Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические и грамматические трансформации в переводе

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Разнообразие определения текстов зависит от разнообразных подходов к его исследованию. Отметим, что текст в современной трактовке становится объектом лингвистических исследований сравнительно недавно — в течение двух последних десятилетий развития языкознания. В то же время подходы к изучению этого универсального явления складывались на протяжении всего ХХ и начала XXI веков: лингвоцентрического… Читать ещё >

Лексические и грамматические трансформации в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов
    • 1. 1. Понятие перевода, его виды
    • 1. 2. Понятие текстов, их типология
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности приемов перевода текстов различной жанровой направленности
    • 2. 1. Приемы перевода
    • 2. 2. Использование лексических и грамматических трансформаций в художественных и публицистических текстах
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Во-вторых, писатель совместил в словосочетании «ironie du hazard» две французских идиомы «ironie du sort» и «coup de hazard», что соответственно переводится «ирония судьбы» и «чистая случайность». Соответственно, при переводе нарушен стиль русского языка.

взаимной заменой предметов, процессов, причин, следствий. В этой связи хотелось бы отметить, что все части речи делятся на три категории: обозначающие предметы, процессы и признаки. В процессе перевода вполне возможна, а иногда просто неизбежна, замена предмета его признаком, процесса — предметом, признака — процессом или предметом и т. п. Такой прием также используется в публицистике, например:

Quant à Albertine, victime prétendue des moeurs bourgeoises, elle se retrouverait bientôt sur le bord glissant d’une tombe ouverte où s’envoleraient déjà les premières pelletées de terre. 18 Что до предполагаемой жертвы буржуазных нравов, Альбертины, она вскоре окажется на скользком краю открытой могилы, куда уже улетят с лопаты первые комья земли.

В приведенном примере наблюдается подмена действия другим действием. Так, глагол s’envoleraient передается на русский язык глаголом улетят, который имеет значение «Отправляться куда-либо на самолете, вертолете и т. п.», т. е. обозначает движение вверх, а не вниз.

Приведем еще примеры:

Bisque de crevettes — Раковый суп.

В некоторых случаях, когда необходимо было бы использовать модуляцию, переводчик применял иной вид перевода. Рассмотрим пример:

Juste la sensation intense de lumière, la senteur épicée des herbes et ces lignes argentées traversant la densité bleue de l’air — bien des années plus tard j’identifierais en elles les fils de la Vierge. 14 Только пронзительное ощущение света, пряный запах трав и серебристые нити, прошивающие синюю плотность воздуха, — много лет спустя я узнаю в этих нитях летучую паутину, так называемую пряжу Святой Девы.

В приведенном примере фразеологизм les fils de la Vierge, обозначающий «паутину», которая летает в воздухе во время бабьего лета, передан дословно с использованием добавления. Однако дословный перевод в данном случае не отражает значения данного выражения и не понятен русскоговорящему читателю, использование смысловой модуляции и перевод фразеологизма выражением «бабье лето» способствовало бы более адекватному переводу.

В публицистических текстах прием смыслового развития используется в тех случаях, когда содержание высказывания от использования этого приема не измениться. Например:

Poutine/Hollande: à chacun sa technique de séduction Путин/Олланд: каждый поздравляет по-своему В приведенном примере выражение technique de séduction передается более разговорным выражением по-своему, при этом не влияя на содержание высказывания.

L’un rassemble et, donc, positive, l’autre divise, donc, noircit. Один стремится к объединению в позитивном ключе, а второй — к разделению в мрачных тонах.

В приведенном примере также используются прием смыслового развития с добавлением компонентов. Оценочное прилагательное positive передается на русский язык оценочным выражением в позитивном ключе. Оценочное прилагательное noircit передается на русский язык оценочным выражением в мрачных тонах.

Таким образом, лексические трансформации широко используются при переводе как художественных, так и публицистических текстов. Вместе с тем необходимо отметить, что прием транскрипции и транслитерации используется одинаково в обоих видах произведений. Прием семантической модификации чаще используется в художественном переводе. Особую роль для двух типов текстов играет использование модуляции.

Перейдем к анализу грамматической трансформации, которая согласно выделенной нами классификации В. Н. Комиссарова включает следующие приемы: функциональную замену, членение предложения, объединение предложений, антонимический перевод и нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т. д. [16].

Что касается грамматических трансформаций, то они также достаточно часто встречаются в художественных и публицистических текстах. Применение указанных переводческих трансформаций обусловлены различиями грамматической системы французского и русского языков. В рамках выборки нами были обнаружены:

I. Дословный перевод, который чаще всего используется при передаче публицистических статей. Приведем несколько примеров:

L’un leur a déclaré sa flamme à la télévision. L’autre en a convié une centaine à l'Élysée. Et accordé une interview à Elle. Один произнес пламенную речь по телевидению. Второй пригасил сотню женщин в Елисейский дворец. И дал интервью Elle.

… Une jolie occasion de parler à toutes les femmes tout en donnant le sentiment de s’adresser à chacune en particulier. Прекрасный повод обратиться ко всем женщинам в целом, создав при этом ощущение, что говоришь с каждой в отдельности.

Cette enfant était… notre grand-mère. 19 Эта девочка была… нашей бабушкой.

Mais le chef de l’Etat revient aussi longuement sur l’attentat contre Charlie Hebdo et la «voix déchirée par les sanglots» du médecin urgentiste Patrick Pelloux lui disant: «Ils sont morts, ils sont tous morts, viens vite.» Кроме того, глава государства долго говорит о теракте в здании Charlie Hebdo и «надорванном от рыданий голосе» врача скорой помощи Патрика Пеллу (Patrick Pelloux), который сказал ему: «Они умерли, они все умерли, приезжай скорее».

II. Замены:

1. Замены словоформ. Отметим, что данный приём появился в результате того, что как в русском, так и во французском языке есть существительные, имеющие только одну форму числа, — единственного либо множественного и они не совпадают. Сюда также можно отнести и замену формы глагола при переводе. Например:

Sous mon regard, il sembla s’arracher à ce voisinage banal, telle une météorite venant d’une galaxie inconnue et qui avait failli se confondre avec le gravier d’une allée… Под моим взглядом он словно бы вырывался из этого будничного окружения, как метеорит, явившийся из неведомой галактики и едва не смешавшийся с гравием, которым посыпана дорожка…

2. Замена частей речи. Этот приём обеспечивает адекватность. Так, существительное может переводиться глаголом, глагол — существительным, существительное — прилагательным и т. д. Приведем обнаруженные нами примеры:

Elle referma le «sac du Pont-Neuf», le porta dans sa chambre, puis nous appela à table. 20 Бабушка защелкнула «сумочку с Нового моста», унесла ее к себе в комнату, потом позвала нас к столу.

В приведенном примере местоимение Elle переводится существительным бабушка.

Le soir, nous rejoignîmes notre grand-mère sur le petit balcon de son appartement. Вечером мы подсели к бабушке на маленький балкон ее квартиры.

В приведенном примере осуществляется замена существительного на наречие.

Notre grand-mère, tant qu’il faisait jour, reprisait un chemisier étalé sur ses genoux. Пока было еще светло, бабушка чинила блузку, разложенную на коленях.

В приведенном примере осуществляется замена существительного на наречие.

III. Переводческие компенсации.

1. Опущения, которые представляют собой один из способов осуществления компрессии текста, свойственной современному научно-техническому языку. Например:

C’est bien simple: pour Hollande, «il n’y a de bonheur que dans l'égalité». Все просто: по мнению Олланда, «счастье есть только в равенстве».

2. Перестановки, которые состоят в изменении при переводе порядка слов. Причины перестановок при переводе художественных и публицистических текстов также могут быть разными. Так, сюда можно отнести:

несоответствие порядка слов в русском и французском языках;

различия в выделительных средствах;

место прилагательного по отношению к определяемому существительному.

C'était Vincent, oncle de Charlotte et reporter de L’Excelsior. 25 Это был дядя Шарлотты, Венсан, репортер газеты «Эксельсиор».

В приведенном примере наблюдается изменением места имени собственного и обозначения дядя.

Face à nous, le soir de notre jeu sacrilège, nous voyions non plus une fée bienveillante d’autrefois, conteuse de quelque Barbe-bleue ou d’une Belle au bois dormant, mais une femme blessée et sensible malgré toute sa force d'âme. 20 В тот вечер, когда мы затеяли нашу кощунственную игру, перед нами предстала не прежняя доброжелательная фея, которая рассказывала нам сказки о Синей бороде или о Спящей красавице, но ранимая, несмотря на всю силу души, женщина, которой нанесли обиду.

В приведенном примере, прежде всего, прилагательные в оригинале используются после обозначаемого существительного виду особенностей французского языка, в то время как на русский язык данные выражения переводятся посредством замены места прилагательного. Кроме того, вначале предложения во французском языке используется дополнение Face à nous, а в русском языке на первом месте стоит обстоятельство времени.

Приведем еще примеры перестановки:

Après un silence, elle se mit à parler d’une voix égale et calme, en français, tout en nous versant du thé, d’un geste habituel: Помолчав, она ровным, спокойным голосом заговорила по-французски, привычным движением разливая чай.

Potage.

Bisque de crevettes.

Cassolettes Pompadour.

Truite de la Loire braisйe au sauternes.

Filet de Prй-Salй aux cиpes.

Cailles de vigne, а la Lucullus.

Poulardes du Mans Cambacйrиs.

Granitйs au Lunel.

Punche, а la romaine.

Bartavelles et ortolans truffйs rфtis.

Pвtй de foie gras de Nancy.

Salade.

Asperges en branches sauce mousseline.

Glaces Succиs.

Dessert Раковый суп Кокотницы мадам де Помпадур Форель отварная в белом вине Вандейский барашек с шампиньонами Перепела по-лукулловски, запеченные в виноградных листьях Пулярка манером герцога Пармского, Жан-Жака Камбасере Шербет люнелевый со льдом Римский пунш Красные куропатки и ортоланы, жаренные с трюфелями в сливках Паштет из гусиной печенки с омлетом Нанси Салат. Спаржа в соусе муссэлен Мороженое «Успех».

Десерт.

— Vous comprenez, deux mondes se sont retrouvés l’un face à l’autre. — Понимаете, лицом к лицу встретились два мира.

Comme on lui demande si la gauche a abandonné la classe ouvrière au parti de Marine Le Pen, François Hollande relève qu’elle est effectivement «la catégorie qui a le plus souffert des mutations économiques et des suppressions d’emplois» На вопрос о том, отдали ли левые рабочий класс на откуп партии Марин Ле Пен, Франсуа Олланд отмечает наличие «категории, которая больше всего пострадала от перемен в экономике и сокращений рабочих мест».

Notant aussi que la société «est devenue de plus en plus impatiente», il estime que «la démocratie doit changer de rythme», sinon, «c'est elle qui sera changée». Он отмечает, что «общество становится все более нетерпеливым», и считает, что «демократии нужно изменить темп», потому что в противном случае «изменится уже она сама».

3. Изменение типа предложений, в группу которого можно отнести:

преобразование, включающее преобразование сложных предложений в простые, которое позволяет чётко и кратко выразить мысль оригинала, что вполне соответствует общей для публицистического языка тенденции: стремлению к компрессии. Использование этого приёма основано на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании отглагольных существительных в сочетании с предлогами. Например:

… C’est Vincent qui avait transmis à Charlotte le goût de ces croquis journalistiques et l’avait incitée à les collectionner en découpant dans les journaux ces reflets éphémères de la réalité. 27… Это Венсан привил Шарлотте вкус к журналистским очеркам, научив ее вырезать из газет и собирать эти скоротечные отражения действительности.

Quel joli préambule à la journée qui leur est dédiée! Прекрасное начало женского дня!

Sur l’exercice de sa fonction, il le confesse: «Voilà ce qui vous change, la mort habite la fonction présidentielle». Вот, что он говорит о работе президента: «Смерть — это спутница президентского поста, и это меняет вас».

4. Членение и объединение предложений при переводе. К основным причинам применения этого приёма можно отнести перегруженность информацией или чрезмерную сложность структуры переводимого предложения. Например:

Donc, la France va s’engager en Syrie. Non pas pour sauver un régime honni dont le chef doit être «neutralisé «, mais pour donner voix et pouvoir à son opposition après avoir vaincu Daech. Другими словами, Франция собирается вмешаться в Сирии. Не для того, чтобы спасти презираемый всеми режим, лидера которого необходимо «нейтрализовать», а чтобы дать голос и власть оппозиции. После победы над ИГ.

В приведенном примере второе предложение при переводе поддается членению, что отделяет эту информацию от предыдущей, заставляя читателей задуматься над возможностью победы. В рамках данного предложения такой перевод кажется нам вполне адекватным.

Merci Bush et sa «busherie» irakienne fondée sur un mensonge d'État, merci Sarkozy et sa «sarkonnerie» libyenne fomentée par BHL-va-t-en-guerre, en complicité avec Cameron.

Спасибо Бушу за его основанную на государственной лжи иракскую авантюру. Спасибо и Саркози, который на пару с Кэмероном наломал дров в Ливии с подачи вояки Бернара-Анри Леви.

В приведенном примере наблюдается членение предложения при переводе, что способствует отделению точек зрения двоих политиков.

5. Добавление, которое зачастую используется в художественных текстах при передаче эмоционального состояния героев произведений, а также при переводе терминологии из публицистических текстов. Отметим, что добавление в данном случае может быть обусловлено причинами грамматического и лексического характера.

К числу причин грамматического характера можно отнести различие в системе времён французского и русского языков, введение союзов причём и когда для выражения обстоятельственных связей между явлениями и т. д.

К лексическим причинам можно отнести:

наличие в составе некоторых французских слов аффиксов, требующих при переводе на русский язык использования дополнительных слов для передачи значений этих аффиксов.

формальная невыраженность в оригинале информации, предположительно известной читателю, а также наличие в оригинале преднамеренных опущений некоторых смысловых единиц вызывает необходимость уточнения смысла при переводе. Например:

Sur l’exercice de sa fonction, il le confesse: «Voilà ce qui vous change, la mort habite la fonction présidentielle». Вот, что он говорит о работе президента: «Смерть — это спутница президентского поста, и это меняет вас».

После рассмотрения особенностей применения лексических и грамматических трансформаций при переводе художественных и публицистических текстов хотелось бы подчеркнуть, что квалифицированный перевод данных текстов требует знания не только иностранного языка и теории и практики перевода. Особенно это относится к публицистическому переводу, при котором зачастую необходимы специальные знания по определенной науке, ибо научные термины, сокращения, клише требуют особенно точного перевода, политические термины, военная терминология и многое др. Это объясняется тем, что на современном этапе развития публицистика охватывает множество сфер освещения событий и предоставляет своим читателям информацию на самые разнообразные темы. Все это находит свое выражение и в разнообразии жанров публицистики.

Очень часто в публицистических текстах французского языка используются риторические вопросы, которые адекватно, с необходимыми грамматическими трансформациями, переводятся на русский язык. Например:

Et pour un garçonnet mort en Méditerranée turque, combien d’anonymes se sont noyés entre les côtes libyennes et l’Italie? Все слышали о найденном на турецком пляже парнишке, но сколько других, неизвестных нам людей утонули в море между побережьем Ливии и Италии? En outre, il déplore le nombre insuffisant «de jeunes femmes couvreurs ou chaudronniers «…Le rêve de toutes les petites filles, n’est-ce pas? Кроме того, сетует он и на малое число девушек среди «кровельщиков и рабочих»… Интересно, почему же? Ведь все девочки с малых лет об этом мечтают!

В приведенном примере наблюдается трансформация вопросительного предложения из оригинала в два предложения в русском языке — вопросительное и восклицательное.

Как можно отметить, в переводе риторический вопрос сохраняется. При этом, переводчик прибегает к членению предложения, тем самым, с одной стороны, используя более характерные для русского языка синтаксические конструкции и, с другой стороны, выдвигая на передний план ироничный смысл, заложенный автором во французском варианте.

Таким образом, рассмотрев основные трансформации, которые используются в художественных и публицистических текстах, можем сделать вывод, что при их переводе используются практически все трансформации. Чаще всего используются грамматические замены, что объясняется различиями в грамматической системе французского и русского языков.

Заключение

Целью нашего исследования был анализ лексических и грамматических трансформаций в переводе на примере различных видов текста.

Текст представляет собой достаточно сложное произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку.

Разнообразие определения текстов зависит от разнообразных подходов к его исследованию. Отметим, что текст в современной трактовке становится объектом лингвистических исследований сравнительно недавно — в течение двух последних десятилетий развития языкознания. В то же время подходы к изучению этого универсального явления складывались на протяжении всего ХХ и начала XXI веков: лингвоцентрического; текстоцентрического; антропоцентрического; когнитивного и др.

Что касается типологии текстов, то она также представляет трудность для лингвистов, что объясняется разнообразием подходов к анализу текста. Так, для каждой национальной культуры характерным является следующая система текстов: художественных; разговорных; научных, или теоретических; инструктивных, или прикладных; информативных; агитационные тексты; текстов средств массовой информации, в том числе и публицистических.

Наше исследование лежит в рамках переводоведения. Соответственно, были проанализированы теоретические работы по данному вопросу и отмечено, что перевод можно отнести к достаточно древним видам человеческой деятельности. Однако, несмотря на то, что перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение, как самостоятельная наука, сформировалось также во второй половине двадцатого столетия.

Как и текст, современное переводоведение является результатом междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук, таких как: лингвистика, литературоведение, психология, этнография, нейрофизиология и т. д. С лингвистической точки зрения перевод представляет собой общественную функцию «коммуникативного посредничества между людьми», которые используют разные языковые системы, и реализуется «в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.

Такое разнообразие подходов к исследованию перевода также не могло не отразиться на его типологии. Так, существует две основополагающих классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов переводы подразделяются на художественный (литературный) и информативный (специальный) переводы; по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода они подразделяются на письменный перевод и устный перевод.

Учитывая то, что общая теория перевода включает денотативную теорию перевода; трансформационную теорию перевода; семантическую теорию перевода; теория уровней эквивалентности, наше исследование актуально провести в рамках трансформационной теории перевода. При этом переводческие трансформации определяем как преобразования, посредством которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Осуществление переводческих трансформаций с языковыми единицами, которые обладают как планом содержания, так и планом выражения, предполагает формально-семантический характер преобразования как формы, так и значения исходных единиц.

Для практического исследования были отобраны художественный роман А. Макине и публицистические статьи. Выбор материала производился по принципу отнесенности примеров к лексико-семантическим и грамматическим трансформациям.

Было отмечено, что лексические трансформации широко используются при переводе как художественных, так и публицистических текстов. Вместе с тем необходимо отметить, что прием транскрипции и транслитерации используется одинаково в обоих видах произведений. Прием семантической модификации чаще используется в художественном переводе. Особую роль для двух типов текстов играет использование модуляции.

Таким образом, анализ практического материала позволил определить, что при переводе художественных текстов используются как лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция, так и грамматические трансформации, которые отличаются большим разнообразием. Сюда можем включить замену форм слова, замену части речи, замену членов предложения, замену типа предложения, членение предложений, объединение предложений.

Что же касается лексико-семантических и грамматических трансформаций в публицистических текстах, то в них преобладают последние.

Список использованной литературы Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. 496 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Белянин В. П. Психолингвистический анализ текста в целях идентификации личности / Актуальное состояние и перспективы развития судебной психологии в Российской Федерации: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Калуга: КГУ им. К. Э. Циолковского, 2010. С. 67−73.

Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. М: УРАО, 2001. С. 25−104.

Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.

Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. 456 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 128 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Гусева А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема: Дисс. … канд. филолог. наук. М., 2009. 170 с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова. М.: Высш. школа, 1981.

Казакова Т. А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.

Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.

Ковалева Е.А. «Железнодорожный дискурс» в поэзии серебряного века: кажущийся парадокс // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2011. № 2 (18). С. 85−91.

Ковалева Е.И. Когнитивно-прагматический аспект теории речевого акта: от риторики Аристотеля к современным положениям // Вестник Московского государственного областного университета. 2011. № 1. С. 66−72.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990. С. 197 — 253.

Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. № 5. 2007. С. 143−146.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. №.

1. С. 3−9.

http://feb-web.ru/feb/izvest/1993/01/931−003.htm.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.

Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Дисс. … канн-та филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.

Паршин А. Теория и практика перевода. М. 2009. С. 136−198.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202−228.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.

Солуянова Н. А. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. М., 2013. 24 с.

http://dibase.ru/article/19 082 013_127403_solujanova.

Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Акунина) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 4. 2012. С. 99−105.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1979. 280 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Якобсон Р. О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. 460 c.

L opatnikova, N. L exicologie du français moderne / N. L.

opatnikova, N. M ovchovitch. M.: E.

cole Superieure, 2001. Р. 75−88.

P icoche, J. H istoire de la langue francaise / J. P icoche, Ch. M archello-Nizia.

P.: E ditions Nathan, 1998. 399 p.

Porée M. La Grammaire Française pour les Nuls. Paris: First-Gründ, 2011. 234 р.

В. Pоttier. Linguistique générale. P., 1974. Р. 62−63.

Материал исследования Макин А. «Французское завещание».

http://www.litres.ru.

Andrei Makine «Le testament français».

http://www.litres.ru.

www.bvoltaire.fr/carolineartus/poutinehollande-a-chacun-sa-technique-de-seduction, 244 824.

inosmi.ru/social/20 160 318/235776993.html.

http://inosmi.ru/world/20 150 319/226975062.html.

http://www.bvoltaire.fr/henrigizardin/syrie-hollande-traces-de-sarkozy, 204 238.

http://inosmi.ru/world/20 150 909/230165380.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  2. Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. 496 с.
  3. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  4. В.П. Психолингвистический анализ текста в целях идентификации личности / Актуальное состояние и перспективы развития судебной психологии в Российской Федерации: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Калуга: КГУ им. К. Э. Циолковского, 2010. С. 67−73.
  5. Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М: УРАО, 2001. С. 25−104.
  6. Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
  7. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб.: Интердиалект +, 2000. 456 с.
  8. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 128 с.
  9. Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  10. А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: Дисс. … канд. филолог. наук. М., 2009. 170 с.
  11. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова. М.: Высш. школа, 1981.
  12. Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.
  13. О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 152 с.
  14. Е.А. «Железнодорожный дискурс» в поэзии серебряного века: кажущийся парадокс // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2011. № 2 (18). С. 85−91.
  15. Е.И. Когнитивно-прагматический аспект теории речевого акта: от риторики Аристотеля к современным положениям // Вестник Московского государственного областного университета. 2011. № 1. С. 66−72.
  16. В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
  17. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990. С. 197 — 253.
  18. К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. № 5. 2007. С. 143−146.
  19. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
  20. Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: Дисс. … канн-та филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
  21. А. Теория и практика перевода. М. 2009. С. 136−198.
  22. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202−228.
  23. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.
  24. Я.М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.
  25. Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина: автореф. дис. … кандид. филолог. наук. М., 2013. 24 с. http://dibase.ru/article/19 082 013_127403_solujanova
  26. Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Акунина) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 4. 2012. С. 99−105.
  27. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  28. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1979. 280 с.
  29. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  30. Р.О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. 460 c.
  31. Lopatnikova, N. Lexicologie du français moderne / N. Lopatnikova, N. Movchovitch. M.: Ecole Superieure, 2001. Р. 75−88.
  32. Picoche, J. Histoire de la langue francaise / J. Picoche, Ch. Marchello-Nizia. P.: Editions Nathan, 1998. 399 p.
  33. Porée M. La Grammaire Française pour les Nuls. Paris: First-Gründ, 2011. 234 р.
  34. В. Pоttier. Linguistique générale. P., 1974. Р. 62−63.
  35. Материал исследования
  36. А. «Французское завещание». http://www.litres.ru
  37. Andrei Makine «Le testament français». http://www.litres.ru
  38. www.bvoltaire.fr/carolineartus/poutinehollande-a-chacun-sa-technique-de-seduction, 244 824
  39. inosmi.ru/social/20 160 318/235776993.html
  40. http://inosmi.ru/world/20 150 319/226975062.html
  41. http://www.bvoltaire.fr/henrigizardin/syrie-hollande-traces-de-sarkozy, 204 238
  42. http://inosmi.ru/world/20 150 909/230165380.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ