Другие работы
КМ комического в английских и русских анекдотах и шутках своими компонентами имеет Субъект, Предикат, Объект и Локатив. Признаковые элементы Объекта и Субъекта мы считаем частью этих компонентов. Названные компоненты образуют систему связей и отношений, доступную схематическому представлению. Именно схематизация позволила нам простроить КМ комического в малых юмористических текстах и выявить…
Диссертация И испанские, и английские анализируемые глаголы в контекстах литературно-художественных произведений используются (хотя и с разной степенью частотности) в персонажной и авторской речи. В контекстах авторской речи исследуемые глаголы выполняют важные текстовые функции, предопределяемые семантическим и прагматическим потенциалом данных глаголов как средств субъективно-оценочного отношения…
Диссертация Данного исследования обусловлена прежде всего нехваткой теоретического материала в области паузирования естественной речи публицистического стиля. Практика усовершенствования деятельности средств массовой информации до сих пор опирается в основном на хаотично-эмпирические данные. Преобладает ненаучный подход к работе по усилению эффективности указанного типа дискурса. Во главу угла ставится план…
Диссертация Уральский преподаватель принес извинения за критику «потерянного поколения» («Уральский преподаватель принес извинения за критику „потерянного поколения“»). В результате в начале января губернатор, по сообщению его пресс-службы, устроил руководству района «жесткий разбор полетов», а «ход восстановления объекта взял под личный контроль» («Губернаторы начали новый год с разносов»). В порядке вещей…
Дипломная В последние годы исследовались русские и английские пословицы об уме и глупости (Дубровская 2000), фразеологическое поле «безумие» на материале русского языка (Жевайкина 2004), концепты душа, сердце и ум на материале древнерусских летописей (Кондратьева 2004), диалектные, просторечные и жаргонные обозначения интеллектуального действия и интеллектуального бессилия в русском языке (Леонтьева 2003…
Диссертация Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что задачи, поставленные в начале экспериментальной работы, в основном, удалось решить. Подтвердилась истинность первоначальной гипотезы о том, что образы «мать» и «отец» возможно сконструировать при выявлении и описании семантических характеристик лексем «мать» и «отец», заложенных в сознании носителей изучаемых языков — французского…
Диссертация Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при изучении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки. Кроме того, нами был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды следующих отечественных и зарубежных исследователей: Н. Н. Амосовой, В. В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова…
Диссертация Это обусловлено иноязычным культурным кодом, зная который можно успешно осуществлять непосредственно профессиональное межкультурное взаимодействие. Знание этого кода предполагает определенный уровень овладения и значимыми концептами культуры носителей языка. Дело в том, что именно культура является определяющим фактором в специфике общественного, а также делового поведения, которое формируется…
Курсовая Описательные обобщения и их теоретический анализ, обоснованные в диссертации, были представлены на следующих российских и международных научных конференциях: XXVI Ежегодная конференция' Лингвистического общества Беркли (Стенфордский университет, США, 2000), Конференция по когнитивной типологии (Антверпенский университет, Бельгия- 2000), II международная конференция по контрастивной семантике…
Диссертация Стилистические фигуры оказывают воздействующую функцию на адресата. Выделяют случаи воспроизведения стилистических фигур в креолизованных текстах: тропы только в иконическом, либо только в визуальном компоненте, тропы как в иконическом, так и в визуальном компоненте. Переводчик должен руководствоваться своими фоновыми знаниями и особенностями культуры языка для адекватной передачи единиц с языка…
Курсовая Исследование прагматических особенностей функционирования новой лексики требует обращения к языку средств массовой информации, а особенно к языку газетного жанра, который помогает новообразованию пройти стадию социализации — принятие слова широкими массами носителей языка и приобрести навыки адекватного употребления, то есть способствует приобретению коммуникативно-прагматической компетенции…
Диссертация К различиям в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских фразеоматических сочетаний можно отнести 1) различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается ещё один признак — направление действия. 2) объём относительной характеризации английских фразеоматических сочетаний варьирует от 2 до 5 признаков, а у русских фразеоматических сочетаний — от 3 до 4…
Диссертация Созданной на измененной семантической основе игре слов необходимоиспользовать аллитерацию, рифму или графическиесредства: шрифтовые выделения, заглавные буквы, курсив. Необходимоучитывать тот факт, что еслипри переводе, ориентированном на содержание текста, можно оставить без внимания игруслов, не снижая при этоминвариантность плана содержания, то в тексте, ориентированном на форму…
Курсовая Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный модальный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма…
Дипломная После рассмотрения особенностей применения лексических и грамматических трансформаций при переводе художественных и публицистических текстов хотелось бы подчеркнуть, что квалифицированный перевод данных текстов требует знания не только иностранного языка и теории и практики перевода. Особенно это относится к публицистическому переводу, при котором зачастую необходимы специальные знания…
Дипломная