 2

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
  2. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964.
  3. А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А. М. Бабкин. — Л., 1970.
  4. Ш. Французская стилистика: пер. с фр./ К. А. Долинина [Текст] / Ш. Балли. — М.: Феникс, 1961. — 25с.
  5. Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства [Текст] / Ф. И. Буслаев. — СПб: Академия фундаментальных исследований, 2011.
  6. А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. — М., 1996.
  7. В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. — М., 1971.
  8. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ [Текст] / Д. О. Добровольский. 1997. — № 6.
  9. А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996.
  10. А. В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М., 1972.
  11. Д. Г. Страноведение через фразеологизмы [Текст] / Д. Г. Мальцева. — М.: Высш. школа, 1991.
  12. В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В. А. Маслова. — М., 2001.
  13. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2007.
  14. Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие [Текст] / Л. И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003
  15. Л.Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. — М., 1966.
  16. Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. Зап [Текст] / Л. Ф. Свиридова. 1- гоМГПИИЯ, 1969.
  17. , Л. П. Фразеология английского языка. [Текст] / Л. П. Смит. — М.: Дрофа, 1998. — 158 с.
  18. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. — М., 1996.
  19. В. Н. Русская фразеология [Текст] / В. Н. Телмя. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1986.
  20. И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль [Текст] / И. И. Чернышева. — 1993. — с.26 — 31
  21. Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд [Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1969.
  22. Словари и справочники
  23. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.
  24. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.
  25. Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.
  26. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.
  27. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.
  28. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
  29. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956.
  30. Источники примеров
  31. Maugham W. S. Selected Short Stories. Сборник. — На англ. яз. Составитель H. A. Самуэльян. M.: «Менеджер», 1999.
  32. С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу : Романы, эссе, рассказы. (Пер. с анг. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. — 720 с. (Серия «Зарубежная классика»).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ