Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Семантико-синтаксические и прагматические свойства исследуемых глаголов рассматривались нами как такая область лингвистического исследования, которая связана с формированием, выражением и передачей разного типа значений. Проведенное исследование показало, что и испанские, и английские глаголы в целом могут выражать как эпистемические, так и неэпистемические значения. Однако в большинстве случаев… Читать ещё >

Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Актуальные проблемы изучения глаголов с эгтистемической семантикой в автономном и сопоставительном плане. t
    • 1. Исследование эпистемических глаголов в германских и романских языках
    • 2. Сопоставительные исследования глаголов с эпистемическим значением
  • Выводы по 1 главе

Глава 2. Сопоставительный лексико-семантический, семантикосинтаксический и прагматический анализ функционирования испанских глаголов pensar, creer, parecer и их английских контекстуальных эквивалентов.

§ 1. Дефиниционный анализ глаголов pensar, creer, parecer.

§ 2. Глагол pensar и его английские семантико-синтаксические эквиваленты.

§ 3. Глагол creer и его английские семантико-синтаксические эквиваленты.

§ 4. Глагол parecer и его английские семантико-синтаксические эквиваленты. р

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Сопоставительный лексико-семантический, семантико-синтаксический и прагматический анализ функционирования английских глаголов to think, to believe, to seem и их испанских контекстуальных эквивалентов.

§ 1. Дефиниционный анализ глаголов to think, to believe, to seem.

§ 2. Глагол to think и его испанские семантико-синтаксические эквиваленты.

§ 3. Глагол to believe и его испанские семантико-синтаксические эквиваленты.

§ 4. Глагол to seem и его испанские семантико-синтаксические эквиваленты.

Выводы по 3 главе.

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению семантико-синтаксических и прагматических характеристик глаголов с эпистемическим значением в испанском и английском языках. В диссертации описываются в автономном и сопоставительном планах испанские глаголы pensar, creer, parecer и английские to think, to believe, to seem, являющиеся ведущими глаголами в своих языках для выражения субъективного вероятностно-оценочного отношения к действительности в форме мнения / предположения.

Актуальность исследования определяется ориентацией логико-семантических и лингвистических исследований последнего времени на проблемы модальности высказывания и средств ее выражения. В свете когнитивного подхода к данной проблеме представляется важным изучение и сопоставительный анализ особенностей функционирования глаголов интеллектуального / чувственного состояния как одних из основных средств выражения значения мнения / предположения в испанском и английском языках в зависимости от коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условий. Актуальность работы определяется также и тем обстоятельством, что в последние годы уделяется особое внимание сопоставительным исследованиям в области речевой стратегии и речевого поведения коммуникантов, представляющих разные языковые сообщества, а анализируемые глаголы являются архетипическими средствами в области обыденной коммуникации. Специальных исследований, посвященных комплексному сопоставительному описанию испанских и английских глаголов с эпистемическим значением, не проводилось.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается комплексное сопоставительное описание основных испанских и английских глаголов, наиболее употребительных для выражения мнения, предположения и других эпистемических значенийустанавливается корреляция между испанскими и английскими глаголами для выражения различных эпистемических значений с учетом семантического и прагматического потенциала данных глаголоввыявляется и сопоставляется частотность употребления анализируемых глаголов в зависимости от контекстуально-стилистических условий и узуальных особенностейанализируется и сопоставляется функционирование исследуемых глаголов как средств смягчения категоричности высказывания, отражающее особенности речевой стратегии и речевого поведение испаноязычных и англоязычных коммуникантов.

Целью исследования является комплексное описание и сопоставительный анализ лексико-семантических, семантико-синтаксических и прагматических свойств испанских глаголов pensar, creer, parecer и английских to think, to believe, to seem.

Поставленная цель предопределяет решение комплекса исследовательских задач:

1) определение и сопоставление лексико-семантической структуры испанских и английских глаголов с эпистемическим значением на основе их дефиниционного описания в лексикографических источниках;

2) выявление средств и способов передачи значений анализируемых глаголов при переводе с испанского языка на английский и с английского на испанский;

3) выявление и сопоставление особенностей реализации системно-структурных свойств исследуемых глаголов при их функционировании в контекстах литературно-художественных произведений;

4) установление корреляций между испанскими и английскими глаголами при выражении различных эпистемических значений в зависимости от коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условий;

5) выявление и сопоставление частотности употребления исследуемых глаголов в зависимости от контекстуально-стилистических условий и узуальных преференций носителей испанского и английского языка;

6) выявление и сопоставление роли исследуемых глаголов в реализации речевой стратегии и речевого поведения испаноязычных и англоязычных коммуникантов.

Материалом для исследования послужили литературно-художественные произведения испанских, латиноамериканских, английских и американских авторов, а также их переводы на английский и испанский язык общим объемом 6300 с. И испанские, и английские анализируемые произведения принадлежат к одному историческому периоду (Х1Х-ХХвв.), что позволяет сохранить синхронический параметр исследования языковых средств. Общий объем исследуемых микроконтекстов составляет 4000 примеров.

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы и приемы исследования:

1) дефиниционный — для выявления лексико-семантической структуры глаголов pensar, creer, parecer и to think, to believe, to seem, а также для их представления в терминах лексико-семантических вариантов (JTCB);

2) контекстуальный — для установления речевых контекстов функционирования анализируемых глаголов в литературно-художественных произведениях испаноязычных и англоязычных авторов и переводах этих произведений на английский / испанский язык;

3) сопоставительный — для сравнительного описания семантико-синтаксических и прагматических свойств и особенностей испанских и английских глаголов с эпистемическим значением;

4) количественный — для установления количественных показателей частотности употребления анализируемых глаголов в оригинальных и переводных текстах;

5) структурно-синтаксического анализа — для исследования синтаксического построения высказываний с анализируемыми глаголами, синтаксического перефразирования, «свертывания» и «развертывания» синтаксической структуры;

6) развернутой экспликации смысла — для уточнения семантико-синтаксических и прагматических значений исследуемых глаголов, а также для анализа случаев взаимодействия данных глаголов с другими средствами выражения модальных значений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Испанские глаголы pensar, creer, parecer и английские to think, to believe, to seem обладают сложными лексико-семантическими структурами, представленными двумя наборами значений: эпистемическими (мнение, предположение, мнение-предположение) и неэпистемическими.

2. Сходство испанских и английских исследуемых глаголов проявляется прежде всего на системно-структурном уровне и, в меньшей степени, на уровне языковой нормы, а различия относятся в основном к узусу (речевой норме).

3. Исследуемые испанские и английские глаголы отличаются на уровне речевой реализации. В испанском языке основным глаголом для выражения мнения/предположения является глагол creer, а в английском — to think. Они лидируют и как средства перевода друг друга, хотя по своей лексико-семантической структуре испанский creer соответствует английскому to believe, в английский to think — испанскому pensar. Испанский parecer имеет более широкую сферу употребления в речи и при переводе имеет больше семантико-синтаксических эквивалентов, чем его английский лексико-семантический аналог — глагол to seem.

4. Исследуемые английские глаголы в большей степени, чем испанские глаголы отражают реализацию «принципа вежливости» в аспекте социокультурного общения, вследствие чего английские высказывания с данными глаголами воспринимаются в некоторых случаях как менее категоричные.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты как в автономном, так и в сопоставительном. плане дают более полное представление о лексико-семантическом строении анализируемых глаголов, способствуют решению задачи комплексного изучения основных аспектов их функционирования в различных контекстах, помогают лучше уяснить языковые и социокультурные особенности использования данных глаголов. Работа вносит определенный вклад в сопоставительную типологию испанского и английского языков, в теорию перевода.

Практическое значение работы заключается в том, что ее отдельные выводы могут быть использованы при чтении курса лексикологии, практической и теоретической грамматики испанского и английского языков, при чтении курса типологии на материале испанского и английского языков, на занятиях по аналитическому чтению, устной речи, практике перевода, при разработке учебно-методических пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основное содержание работы, выводы и результаты научного исследования были апробированы на заседаниях кафедры испанского языка и кафедры английского языка в 2000;2003 гг., а также на ежегодных научно-практических конференциях ПГЛУ (20 002 003 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых словарей, литературно-художественных произведений и их переводов, приложения (таблицы соответствий испанских и английских глаголов).

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

1. Сопоставительный анализ английских контекстов и их переводов на испанский язык подтверждает, что ведущими глаголами для выражения значения мнения/предположения в английском языке являются глаголы to think, to believe и to seem. При переводе основным экивалентом английских to think и to believe является испанский creer, а английского to seem — глагол рагесег.

2. Лексико-семантический анализ позволяет установить формальные соответствия между анализируемыми глаголами: pensar — to think, сгеег — to believe, рагесег — to seem. Однако анализ контекстов функционирования данных глаголов показывает, что в испанском языке доминирует глагол сгеег, а в английском — to think, в том числе и при переводе друг друга. При этом выражаются одинаковые семантико-синтаксические и прагматические значения.

3. Исследуемые английские глаголы функционируют и в контекстах персонажной, и в контекстах авторской речи, но с разной частотностью: to think одинаково часто и регулярно появляется в обоих видах контекстов, to believe в основном употребляется в персонажной речи, to seem — в авторской.

4. С точки зрения деления глаголов, способных выражать эпистемические значения, на ядерные и периферийные, анализируемые глаголы относятся к ядерной зоне. Но доминирующее положение испанских глаголов проявляется сильнее: по процентному отношению к общему числу средств перевода они составляют 86%, а английские — 78%.

5. При переводе английских глаголов на испанский язык, равно как и испанских на английский, доминируют глаголы и глагольные конструкции: при переводе испанских глаголов они составляют 95%, при переводе английских — 92%, что подтверждает схожесть структурной организации системы средств выражения эпистемической модальности в данных языках.

6. В синтаксической структуре высказывания исследуемые глаголы могут занимать различное местоположение, но английские глаголы более «подвижны» — они чаще по сравнению с испанскими появляются в постпозиции.

7. Английский to seem имеет более узкую сферу употребления в речи, чем испанский рагесег, что обусловлено большим количеством семантико-синтаксических созначений, выражаемых испанским глаголом. Данный факт находит отражение и при переводе: у испанского parecer отмечено больше семантико-синтаксических эквивалентов при переводе на английский, чем у to seem при переводе на испанский.

8. Английские глаголы в большей степени по сравнению с испанскими отражают реализацию «принципа вежливости» в аспекте социокультурного общения. Английские высказывания с анализируемыми глаголами воспринимаются как менее категоричные за счет таких явлений, более свойственных для английского языка, как, в частности: «перенос отрицания», то есть употребление эпистемического глагола в модусной части высказывания в отрицательной формечастое употребление английского эпистемического глагола в сочетании с модальным should — в испанских переводах нет адекватных средств передачи соответствующего оттенка значенияв переводах на испанский язык чаще имели место случаи опущения эпистемического глагола.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование было посвящено сопоставительному описанию и анализу семантических и прагматических характеристик испанских и английских глаголов — pensar, сгеег, рагесег и, соответственно, to think, to believe, to seem — как основных средств выражения значения мнения, предположения, мнения-предположения и других эпистемических значений в своих языках. Количество глаголов, способных выражать такого рода значения как в испанском, так и в английском языке значительно больше. Однако взятые нами в качестве объекта исследования глаголы являются наиболее частотными и регулярно используемыми для данных целей, а следовательно, показательными для выявления и описания наиболее типичных свойств глаголов с эпистемическим значением в испанском и английском языках.

В нашей работе мы попытались в автономном и сопоставительном плане описать вышеуказанные глаголы с точки зрения выполняемых ими семантико-синтаксических и прагматических функций в различных коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условиях. Кроме того, учитывая, что данные глаголы активно и регулярно используются в области обыденной коммуникации, мы попытались, с одной стороны, выяснить и сравнить роль исследуемых глаголов как средств реализации речевой стратегии и речевого поведения испаноязычных и англоязычных коммуникантов, а с другой стороны, выяснить, в какой форме и в какой степени узуальные особенности испаноязычных и англоязычных сообществ отражаются в речевом функционировании глаголов pensar, сгеег, рагесег и to think, to believe, to seem.

На основе анализа словарных дефиниций и информации о функционировании исследуемых испанских и английских глаголов в контекстах оригинальных литературно-художественных произведений и их переводов, мы предприняли попытку дать сопоставительную характеристику данных глаголов как системно-структурных элементов системы средств, выражающих субъективно-оценочное отношение к действительности в форме мнения/предположения, а также сопоставить особенности функционирования данных глаголов с точки зрения узуса.

Семантико-синтаксические и прагматические свойства исследуемых глаголов рассматривались нами как такая область лингвистического исследования, которая связана с формированием, выражением и передачей разного типа значений. Проведенное исследование показало, что и испанские, и английские глаголы в целом могут выражать как эпистемические, так и неэпистемические значения. Однако в большинстве случаев данные глаголы используются для выражения именно эпистемических значений, что и предопределило приоритет нашего исследования. Среди различных эпистемических значений доминирующими являются значения мнения, предположения, мнения-предположения. С учетом данного факта мы посчитали целесообразным выделить для изучения прежде всего этот спектр эпистемической семантики и прагматики.

Анализ фактического материала выявил значительную схожесть выражения значения мнения/предположения в испанском и английском языках, что обусловлено сходством отражения соответствующей экстралингвистической ситуации, едиными закономерностями материального мира, едиными законами человеческого мышления и познания. Это сходство выявляется как на уровне значения — данная понятийная категория является присущей и испанскому, и английскому языкам, так и на уровне средств выражения — в обоих языках помимо глаголов соответствующие значения могут выражать наречия и наречные обороты с модальным значением, различные словосочетания, грамматические средства.

С языковой точки зрения сходство проявляется на системно-структурном уровне и уровне языковой нормы, что, однако, не исключает различий в деталях, относящихся прежде всего к области узуса.

Проведенный сопоставительный анализ показал, что и испанские, и английские глаголы принадлежат к ядерной части группы глаголов, способных выражать субъективно-оценочное отношение к действительности в форме мнения/предположения. Однако практически сходные по своей лексико-семантической структуре глаголы в испанском и английском языках весьма различаются по частотности и регулярности употребления в речи. Глаголы с одной и той же лексико-семантической структурой могут являться более доминирующими языковыми единицами в одном языке и менее доминирующими в другом. То есть можно сказать, что определенные семантические признаки, закрепленные в глаголе, могут оказаться прагматически более актуальными для языкового сознания представителей одного языкового сообщества и менее актуальными для представителей другого языкового сообщества.

Анализ словарных дефиниций позволил установить формальные пары испанских и английских глаголов, сходных по своей лексико-семантической структуре: pensar — to think, creer — to believe, parecer — to seem. Однако функциональный семантико-синтаксический и прагматический анализ выявил, что в испанском языке доминирующим глаголом для выражения эпистемических значений является глагол creer, а в английском — глагол to think. Эти же глаголы лидируют как средства перевода друг друга. При этом и испанский, и английский глаголы выполняют одинаковые семантико-синтаксические и прагматические функции.

Лексико-семантические аналоги — испанский глагол parecer и английский to seem — также отличаются на уровне речевого функционирования. Испанский глагол активно и регулярно используется в своем языке для выражений эпистемических значений, занимая по этому показателю второе (после глагола creer) место. Сфера употребления глагола to seem уже. Например, в контекстах персонажной (прямой) речи для перевода испанского глагола parecer наряду с глаголом to seem активно используется глагол to think, а для перевода английского to seem в подавляющем большинстве случаев используется испанский parecer.

Таким образом, можно говорить о различном конфигурационном строении ядерной части испанской и английской микросистем глаголов как средств выражения значений мнения/предположения. Кроме тогЬ, несколько отличается и соотношение ядра и периферии данной микросистемы: доминирующее положение испанских глаголов creer, pensar, parecer проявляется сильнее, чем у английских to think, to believe, to seem.

Как испанские, так и английские глаголы при выражении эпистемических значений способны взаимодействовать с другими языковыми средствами (наречия, различные слова и словосочетания с модально-эпистемическим значением, грамматические средства). Такого рода взаимодействие может осуществляться на уровне словоформы (испанские глаголы), предложения-высказывания, а также более сложных синтаксических единиц — текстов.

И испанские, и английские анализируемые глаголы в контекстах литературно-художественных произведений используются (хотя и с разной степенью частотности) в персонажной и авторской речи. В контекстах авторской речи исследуемые глаголы выполняют важные текстовые функции, предопределяемые семантическим и прагматическим потенциалом данных глаголов как средств субъективно-оценочного отношения к действительности. Данные текстовые функции связаны с реализацией текстовых смыслов и соответствуют косвенному речевому акту. Например, исследуемые глаголы позволяют автору включить в текст коммуникативно и эстетически значимую информацию, не связанную с непосредственным наблюдением, благодаря чему удается решать задачи создания временной и пространственной перспективы текста. При помощи данных глаголов автор передает информацию, важную для характеристики персонажей, например, сообщает об их душевном состоянии, мыслях и чувствах. Посредством данных глаголов (например, рагесег и to seem) автор может вводить сравнения и метафоры, требующие некатегоричного утверждения. Реализация такого рода функций связана с выделением авторской позиции, созданием субъективного плана авторского повествования и описания.

И испанские, и английские анализируемые глаголы образуют в своих языках определенные оппозиции. Так, например, испанский рагесег и английский to seem противопоставляются соответственно испанским pensar и сгеег и английским to think и to believe как глаголы «чувственного» состояния, то есть мнения / предположения, выражаемые при помощи глаголов рагесег и to seem, интуитивны, рационально необоснованны, носят сугубо субъективный характер. Испанские глаголы pensar и сгеег и английские to think и to believe используются для выражения более достоверной (по мнению говорящего) информации.

Существует определенная оппозиция в употреблении испанских глаголов pensar и сгеег и английских to think и to believe. Например, английский to believe в большинстве случаев используется для выражения значений предположения и мнения-предположения, он в большей степени, чем глагол to think, передает неуверенность говорящего в высказанном суждении. Глагол to think призван подчеркнуть большую осведомленность говорящего в истинном положении вещей.

Испанские глаголы сгеег и pensar сходны по своей лексико-семантической структуре как средства выражения мнения / предположения, они способны выполнять одни и те же семантико-синтаксические и прагматические функции. Но в реальной коммуникации доминирует глагол сгеег. То есть можно говорить, что в условиях свободного выбора, не зависящего от определенной коммуникативно-речевой и прагматической нагрузки, предпочтение отдается глаголу сгеег.

Как показывают результаты контекстуального анализа, в современном испанском языке сфера употребления глагола pensar — это прежде всего контексты литературно-книжного стиля, а глагола creer — литературно-разговорного и просторечного. Для английских глаголов to think и to believe — лексико-семантических аналогов испанских pensar и creer — данная классификационная характеристика не является актуальной.

Однако если необходимо подчеркнуть, что высказываемое мнение / предположение сформировалось после определенного размышления, на основе неких логических умозаключений, то есть через семантику глагола необходимо выразить рациональный момент, в испанском языке употребляется глагол pensar. Подобное семантическое разграничение применимо и к английским to think и to believe.

Таким образом, мы видим, что на речевые нормы употребления исследуемых испанских и английских глаголов влияют одни и те же коммуникативно-речевые и прагматические факторы, однако, результаты данного влияния могут как совпадать, так и отличаться.

В отдельных случаях можно говорить о приближении испанских речевых норм выражения модальности к английским. Например, одним из нормативных требований испанской грамматики является необходимость употребления глагола придаточного предложения в сослагательном наклонении, если в главном употребляются глаголы pensar или creer в отрицательной форме. То есть имеет место как бы «двойная» модальная информация. Для английского языка вышеуказанная особенность не является обязательной. Однако в испанском языке имеют место случаи отхода от правил прескриптивной грамматики, и использование сослагательного или изъявительного наклонения зависит от коммуникативного намерения говорящего.

Анализ испанских и английских глаголов как средств смягчения категоричности высказывания показывает, что английские глаголы в большей степени, чем испанские, отражают реализацию в речи принципа вежливости.

Так, для английских высказываний характерен так называемый «перенос отрицания», то есть отрицание чаще присутствует в модусной части высказывания, а не в пропозиционной, вследствие чего выражаемое мнение воспринимается как менее категоричное. В испанской речи отрицательная реакция чаще вызывается чужой репликой, и гораздо меньше она сопровождает отношение к собственному мнению.

Английские глаголы зачастую употребляются с модальным глаголом should, подчеркивающим значение предположительности. Подобная форма выражения предположительности на уровне эпистемического модуса является несвойственной испанской речи — при переводе на испанский язык отсутствуют адекватные средства, передающие усиление значения предположительности, вследствие чего английские высказывания могут восприниматься как менее категоричные.

Как показывает сопоставительный анализ оригинальных контекстов и их переводов, наличие глагола умственного/чувственного состояния с эпистемическим значением в модусной части высказывания чаще отмечается в английских высказываниях. Например, случаи опущения эпистемического глагола были чаще отмечены при переводе с английского языка на испанский.

Таким образом, можно говорить, что для английской языковой культуры вообще и коммуникативной стратегии, в частности, в большей степени по сравнению с испанской свойственно занижать ассертивную силу высказывания, что находит отражение в коммуникативно-речевом и прагматическом использовании глаголов с эпистемическим значением.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Агаханянц J1.C. Прагматический компонент содержания слова и особенности его актуализации в тексте (на материале имен существительных-обозначений лица в современной англоязычной прозе): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ташкент, 1989. 24с.
  2. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построений. JL: Наука, Ленингр. отд-е, 1973. 366 с.
  3. В. Г. Типология предложения // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.232−291.
  4. A.M. Репрезентирующие глаголы и трансформация прямой речи в косвенную // Теоретическая грамматика германских и романских языков. Иркутск: ИГПИИЯ, 1972. С. 132−142.
  5. Дж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, Вып. 17. С.323−355.
  6. В.К. Типы глагольных лексико-семантических вариантов и их системные отношения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1981. 21с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367с.
  8. Ю.Д. Проблема фактивности: «знать» и его синонимы //Вопросы языкознания, № 4, М.: Наука, 1995. С. 43−64.
  9. Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа «считать"//
  10. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. 215с.
  11. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение: Ленинградское отделение, 1979. С. 13 9−143.
  12. Аристотель. Сочинения (в 4-х т.), т.2. М.: Мысль, 1978. 687с.
  13. Н.Д. Из наблюдений над испанским модальным диалогом //Вопросы испанской филологии. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С.65−74.
  14. Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 378с. 16.
  15. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.344 с.
  16. А.А. Лексико-семантические и текстовые свойства глаголов коммуникации в современном английском языке: Автореф. дис. .кан.филол.наук. Одесса, 1983. 23с.
  17. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445с.
  18. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985. 180с.
  19. Е.Г. Семантика слова. -М.: Высш. шк., 1987. 128.С.
  20. Э. О субъективности в языке // Э.Бенвенист. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. С.292−300.
  21. В.В. Перформативное предложение и его парадигма // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. С.18−23.
  22. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 203с.
  23. В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке:
  24. Дис. канд. филол. наук. М., 1977. 221с.
  25. А.В. Категориальная ситуация (К теории функциональной грамматики) // Вопросы языкознания, 1983, № 1. С.20−32.
  26. А.В. К функциональному анализу элементов разных языковых уровней // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. С.246−256.
  27. А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопросы языкознания, 1985, № 1. С. 13−23.
  28. А.В. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. С. 22.
  29. Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: Роман, лингвист, материал. М.: Наука, 1985. 272 с.
  30. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во МГУ, 1963. 275с.
  31. Л.И. Модальные слова как средство авторизации текста // Научн. докл. Высш. шк. Филол. науки, 1984, № 4. С.76−79.
  32. Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. С. 38.
  33. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1990. 301с.
  34. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С.251−276.
  35. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка, т.2. — М., 1950. С.38−79.
  36. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды-исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С.53−88.
  37. B.C. Грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1978. С.97−205, 270−315.
  38. B.C., Милославский И. Г. Сопоставительная морфологиярусского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. С. 126−137.
  39. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
  40. С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки // Тетради переводчика. Вып. 18. М.: Международные отношения, 1981. С.82−89.
  41. С.Г. Модальные слова рациональной оценки в речи: анализ функционирования и рекомендации к изучению (испанский язык) // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 16. М.: Высшая школа, 1981. С.76−81.
  42. С.Г. Субъективная модальность высказывания в испанском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. Москва, 1990. 33с.
  43. Гак В.Г. О категории модуса предложения. — В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте. — Калинин, 1978. С. 19−26.
  44. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.-М.: Прогресс, 1989. С.5−17.
  45. Гак В. Г. Пространство мысли // Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 26.
  46. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. Тетради переводчика, № 16. М.: Международные отношения, 1979. С. 11−20.
  47. Гак В. Г. Типология романских языков и различные аспекты языковой реализации // Вопросы испанской филологии. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С. 100−107.
  48. В.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса // Единица разных уровней языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. С. 76.
  49. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. С.217−238.
  50. Л.В. Функционально-семантическое микрополе предположительно-вероятностной модальности в современном испанском языке:
  51. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. 21с.
  52. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.
  53. JT. Г. Коммуникативная модальность предложения с can / could, may / might в современном английском языке: Автореф.дис. на канд.филол.наук. Одесса, 1984. 17с.
  54. М.А. Неперформативное функционирование глагола Denken в эпистемических значениях // Вопросы романо-германской и русской филологии. Выпуск III, Грамматика. Лингводидактика. Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1996. С. 106−109.
  55. М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов Glauben, Denken, Meinen: Дисс. .канд.филол.наук. Пятигорск, 1994. 187с.
  56. В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языкозн., 1981, т. 40, № 4. С.368−377.
  57. Т.Н. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания, М., 1987, № 1. С. 34−35.
  58. М.А. 1985. Глаголы знания и мнения (значение и употребление): Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1985. 16с.
  59. М.А. Знание и достоверность // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. С.2−6.
  60. М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988. С.98−107.
  61. М.А. Механизмы понимания и употребление глагола «понимать» // Вопросы языкознания, 1985, № 3. С. 98−107.
  62. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, № 6, 1997. С. 29−30.
  63. К.В. Семантико-синтаксические и текстовые свойства английских высказывай, организуемых предикатом «думать». Вестник СПбГУ. Сер.2, 1996, вып. З (№ 16), 1998. С. 124−128.
  64. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. 404с.
  65. П.С., Роговин Г. С. Исследование отрицания в практической и познавательной деятельности. Кишинев, 1985. 110с.
  66. И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика, № 11. М.: Международные отношения, 1974. С.40−53.
  67. М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале взаимодействия баскского и иберороманских языков): Автореф. дис. док. филол. наук. — С.-Петербург, 1999. 34с.
  68. А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. 13с.
  69. И.Н. Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках (сопоставление планов содержания и планов выражения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. 16с.
  70. A.M. Эпистемические глаголы английского и русского языков (сопоставительный подход): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 17с.
  71. Е.Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модели в современном английском языке (на материале глагола «to think»). Учен.зап. Хабаровского гос.пед.института (серия «иностранные языки»), т. 19, 1969. С.96−107.
  72. С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М.: Международные отношения, 1979. 208 с.
  73. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака.
  74. В кн.: Звягинцев В. А. История языкознания 19 и 20 веков в очерках и извлечениях, ч.2. М., 1965. С.85−91.
  75. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. 298с.
  76. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.
  77. Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1985. Вып. 16. С.333−348.
  78. Г. В. Логика и структура языка. — М.: Высш.шк., 1965. 240 с.
  79. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. С. 108.
  80. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке М.: Наука, 1975. С.116−123.
  81. В.А. Парадигматические и синтагматические свойства метаречевых глаголов (на материале русского и испанского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1993. 21с.
  82. С.А. О содержании термина «предикаты пропозициональной установки» // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. М.: Наука, 1987. С. 33−38.
  83. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 157с.
  84. М. А. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М., 2000. С.8−22.
  85. И. В. Средства смягчения категоричности высказывания в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук, -Ленинград, 1990. 16с.
  86. Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф.дис. канд. филол. наук, Одесса, 1978. 19с.
  87. В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев- Одесса, 1980. С. 8.
  88. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. С. 170.
  89. В.В. Философия и лингвистика: Методологический анализ теории зарубежного языкознания. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1983. 133с.
  90. Д.Ш. Семантика глаголов эмоционального отношения в современном испанском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. Минск, 1982. 20с.
  91. Э.И. К изучению отрицания в испанском языке // Вопросы испанской филологии. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С. 121−127.
  92. A.M. Валентность и сочетаемость глаголов // Вопросы языкознания, № 6, 1987. С.52−64.
  93. Нгуен Минь Чи. Описание эпистемических речевых актов (мнение, предположение и мнение-предположение) во вьетнамском языке в сопоставлении с английским и русском языками: Дисс. .канд.филол.наук. -Пятигорск, 1984. 197с.
  94. Г. К. Эмфатические конструкции с отрицательной частицей по/пао в испанском и португальском языках // Вопросы испанской филологии. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С.142−146.
  95. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистке. Вып. 17. М.: прогресс, 1986. С.22−131.
  96. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.
  97. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985. 272с.
  98. В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. М., 1977, № 4. С. 38.
  99. В.П. К проблеме сопоставительной типологии модальных лексических единиц русского и английского языков // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков: сб.науч.тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. С. 98 — 115.
  100. Л.И. Коммуникативно-прагматическая структура высказывания-реакции (на материале английской диалогической речи): Автореф. дис. канд.филол.наук. Пятигорск, 1990. 15с.
  101. Л. И. Модальные перформативы в английской диалогической речи // Лингвистика текста. Межвузовский сб.науч.тр. Пятигорск, 1993. С.122−126.
  102. Н.И. Справочник предложного управления в современном испанском языке. М.: Просвещение, 1992. 400 с.
  103. Л.В. Прагматические свойства глаголов коммуникативной деятельности современного английского языка в актуальной и репрезентной речи: Автореф. дис. канд.филол.наук. Пятигорск, 1985. 16с.
  104. Г. Г. мл. Анализ перформативных высказываний // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки, 1982, № 6. С.63−66.
  105. Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. 281с.
  106. Ю.А., Бессарабова Г. Л. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. — Воронеж, 1997. 188 с.
  107. Н.К. Противопоставления в классе когнитивов // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. С.32−36.
  108. В.Ф. Логический анализ языка и проблема предложений мнения // Проблемы синтаксической семантики (материалы науч. конф.). -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. С.224−226.
  109. Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 М.: Прогресс, 1986. С.170−195.
  110. Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 195−222.
  111. О.Н. Вводные предложения в структуре включающего предложения и текста (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд.филол.наук. Киев, 1986. 21с.
  112. Т.П. Грамматические средства выражения некатегорического высказывания в современном немецком языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1985. 24с.
  113. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л.: Просвещение, 1980. 220 с.
  114. А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: Изд-во Белорус. ун-та, 1980. 142с.
  115. И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во КГУ, 1984. С.3−12.
  116. И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: КГУ, 1980.51с.
  117. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624с.
  118. В.Т. Функционально-семантическое поле и смысловая структура текста // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1995. С.82−84.
  119. Дж.О. Парентетические глаголы // Новое в зарубежной лингвистике, № 16. М.:Прогресс, 1985. С. 196−217.
  120. .А. Поэтика композиции. М.: Наука, 1970. 225с.
  121. О.А. Коммуникативно-прагматическая категория мнения и средства ее экспликации в тексте: Автореф. дис. канд.филол.наук, -Пятигорск, 1988. 17с.
  122. Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Высш. шк., 1991. 174с.
  123. Я. Семантика пропозициональных установок. В кн. ХинтиккаЯ. Логико-эпистемологические исследования. — М.: Прогресс, 1980. С.72−76.
  124. Л.В. Культурные аспекты прагматического анализа речевых норм английского и русского языков // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сб.науч.тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1995. С. 117−123.
  125. П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. — М.: Просвещение, 1987. 192 с.
  126. Г. В. Стилистический анализ текста при переводе. Тетради переводчика, № 16. М.: Международные отношения, 1979. С.40−50.
  127. Шатуновский И.Б. .Думать и считать: еще раз о видах мышления // Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 127.
  128. И.Б. Эпистемические глаголы: коммуникативная перспектива, презумпция, прагматика // Логический анализ языка. Знание и мнение: Сб. научн. тр. М.: Наука, 1988. С. 18−23.
  129. A.M., Голод В. И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // Вопросы языкознания, 1986, № 2. С.52−56.
  130. Е.И. Совместимость / несовместимость грамматического и лексического значения // Вопросы языкознания, 1982, № 4. С.78−82.
  131. П.И. Слова категории состояния в балтийских языках (сопоставление с английским языком) // Синтаксис современного английского языка. Пятигорск: Изд-во 11 111ИИЯ, 1974. С.98−101.
  132. Н.А. Сопоставительный анализ средств выражения предположения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982, № 5. 76с.
  133. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.
  134. И.А. Парадигматический и синтагматический аспекты JTCB глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979. 16с.
  135. B.C. О взаимосвязи мышления, языка и речи на коммуникативном уровне // Язык и мышление. М.: Высшая школа, 1967. С.136−152.
  136. В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. С. 32.
  137. В.Н. Контрастивная грамматика, М.: Наука, 1981. 109 с.
  138. В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1978, № 5. С.6−15.
  139. Aijmer К. Evidence and the Declarative sentence. — International. Stockholm, Sweden: ALMQVIST and WIKSSELL, 1980. 150p.
  140. Alonso A., Henrfquez Urena P. Gramatica castellana. V. l-2, La Habana, 1962. 617 p.
  141. Alonso M. Evolution sintactica del espanol. Madrid, 1964. 458 p.
  142. Alonso M. Gramatica del espanol contemporaneo. Madrid, 1972. 133 p.
  143. Austin J.L. How to Do Things with Words. — Oxford: Univ. Press, 1962. 167p.
  144. Caton C. Epistemic Qualifiers and English grammar. In: Studies in Philosophical Linguistics / Ed. By W.Todl. Evanston III, 1969, Series I.
  145. Caton C. On General Structure of the Epistemic Qualification of Things Said in English. — In: Foundation of Languages / International Journal of Language and Philosophy. Dordrecht Holland, 1966, vol.2, #1. P.37−66.
  146. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow: Prosveshcheniye, 1979. 342 p.
  147. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning. Synthese, 1974, v.27, #314. P.309−524.
  148. Garcia-Pastor M.D. Narbona Reina B. «Unofficial Power» in Political Campaign Debates: Towards a Theoretical and Empirical Account // Вестник ПГЛУ. Пятигорск, 2000, № 3. — С. 38−46.
  149. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. La Habana, 1980. 347 p.
  150. Leech G.N. Principles of Pragmatics.-L-NY, 1983. P.131−139.
  151. Leech G.N., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. — Moscow: Prosveshcheniye, 1983. 304 p.
  152. Marcos Marin F. Comentarios de lengua espanola. Primera edition. Editorial Alhambra, S.A., 1983. 267 p.
  153. Palmer F.R. Modality and the English Modals. Longman, London and New York, 1979. 196p.
  154. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976. 155p.
  155. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology // Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. The Hague -Paris: Mouton, 1976. P. l 17−175.
  156. Real Academia Espanola. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1973. 201 p.
  157. Seco M. La lengua espanola hoy. Madrid, 1995. 320 p.
  158. Soler V.P.Contrucciones con verbos de duda en espanol. «Hispania», 1966, vol.49, #2.
  159. Swan M. Practical English Usage. Oxford University Press, 1995. 658 p.
  160. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. — N.Y., Oxford, 1992. P. 17−32.
  161. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
  162. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Barcelona, 1959.
  163. Diccionario enciclopedico abreviado. Barcelona, 1965.
  164. Diccionario KAPELUSZ de la lengua espanola. Madrid, 1979.
  165. Gili у Gaya S. Diccionario de sinonimos. Barcelona, 1965.
  166. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey. Moscow, 1968.
  167. Moliner M. Diccionario de uso de espanol. Madrid, 1977.
  168. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby. -Moscow, Oxford, 1982.
  169. Pequeno Larousse ilustrado. La Habana, 1968.
  170. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid, 1992.
  171. Sainz de Robles F.C. Diccionario espanol de sinonimos у antonimos. Ciudad de la Habana, 1978.
  172. Soule’s Dictionary of English Synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.
  173. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. Madrid, 1970.
  174. The Oxford English Dictionary. Oxford at the Clarendon Press, 1961. 12v.
  175. The Oxford Spanish Dictionary. Oxford, New York, Madrid, 1994.
  176. AC, SS Agatha Christie. Selected Stories. — Moscow: Progress Publishers, 1978. P. 208−240.
  177. AC, TC -Agatha Christie. Testigo de cargo. Ciudad de la Habana, 1980. P. 315 343.
  178. BPG, e. Benito Perez Galdos. Dona Perfecta. — Moscu: Editorial «Ensenanza Superior», 1964. 232p.
  179. BPG, E. Benito Perez Galdos. Dona Perfecta. — N.Y., o.y. 333 p.
  180. CJC, С Camilo Jose Cela. La colmena. — Ciudad de La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1985. 310 p.
  181. CJC, H Camilo Jose Cela. The Hive. — Lnd., 1953. 255 p.
  182. EH, FA Ernest Hemingway. A Farewell To Arms. — Moscow: Progress Publishers, 1976. 320 p.
  183. EH, AA Ernest Hemingway. Adios a las armas. — La Habana: Editorial Nacional de Cuba, 1965. 299 p.
  184. EH, FW Ernest Hemingway. For Whom The Bell Tolls. — Moscow: Progress Publishers, 1981. 560 p.
  185. EH, PQ Ernest Hemingway. Por quien doblan las campanas. — La Habana: Instituto del Libro, 1969. 667 p.
  186. GGM, CA Gabriel Garcia Marquez. Cien anos de soledad. — Moscu: Editorial «Progreso», 1980. 407 p.
  187. GGM, CNT Gabriel Garcia Marquez. El coronel no tiene quien le escriba. — Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1995. 96 p.
  188. GGM, GL e. Gabriel Garcia Marquez. El general en su laberinto. — Ciudad de La Habana: Ediciones Casa de las Americas, 1989. 287p.
  189. GGM, NO Gabriel Garcia Marquez. No One Writes to the Colonel. -London: Penguin Books Ltd, 1996. 69 p.
  190. GGM, OH Gabriel Garcia Marquez. One Hundred Years of Solitude. — London: Penguin Books Ltd, 1977. 383 p.
  191. GGM, GL E. Gabriel Garcia Marquez. The General in His Labyrinth. — London: Penguin Books Ltd, 1996. 285 p.
  192. MT, e. Mark Twain. Las aventuras de Tom Sawyer. Salvat Editores, S.A. у Alianza Editorial, S. A., — Espana, 1970. 188 p.
  193. MT, E. Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer. — Moscow: Foreign1. nguages Publishing House, 1956. P. 21−237.
  194. OW, S Oscar Wilde. Selections. — Moscow: Progress Publishers, 1979. 391 p.
  195. OW, RDG Oscar Wilde. El Retrato de Dorian Gray. Salvat Editores, S.A. у Alianza Editorial, S. A., — Espana, 1970. 204 p.
  196. TD, AT Theodore Dreiser. An American Tragedy. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. 606 p.
  197. TD, ТА Theodore Dreiser. Una tragedia americana. — La Habana: Editorial de Arte у Literatura, 1974. 400 p.
Заполнить форму текущей работой