Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков: сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящем исследовании под картиной мира понимается представление человека о событиях и явлениях, полученное в результате накопления определенного жизненного опыта. Средством познания мира является мышление, язык выступает в качестве способа закрепления отражательной деятельности мышления, что подтверждает термин «языкомыслительная картина мира», принятый В. Г. Колшанским. Выявление и описание… Читать ещё >

Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков: сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Фразеологические единицы в системе языка
    • 1. 1. Фразеологическая единица как носитель национально-культурной информации
    • 1. 2. Структура фразеологической семантики
      • 1. 2. 1. Денотативно-сигнификативный макрокомпонент фразеологической семантики
      • 1. 2. 2. Коннотативный макрокомпонент фразеологической семантики
      • 1. 2. 3. Национально-культурный макрокомпонент фразеологического значения
    • 1. 3. Внутренняя форма фразеологических единиц и ее роль в структуре фразеологического значения
  • Выводы по Главе
  • Глава 2. Тендерный аспект изучения фразеологических единиц
    • 2. 1. Предпосылки возникновения тендера в лингвистике
    • 2. 2. «Гендер» как основное понятие лингвистической гендерологии
    • 2. 3. Изучение фразеологических единиц в тендерном аспекте
    • 2. 4. Классификация терминов родства
    • 2. 5. Особенности семантики терминологии родства
  • Выводы по Главе
  • Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ образов «мать», отец", отраженных во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков: французского, русского, английского и персидского
    • 3. 1. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «мать» на уровне толковых словарей
    • 3. 2. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «отец» на уровне толковых словарей
    • 3. 3. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «мать»
    • 3. 4. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «отец»
    • 3. 5. Образы матери и отца в устном спонтанном и публицистическом дискурсе
  • Выводы по Главе

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина получила широкое развитие, начиная с 60-х годов XX века. Пристальное внимание исследователей к вопросам фразеологической науки позволило данной области языкознания занять лидирующее положение по отношению к другим областям лингвистических исследований. В 1970;1980 гг. в данной науке наметился период смены структурно-семантической парадигмы на антропоцентрическую.

В современной лингвистической науке изучение антропоцентризма в языке является одной из наиболее распространенных областей исследования, целью изучения которого представляется взаимодействие человека и языка.

Изучение данной проблематики привлекло внимание исследователей к компонентам фразеологической семантики. В поле подробного исследования оказались те компоненты фразеологической семантики, которые составляют прагматический аспект значения данной языковой единицы. Вследствие этого большое внимание уделяется роли образа, заложенного в основу номинации фразеологических единиц (далее ФЕ), т. е. ее внутренней формы. Образный компонент в структуре фразеологического значения признается многими исследователями (В.Н. Телия, А. В. Калинина, А. В. Кирилина, З. И. Хованская и др.) ее «основным нервом», «основным стержнем».

Язык, представляя объект межкультурной коммуникации, отражает культуру и сознание народа-носителя языка. Расширение методологической базы современной лингвистической науки привело к поиску новых путей решения обозначенной проблемы. Данная тенденция обусловила возникновение большого количества исследований национального менталитета, отраженного в языке. Таким образом, современные лингвистические исследования имеют своей целью раскрытие и описание внутренних связей, отображающих культурные, этнические, универсальные черты народа-носителя языка.

В сознании человека, являющегося носителем какого-либо конкретного языка, заложены основные стереотипы, характеризующие представителей данного языкового социума. Эти характеристики, являются частями ассоциативно-культурного фона французскогорусского, английского, персидского и любого другого языка.

По мнению большинства исследователей (А.Г. Назарян, А. В. Кунин, В. Н. Телия, А. В. Калинина и др.), фразеологические единицы" являются основными носителями культурной информации, представляющими собой наиболее сложную систему, отражающую самобытность национальной общности, особенности ее мировосприятия и мироощущения. Именно они признаются' «хранилищем духовной* жизни народа» (А:Г. Назарян), «кладезем народной, мудрости» (В.Н. Телия) — «ценными культурными носителями» (Д.Н. Шмелев), благодаря чему ФЕ стали объектом пристального изучения филологов! и специалистов в? области лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингвистики и т. д.

В течение более чем двухсот лет развитияфразеологии как, самостоятельной области исследования ФЕ изучались с позиции" их этимологии, семантики, структуры и т. д.

Вопросы изучения культурной значимости фразеологических единиц нашли свое отражение в трудах таких исследователейкак В. Н: Телия, А. В. Кунин, И. В: Зыкова, А. В. Калинина, А. В. Кирилина и др.

Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом, к проблематике изучения терминов родства, входящих в состав фразеологии, что и нашло свое отражение в работах таких лингвистов, как И.Вг. Зыкова, А. В. Кирилина, В. Н. Телия, А. В. Кунин и др.

Разработка вопросов, связанных с терминологией родства различных языков, проводится исследователями Российской Академии Наук и Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамеры) Н. А. Добронравиным, А. А. Бурыкиным, В. А. Поповым, Г. В. Дзибелем и др.

Однако, несмотря на многогранность и многосторонность проведенных исследований, некоторые аспекты ФЕ все еще остаются' недостаточно изученными в лингвистической науке. К таким аспектам, бесспорно, относится отражение во ФЕ терминов родства.

Терминология родства рассматривается в современнойлингвистике с позиции тендерного подхода, получившего широкое распространение в лингвистических исследованиях, начиная с 80-х гг. XX в. Само понятие «гендер» было введено в научно-исследовательский аппарат в 60−70 гг. XX века. Данный подход основан на конструировании поведения «мужчин» и «женщин» в обществе.

Тендерные отношения фиксируются в языке народа в виде культурных стереотипов, накладывающих отпечаток на поведение «мужчин» и «женщин» (А.В. Кирилина, И. В. Зыкова, Е. И. Горошко, О. А. Воронина, Д. О. Добровольский и др.).

Несмотря на то, что категория «гендер» является, одной из наиболее дискуссионных в современной лингвистической науке, она является основой многих исследований, проводящихся в рамках междисциплинарного подхода, что позволяет выявить, классифицировать и описать универсальные и различные черты, присущие «мужчине» и «женщине», в сознании носителей разноструктурных языков.

Входя в состав фразеологической единицы, тендерный компонент расширяет границы ее значения, значительно обогащая его. Терминология родства-является хранителем определенных сведений о народе-носителе языка: традиции, вероисповедание, верования, жизненные устои, обычаи, быт, мировоззрения, исторические, культурные и социальные характеристики страны проживания данного народа. Основными образами, отражающими семейно-родственные отношения в сознании каждого человека, являются образы «мать» и «отец».

Анализ лингвистической литературы по вопросам исследования позволил констатировать тот факт, что, несмотря на большое разнообразие работ, посвященных изучению фразеологических единиц с терминологией родства, данный языковой пласт не подвергался последовательному и системному анализу и последующему описанию, особенно в сравнительно-сопоставительномаспекте на материале четырех разноструктурных языков — французского, русского' английского и персидскогоВсе вышеизложенное и определяет актуальность проводимого нами исследования и позволяет сформулировать тему «Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на- ' материале английского, персидского, русского и французского языков)».

Цель работы заключается в том, чтобы, выявив-основные значения лексем «мать» и «отец» на дефиниционном уровнезафиксировать семантические характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ четырех разноструктурных языков- - английского, персидского, русского и-французского, провести их сравнительно-сопоставительный! анализ в узусе исследуемых языков;

В качестве основной гипотезы принято: следующее утверждение: представляется возможным сконструировать образы «мать» и «отец» при выявлениисемантических характеристик лексем «мать» и «отец», заложенных в сознании носителей сравниваемых языков — английского, персидского, русского и французского если:

— выявить значения, присущие лексемам «мать» и «отец» науровне словарных толкований;

— описать выявленные характеристики на. уровне фразеологии;

— классифицировать полученные характеристики, на предмет выявления в них общего и частного для носителей разноструктурных языков.

Поставленная цель реализована путем. решения следующих задач:

1., На основе теоретического анализа современных лингвистических исследований определить состав ФЕ;

2. Выявить структуру семантики ФЕ и место внутренней формы в структуре фразеологической семантики;

3. Наоснове изучения тендерных исследований определить роль тендерного компонента, как одного из составляющих семантической структуры ФЕ;

4. Выявить и сопоставить характеристики, свойственные образам матери и отца в английском, персидском, русском и французском языках.

Объектом проводимого исследования являются ФЕ, содержащие лексические единицы «мать» и «отец», в четырех разноструктурных языках.

Предметом исследования служат вербализации образов матери и отца, отраженные во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков, которые в ходе сравнительно-сопоставительного анализа позволят определить универсальные и различные черты в сознании носителей сравниваемых языков.

Материалом исследования являются ФЕ, содержащие лексемы «мать» и «отец» (пословицы, поговорки, идиоматические словосочетания), зафиксированные в основных и наиболее разработанных лексикографических и фразеографических источниках французского, русского, английского и персидского языков. Всего было выявлено- 2063 ФЕ (различные варианты фразеологических единиц учитывались как самостоятельные), 1038 из которых имеют в своем составе только лексему «мать» и 1025 — только лексему «отец».

В ходе анализа материала использовались следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод семного анализа, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных.

Научная новизна исследования определяется тем, что лексемы «мать» и «отец» в составе ФЕ впервые подверглись комплексному исследованию с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить такие характеристики исследуемых образов, как опека, защита, обучение, поучение, потакание, понимание, переживание и др и актуализация их вербализации в узусе сравниваемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях семантики лексем «мать» и «отец», входящих в состав фразеологических единиц, а также определена роль данных лексем в трансляции национально-культурных знаний о народе-носителе языка.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в процессе преподавательской практики французского, русскогоанглийского и персидского языков, а также при подготовке специальных курсовпо лексикологии, лингвокультурологии, тендерной лингвистике, фразеологии и т. д. В практической части данной работы содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные особенности носителей изучаемого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы матери и отца возможно сконструировать при изучении фразеологии сопоставляемых языков, т.к. фразеологические единицы с лексемами «мать» и «отец» являются носителями культурно значимой информации.

2. Большинство дефиниций анализируемых лексем реализуются во фразеологическом фонде сопоставляемых языков.

3. Во фразеологии разноструктурных языков наибольшей фразеологической активностью образов матери и отца обладает значение «женщина / мужчина, имеющая (ий) одного или нескольких детей».

4. В устном спонтанном дискурсе наиболее четко представлены характеристики образов матери и отца посредством семантического значения «лицо мужского / женского пола, имеющее детей».

5. В современном публицистическом дискурсе первостепенным значением для французского, русского и английского языков обладает характеристика образа матери — женщина руководительдля персидского языка наибольшей актуальностью обладает характеристика: лицо женского пола, имеющее детей.

6. В современном публицистическом дискурсе наиболее частотным значением для французского и английского языков является характеристика образа отца — «Божественное начало" — для персидского и русского языков наибольшей актуальностью обладает характеристика: «лицо мужского пола».

Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка лексикографических, фразеографических и публицистических источников.

Выводы по Главе 3.

Проведенное сравнительно-сопоставительное исследование позволяет констатировать, что во французском языке лексема «мать» представлена более детально, чем в других языках. В персидском языке, напротив, лексема «мать» представлена единственным значением, ограничивающим сферу деятельности матери только заботами о домашнем очаге, воспитании детей и т. д.

Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что совпадения по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет: лицо женского пола по отношению к своим детям: женщина, имеющая одного или нескольких детей. Также были зафиксированы совпадения по данным трех и двух исследуемых языков.

Проведенное исследование лексемы «отец» показало, что наиболее детально лексема «отец» представлена во французском языке, а наиболее общее представление о значении данной лексемы приводится в персидском языке.

В ходе сравнительно-сопоставительного исследования были зафиксированы совпадения по данным четырех исследуемых языков, а также на материале трех и двух языков.

Анализ образа «мать», проводимый на материале ФЕ с компонентом «мать» по данным четырех разноструктурных языков, позволил сделать следующие выводы:

1. совпадения по данным четырех языков отмечены в следующих характеристиках:

— опека своих детей, отношение к ним с теплотой и лаской;

— единственный и постоянный защитник от недоброжелателей;

— поучение матери ребенком;

— материнское сердце;

2. совпадения по данным трех языков: французский, русский, английский:

— понимание ребенка лучше всех окружающих людей;

— переживание за судьбу своего ребенкафранцузский, русский, персидский:

— недооценивание матери ребенком;

— уникальность и незаменимость матери;

3. совпадения по данным двух языков: французский, русский: -источник;

— Богоматерь;

— наместник Бога на земле;

— улыбка материфранцузский, английский:

— причина чего-либофранцузский, персидский:

— самка животного по отношению к своим детям;

— почетность звания.

Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования, можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ матери представлен во французской лингвокультуре, в то время, как в английской лингвокультуре образ матери представлен наименьшим количеством характеристик.

В ходе сравнительно-сопоставительного исследования образа «отец» по данным четырех разноструктурных языков были сделаны следующие выводы: 1. совпадения по данным четырех языков отмечены в следующих характеристиках:

— почетность звания «отец» для каждого человека;

— мудрость;

— недооценивание отца детьми, пока он рядом с ними;

— предок, предшественник, родственник;

— абстрактное понятие: источник, причина;

2. совпадения по данным трех языков: французский, русский, английский:

— лицо мужского пола, имеющее одного или нескольких детей:

— заработок денег;

— оказание поддержки в старости;

— лицо мужского пола, являющееся родоначальником, основоположником чего-либо;

— лицо мужского пола, наделенное властью;

— одушевленный предмет — животное: самец по отношению к своим детенышам;

— Божественное начало: первый персонаж Троицы;

— неодушевленный предметфранцузский, русский, персидский:

— обеспечение пропитания для своей семьи;

— отеческая забота о ком-либорусский, английский, персидский:

— копирование поведения отца, его характер, привычки;

— гордость отца своими детьми;

3. совпадения по данным двух языков: французский, русский:

— наказание ребенка ремнем (телесное);

— словесное наказание, оказывающее сильное влияние на ребенка;

— постоянное недовольство детей отцомфранцузский, английский:

— сказочный персонажфранцузский, персидский:

— гордость ребенкарусский, английский:

— опека ребенка в любых жизненных ситуациях;

— наследование детьми отцовского дела, расточительное отношение к нему;

— лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем;

— абстрактное понятие: родина, название городов, рек;

— аппелятив: священникрусский, персидский:

— эталонность образа «отец»;

— невосполнимость потери отца;

— ответственность отца за проступки и действия детей.

Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования, можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ «отец» представлен в русской лингвокультуре, в то время как в персидской лингвокультуре исследуемый образ представлен наименьшим количеством характеристик.

В ходе исследования устного спонтанного дискурса было установлено, что, несмотря на совпадения в восприятии значимости характеристик, их актуальность для женщин и для мужчин является различной.

В результате комплексной оценки публицистического дискурса было установлено, что образ матери, представленный посредством семантической характеристики лицо женского пола, имеющее детей, теряет свою актуальность по сравнению с устным спонтанным дискурсом.

Образ отца по материалам публицистического дискурса во французском и английском языках представлен посредством семантической характеристики Божественное начало, являющейся наиболее актуальной и широко используемой в статьях различной тематической направленности, в то время как в русском и персидском языках наиболее актуальной является характеристика лицо мужского пола, имеющее детей.

В ходе анализа было установлено, что исследуемые образы матери и отца являются наиболее значимыми для носителей сравниваемых языков. В результате анализа газетных изданий за 2008;2009 год было выявлено 1500 ФЕ с компонентами «мать» и «отец», что говорит о значимости и актуальности исследуемых образов.

Заключение

.

Отражение национально-культрурной специфики во фразеологических единицах разноструктурных языков имеют принципиально важное значение для современной лингвистической науки. Основной функцией ФЕ признается функция трансляции сведений о культуре, обычаях, национальных традициях народа-носителя языка.

Термин «фразеологическая единица» не получил однозначной трактовки в лингвистической науке. В настоящем исследовании основополагающей принимается точка зрения А. Г. Назаряна, который рассматривает ФЕ как сложную, раздельнооформленную, воспроизводимую в готовом виде лексическую единицу, обладающую устойчивостью структуры, регулярностью употребления, а также особой семантической структурой, изучение которой помогает выявить наиболее распространенные стереотипы национального мышления как фрагмент национальной картины мира.

Для выявления национально-культурной информации, содержащейся в языке, в состав фразеологических единиц включают пословицы и поговорки, в которых наиболее ярко и четко проявляется самобытность народа-носителя языка, т.к. пословицы и поговорки не имеют «авторской отнесенности» и принадлежат всему народу, а не его конкретным представителям.

Структура фразеологической семантики представляет собой один из наиболее дискуссионных вопросов современной лингвистики. В состав уровней фразеологического значения включаются денотативно-сигнификативный, коннотативный и культурный макрокомпоненты.

Стилистический (функционально-стилистический) компонент исключается большинством исследователей из структуры фразеологической семантики, так как фразеологические единицы, представляя собой специфический этнокультурный текст, не рассматриваются на уровне коммуникации, а основной акцент ставится на изучении специфики семантики данных единиц.'.

Внутренняя форма ФЕ играет принципиально важную роль в процессе формирования и выявления культурных особенностей. Вслед за Д. О. Добровольским, В. Н. Телия, А. В. Калининой и др. под категорией «внутренняя форма ФЕ» в настоящей работе понимается образное основание для номинации ФЕ, в основе которой заложена переосмысленная ситуация действительности, отражаемая во фразеологической картине мира.

В процессе изучения национально-культурной специфики, отраженной во фразеологическом фонде народов-носителей языка, внутренняя форма рассматривается как способ организации значения с включением понятия образа в данную категорию. В современном языкознании наиболее актуальным представляется сопоставительное изучение внутренней формы ФЕ народов-носителей разноструктурных языков (в настоящем исследовании — французского, русского, английского и персидского) и создание на основе полученных данных языкомыслительных (термин Г. В. Колшанского) картин мира.

Внутренняя форма определяет мотивацию фразеологического значения, являясь основой уникальности ФЕ. Внутренней форме ФЕ, по утверждению JI.E. Кругликовой, свойственна конкретно-образная мотивация, что позволяет сконструировать фразеологическую картину мира.

В настоящем исследовании под картиной мира понимается представление человека о событиях и явлениях, полученное в результате накопления определенного жизненного опыта. Средством познания мира является мышление, язык выступает в качестве способа закрепления отражательной деятельности мышления, что подтверждает термин «языкомыслительная картина мира», принятый В. Г. Колшанским. Выявление и описание языкомыслительных картин мира, на наш взгляд, позволяет выявить и сопоставить национальные и универсальные черты в сознании народов носителей исследуемых языков — французского, русского, английского и персидского.

Появившиеся в середине XX века лингвистические исследования, отражающие роль человека в языке, привели к необходимости введения в научный обиход новой терминологии, имеющей точные соответствия с методическими установками исследователей. Одной из таких категорий стал «гендер».

Под категорией «гендер», по А. В. Кирилиной, понимается социальная модель женщины и мужчины, определяющая их социальную роль и положение, нормы поведения, касающиеся лиц мужского и женского пола в конкретно взятом социуме (семье, экономике, политике, культуре и т. д.).

Введение

в научную терминологию данной категории привело к появлению большого количества исследований «нелингвистических феноменов» (термин А.В. Кирилиной), отраженных в языке, что явилось результатом появления большого количества междисциплинарных компаративных исследований.

Большое внимание в исследовании категорий «мать» и «отец» в разноструктурных языках, согласно утверждению А. В. Кирилиной, придается концептуальной содержательной стороне ФЕ. Предполагается, что посредством тендерных асимметрий проявляются культурные различия в восприятии вышеперечисленных понятий носителями различных языков.

С позиции тендерных исследований фразеологический фонд языка раскрывает современное представление о жизни, культуре, быте, отражает категории «маскулинности» и «фемининности» в сознании народа-носителя изучаемого языка и позволяет прояснить длительный процесс эволюции древнейшей архитипической оппозиции «мужчина» — «женщина».

Фразеологическое пространство языка как культурный срез народов носителей французского, русского, английского и персидского языков может более полно раскрывать особенности образов «мать» и «отец», отражающих характерный для данных сообществ социальный опыт.

Тендерный макрокомпонент, выделяемый в структуре фразеологического значения (И.В. Зыкова, В. Н. Телия, А. В. Калинина и др.), занимает прочную позицию наряду с денотативно-сигнификативным и коннотативным макрокомпонентами семантической структуры. Данный компонент может быть отражен в дескрипции, проявляясь на основе выводного значения в эмотивном и оценочном компонентах. Сложность его анализа заключается в том, что при условии отсутствия эксплицитной семы тендерный компонент совмещается с остальными компонентами.

Отражением тендерного компонента во ФЕ являются термины родства. Так как в процессе фразеологизации участвуют только наиболее употребительные и распространенные термины родства, мы в настоящем исследовании используем при анализе данного лексического пласта классификацию, разработанную Ю. И. Левиным, который выделяет кровное и некровное родство.

В настоящем исследовании данная классификация позволяет сузить область исследования до границ родства, определяемых терминами «мать» и «отец», т. е. терминологией прямого кровного родства в первом колене. Более того, лексемы «мать» и «отец» представляют собой коррелирующую пару, на которой строится вся система терминологии родства (А. Вежбицкая) и которые являются идеализированными образами, способствующими увеличению фразеологической радиации с вершинным признаком пола (И.В. Зыкова).

Также терминология родства является не только отражением семейно-родственных отношений, презентирующим традиционную модель семьи, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной сфере, через которую проявляется национальное своеобразие и социальные роли.

В настоящем исследовании используется интегральная теория лексического значения терминологии родства, согласно которой семы, выявленные на уровне парадигматики, являются ядром лексического значения, обладающего различной прагматической значимостью во фразеологических единицах.

Проведенное сравнительно-сопоставительное исследование позволяет констатировать, что во французском языке лексема «мать» представлена более детально, чем в других языках. В персидском языке, напротив, лексема «мать» представлена единственным значением, ограничивающим сферу деятельности матери только заботами о домашнем очаге, воспитании детей и т. д., в то время как лексема «отец» наиболее детально представлена во французском языке, а наиболее общее представление о значении данной лексемы приводится в персидском языке.

Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «мать» показал, что совпадения по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет: лицо женского пола по отношению к своим детям: женщина, имеющая одного или нескольких детей. Также были зафиксированы совпадения по данным трех и двух исследуемых языков.

В ходе сравнительно-сопоставительного исследования лексемы «отец» были зафиксированы совпадения по данным четырех исследуемых языков, а также на материале трех и двух языков.

По данным сравнительно-сопоставительного исследования «семантических характеристик ФЕ с компонентом «мать», можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ «мать» представлен во французской лингвокультуре, в то время как наименьшим количеством характеристик рассматриваемый образ представлен в английской лингвокультуре.

По данным сравнительно-сопоставительного исследования семантических характеристик ФЕ с компонентом «отец», представляется возможным отметить, что наиболее четко и подробно образ «отец» представлен в русской лингвокультуре, в то время как в персидской лингвокультуре исследуемый образ представлен наименьшим количеством характеристик.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что задачи, поставленные в начале экспериментальной работы, в основном, удалось решить. Подтвердилась истинность первоначальной гипотезы о том, что образы «мать» и «отец» возможно сконструировать при выявлении и описании семантических характеристик лексем «мать» и «отец», заложенных в сознании носителей изучаемых языков — французского, русского, английского и французского, если: выявить значения, присущие лексемам «мать» и «отец» на уровне словарных толкованийописать выявленные характеристики на уровне фразеологииклассифицировать полученные характеристики на предмет выявления в них общего и частного для носителей разноструктурных языков. Результаты психолингвистического эксперимента и анализа публицистического дискурса доказывают, что образы матери и отца являются наиболее значимыми для носителей всех четырех сравниваемых языков.

Данное диссертационное исследование необходимо рассматривать как один из подходов к описанию фразеологического фонда французского, русского, английского и персидского языков. Автор не претендует на полноту раскрытия этой многоаспектной проблемы. Проведенное исследование выявило новые ее стороны, которые предстоит решить в будущем. Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы, связанные с конкретизацией и уточнением понятия «образ» в составе внутренней формы, определением дополнительных видов семантизации образов, заложенных во фразеологических фондах разноструктурных языков.

Перспективы развития результатов нашей работы мы видим в продолжении комплексного изучения терминологии родства в языках, являющихся базой нашего исследования, в выявлении и описании полученных в ходе работы семантических характеристик, в сопоставлении образов, входящих в тендерную оппозицию между собой, что, бесспорно, приведет к расширению границ исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Ф.Б. Соотношение семантического признака пола и грамматической категории рода в формировании переносного значения Текст. / Ф. Б. Альбрехт // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. -М.-Пенза, 2001. С. 77−78.
  2. , И.Л. Тамтам сзывает посвященных (тайные ритуалы общества Африки как продукт эволюции тендерных отношений) Текст. / И. Л. Андреев // Вопросы философии. 2000. — № 6. — С. 48−70.
  3. , Ю.Д. Лексические конверсивы. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: избр. тр.: в 2 т. Текст. / Ю. Д. Апресян. -М., 1995.-Т. 1.-472 с.
  4. , Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в английском и русском языках Текст. / Е. Ф. Арсеньева. Казань: изд-во КГУ, 1989.
  5. , Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутунова. М.: Наука, 1988.
  6. , Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции Текст. / Э. И. Астахова // Сб. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  7. , О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М. «УРСС», 2004. — С. 168−170.
  8. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова (изд. 4-е, стер). М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  9. , А.Н., Попова, З.Д. Динамика социальных компонентов семантики слова (на примере названий человека в современном русском языке) Текст. / А. Н. Бабушкин, З. Д. Попова // Динамика слова в диахронии. — Калининград, 1987. — С. 96−135.
  10. , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М., 1955. — С. 387.
  11. , Ш. Французская стилистика (в 2-х томах) Текст. / Ш. Балли. — М., 1961.-С. 92.
  12. , Г. В. Инвективы в речи: тендерный аспект Текст. / Г. В. Барышникова // Лингвистические и дидактические основы вербальной грамотности государственных служащих. — Волгоград, 2005. -С. 39−68.
  13. , М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 439 с.
  14. , Ю.А. Актуальные вопросы культуры речи Текст. / Ю. А. Бельчиков // Язык как материя смысла. М., 2007. — С. 367−374.
  15. , О.А. Тендерный аспект перевода Текст. / О. А. Бурукина // Тендер как интрига познания / Под ред. И. И. Халеевой. М., 2000. -С. 99−107.
  16. Буй, В. Русская заветная идиоматики (весёлый словарь крылатых выражений) Текст. / В. Буй. — М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнёры», 1995. —308 с.
  17. , Н.С., Розенталь, Д.Э., Фомина, М. И. Современный русский язык: учебник Текст. / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М.И. Фомина- Под ред. Н. С. Валгиной (6-е изд., перераб. и доп.). М.: Логос, 2002. — 528 с.
  18. , О.А. Тендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии) Текст.: дис.. канд. филол. наук / О. А. Васькова. М., 2006. — 178 с.
  19. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Рус. слов., 1996. — 416 с.21: Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  20. , А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица Текст. / А. А. Вейлерт // Вопросы языкознания. -М., 1976.-№ 5.-С. 138−143.
  21. , Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М, Верещагин, В. Г. Костомаров. — М., 1980.
  22. Викисловарь Электронный ресурс. / http://www.ru.wiktionary.org
  23. Википедия Электронный ресурс. / http://www.ru.wikipedia.org
  24. , В.В. Основные понятия русской фразеологии Текст. / В. В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. — 203 с.
  25. , В.В. Лексикология. Лексикография. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В. В. Виноградов. М., 1977. — 118 с.
  26. , Т.Д. Тендерная вариативность в коммуникативном акте настаивания Текст. / Т. Д. Витлинская // Animus et Anima: языковые картины мира и формы речевого поведения / Под ред. А. А. Романова. — М. Тверь, 2000. — С. 44−51.
  27. , Г. В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации Текст. / Г. В. Воробьев // Русское слово в мировой культуре. Сб. докл. X конгресса МАПРЯЛ. СПб, 2003. — Т. П. — С. 124−145.
  28. Гак, В. Г. Введение во французскую филологию Текст. / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. — С. 36−40.
  29. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В. Г. Гак. М.: «Просвещение», 1989. — С. 249−250.
  30. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В. Г. Гак // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. — С. 230−285.
  31. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис Текст. / В. Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. — 220 с.
  32. , Г. С. Фразеологическая система современного персидского языка и принципы составления фарси-русского фразеологического словаря Текст.: дис.. д-ра филол. наук / Г. С. Голева. -М., 2006.
  33. , М.Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе Текст. / М. Д. Городникова // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. — С. 23−27.
  34. , Е.И. Проблемы изучения особенностей мужского и женского стиля речи Текст. / Е. И. Горошко // Человек говорящий: язык, познание, культура / Под ред. А. А. Романова. М.-Тверь, 1995. — С. 25−36.
  35. , Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. И. Горошко. М., 1996. — 26 с.
  36. , Е.И. Теоретическое состояние проблемы половой дихотомии в вербальном поведении Текст. / Е. И. Горошко // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. Кривой Рог, 1997.-С. 24−100.
  37. , Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е. И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации. — Иваново, 1999.-С. 28−41.
  38. , Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е. И. Горошко. М., 2001. -55 с.
  39. , Е.И., Кирилина, А.В. Тендерные исследования в лингвистике сегодня Текст. / Е. И. Горошко, А. В. Кирилина // Тендерные исследования. М.: Человек & Карьера, 1999. — № 1. — С. 234−241.
  40. , Т.А. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. С. 259−280.
  41. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст.: сб. работ / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  42. , Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма Текст. / Д. О. Добровольский // В сб.: Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988. -С. 96−97
  43. , Д.О., Кирилина, А.В. Феминистская идеология тендерных исследований и критерии научности Текст. / Д. О. Добровольский, А. В. Кирилина // Тендер как интрига познания / под ред. И. И. Халеевой. М., 2000. — С. 19−35.
  44. , Д.О., Малыгин, В.Т., Коканина, Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков), курс лекций Текст. / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. — Владимир, 1990.-С. 7.
  45. , А.К. Стилистика французского языка Текст. / А. К. Долинин. -Л.: Просвещение, 1978. 343 с.
  46. , Е.И. Аксиологическая ориентация как культурологический компонент семантики фразеологической единицы Текст. / Е. И. Диброва // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. — Киев, 1993.-Ч. 1.-С. 71.
  47. , И.А. Философская методология Текст. / И. А. Жеребкина // Теория и история феминизма / ред. И. А. Жеребкина. — Харьков: Ф-Пресс, 1996.-С. 14−121.
  48. , В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология Текст. / В. П Жуков, А.В. Жуков. М.: «Высшая школа», 2006.
  49. , Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. / Е. В. Иванова. СПб, 2002.
  50. , И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И. П. Ильин. М., 1996. — 255 с.
  51. , И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа Текст. / И. П. Ильин. — М.: Интрада, 1998. 255 с.
  52. , И.А. О душе народа Электронный ресурс. / И. А. Ильин // Русский характер. Идеи и концепции / http://www.pravoslavie.ru/iurnal/549r
  53. , P.P. Языковые реализации концептов материального мира и их национальная специфика (на примере 0Й и ЙОРТ в татарском языке) Текст. / P.P. Замалетдинов // Вопросы филологии. М., 2004. — № 2 (17).-С. 71−73.
  54. , И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии: Монография Текст. / И. В. Зыкова. М., 2003. — 232 с.
  55. , А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языков, опыт сопоставительного анализа Текст. / А. В. Калинина. — М, 2007.-С. 25−160.
  56. , Д. Эволюция тендерных исследований: Обзор Текст. / Д. Кандиоти [Текст] / Д. Кандиоти // Женщины и социальная политика (тендерный аспект). -М.: ИСЭПН, 1992. С. 156−163.
  57. , В.И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 1992.-336 с.
  58. , Ю.И. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. И. Караулов. М., 1987. — 263 с.
  59. , X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес. -М., 1958. С. 206−208.
  60. , А.В. Женский голос в русской паремиологии Текст. / А. В. Кирилина // Женщина в российском обществе, 1997. — № 3. С. 23−26.
  61. , А.В. Тендерные стереотипы, речевое общение, «деловая» лексика Текст. / А. В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. Иваново, 1998.-С. 65−85.
  62. , А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста Текст. / А. В. Кирилина // Женщина в российском обществе. — М., 1998.-№ 2.-С. 21−27.
  63. , А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике Текст. / А. В. Кирилина // Филологические науки. 1998. — № 2. — С. 51−58.
  64. , А.В. Гендер: лингвистические аспекты Текст. / А. В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999. — 189 с.
  65. , А.В. Символика мужественности и женственности в личных именах Текст. / А. В. Кирилина // Филология и культура: тезисы II международной конференции. Тамбов, 1999. — С. 37−38.
  66. , А.В. Семантика личных имен: тендерный аспект Текст. / А. В. Кирилина // Аксиологическая лингвистика: концепты культуры. — Волгоград, «Перемена», 2002. С. 240.
  67. , А.В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации Текст. / А. В. Кирилина. — М.: Российская политическая энциклопедия: РОССПЭН, 2004. 252 с.
  68. , А.В. Томская, М.В. Лингвистические тендерные исследования Текст. / А. В. Кирилина, М. В. Томская // Отечественные записки. 2005. — № 2. — С. 24−25.
  69. , М.В. Вариативность в выражении рода существительных при обозначении женщин по профессии Текст. / М. В. Китайгородская // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л. П. Крысина, Д. Н. Шмелева. М., 1976. — С. 144−155.
  70. , Дж. Женщины, мужчины и язык Текст. / Дж. Коатс // Гендер и язык- Московский гос. лингвистический ун-т- Лаборатория гендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 624 е., С. 33−223.
  71. , М.С. Тендерные асимметрии и стереотипы в лингвострановедческих словарях Текст. / М. С. Колесникова // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции. М., 2001. — С. 212−221.
  72. , В.Г. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / В. Г. Колшанский. М: Наука, 1990. — 230 с.
  73. , В.Г. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / В. Г. Колшанский. М., 2004. — С. 24−40.
  74. , Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н. Г. Комлев. М.: МГУ, 1969. — 192 с.
  75. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) Текст. / Под ред. B.C. Кубряковой. М., 1996. — 245 с.
  76. Краткий психологический словарь Текст. / сост. JI.A. Карпенко- под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. — М.: Политиздат, 1985. — 431 с.
  77. Кронгауз, М.А. Sexus или проблема пола в русском языке Текст. / М. А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. — М., 1996. -С. 509−525.
  78. , JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие Текст. / JI.E. Кругликова. М., 1988. — С. 48.
  79. , А.В. Фразеология современного английского языка Текст. /1. A.В. Кунин. 2006.
  80. , А.В. Курс фразеологии современного французского языка Текст. / А. В. Кунин. Дубна «Феникс+», 2005.
  81. , Дж. Когнитивная семантика (из книги «Женщины, огонь и опасные предметы») Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М., 1996.-С. 143−184.
  82. , Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Уч. зап. ЛГУ. Л., 1956. — № 198.
  83. , Ю.И. Провебиальное пространство Текст. / Ю. И. Левин // Паремиологические исследования: Сб. ст. — М., 1984. — С. 119−125.
  84. , З.Н. К проблеме цельнооформленности слова Текст. / З. Н. Левит // Вопросы лексико-семантической системы языка. М., 1971. — Ч. 2.
  85. , В.М. Изменчивость и вариативность фразеологизмов Текст. /
  86. B.М. Лейчик // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале Романо-германских и восточных языков. Материалыдокладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДЫ, 2005. — С. 13−16.
  87. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. — 685 с.
  88. , Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина"/ „женщина“) Текст. / Д. Ч. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 180−184.
  89. , В.М. Вглубь пословицы Текст. / В. М. Мокиенко. М., Просвещение, 1990. — 186 с.
  90. , В.М. Вглубь поговорки Текст. / В. М. Мокиенко. СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008. — 193 с.
  91. , А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. /1. A.Г. Назарян. М., 1976.
  92. , А.Г. Французские пословицы и поговорки Текст. / А. Г. Назарян. -М.: Диана, 1996. С. 10−14.
  93. , И.Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики и многоязычия / Под ред. А.-К. С. Баламамедова и
  94. B.А. Татаринова. — М.: Московский лицей. 1997. — Вып. 1. — С. 22−34.
  95. , В.Ф. Этнокультурная специфика фразеологических единиц: на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Текст.: автореф. дис.. канд. филол. Наук / В. Ф. Останкова. — Воронеж, 2006.
  96. , Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) Текст. / Г. Л. Пермяков. М., 1970.
  97. , Е.Д. Введение в языкознание для востоковедческих ВУЗов Текст. / Е. Д. Поливанов. Л., 1928. — С. 169−170.
  98. , Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. / Р. К. Потапова, В. В. Потапов. М., 2006. — 496 с.
  99. , А.А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2007.
  100. , Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма Текст. / Л. И. Ройзенсон // Вопросы фразеологии. — Ташкент: Наука, 1965. С. 63−69.
  101. , Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л. П. Смит. -М., 1959.
  102. , С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы Текст. / С. Смит // Вопросы истории. 1997. — № 8. — С. 154−161.
  103. , А.И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М., 1956. — С. 5−20.
  104. , Г. Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц) Текст. / Г. Г. Соколова. М., МГПИ им. В. И. Ленина, 1986.
  105. , Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические, науки. 1994.-№ 3.
  106. , И.А. Общение с мужчинами Текст. / И. А. Стернин. — Воронеж, 1996. 32 с.
  107. , И.А. Общение с женщинами Текст. / И. А. Стернин. -Воронеж, 1997.-35 с.
  108. , И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения Текст. / И. А. Стернин // Жанры речи. — Саратов, 1999. Вып. 2. — С. 178−185.
  109. , И.А. Общение с мужчинами, женщинами, в семье Текст. / И. А. Стернин. Воронеж-Пермь: ЗУУНЦ, 1999. — 73 с.
  110. , Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семасиологическая грамматика) Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002.
  111. , Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской Текст. / Ю. С. Степанов. М., 2003.
  112. , В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении Текст. / В. Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1988, 1990.
  113. , В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В. Н. Телия // В кн.: Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.
  114. , В.Н. Внутренняя форма и ее роль в формировании значения слова и фразеологизма Текст. / В. Н. Телия // Матер. 3-ей научно-исследовательской конф. „Семантика языковых единиц“. Фразеологическая семантика. М., 1993. — Ч. II.
  115. , В.Н. Русская фразеология, семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. -М., 1996.
  116. , М.В. Тендерный аспект социального рекламного дискурса Текст. / М. В. Томская // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции. М., 2001. — С. 328−333.
  117. , Д. Семь грехов прагматики: тез. о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике Текст. / Д. Франк // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. — С. 363−373.
  118. Французы Электронный ресурс. // Стереотипы и характеры / http://www.tmn.fio.ru/works/
  119. , З.И. Стилистика французского языка Текст. / З. И. Хованская. — М.: Изд-во „Высшая школа“, 1984.
  120. , И.И. Гендер как интрига познания Текст. / И. И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. — С. 5−9.
  121. , И.И. Гендер как интрига познания Текст. / И. И. Халеева // Гендер как интрига познания: сборник статей. М., 2000. — С. 9−18.
  122. , A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке Текст. / A.M. Холод // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. Кривой Рог, 1997.-С. 101−121.
  123. Холод- A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / A.M. Холод. — Днепропетровск, 1997. — 229 с.
  124. , З.А. Тендерным исследованиям в России — десять лет Текст. / З. А. Хоткина // Общественные науки и современность. — 2000. — № 4. -С. 21−26.
  125. , A.M. Проблемы лингвистического статуса категории рода Текст. / А. М. Шахмайкин // Актуальные проблемы современной русистики. Д иахрония и синхрония. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — С. 226−273.
  126. , Н.Ю. К изучению русской диалогической речи Текст.: реплики-повторы / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. — М., 1956. № 2. — С. 67−82.
  127. , Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. Н. М. Шанский. -М., 1985.
  128. , Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: „УРСС“, 1973, 2006. — 259 с.
  129. Adler, M.K. Sex Differences in Human Speech Text. / M.K. Adler // A. Sociolinguistic Study. Hamburg, 1987. — Pp. 59−70.
  130. Amossy R. et Rosen E. Les discours du cliche, Societe d’edition d’ensenement Text. / R. Amossy et E. Rosen. — Paris, 1982.
  131. Anscombre, J-C. Un essai de caracterisation de certaine locutions verbales Text. / J-C. Anscombere. Universite Paris, 1982. — VIII.
  132. Archer, J.», Ltoyd B. Sex and Gender, Penguin, Harmondsworth Text. / J. Archer, B. Ltoyd. Penguin Harmondsworth, 1982. — 121 p.
  133. Austin, J.L. How to Do Things with Words? Text. / J.L. Austin. — London, 1963.-167 p.
  134. Bach, K., Harnish, R. Linguistic Communication and Speech Acts Text.7 K. Bach, R. Harnish: Cambridge: MIT Press, 1979. — 217 p:
  135. Balint, Andras. Sector analysis and idioms Text. / Balint, Andras. -Kivung, 1969. -Pp. 2−12.
  136. Bally, Ch. Precis du stylistique Text. / Ch. Bally. Geneve, 1905.
  137. Bally, Ch. Traite de linguistique fran9aise Text. / Ch. Bally. Heidelberg, 1921. -V. 1.-79 p.
  138. Bally, Ch. Trait6 du stylistique fran9aise Text. / Ch. Bally. Geneve, 1909.
  139. Benveniste, E. Problemes de linguistique generate Text. / E. Benveniste. — Paris: Gallimard, 1966.
  140. Bernard, G. Les locutions verbales fran? aises Text. / G. Bernard. Paris, 1974.
  141. Bremond, C. Concept et theme Text. / C. Bremond. — Paris, 1975.
  142. Cameron, D.' Verbal Hygiene Text. / D. Cameron. London & New York: Routledge, 1995.-264 p.
  143. Chodorow, N. The Reproduction of Mothering Text. / N. Chodorow. -Berkley, California: University of California Press, 1978. 209 p.
  144. Choul J-C. Regies d’interpretation idiomatique Text. / J-C. Choul. -Halifax, 1982.
  145. Connell, R.W. The big picture: Masculinities in recent world history Text. / R.W. Connell // Theorie & Society. 1993. — № 22. — Pp. 597−623.
  146. Coseriu, E. Les structures lexematiques Text. / E. Coseriu. Paris, 1968.
  147. Dubreil. Estelle Collocations: definition et problematique Text. / Dubreil. — Universite de Nante, 2008.
  148. Dundes, A. Interpreting folklore Text. / A. Dundes. Bloomington 1980. — P. 21.
  149. Dundes, A. On the structure of the proverb Text. / A. Dundes // Proverbium. 1975. -N. 3. — 961 p.
  150. Dundes, A. The art of mixing metaphors Text. / A. Dundes // FF Communications. Helsinki, 1981. — Vol. XCVII. — N. 230. — P. 11.
  151. Kavka S., Zybert J. Glimpses on the history of idiomaticity issues Text. / S. Kavka, J. Zybert. 2002. — P. 54.
  152. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980.
  153. Makkai, A. Idiom structure in English Text. / A. Makkai. The Hague, 1972.
  154. Taylor, A. Selected writings on proverbs Text. / A. Taylor. Helsinki, 1975.-P. 33.
  155. Weinreich, U. Problems in the analysis of Idioms: Substance and Structure of Language Text. / U. Weinreich. Berkley and Los Angeles, University of California Press. — 1964.
  156. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка- в 4-х т. Текст. / В. И. Даль. М., 1956.
  157. , С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: «А3ъ», 1993. — 960 с.
  158. , Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. ACT, 2004. — 152 с.
  159. , Д.Н. Толковый словарь русского языка Текст. / Д. Н. Ушаков. — М: «Просвещение», 1985. 1215 с.
  160. Словарь тендерных терминов Текст. / Под ред. А. А. Денисова. — М.: Восток-Запад, 2002. — 256 с.
  161. Le Robert. Dictionnaire de la langue fran9aise Текст. / Le Robert. Paris.: Larouse, 2004. — 1482 c.
  162. Dictionnaire du centre national des resources textuelles et lexicales Электронный ресурс. / www.cnrtl.fr
  163. Dictionnaire de L’Academie Fran^aise Электронный ресурс. / http ://www.atilf.atilf.fr/
  164. Hornby, A.S. Oxford Dictionary of Current English Текст. / A.S. Hornby. -Oxford: OUP, 1983. 1037 c.
  165. O.Collins Cobuild Advances Learner’s English Dictionary Текст. / Oxford: OUP, 2004. 983 c.
  166. Concise Oxford English Dictionary 11th edition Текст. / Oxford: OUP, 2003.-1002 c.12.^4 ubfr3 u^* (Tolkoviy slovar' Amina) Текст. / Tegeran, 1996. -1620 c.
  167. , Г. С. Фарси-русский фразеологический словарь Текст. [Текст] / Г. С. Голева. М., 2000. — 648 с.
  168. , В.И. Пословицы русского народа Текст. / В. И. Даль. — М., 2006. — 814 с.
  169. , В.И., Спирин, А.С. Пословицы и поговорки русского народа Текст. / В. И. Зимин, А. С. Спирин. -М., 2006. 544 с.
  170. , Х.Г. Персидские пословицы и поговорки Текст. / Х. Г. Короглы. -М., 1961. 364 с.
  171. , А.В. Англо-русский, фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. М., 2005. — 503 с.
  172. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Под ред. А. И. Молоткова [Текст] / М., 2006. 525 с.
  173. Французско-русский фразеологический словарь Текст. / Под ред. Я. И. Рецкера [Текст] / М., 1963. 1112 с.
  174. Apperson, G.L. The wordsworth dictionary of proverbs Text. / G.L. Apperson. OUP, 1993. — 680 p.
  175. Boatner, M.T., Gates, J.E., Makkai, A. A dictionary of American Idioms. Second edition edited by A. Makkai Text. / M.T. Boatner, J.E. Gater, A. Makkai. New York, etc. 1987.
  176. Cowie, A.P., Mackin, R., Mc Caig, I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Text. / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. Mc Caig. Oxford, 1983.-Vol. 2.
  177. Maloux, M. Dictionnaire des proverbes sentences et maximes Text. / M. Maloux.-2004.-901 p.
  178. Montreynaud, F., Pierron, A., Suzzoni, F. Le Robert Dictionnaire des proverbes et dictons Text. / F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Paris, 1993.-500 p.
  179. Oxford Idioms: Dictionary for learners of English Text. — OUP, 2006. —
Заполнить форму текущей работой