Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов: На материале художественных и публицистических текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее многочисленную группу как в русском, так и в английском языке представляют собственно неологизмы. Бурное развитие научно-технического прогресса, изменения в экономической, культурной и социальной жизни общества явились причиной появления огромного количества новообразований. На примере собственно неологизмов можно пронаблюдать активное пополнение словарного состава сопоставляемых языков… Читать ещё >

Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов: На материале художественных и публицистических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. К проблемам активной номинации в прагматическом аспекте в английском и русском языках
    • 1. Картина мира и её лексическая фиксация
    • 2. Современное состояние вопроса изучения новых слов
      • 2. 1. К проблемам дефиниции термина «неологизм»
      • 2. 2. Классификация новой лексики
      • 2. 3. Новые слова и их лексикографическая фиксация
    • 3. Исследование новой лексики в аспекте функциональной лексикологии
  • Выводы по I главе
  • Глава II. Прагматическая направленность новой лексики английских и русских оригинальных и переводных художественных текстов
    • 1. О целях прагматического анализа нового слова
      • 1. 1. Специфика понимания прагматикой значения нового слова
      • 1. 2. Прагматическое значение нового слова и текст
    • 2. Прагматический анализ использования неологизмов в английских и русских оригинальных художественных текстах
    • 3. Прагматические особенности использования новой лексики в переводной художественной литературе
  • Выводы по II главе
  • Глава III. Прагматическая специфика функционирования неологизмов в английских и русских публицистических текстах
    • 1. Публицистический текст как объект исследования прагматики
    • 2. Прагматические особенности функционирования собственно неологизмов в английских и русских газетных текстах
    • 3. Прагматика функционирования неологизмов — трансноминантов в английских и русских газетных текстах
    • 4. Неологизмы — семантические инновации и их прагматическое функционирование в английских и русских газетных текстах
  • Выводы по III главе

Языкознание в разные времена своего существования постоянно ставило перед собой вопрос о том, каким образом, какими средствами пользуется человек для обозначения окружающего мира, который, являясь по своей сути динамичной, развивающейся субстанцией всегда приносит новые явления, которые требуют обозначения новыми словами. Однако в языке уже существует определённая лексическая система, накладывающая ограничения на творческий процесс создания новых слов.

Исследование словарного состава является давним и плодотворным направлением развития языкознания. В связи с развитием в языкознании второй половины XX века коммуникативно-прагматической исследовательской деятельности, появилась возможность прагматического подхода к изучению лексического уровня языка. Под прагматикой в данной работе понимается та отрасль общего языкознания, которая изучает язык с точки зрения использующего его человека в процессе выбора языковых единиц с учётом ограничений их употребления в процессе общения и с учётом эффекта воздействия на участников коммуникации (Гак В.Г., 1982, с.12).

Поставленные исследовательские задачи изучает функциональная лексикология. Следует выделить основные фрагменты изученности процесса создания новых слов в прагмалингвистическом аспекте. Джон Кате, занимаясь идеей прагматической маркированности, немало внимания уделяет анализу создания новых слов с учётом возрастных особенностей говорящего и слушающего (Katz J.J., 1977, р.54). Известный языковед Г. Брекле рассматривает создание новых лексических единиц в неотъемлемой связи с процессом речевой деятельности человека, когда говорящий в ходе общения стремится добиться определённого коммуникативного эффекта (Brekle Н.Е., 1978, р.70). Данную проблему использования новой лексики на материале современного английского языка рассматривает Заботкина В. И., выделяя такой аспект прагматики слова, как прагматическая вариативность слова, когда значение слова варьируется в зависимости от разных статусов участников коммуникации (Заботкина В.И., 1982, с. 14).

Учёт прагматической направленности новой лексики в словарной дефиниции является важным направлением и в современной лексикографии. Так, Ю. Д. Апресян высказывается о необходимости введения прагматической зоны в словарную дефиницию в форме дополнительных помет (Апресян Ю.Д., 1987, с.28). Эта же проблема поднимается и в исследованиях другого видного отечественного лингвиста Т. Г. Винокур (Винокур Т.Г., 1972, с. 75).

Исследуя прагматический аспект нового слова, необходимо определить зону его функционирования. Отсюда, такую зону функционирования неологизмов мы определили в виде письменного текста, а конкретнее в виде художественного и газетного текста. С прагматической точки зрения текст Н. Д. Арутюнова вводит в рамки такого лингвистического исследования, как литературная коммуникация (Арутюнова Н.Д., 1981, с.359).

Текст как живую динамическую структуру рассматривает Г. В. Степанов, соотнося процесс его создания с моментами индивидуализации репродуцента текста (Степанов Г. В., 1982, с. 24). В нашей работе под коммуникацией мы понимаем общение людей с помощью языка. Участниками коммуникации являются говорящий, другими словами репродуцент — адресант, с одной стороны и слушающий, воспринимающийадресат с другой. Воспроизведение и восприятие текста современная лингвистика рассматривает как составляющее звено цепочки речемыслительной деятельности участников коммуникации (Каменская O.JI., 1987; Колшанский Г. В., 1980; Dijk Т., 1977 и другие).

Когда новое слово вводится в структуру текста, безусловно, это сказывается на контакте участников коммуникации. Как воспроизведение, так и понимание текста возможно в том случае, если в ходе коммуникации происходит соблюдение правил максим Грайса (Grice Н.Р., 1981, р.91). В нашем исследовании мы имеем дело с художественными и газетными текстами. В таком случае на процесс текстопорождения и текстовосприятия сильное влияние оказывает тип повествования и развития повествовательной ситуации. Данная проблема основательно разработана в исследованиях С. В. Гринёва (Гринёв С.В., 2001), Б. Зандига (Sandig В., 1976), М. Г. Швецовой (Швецова М.Г., 1997). Под термином «текст» понимается логически завершённая совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленная и семантически организованная (Нелюбин JLJL, 2001, с. 197).

Однако в современном языкознании остаётся не окончательно разработанным вопрос о взаимодействии прагматики нового слова с семантикой ближайшего текстового окружения. Газетный текст в отличие от художественного обладает большим разнообразием стиля. Стилистические особенности газетного текста основательно изучены современными лингвистами. Разновидности газетного стиля исследуются в работах В. Ф. Беловой (Белова В.Ф., 1978) — В. Г. Костомарова (Костомаров В.Г., 1994) — Г. В. Пана (Пан Г. В., 1978) — Г. Я. Солганик (Солганик Г. Я., 1982) — К. Meng (Meng К., 1994) — W. Safire (Safire W., 1986) и т. д.

Появление новых слов и прагматические особенности их функционирования на материале русского языка привлекают к себе внимание таких языковедов, как JI.M. Большеянова (Болыиеянова JI.M., 1987) — В. А. Вьюник, Р. Н. Тишунин (Вьюник В.А., Тишунин Р. Н., 1962). И. С. Комарова (Комарова И.С., 2000).

Особенность появления нового слова связана с диалектическим противоречием, которое решается как на уровне художественного текста, так и на уровне газетного: известное — новое. Проблемы «своего» и «чужого», «известного» и «нового» в художественном тексте основательно исследованы в монографии Н. Д. Арутюновой «Язык и мир человека» (Арутюнова Н.Д., 1999). Но в газетном тексте это диалектическое.

• противоречие усложняется дополнительным моментом единства экспрессии и стандарта (Костомаров В.Г., 1994, с. 12).

Современная прагмалингвистика много внимания уделяет функционированию новых слов в текстах разного рода на материале одного языка. Неразработанным остаётся такой аспект изучения прагматики функционирования нового слова в тексте, как анализ употребления неологизмов при сопоставлении нескольких языков., т Отсюда, актуальность предлагаемого диссертационного исследования обусловлена малой разработанностью вопроса о прагматическом функционировании нового слова в текстах русского и английского языков при их сопоставлении друг с другом. В связи с непрерывным обновлением и расширением лексического состава языка возникает потребность в теоретическом осмыслении постоянно поступающего неологического материала.

В качестве материала исследования для данной диссертации послужили около 2,5 тысяч примеров неологизмов из английских и русских художественных и газетных текстов. Для анализа выбирались художественные тексты одного стилистического плана на английском и русском языках. Это были произведения фантастов России, Великобритании и США, выпущенные в период с 1970 года до наших дней. Привлекались переводы известных писателей-фантастов с английского языка на русский и ш наоборот. Газетные тексты были выбраны из прессы России,.

Великобритании и США в период с 1980 по 2003 годы. В нашем исследовании не ставилось задачи сопоставлять и сравнивать художественные тексты с газетными. Неологизмы английского и русского языков изучались на базе каждого из предлагаемых стилей текста, так как прагматика функционирования новых слов в художественных и газетных текстах обладает своей спецификой построения общения автора с читателем.

В качестве объекта исследования мы отобрали неологизмы английского и русского языков, определив временную границу с начала 70-х годов двадцатого столетия до наших дней.

Предметом исследования предлагаемой работы выступает прагматическая сторона функционирования новых слов в текстах на английском и русском языках.

Целью кандидатской диссертации является анализ прагматики функционирования неологизмов в художественных и газетных текстах при сопоставлении двух дальнеродственных языков: английского и русского.

В ходе исследования для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

— определить основные группы неологизмов, отмеченные в русских и английских оригинальных и переводных художественных текстах;

— выяснить цель использования неологизмов различных групп в оригинальных художественных текстах на сопоставляемых языках с позиций прагмалингвистики;

— обозначить место переводчика в прагматической цепочке адресанта-адресата при употреблении различного рода новообразований с целью создания стилистических эффектов в художественных текстах на русском и английском языках;

— установить моменты сходства и различия в прагматике функционирования новой лексики в оригинальных русских и английских газетных текстах.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в систематизации теоретических подходов основных положений неологии и неографии по проблемам функционирования неологизмов в тексте и обнаружении черт сходства и различий использования новых слов в текстах разных функциональных стилей на примере сопоставления двух дальнеродственных языков (английского и русского) с позиций прагмалингвистики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке прагмалингвистического подхода к изучению лексического состава языка в сопоставительном аспекте с применением элементов функционального анализа. При этом теоретически обосновываются причины появления различного рода новообразований в тексте.

Практическая ценность данной работы содержится в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по компаративной лингвистике, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, стилистике русского языка, стилистике английского языка, теории перевода и на занятиях по практике перевода в вузе. Материалы исследования могут быть использованы в работе спецкурсов и спецсеминаров по прагматике функционирования новых лексических единиц в тексте, а также при составлении учебных пособий и лексико-грамматических практикумов по русскому и английскому языкам для студентов языковых и неязыковых вузов.

В ходе исследования нами были использованы следующие научные методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод структурного анализа и количественный метод. Сопоставительный метод исследования позволил установить черты сходства и различия прагматического использования английских и русских неологизмов в тексте.

Метод семантического анализа дал возможность применить классификацию неологизмов при сопоставлении текстов на английском и русском языках.

С помощью метода структурного анализа мы установили основные моменты сходства и специфику словообразовательных моделей в английском и русском языках при образовании неологизмов определённой группы.

В рамках количественного метода удалось выяснить частотность употребления неологизмов каждой семантической группы при сопоставлении английских и русских текстов.

На защиту предлагаемого диссертационного исследования выносятся следующие положения:

1) В английских и русских оригинальных и переводных художественных текстах отмечается присутствие «трех групп неологизмов: собственно неологизмов, неологизмов трансноминантов, семантических инноваций.

2) Прагматическая специфика использования неологизмов в художественных текстах состоит в стремлении автора-адресанта установить более тесный контакт с читателем-адресатом за счёт употребления экспрессивных форм.

3) При переводе новообразований отмечается вмешательство переводчика в прагматическую цепочку адресанта-адресата путём создания дополнительных стилистических эффектов. '.

4) В английских и русских газетных текстах, также как и в художественных, наблюдается присутствие трёх групп новообразований: собственно неологизмов, неологизмов трансноминантов и семантических инноваций. В русских газетных текстах прослеживается тенденция пополнения лексического состава языка за счёт английских и американских заимствований. Прагматика функционирования неологизмов в английских текстах проявляется в стремлении адресанта к сохранению дистанции с адресатом. При использовании новой лексики в русских газетных текстах адресант расположен к созданию неофициального, непринуждённого и близкого общения с адресатом.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов и обсуждались на научных семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков Мичуринского государственного аграрного университета, а также на научных конференциях в городах Тамбове (2000) и Мичуринске (1996, 1999, 2001, 2002).

Кандидатская диссертация состоит из введения, трёх исследовательских глав, заключения, библиографического списка, списка источников языкового материала, списка использованных словарей и приложения.

Выводы по III главе.

Исследование прагматических особенностей функционирования новой лексики требует обращения к языку средств массовой информации, а особенно к языку газетного жанра, который помогает новообразованию пройти стадию социализации — принятие слова широкими массами носителей языка и приобрести навыки адекватного употребления, то есть способствует приобретению коммуникативно-прагматической компетенции носителей языка. Газета быстро реагирует на всё новое, что появляется в различных областях общественной и производственной жизни, и в большинстве случаев является первым письменным фиксатором, регистрирующим появление лексических инноваций, которые имеют тенденцию войти в литературный язык и речь носителей языка. Тексты публицистического стиля освещают события из самых разных сфер жизни — экономической, политической, научной, культурной, спортивной, криминальной, бытовой. Тематика, представленная в текстах газет настолько широка, что в этом стиле приходиться соединять противоположное, казалось бы несоединимое: стандарт и образность, логичность и эмоциональность, оценочность и доказательность, доходчивость и лаконичность, информационную насыщенность и экономию языковых средств. Это свойство ярче всего проявляется в лексике газетного текста, демонстрируя гармоничное сосуществование экспрессии и стандарта. На фоне нейтральных слов и выражений особенно заметно характерное для данного стиля соединение клише и метафор, сравнений, эпитетоввысокой книжной и научной лексики с разговорно-просторечной. Именно в языке газеты на фоне стандартных лексических единиц яркими и наиболее эмоционально окрашенными являются различного рода новообразования. Проанализировав русские и английские газетные тексты, мы обнаружили, что в публицистическом стиле, также как и в языке художественных оригинальных и переводных текстов, наблюдается наличие трёх групп новообразований. К ним относятся:

1) собственно неологизмы, несущие в себе новизну формы и новизну содержания;

2) трансноминации, сочетающие новизну формы со старым значением;

3) семантические инновации или переосмысления, где под старой формой скрывается новое содержание.

В языке газет последних десятилетий прошлого столетия преобладают единицы первой группы. Именно они употребляются для обозначения понятий и явлений, появившихся в связи с бурным развитием научно-технического прогресса. Именно на примере собственно неологизмов можно пронаблюдать такое характерное проявление развития межкультурной коммуникации, как употребление большого количества заимствований. Причём, русский язык в большей мере пополняется за счёт английского языка или американского его варианта, хотя и в английском газетном тексте можно встретить русские слова. По своему характеру в основном все заимствования представляют собой ассимилированные лексические единицы, подчинившиеся грамматическим и произносительным нормам принимающего языка. Огромное количество заимствований наблюдается и при образовании неологизмов — трансноминантов, но здесь заимствованная лексика была зафиксирована только на материале русского языка. Англоязычные авторы при создании более эмоционально окрашенных лексических единиц, какими являются трансноминантные новообразования, пользуются строительным материалом, имеющимся в наличии в родном языке. Прагматика функционирования трансноминантов в газетном тексте преследует определённую цель создания контактности между адресантом — автором и адресатом — читателем. Интересным с точки зрения анализа прагматического функционирования является образование новых лексических единиц, основанных на переосмыслении.

Речь идёт о третьей группе предлагаемой нами классификации неологизмов, а именно, о семантических инновациях. Благодаря появлению в семантической структуре слова ещё одного лексико-семантического варианта (при сохранении всех традиционных), язык газеты обогащается новыми лексическими единицами. Семантические инновации могут появиться в общеупотребительном языке либо из разряда терминов (тогда они обладают нейтральной оценочностью), либо из разговорного или сленгового слоя (в таком случае они являются стилистически эмоционально окрашенными и обладают положительной или отрицательной оценочностью). Таким образом, миграция лексики из различных слоёв в слой общеупотребительного языка подтверждает тенденцию к интеграции языковых единиц на базе общелитературного стандарта. Основными способами создания лексических новообразований в газетном тексте в обоих сопоставляемых языках являются: словосложение, словопроизводство за счёт аффиксации, конверсия. Стремление к экономии языковых усилий проявляется появлением сокращений различного типа, преобладающим из которых являются усечения.

Что касается прагматической особенности взаимодействия автора и читателя английских и русских газетных текстов, то на неё оказывают определённое влияние некоторые культурологические различия стран сопоставляемых языков. Так, автор-адресант английского газетного текста соблюдает дистанцию при общении с читателем, в то время как русский публицист постоянно стремится к сближению с адресатом своего текста. В любом случае, употребление новообразований в газетном тексте помогает придать ему более экспрессивную, эмоционально окрашенную форму, наделяя его неофициальностью, непринуждённостью, что настраивает читателя на продолжение контакта.

Заключение

.

Исследование прагматического механизма функционирования новых слов в английском и русском языках предполагает обращение к положениям современной прагмалингвистики и современной функциональной лексикологии сопоставляемых языков.

Под неологизмом в нашем исследовании мы понимаем новое слово или новое сочетание уже знакомых слов, которые обладают новизной формы и содержания, или же новизной только формы или только содержания.

Анализ функционирования новой лексики с прагматической точки зрения в сопоставляемых языках проводился на материале оригинальных и переводных художественных текстов, а также на материале газетных текстов определённого временного периода. В нашем исследовании в качестве временного предела, являющегося критерием отнесения слова к категории новой лексики, берётся начало 70-х годов XX столетия.

Употребление различного рода новообразований в тексте всегда связано с мотивацией речевой деятельности адресанта и напрямую коррелирует с прагматическими потребностями языкового общества. Образование нового слова как в английском, так и в русском языке обусловлено закономерностями развития каждого из сопоставляемых языков и происходит с учётом традиций и в рамках устойчивых моделей словообразования данных языков.

В сопоставляемых английском и русском языках в текстах художественного и публицистического характера встречаются неологизмы трёх разновидностей:

1) собственно неологизмы;

2) неологизмы — трансноминации;

3) неологизмы — семантические инновации.

С прагмалингвистической точки зрения английские и русские неологизмы в художественных текстах используются автором-адресантом с определёнными намерениями привлечения внимания читателя-адресата к предлагаемому фрагменту текста.

Как в английском, так и в русском языках в оригинальных художественных текстах чаще всего можно встретить собственно неологизмы, что связано с появлением новых реалий действительности и с возросшей потребностью общества ословить эти реалии. Однако, при создании новых слов в английском языке предпочтение отдаётся такой регулярной словообразовательной модели как словосложение, а в русском — словопроизводству.

Что касается трансноминатных новообразований, то их появление в оригинальных художественных текстах на английском и русском языках связано с желанием создать более эмоциональное имя предмету или явлению, уже имеющему нейтральное наименование с целью дополнительного воздействия на читателя.

Семантические инновации в оригинальных художественных текстах на сопоставляемых языках чаще всего представляют собой переосмысления, когда в семантике слова появляется дополнительный лексико-семантический вариант.

При переводе художественных текстов с английского языка на русский и с русского на английский зачастую происходит сохранение статуса неологизма. С прагмалингвистической точки зрения использование новообразований в художественном тексте всегда мотивировано стремлением автора-адресанта текста привлечь внимание читателя-адресата и обеспечить стабильный канал общения с ним. Самым распространённым способом перевода новой лексики с русского языка на английский является трансформационная модель перевода, а с английского на русскийкалькирование. Переводчик почти всегда старается учитывать культурологические особенности и социальный статус адресата переводного текста. При этом наблюдаются случаи разрыва прагматической цепочки адресант-адресат, когда переводчик уже не является посредником, а выступает в качестве дополнительного адресанта художественного текста. Неологизм и в этом случае используется как средство для создания дополнительных стилистических эффектов.

Обращение к газетному тексту и исследование прагматики функционирования русских и английских неологизмов в нём диктуется его стилистической спецификой. Газета в большинстве случаев является первым письменным фиксатором, регистрирующим появление лексических инноваций, которые имеют тенденцию войти в литературный язык и в речь носителей языка. В газетном тексте новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации (принятия его в обществе). Конструктивный принцип газетного языка составляет единство экспрессии и стандарта. Несомненно, различного рода новообразования в указанном единстве представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений. Анализируя новую лексику газетного текста, мы обнаружили, что в нём, как и в тексте художественном, наблюдается присутствие трёх групп неологизмов, а именно:

1) собственно неологизмов,.

2) неологизмов-трансноминантов,.

3) семантических инноваций.

Наиболее многочисленную группу как в русском, так и в английском языке представляют собственно неологизмы. Бурное развитие научно-технического прогресса, изменения в экономической, культурной и социальной жизни общества явились причиной появления огромного количества новообразований. На примере собственно неологизмов можно пронаблюдать активное пополнение словарного состава сопоставляемых языков за счёт различного вида заимствований. Причём, русский язык в большей мере обогащается путём использования иноязычных слов. Наблюдается приток огромного количества заимствований из английского языка и его американского варианта. В английском газетном тексте также можно встретить заимствования, в том числе и из русского, хотя их число не так велико. Огромное количество заимствований наблюдается и при образовании неологизмов-трансноминантов. Хотя за счёт трансноминантных новообразований — заимствований пополняется только русский язык. При образовании трансноминантов в английском языке чаще всего используются исконно английские словообразовательные модели.

С прагмалингвистической точки зрения употребление собственно неологизмов и неологизмов трансноминантного характера в газетных текстах на сопоставляемых языках преследует цель создания прочного контакта между автором текста и его читателем.

Образование и употребление в русских и английских газетных текстах новообразований, представляющих собой семантические инновации, является ярким примером наметившейся в языке последних десятилетий тенденции, демонстрирующей динамику речевого стандарта. При появлении новой лексики, основанной на переосмыслении (что и представляют собой семантические инновации), наблюдается миграция лексических единиц из разряда профессиональных терминов, разговорной лексики, сленга в разряд общелитературного стандарта. В русском языке просматривается также тенденция к образованию семантических инноваций в результате перемещения вульгаризмов в общеупотребительный слой языка. За счёт этого в русских газетных текстах осуществляется процесс создания неофициального, в некой степени неформального общения между адресантом, автором текста, и адресатом, его читателем. На материале английского языка употребление семантических инноваций не преследует такой цели. Использование неологизмов данной группы безусловно помогает наладить определённый контакт между автором и читателем газетного текста, но это контакт с соблюдением дистанций, что обусловлено сложившимися культурологическими традициями общения в англоязычных странах, в том числе и общения на уровне средств массовой коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В. А. Аврорин. Л 1975.-312с.
  2. Адмони, В. Г. Основы теории грамматики / В. Г. Адмони. М.- Л.: Наука, 1964.- 105с.
  3. Азнаурова, Э. С. Слово как коммуникативная единица языка / Э. С. Азнаурова // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюзной научной конференции. М., 1984. — С. 14−19.
  4. Азнаурова, Э. С. Социальные и коммуникативно-ситуативные классификации норм реализации / актуализации / Э. С. Азнаурова // Нормы реализации: варьирование языковых средств. Горький, 1984. — 65с.
  5. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова / Э. С. Азнаурова. Ташкент, 1988. — 213с.
  6. Алексеев, П. М. Статистическая лексикография: (типология, составление и применение частотных словарей) / П. М. Алексеев. — Л., 1988. -97с.
  7. Андреева, С. В. Фатика в радиоэфире: (к вопросу об употреблении синтаксических единиц разного типа / С. В. Андреева // Филологические науки. 2002. — № 6. — С. 17 — 29.
  8. Антипова, A.M. Фоностилистика английского языка / A.M.Антипова. М., 1981. — 197с.
  9. Аполлова, М. А. Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. М.: Высш.шк., 1980. — 65с.
  10. Апресян, Ю. Д. Прагматика и лексикография: прагматическая информация для толкового словаря / Ю. Д. Апресян // Пропозиционные предикаты в логическом или лингвистическом аспекте: Тез.докл.раб.совещания. М., 1987.- С. 20 — 32.
  11. Апресян, Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю. Д. Апресян // Логический анализ языка. М., 1988 .- ВыпЛ: Прагматика и проблемы интенсиональности. — 221 с.
  12. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. I II / Ю. Д. Апресян. — М., 1995.-685с.
  13. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. -М.: Высш.шк., 1986. 292с.
  14. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. — 295с.
  15. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1976.-267с.
  16. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и. яз. 1981. — Т. 40, № 4. — С.356 — 367.
  17. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка.Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 341с.
  18. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  19. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики: Вступ. ст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике .- М., 1985. Вып. 16. — С. З — 42.
  20. Ахманова, О. С. Указатель основных английских переводов / О. С. Ахманова // Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 1966. — С. 537−570.
  21. Аюпова, Л. Л. Языковая ситуация: социолингвистический аспект / Л. Л. Аюпова. Уфа, 2000. — 64 с.
  22. Бархударов, JI.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -239с.
  23. Бархударов, Л. С. Курс лекций по теории перевода / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. М., 1968. — 213с.
  24. Баскаков, А.Н. О комплексных методах и приёмах билингвистического исследования / А. Н. Баскаков // Методы билингвистических исследований. М., 1976. — 116с.
  25. Баскаков, А. Н. Идеологическая дифференциация лексики в тюркских языках, функционирующих в разных социальных условиях / А. Н. Баскаков // Современная идеологическая борьба и проблемы языка. -М., 1984.-75с.
  26. Баскаков, А. Н. Социальные факторы и их воздействие на лексико-семантическую систему языка / А. Н. Баскаков // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1988. — С.110−124.
  27. Баскаков, А. Н. Социолингвистические аспекты языкового законодательства Российской Федерации и законы о языках / А. Н. Баскаков. -М., 1994.- 112с.
  28. Батрак, А. В. Семантический анализ текста и перевода / А. В. Батрак. -М., 1980.-324с.
  29. Бахтин, М. М. Собр. соч.: В 5 т.Т.5: Работы 1940-х начала 1960-х годов / М. М. Бахтин. — М., 1997. — 754с.
  30. Беликов, В. И. Социолингвистика / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. -М.: РГТУ, 2001.-439с.
  31. Белл, Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р. Т. Белл. М.: Международные отношения, 1980. — 318с.
  32. Белова, В. Ф Употребление артикля в жанрах немецкой газеты: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / В. Ф. Белова. -М., 1978. 24с.
  33. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447с.
  34. Бессарабова, Г. А. Косвенные средства реализации субъективной позиции говорящего в высказывании / Г. А. Бессарабова // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте: Сб.науч.тр. -Воронеж, 1998. С. 75 — 94.
  35. Блох, М. Я. Диктема в уровневой структуре языка / М. Я. Блох // Вопросы языкознания.- 2000. № 4. — С.56−67.
  36. Богданов, В. В. Роль коммуникативно-организующей лексики в языке и речи (тексте) / В. В. Богданов // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. — С. 47−54.
  37. Богданов, В. В. Семантическая и прагматическая вариативность синтаксических структур / В. В. Богданов // Проблемы вариативности в германских языках: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. М., 1988. — С. 10.
  38. Божович, В. И. Традиции и взаимодействие искусств / В. И. Божович. М.: Наука, 1987. — 319с.
  39. Болыпеянова, JI.M. Внешняя организация газетного текста поликодового характера / Л. М. Болыиеянова // Типы коммуникаций и содержательный аспект: Сб. науч. тр. / Ин -тут языкознания АН СССР. М., 1987. — С.167−172.
  40. Бондаренко, Г. В. Социолингвистика и исследование текста: Теоретические проблемы социальной лингвистики / Г. В. Бондаренко, Т. Б. Крючкова. М., 1981. — 216с.
  41. Бондаренко, М. В. Семантические характеристики заимствований и инноваций в диалектной лексике канадского варианта английского языка /
  42. М.В.Бондаренко // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара, 1997. — С.59 — 62.
  43. Бондарчу, Г. Г. Почему они так говорят / Г. Г. Бондарчу // Why do they say it: Происхождение 150 популярных английских идиом. М., 1998. -132с.
  44. Борискина, О.О. К вопросу о композиционной сочетаемости заимствований / О. О. Борискина // Композиционная семантика: Материалы 3-ей Междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике, 18−19 сентября 2002 г.: В 2 ч.- Тамбов, 2002. 4.1. — С. 14−16.
  45. Борисова, Л. И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник / Л. И. Борисова. М., 1999. — 196с.
  46. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л. И. Борисова. — М.: МПУ: Народный учитель, 2001.-208с.
  47. Босак, Я. С. Разговорность как динамический фактор / Я. С. Босак // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — Вып. 20. — С.24−27.
  48. Брандес, М. П. Стилистический анализ: (на материале немецкого языка) / М. П. Брандес. М.: Высш.шк., 1971. — 205с.
  49. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 1980. — 287с.
  50. Будагов, Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике / Р. А. Будагов // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1951. Т. 10, вып.2. — С.57−64.
  51. Будагов, Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Р. А. Будагов // Мастерство перевода. Сб. 8. М.: Высш.шк., 1971.-312с.
  52. Будагов, Р. А. Новые слова и значения / Р. А. Будагов // Человек и его язык. М., 1976. — С. 147−153.
  53. Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? / Р. А. Будагов М.: Высш.шк., 1977. — 264с.
  54. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Т. В. Булыгина // Изв. АН СССР. ОЛЯ.- 1981.- Т.40, № 4. С. 333−342.
  55. Вакуленко, О. Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / О. Л. Вакуленко. Львов, 1987. — 23с.
  56. Васильев, Л. Г. Лингвистические аспекты понимания текста: Автореф. дисс.. д-ра. филол. наук / Л. Г. Васильев. СПб., 1999. — 25с.
  57. Васильева, А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка /
  58. A.Н.Васильева. -М.: Высш.шк., 1976. 315с.
  59. Васильева, Л. Л. Разноязычие («смешанная речь»): диалектика явления и сущности / Л. Л. Васильева. Казань, 1999. — 213с.
  60. И. Лингвистический словарь пражской школы / И. Вахек. -М., 1964.-265с.
  61. Вейхман, Г. А. Предикативное членение высших синтаксических единиц / Г. А. Вейхман // Вопросы языкознания .- 1977.- № 4. С.49−56.
  62. Верещагин, Е.М. Лингво-страноведческая теория слова / Е. М. Верещагин. М.: Русский язык, 1980. — 320с.
  63. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове /
  64. B.В.Виноградов. М.- Л., 1947. — 465с.
  65. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания.- 1953.-№ 5. С.3−29.
  66. Виноградов, В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения /
  67. B.В.Виноградов // Вопросы грамматического строя. М., 1955. — С .389−435.
  68. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М.: Высш.шк., 1977. — 456с.
  69. Виноградов, В. А. Языковая ситуация / В. В. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 398с.
  70. Винокур, Г. О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. М.: Лабиринт, 2000. — 189с.
  71. Винокур, Т. Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи / Т. Г. Винокур // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. — 163с.
  72. Винокур, Т. Г. Разговорная речь и стиль / Т. Г. Винокур // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. — Горький, 1972. 112с.
  73. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993. — 172с.
  74. Волков, С. С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С. С. Волков // Волков, С. С. Новые слова и словари новых слов /
  75. C.С. Волков, Е. В. Сенько. Л., 1983. — С.43−57.
  76. Вольф, Е. М. Оценка и норма в модальных структурах / Е. М. Вольф // Риторика и синтаксические структуры: Тез. докл. Краевой науч.-тех. конф. Красноярск, 1988. — С.52−53.
  77. ВСФ: Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М., 1988. 194с.
  78. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1996.-414с.
  79. Вьюник, В. А. Информация как газетный жанр / В. А. Вьюник, В. Н. Тишунин. JL: Лениздат, 1962. — 97с.
  80. Гадамер, Г. Г. Актуальность прекрасного. История эстетики в памятниках и документах / Г. Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991. — 367с.
  81. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. — С. 370−410.
  82. Гак, В.Г. О современной французской неологии / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. — С. 37−52.
  83. Гак, В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982.- № 5. — С. 11−17.
  84. Галеева, Н. Л. Параметры типологии текстов в деятельностной теории перевода: Автореф. дисс.. д-ра. филол. наук / Н. Л. Галеева. -Екатеринбург, 1999. 32с.
  85. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 138с.
  86. Гальперин, И. Р. Текст и исполнение в связи с дихотомией язык и речь / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1982. — 187с.
  87. Гаспаров, Б. М. Устная речь как семиотический объект / Б. М. Гаспаров //Русская разговорная речь. -М., 1981. 123с.
  88. Гильмутдинов, В. И. Смысловая структура газетно-публицистических текстов: (на материале английского языка) / В. И. Гильмутдинов // Семантика целого текста: Тез. выступл. на совещании. Одесса, сентябрь, 1987. Одесса, 1987. — С. 13−14.
  89. Гловинская, M.JT. Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском языке / М. Л. Гловинская // Социально-лингвистические исследования. — М., 1976. 127с.
  90. Гловинская, М. Л. Типовые механизмы искажения смысла при передаче чужой речи / М. Л. Гловинская // Лики языка. М., 1998. — С. 14−30.
  91. Глухова, Н. Н. Грамматические формы как средства компрессии информации / Н. Н. Глухова // Сб.науч.тр.МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1984.- Вып.231. — С.43 — 59.
  92. Глухова, Н. Н. Грамматические средства компрессии информации в текстах малой формы: (газетного стиля немецкого языка): Дисс.. канд. филол. наук / Н. Н. Глухова. М., 1985. — 169с.
  93. Глушак, Т. С. Номинализация и понятие именного стиля в немецком языке / Т. С. Глушак, Д. А. Паремская // Филологические науки. 1981. — № 2. — С.65−71.
  94. Голод, В. И. Семантические аспекты порождения речи / В. И. Голод, А. М. Шахнарович // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. — № 3. — С. 237−244.
  95. Голубева-Монаткина, Н. И. Об особенностях русской речи потомков первой русской эмиграции во Франции / Н.И.Голубева-Монаткина // Русский язык за рубежом. 2000.- № 2. — С. 12−35.
  96. Гордон, Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Д. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.- Вып. XVI. — С. 45−76.
  97. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 15. — С.37−46.
  98. Гринёв, С. В. Введение в лингвистику текста: Учеб. пособие / С. В. Гринёв. М.: МПУ, 2001. — 60с.
  99. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
  100. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. -2-е изд. М.: Прогресс, 2000. — 400с.
  101. Давыденкова, О. А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / О. А. Давыденкова. Тамбов, 1999. — 24с.
  102. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика / В. Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. — 254с.
  103. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А.ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312с.
  104. Демьянков, В. З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В. З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.-1981. Т.40, № 4. — С. 368 — 377.
  105. Денисов, П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии / П. Н. Денисов // Вопр. языкознания. 1986 .- № 5. — С.89−96.
  106. Ю.Д. О моделировании отражения культуры в языке / Ю. Д. Дешериев // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М., 1980. — 145с.
  107. Долинин, К. А. Стилистика французского языка: Учеб. пособие / К. А. Долинин. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1987. — 303с.
  108. Дудник, JT. В. Теория перевода: Курс лекций: Английский язык / Л. В. Дудник. М.: Высш.шк., 1985. — 254с.
  109. Дьякова, М. Л. Прагматическая направленность текстов публичных выступлений: (на материале текстов обращений американского президента к конгрессу): Автореф. дисс.. канд. филол. наук / М. Л. Дьякова. -М., 1998.-22с.
  110. Едличка, А. Типы норм языковой коммуникации / А. Едличка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — Вып. 20. — С.39−44.
  111. Епифанцева, Н. Г. Межуровневые связи в системе моно и полипредикативных единиц: (во французском языке в сопоставлении с русским) / Н. Г. Епифанцева. М.: МПУ, 1999. — 220с.
  112. Жирмунский, В. М. Проблемы социальной дифференциации языков / В. М. Жирмунский // Язык и общество. М., 1968. — 123с.
  113. Жлуктенко, Ю. А. Английский язык Великобритании / Ю. А. Жлуктенко // Социальная лингвистика и общественная практика / Под. ред. О. Е. Семенца. Киев, 1988. — 243с.
  114. Жлуктенко, Ю. А. Английские неологизмы / Ю. А. Жлуктенко, В. П. Березинский, И. И. Борисенко и др. Киев, 1983. — 164с.
  115. Заботкина, В. И. Образование новых предикатных лексико-семантических вариантов существительных в современном английском языке: Автореф. дисс.. .канд. филол. наук / В. И. Заботкина. Минск, 1979. — 24с.
  116. Заботкина, В. И. Соотношение прагматической и семантической вариативности в лексике современного английского английского языка / В. И. Заботкина // Вариативность в германских языках: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. Калинин, 1988.- 4.2. — С.207−208.
  117. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. М.: Высш. шк ., 1989. — 126с.
  118. Заботкина, В. И. Неологизмы в современном английском языке / В. И. Заботкина, Г. М. Степанов. Калининград, 1982. — С. 12−14.
  119. Залевская, А. А. Понимание текста: психолингвистический подход / А. А. Залевская. Калинин, 1977. — С.24−27.
  120. Залевская, А. А. Текст и его понимание / А. А. Залевская. Тверь, 2001.-243с.
  121. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. М.: Наука, 1979. — 423с.
  122. Земская, Е. А. Русская разговорная речь / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. М.: Наука, 1983. — 276 с.
  123. Земская, Е. А. Просторечие и жаргон в языке русского города / Е. А. Земская // Wielkie miasto: czynniki intergrujace. II. Lodz, 1995. — C.65−72.
  124. Земская, Е. А. Введение: Русский язык конца XX столетия (19 851 995) / Е. А. Земская. М.: Наука, 1996. — 245с.
  125. Золотова, Г. А. Категории времени и вида с точки зрения текста / Г. А. Золотова // Вопросы языкознания. 2002.-№ 3.-С. 16−33.
  126. Иванов, А. Н. Лексическая номинация как деятельность / А. Н. Иванов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза.- 1983. Вып.212. — С. 72−82.
  127. Иванов, А. Н. Английская неология / А. Н. Иванов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1984. — Вып. 227. — С. 3−16.
  128. Ивлева, Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава / Г. Г. Ивлева. М.: Наука, 1986. — 198с.
  129. Ильенко, С. Г. Синтаксические единицы в тексте: Учеб. пособие к спецкурсу / С. Г. Ильенко. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1989. — 81с.
  130. Изюмская, С. С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Дисс.. канд. филол. наук / С. С. Изюмская. -Ростов н/Д, 2000. 200с.
  131. Каменская, О. Л. Прагматические свойства текста / О. Л. Каменская // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1987. — Вып. 284. — С.72−79.
  132. Кацев, A.M. Эвфемизмы неологизмы в английском языке / А. М. Кацев // Лексическая семантика и фразеология. — Л., 1987. — 205с.
  133. Кашевая, И. Г. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие / И. Г. Кашевая, Ю. А. Дубовский. Минск: Высш.шк., 1980.-270с.
  134. Киселёва, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселёва. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 160 с.
  135. Киселёва, Л. А. Язык как средство воздействия / Л. А. Киселёва. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 97с.
  136. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 16. — С. ЗЗЗ -348.
  137. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование / И. Э. Клюканов. Тверь, 1998. — 25с.
  138. Кожевникова, Н. А. Живописная косвенная речь в художественных произведениях 19 века / Н. А. Кожевникова // Типы текста и специфика функционирования языковых средств: Межвуз. сб. науч. тр. -Куйбышев, 1986. С.42−46.
  139. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 264с.
  140. Колшанский, Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г. В. Колшанский // Языковая номинация: (Общие вопросы). -М., 1977. -С. 99- 146.
  141. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.-253с.
  142. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. — 174с.
  143. Комарова, И. С. Русскоязычная пресса за рубежами России: (по материалам Первого Всемирного конгресса русской прессы. Москва, 1999 г.) // Русский язык за рубежом. 2000. — № 2. — С.42 — 64.
  144. Костомаров, В. Г. Мой гений, мой язык: Размышления языковеда в связи с общественной дискуссией о языке / В. Г. Костомаров. М.: Знание, 1991.-63с.
  145. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. — М.: Знание, 1994. — 70с.
  146. Котелова, Н. З. Первый опыт описания русских неологизмов / Н. З. Котелова // Новые словари и словари новых слов. Л., 1978. — 97с.
  147. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 208с.
  148. Крысин, Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л. П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. — 154с.
  149. Крысин, Л.П. О социальной дифференциации современного русского языка / Л. П. Крысин // Русистика сегодня. 1997.- № ¾. — С.45 — 57.
  150. Кубрякова, Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. — 187с.
  151. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. — 200с.
  152. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 157с.
  153. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С. 141−172.
  154. Кубрякова, Е. С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты / Е. С. Кубрякова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1990.- Вып.357. -С.9 — 14.
  155. Кубрякова, Е. С. Композиционная семантика: цели и задачи: Композиционная семантика / Е. С. Кубрякова // Материалы III Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике, 18−20 сентября 2002 г. -Тамбов, 2002. ЧЛ. — С.4 — 7.
  156. Курченкова, Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: (на материале русской и английской прессы): Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Е. А. Курченкова. Волгоград, 2000. -25с.
  157. Кюльмоя, И. Специфические черты языка русской диаспоры Эстонии / И. Кюльмоя // Труды по русской и славянской филологии. 2000.-№ 5. — С.32 — 58.
  158. Лаптева, О. А. Живая русская речь с телеэкрана / О. А. Лаптева. — М.: Высш.шк., 2000. 132с.
  159. Лейнонен, М. Чужая речь в устной коммуникации / М. Лейнонен // Лики языка. М., 1998. — 221с.
  160. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики / Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. — 227с.
  161. Лысакова, И. П. Язык газеты: социолингвистический аспект / И. П. Лысакова. Л, 1981. — 154с.
  162. Марчук, Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики: Учеб. пособие / Ю. Н. Марчук. М.: МПУ, 1999. — 221с.
  163. Маслова, Г. Д. К вопросу о неологизмах в современном французском языке: Дисс.. канд. филол. наук / Г. Д. Маслова. М., 1962. -197с.
  164. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания / Э. М. Медникова. М.: Высш.шк., 1974. — 202с.
  165. Медникова, Э. М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц / Э. М. Медникова // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. М., 1984. — С. 78−79.
  166. Миклашевская, Г. А. Неологизмы в современном английском языке периода с 1946 по 1957 годы: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. А. Миклашевская. Киев, 1971. — 24с.
  167. Миньяр-Белоручев, Р. К. Пособие по устному переводу: (Записи в последовательном переводе): Для ин-тов и фак. ин.яз. / Р.К.Миньяр-Белоручев. М.: Высш.шк., 1969. — 191с.
  168. Михальченко, В. Ю. Языковые проблемы Содружества независимых государств / В. Ю. Михальченко // Язык в контексте общественного развития. — М., 1994. — 176с.
  169. Михальченко, В. Ю. Социолингвистика в России /
  170. B.Ю.Михальченко, М. Б. Крючкова // Вопросы языкознания. 2002. — № 5.1. C.32 54.
  171. Мотылёва, Т. Зарубежный роман сегодня / Т.Мотылёва. М.: Сов. писатель, 1966. -471с.
  172. Музиль, Р. Человек без свойств. Кн. I. / Р.Музиль. М.: Худ. лит., 1984.-751с.
  173. Мыркин, В.Я. В какой мере язык: (языковая система) является отражением действительности / В. Я. Мыркин // Вопросы языкознания .-1986.-№ 3.-С. 54−62.
  174. Мыркин, В. Я. Типы контекста. Коммуникативный контекст // Филол. науки .- 1978.- № 1. -С.95 100.
  175. Нелюбин, JI. J1. Лингвостилистика современного английского языка: Учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин — Мин во образования РСФСР — МОПИ им. Н. К. Крупской. — М., 1990. — 109с.
  176. Нелюбин, Л. Л. Терминологические неологизмы и речеязыковое общение / Л. Л. Нелюбин // Сопоставительная лингвистика: теоретические и прикладные проблемы. Ужгород, 1991. — 94с.
  177. Нелюбин, Л. Л. Язык: государственный, международный английский / Л. Л. Нелюбин // Социопрагматика и преподавание иностранных языков. М., 1997. — С. 98 — 103.
  178. Нелюбин, Л. Л. Прагматический аспект терминологического обеспечения процесса перевода / Л. Л. Нелюбин, П. Хендрикс // Бельгия -Нидерланды Россия. Язык и культура. — М., 1999.- Вып.2. — С. 133 — 138.
  179. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь: Учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. М.: МПУ: Народный учитель, 2001. — 260с.
  180. Нелюбин, Л. Л. История и теория зарубежного перевода: Учеб. / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: МПУ: Народный учитель, 2001. — 144с.
  181. Л.Л. История и теория перевода в России : Учеб. / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: МПУ: Народный учитель, 2001. — 140с.
  182. Нещименко, Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития / Г. П. Нещименко // Вопросы языкознания .- 2001. № 1. — С.98 — 131.
  183. Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. -Вып 12.-С.5−42.
  184. НООС: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып.1 / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина и др. — Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М., 1997. — 412с.
  185. Норман, Б. Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б. Ю. Норман. — Минск: Вища школа, 1978. 150с.
  186. Нуртазина, М. Б. Проблема личностного фактора и языковой коммуникации: (роль субъекта в высказывании) / М. Б. Нуртазина // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития :
  187. Материалы I Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. -Тамбов, 1998. 4.1. — С.58 — 60.
  188. Овшиева, И. Л. Когнитивная природа восприятия речи / И. Л. Овшиева // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: Материалы I Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998. — 4.1. — С. 27−29.
  189. Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М.: Высш.шк., 1980.-256с.
  190. Олексенко, Н. Г. Неологизмы в современном английском языке периода 1939−1945 гг.: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Н. Г. Олексенко. -М., 1955.-25с.
  191. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса / Е. В. Падучева. М.: Наука, 1974. — 326с.
  192. Пан, Г. В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР: Дисс.. канд. филол. наук / Г. В. Пан. М., 1978. -171с.
  193. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-С.8−69.
  194. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. T. I II / А. А. Потебня. — М., 1958. — 512с.
  195. Потебня, А. А Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. — 300с.
  196. , Е.Ю. Лексические особенности русскоязычной прессы в Германии / Е. Ю. Протасова // ИАН СПЯ №. 2000. — № 4. — С.43−76.
  197. Протасова, Е. Ю. Язык русской прессы в Финляндии / Е. Ю. Протасова // Вопросы языкознания. 2002. — № 5. — С.57 — 70.
  198. Раев, М. И. Россия за рубежом: История культуры русской эмиграции 1919−1939 / М. И. Раев. -М.: Наука, 1994. 243с.
  199. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рацкер. М.: Просвещение, 1982. — 159с.
  200. Розен, Е. В. Новая лексика в современном немецком языке / Е. В. Розен // Ин. яз. в шк. 1966. — № 4. — С.53−61.
  201. Рябкова, Л. Ф. Объём и структура предложения в информационных текстах газеты на материале современной немецкоязычной прессы: Дисс.. канд. филол. наук / Л. Ф. Рябкова. Л., 1976. — 276с.
  202. Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к языкознанию / Б. А. Серебренников. М.: Знание, 1983. — 324с.
  203. Солганик, Г. Я. О языке газеты / Г. Я. Солганик. М.: Наука, 1968.-243с.
  204. Солганик, Г. Я. Стиль репортажа / Г. Я. Солганик. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — 75с.
  205. Солганик, Г. Я. Лексика газеты / Г. Я. Солганик. М.: Наука, 1981.- 153с.
  206. Солганик, Г. Я. Что такое язык газеты / Г. Я. Солганик //Русская речь. 1982. -№ 4.-С.41 -45.
  207. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. — 695с.
  208. Степанов, Г. М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. М. Степанов. М., 1983.-22с.
  209. Степанов, Г. М. Образование новых значений в разговорных словах английского языка как следствие употребления / Г. М. Степанов // Слово и организация высказывания. Калининград, 1984. — С. 123 — 128.
  210. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики: (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. М., 1981. — Т.40, № 4. -С.325 — 332.
  211. Степанов, Ю.С. В трёхмерном пространстве языка / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1984. — 212с.
  212. Степанова, М. Д. Лексикология немецкого языка: Учеб. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш.шк., 1986. -247с.
  213. Сусов, И. П. Семантика и прагматика предложения / И. П. Сусов. — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1980 51с.
  214. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы / И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. — Калинин, 1984.-С.З 12.
  215. Сусов, И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система / И. П. Сусов // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. -С.7- 13.
  216. Сухоплещенко, Ю. Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Ю. Ф. Сухоплещенко. М., 1995. — 23 с.
  217. Тогоева, С. И. Психолингвистические проблемы неологии: Автореф. дисс.. д-ра. филол. наук / С. И. Тогоева. Воронеж, 2000. — 48с.
  218. Федосюк, М. Ю. Лингвистические принципы демагогических текстов / М. Ю. Федосюк // Теория текста: Лингвистический и стилистический аспекты. Екатеринбург, 1992. — 198с.
  219. Федосюк, М. Ю. Репертуар жанров речи радиоведущих музыкальных программ / М. Ю. Федосюк // Культурная ситуация современной России. Екатеринбург, 2000. — С. 196 — 207.
  220. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода: Учеб. пособие / А. В. Фёдоров .- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш.шк., 1968. — 396с.
  221. Фомина, Н. Д. Лингвистический анализ художественного текста / Н. Д. Фомина, Т. С. Орлова. М.: Наука, 1987. — 187с.
  222. Хадеева-Быкова, А. А. Об одной модели порождения неологизмов: (на материале английского языка) / А.А.Хадеева-Быкова // Межвузовская конференция по порождающим грамматикам: Тез. докл. Тарту, 1967. -С.112.
  223. Харитонов, М. Избранная проза: В 2 т. Т. 2 / М.Харитонов. М.: Прогресс, 1994. — 79 с.
  224. Хахам, Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Л. А. Хахам. М., 1970. — 24с.
  225. Чалкова, Е. Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностноориентированного общения / Е. Г. Чалкова. — М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 362с.
  226. Чернышов, В. А. Динамика языковой ситуации в Северной Индии / В. А. Чернышов. -М., 1978. 198 с.
  227. Шахнарович, A.M. Семантический компонент языковой способности / А. М. Шахнарович // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983.-С. 181 -279.
  228. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы / А. Д. Швейцер. М., 1977. — 249с.
  229. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация языка: Английский язык в США / А. Д. Швейцер.- М.: Наука, 1983. 216с.
  230. , М.Г. Связность текста : Вопросы германской филологии / М. Г. Швецова. Киров: Изд-во Киров, гос. пед. ин-та, 1997. — С.93 — 100.
  231. Юшманова, Е. В. Принцип отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка: Дисс.. канд. филол. наук / Е. В. Юшманова. Иваново, 1999. — 171с.
  232. Adams, V. Introduction into English Word-Formation / V.Adams. -Lnd., 1983.-253p.
  233. Arnold, I. The English Word / I.Arnold. M., 1986. — 123p.
  234. Algeo, T. Where do all the new words come from / T. Algeo // American Speech. 1980. — Vol. 55, № 4. — P. 264 — 277.
  235. Allwood, T. On the distinctions between semantics and pragmatics. Crossing the Boundaries In Linguistics / T.Allwood. Dortrecht, 1981. — 126p.
  236. Benson, M. Lexicographic description of English / M. Benson, E. Benson, R. Ilson // Studies in Language Companion Series.- Amsterdam, 1986. -Vol. 14.-P. 13−98.
  237. Brekle, H.E. Reflections on the Conditions for Coining, Use and Understanding of Nominal Compounds / H.E.Brekle // Proceedings of the 12th International Congress of Linguistics. Insbruck, 1978. — P.68 — 77.
  238. Buhler, К. Sprachtheoire. Die Darstellungsfunction der Sprache / K.Buhler. Jena, 1934. — 165s.
  239. Burchfield, R.W. The English Language / R. W. Burchfield. -Oxford: Univ. Press, 1985. 415p.
  240. Cannon, G. Historical changes and English word-formation: New vocabulary items / G.Cannon. N.Y., 1986. — 254p.
  241. Corbeil J.C. Aspects du problem neologique / C. Corbeil // La banque des mots. 1971.- № 2.- P. l23−136.
  242. Crystal, D. Investigating English Style / D. Crystal, D.Davy. Lnd., 1981.-254p.
  243. Darbelnet, J.L. Reflections sur la neologie / J. L. Darbelnet // Meta. -1972.- № 17. P.87−93.
  244. Darmsteter, A. De la creation actuelle des mots nouveaux dans la langue Francaise et les lois qui la regissent / A.Darmsteter. Paris, 1877. — 112p.
  245. Darmsteter, A. La vie des mots / A.Darmsteter. Paris, 1972. — P. 113.
  246. Deroy, L. Neologie et neologisms: essai de typologie generale / L. Deroy // La banque des mots. 1971. — № 1. — P.5−12.
  247. Dijk, T.V. van. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse / T.V. van Dijk. London: Longman, 1977. — 261 p.
  248. Dijk, T.A. van. Studies in the pragmatics of discourse / T.V. van Dijk. -The Hague, 1981.-324p.
  249. Firth, J.R. Papers in Linguistics (1934−1951) / J.R. Firth. London, 1957.-213p.
  250. Fishman, J. A. The Sociology of Language / J. A. Fishman // Advances in the sociology of Language. The Hague, 1972. — 421 p.
  251. Fillmore, Ch. J. Pragmatics and the Description of Discourse / Ch. J. Fillmore // Radical Pragmatics / ed. By Peter Cole. New York, 1981. — P. l43 -146.
  252. Fries, N. Grammatik, Emotionen und Au|3erungsbedeutung / N. Fries // Sprache und Pragmatik. Lund, 1994. — № 33. — S.37.
  253. Fritz, G. Bedeutungs wandel in Deutschen. Neurere Methoden der diachronen Semantik / G. Fritz. Tubingen, 1974. — 342s.
  254. Galinsky, H. American neologisms in German / H. Galinsky // American Speech. 1980.- Vol. 55, № 4. — P. 243 — 263.
  255. Gamperz, J. Sociocultural knowledge in conversational inference / J. Gamperz // Linguistics and Anthropology / ed. M Saville Troike .- Washington, 1977. — P.191−211.
  256. Gazdar, G. Pragmatics: Implicature, presupposition and logical form / G. Gazdar. New York, 1981. — 323 p.
  257. Goodwin, Ch. Conversational Organization Interaction between Speakers and Hearers / Ch.Goodwin. N.Y., 1973. — 196p.
  258. Goose, A. La neologie francaise aujourd’hui / A.Goose. Paris, 1975. — 324p.
  259. Grice, H.P. Logic and conversation / H.P.Grice // Syntax and Semantics, Speech Acts. New York, 1975. — Vol. 13. — P.41 — 58.
  260. Grice, H.P. Presupposition and conversational implicature / H.P.Grice // Radical Pragmatics. New York, 1981. — P. 83−198.
  261. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotics. Social Interpretation of Language and Meaning / M.A.K.Halliday.- Lnd., 1979. 213p.
  262. Howard, Ph. New words for old / Ph. Howard. Lnd., 1979. — 187p.
  263. Joos, M. The Fine Clocks / M. Joos // International Journal of American linguistics. 1962. — Vol. 28, № 2. — P.25−30.
  264. Katz, J. Propositional Structure and Illocutionary Force / J.Katz. -New York, 1977.-321 p.
  265. Katz, J. The Structure of a Semantic Theory / J. Katz, Т. A. Fodor // Language. 1963. — Vol. 39. — P.479 — 518.
  266. Labov, W. The Social Stratification of English in New York City / W. Labov. Washington, 1966. — 201 p.
  267. Lakoff, R.L. Psychoanalitic Discourse and Ordinary Conversation / R. L. Lakoff // Variation in the Form and Use of Language / Ed. by R. Fasold. -Wash., 1983.-365p.
  268. Leech, J. The Principles of Pragmatics / J. Leech. Lnd., 1985.134p.
  269. Laitner, G. The Social Background of the Language of Radio / G. Laitner // Language, Image, Media / Ed. by: H. Davis, P. Walton. Oxford, 1983. — 286p.
  270. Levinson, S. Pragmatics / S. Levinson. Cambridge, 1983. — 342p.
  271. Lyons, J. Semantics. Vol. I II / J.Lyons. — Cambridge, 1977. — 564p.
  272. Maurer, D.W. New Words Where Do They Come from and Where Do They Go / D. W. Maurer, F. C. High // American Speech.- 1982.- № 55. -P.25−32.
  273. Meng, K. Die Entwicklung der Dialogfahigkeit bei kindern / K. Meng // Fritz, G. Handbuch der Dialoganalyse / G. Fritz, F. Hundsnurscher. Tubingen, 1994.-296s.
  274. Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge / M. A. Minsky. New York, 1975. — 112p.
  275. Mitford, N. Noblesse Oblige / N.Mitford. Lnd., 1983. — 321 p.
  276. Morris, Ch. W. Foundations of the Theory of Sings / Ch. W. Morris. -Chicago, 1938.-213p.
  277. Motsch, W. Situational Context and Illocutionary Force / W. Motsch // Speech Act Theory and Pragmatics. Dortrecht, 1980. — P. 155−168.
  278. Nida, E.A. Towards the Theory of Translating / E.A.Nida. Lieden, 1964. -312p.
  279. Nida, E.A. Componential Analysis of Meaning / E.A.Nida. New York, 1975.-403p.
  280. Ochs, E. Introductions: What Child Language Can Contribute to Pragamtics / E. Ochs // Developmental Pragmatics. New York, 1979.-P. 1−17.
  281. Parisi, D. A Goal Analysis of Some Pragmatic Aspects of Language / D. Parisi, C. Constelfranchi // Possibilities and Limitations of Pragmatics. -Amsterdam, 1981. P.566−579.
  282. Parret, H. Pragmatique philosophique et epistemogie de la pragmatique. Connaissance et contextualite / H. Parret // Language en context: Etudes philos. et ling, de pragmatique. — Amsterdam, 1980. P.89 — 99.
  283. Pozner, R. Semantics and Pargamtics of Sentence Connectives in Natural Language / R. Pozner // Speech Act Theory and Pragamtics. Dortrecht, 1980.-P.198- 199.
  284. Quirk, R. Style and Communication in the English Language / R.Quirk. Lnd., 1980. — 432p.
  285. Rivers, W. The Mass Media / W. Rivers. New York, 1985. — 243p.
  286. Rosengren, I. Expressive Sentence Typist. A Contradiction in Terms. The Case of Exclamation /1. Rosengren // Sprache und Pragmatik. Lund, 1994.-№ 33. — S.38−68.
  287. Safire, W. I stand corrected / W. Safire. New York, 1984. — 231 p.
  288. Safire, W. Take my word for it / W. Safire. New York, 1986.199p.
  289. Sandig, B. Schriftsprachiche Norm und die Beschreibung und die Beurteilung spontan gesprochener Sprache / B. Sandig // Sprachnormen II. — Stuttgart, 1976.-S.125 139.
  290. Searl, J.R. Speech Acts / J.R.Searl. Cambridge, 1969. — 397p.
  291. Schervinsky, F. Die Neologismen in der modernen frazosischen Science-Fiction/ F.Schervinsky. Meisenheim am Glan, 1978. — 198s.
  292. Schmidt, W. Kommunicativ-funktionale Sprachbetrachtung: Als theoretische Grundlage fur den Tremdsprachenunterricht / W. Schmidt // Linguistische Studien. Leipzig, 1981. — S. 10−20.
  293. Schnelle, H. Die Natur der Sprache: die Dynamik der Prozesse des Sprechens und Versehens / H. Schnelle .- Berlin: de Gruyter, 1998. 671 s.
  294. Stanley, J.P. Gender-marking in American English: usage and reference / J.P.Stanley. New York, 1977. — 97p.
  295. Verderben, R.F. Essentials of informative speaking / R.F.Verderben. -Belmont: University of Ancietnaty, 1991. 240p.
  296. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture. Specific Configurations / A. Wierzbicka. New York, 1992. -253p.
  297. Вайнеры, Г., А., 24 часа с московской полицией / Г., А., Вайнеры. -М.: Худ. Лит., 1986.- 116с.
  298. Гаррисон, Г. Две повести и восемь завтра / Г. Гаррисон. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 198с.
  299. Гаррисон, Г. Война с роботами / Г. Гаррисон. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. — 446с.
  300. Гор, Г. Мальчик / Г. Гор. Л.: Лениздат, 1980. — 329с.
  301. Гордон, М. Люди и ангелы / М. Гордон. М.: ООО «Изд-во ACT», 1999. -202с.
  302. Диксон, Г. Вечный человек / Г. Диксон. М.: ЭКСМО, 2002. — 416с.
  303. Днепров, А. Когда задают вопросы / А. Днепров. М.: Худ. лит., 1990. -210с.
  304. Колупаев, В. Башня птиц / В.Колупаев. М.: Радуга, 1989. — 360с.
  305. Ларионова, О. Планета, которой нечего предложить / О.Ларионова.- М.: Худ. лит., 1989. 300 с.
  306. Никитин, Ю. А. Великий маг / Ю. А. Никитин. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. — 480с.
  307. Павлов, С. Лунная радуга / С.Павлов. М.: Худ. лит., 1990. — 276с.- (Б-ка фантастики — Т. 14).
  308. Снегов, С. Посол без верительных грамот / С.Снегов. М.: Радуга, 1988.-334с.
  309. Стерн, Б. Человек. / Б.Стерн. М.: Худ. лит., 1989. — 420с.
  310. Щербаков, В. Чаша бурь / В.Щербаков. М.: Худ. лит., 1990. -251 с. — (Б-ка фантастики — Т. 14).
  311. Anderson, P. Wings of Victory / P.Anderson. London: Best Science Fiction, 1978.-321p.
  312. Asimov, I. Take a Match / A.Asimov. New York, 1975. — 154p.
  313. Dickson, G. The Forever Man / G.Dickson. London: Best Science Fiction, 1987.-413p.
  314. Dneprov, A. When Questions are asked / A.Dneprov. M.: Raduga Publishers, 1989.-212p.
  315. Gor, G. The Boy / G.Gor. M.: Raduga Publishers, 1989. — 189p.
  316. Gordon, M. Men and Angels / M.Gordon. New York, 1997. — 218p.
  317. Harrison, H. War with the Robots / H.Harrison. New York: The Stars, 1972. -173p.
  318. Harrison, H. Two Tales and Eight Tomorrows / H.Harrison. New York: The Stars, 1973. — 263p.
  319. Kael, P. The Current Cinema / P.Kael. London, 1999. — 412p.
  320. Kolupaev, V. Tower of Birds / V.Kolupaev. M.: Raduga Publishers, 1989. -365p.
  321. Larionova, O. The Planet with Nothing to Offer / O.Larionova. M.: Raduga Publishers, 1989. — 297p.
  322. Niven, L. The Moon / L. Niven. London: Best Science Fiction, 1986.- 143p.
  323. Snegov, S. Ambassador without Credentials / S.Snegov. M.: Raduga Publishers, 1989.-329p.
  324. Stern, B. A Person is. / B.Stern. M.: Raduga Publishers, 1990.421 p.
  325. Vainer, A. Twenty Four Hours with the Moscow Police / A. Vainer, G.Vainer. M.: Raduga Publishers, 1990. — 196p.1. ГАЗЕТЫ.
  326. Аргументы и факты, 1997−2002.
  327. Комсомольская правда, 1993−2003.
  328. Московские новости, 1988.
  329. Московский комсомолец, 2003.5. Мир новостей, 2003.6. На Невском, 1998.7. Невское время, 1998.
  330. Недвижимость Петербурга, 1998.9. Неделя, 1990.10. Новая газета, 2000.11. Правда, 1989.12. Таможенная газета, 1997.13. Труд, 2000.
  331. Учительская газета, 1996.15. Экспресс-газета, 1992.
  332. Cambridge Weekly News, 1987.
  333. Boston Sunday Globe, 2003.18. Daily Express, 1997.19. Daily Mail, 1979−1987.
  334. Daily Telegraph, 1987−1999.21. Financial Times, 1995.22. Good Housekeeping, 1988.23. Guardian, 1987−1988.24. Herald Tribune, 2003.25. New Statesman, 1988.26. Observer, 1986.27. Science News, 1981.28. Sunday Times, 1984.
  335. The Manchester Guardian, 1986.
  336. The New York Times (USA), 1989.31. The Times, 1986.32. The Universe, 1986.33. USA Today, 1988.1. СЛОВАРИ
  337. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- М.: Сов. энциклопедия, 1968. 607 с.
  338. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
  339. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.1 -4.-М.: Русский язык, 1989. -2716с.
  340. Грин, Дж. Словарь новых слов / Дж.Грин. М.: Персей, 1996.352с.
  341. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов: (с переводом, этимологией и толкованием) / Н. Г. Комлев. — М., 1995. 643с.
  342. Крупнов, В. Н. Язык современной прессы: Англо-русский словарь-справочник активной лексики: В 2 т.Т.1 2 / В. Н. Крупнов. — М.: Высш. шк., 1993.-461с.
  343. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. -М.: Рус.яз., 1998.-848 с.
  344. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь английского языка / М. М. Маковский. М.: Диалог, 1999. — 416с.
  345. Мешков, О.Д. Словарь-справочник новых производных слов английского языка / О. Д. Мешков. Ашхабад, 1976. — 81с.
  346. Никитина, Т. Г. Так говорит молодёжь: Словарь молодёжного сленга / Т. Г. Никитина. СПб., 1998. — 243с.
  347. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Сов. энциклопедия, 1964. — 900с.
  348. Словарь новых слов русского языка: (середина 50-х середина 80-х) / Под. ред. Н. З. Котеловой. — СПб., 1995. — 574с.
  349. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под. ред. Г. Н. Скляревской.-Спб.: Фолио-Пресс, 1998.-700 с.
  350. Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН — Под. ред. Г. Н. Скляревской. М.: Астрель: ACT, 2001. — 944с.
  351. Трофимова, З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З. С. Трофимова. М.: Павлин, 1993. — 304с.
  352. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.Т. 1 -4 / М.Фасмер. СПб.: Терра — Азбука, 1996. — 2834с.
  353. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т.Т.1 2 / П. Я. Черных. — М.: Рус. яз., 2001. — 1184с.
  354. Эйто, Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж.Эйто. М.: Рус. яз., 1990.-434с.
  355. Юганов, И. Словарь русского сленга: (сленговые слова и выражения 60−90-х годов) / И. Юганов, Ф.Юганова. М., 1997. — 486с.
  356. Barnhart, C.L. A Dictionary of New English (1963−1973) / C.L.Barnhart, S. Steinmetz, R.K.Barnhart. London, 1973. — 1324p.
  357. Barnhart, C.L. The Second Barnhart Dictionary of New English / C.L.Barnhart, S. Steinmetz, R.K.Barnhart. New York, 1980. — 1231 p.
  358. Benson, M. The BBI Combinatory Dictionary of English / M. Benson, E. Benson, R.Ilson. Amsterdam — Philadelphia, 1986. — 732p.
  359. Berg, P.C. A Dictionary of New Words in English / P.C.Berg. -London, Allen a.Unwin., 1953. 176p.
  360. Chapman, R. New dictionary of American Slang / R.Chapman. New York: Harper & Row, 1986. — 485p.
  361. Collins COBUILD English Language Dictionary. London — Glasgo: Collins, 1987.- 1703p.
  362. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics / D.Crystal. -Oxford, 1985. 964p.
  363. Gilbert, P. Dictionaire des mots nouveaux: Hachette: Tchou / P.Gilbert. -Paris, 1971.-572p.
  364. Green, J. Dictionary of Jargon / J.Green. London — New York: Rout Ledge & Kegan Paul, 1987. — 616p.
  365. Hudson, K. The Dictionary of Diseased English / K.Hudson. -London: Basingstoke: Macmillan press, 1980. 267p.
  366. Key, V. Beyond the Dictionary in English / V. Key, P.Stervens. -London, 1974.-412p.
  367. Le May, H. The New Words Dictionary / H. Le May. New York: Harold Le May sid Lerner & Mariah Ballantine books Taylor, 1989. — 128p.
  368. Longman Guardian Original Selection of New words. London: Longman, 1986. — 643p.
  369. Mager, S.K. The Morrow Book of New Words: 8500 terms not yet in standard dictionaries / S.K.Mager, N.H.Mager. New York: Morrow, 1982. -284p.
  370. Mercier, L.S. Neologie ou vocabulaire des mots nouvaux, a renouveler ou pris dans des acceptions nouvelles / L.S.Mercier. Paris, 1801. — 334p.
  371. Oxford English Dictionary / Ed. by R.W. Burchfield. A Supplement to the., vol. l (A-G).-Oxford, 1972.-1331p.
  372. Oxford English Dictionary / Ed. by R.W. Burchfield. A Supplement to the., vol.2 (H-N). Oxford, 1976. — 1243p.
  373. Oxford English Dictionary / Ed. by R.W. Burchfield. A Supplement to the., vol.3 (O-S). Oxford, 1982. — 1579p.
  374. Oxford English Dictionary / Ed. by R.W. Burchfield. A Supplement to the., vol.4 (Sc-Z). Oxford, 1986. — 1435p.
  375. Oxford Dictionary of New words: A Popular Guide to Words in the News / Ed. by S. Tulloch. Oxford: Oxford University Press, 1991. — 1142p.
  376. Oxford Dictionary of New Words / Ed. by: E. Knowels, J. Elliot. -Oxford: Oxford University Press, 1998. 865p.
  377. Pei, M. Doublespeak in America / M.Pei. New York, 1973. — 241 p.
  378. Taylor, A.M. The Language of World War II / A.M.Taylor, A. Marjorie. New York: Wilson, 1948. — 265p.
  379. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Lnd.: Beel. Springfield, Mass., — Vol.2, 1966. — 2662p.
  380. Zandvoort, R.W. Wartime English / R.W.Zandvoort. Groningen, 1957.-512p.
Заполнить форму текущей работой