Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи
Диссертация
Фразеологические единицы длительное время вызывают большой интерес среди исследователей. Представленная во всех языках без исключения, фразеология уникальна в каждом из них. Её состав быстро пополняется, на второй план уходят единицы, которые были весьма актуальными ещё десятилетие назад, на первый план выходят новые или хорошо забытые старые. Некоторые фразеологизмы без изменений в семантике… Читать ещё >
Список литературы
- Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языка // Сборник научных трудов — М., 1973. — Вып. 73. — С. 7−13.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -Спб.: Изд-во Союз, 2005. 288 с.
- Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. — С. 61−67.
- Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. — 509 с.
- Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд. Казанского университета, 1989. — 123 с.
- Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982. — 279 с.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. — 208 с.
- Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1981. — № 3. — С. 65−72.
- Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1959.-264 с.
- Ю.Арнольд И. В. О стилистической функции // Вопросы теории английского и русского языков // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А. И. Герцена. -Вологда, 1970. Т.471 — С. 3−12.
- П.Арнольд И. В. Стилистика английского языка (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 7-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 384 с.
- Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. 123 с.
- Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968. — С. 7596.
- Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз фразеологии. Ростов: изд-во Ростовск. унта, 1964. -314 с.
- Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. JL: Наука, 1970. — 264 с.
- Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., 1964. — С. 7−36.
- Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 320 с.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
- Батюшков Ф.Д., Гумилёв Н. С., Чуковский К. И. Принципы художественного перевода. Пб.: Госиздат, 1920. — 59 с.
- Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Краснодар, 1995. 38 с.
- Болдырева JI.M. К вопросу функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1968. — Т.42. — С. 428−455.
- Болейко А.Ф. В мире фразеологических единиц. Брянск: Изд-во БГПУ, 2001.- 68 с.
- Бондарчук Г. Г. Почему они так говорят. М.: Изд-во МГОУ, 1998. — 132 с.
- Борисова Л.И. Лексические трудности перевода.- М.: Билингва, 1999. -320 с.
- Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и их контекст: (На материале англ. яз.). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1971.-21 с.
- Бурмистрович Ю.Я. Стилистические компоненты значения фразеологизмов в сравнении с аналогичными компонентами значения слов // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. — С. 40−47.
- Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материале современного фельетона). М.: МГУ. — 1983. — 175 с.
- Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М., 1988. — С. 34−37
- Васильев Л.М. Выразительные средства фразеологических единиц // Вопросы стилистики: Тезисы докл. конференции. Саратов, 1962. — С. 4−7.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С. 89−98.
- Винарева Л.А., Янсон В. В. Английские идиомы. М.: Логос, 2005. — 384 с.
- Виноградов В.А. Дейксис // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М., 2000. — С. 128.
- Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. 1954. — Вып. 6. — С. 1−22.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб., 1996. — С. 181−191.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 173 с.
- Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Университет, 2004. — 236 с.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. — М.: Высш. школа, 1986. -416 с.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 3-е изд. — М.: Р. Валент, 2006. — 447 с.
- Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. 1972. — Вып. 219. — С. 21−32.
- Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. — 146 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов педагогических институтов по специальности «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
- Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. М.: Международн. отношения, 1980. — 355 с.
- Гальперин И.Р. Перевод и стилистика //Теория и методика учебного перевода. М., 1950. — Вып. 2. — С. 38−43
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. -544 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. — М.: Рольф, 2001.- 448 с.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
- Денисова А.П. Анализ ошибок переводчика в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русских переводов произведенийиспаноязычных писателей) // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002. — С. 144−147.
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. — С. 48−57.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. -303 с.
- Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957. — С. 273−302.
- Ефремова Е.С. Фразеосемантическое поле творчества: Дис.. канд. филол. наук. М. 2006. 177 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001.-320 с.
- Кашкин И.А. Вопросы перевода. // Перевод средство взаимного сближения народов. — М., 1987. — С. 327−358
- Князев Б.А. Стилистические особенности употребления лексико-фразеологических выразительных средств в современной английской разговорной речи: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Челябинск, 1964. 16 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. — 134 с.
- Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш.шк., 1965. — 286 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.- 187 с.
- Копнина Г. А. Об определении понятий «стилистический эффект» и «стилистическая функция» //Речевое общение. 2000. — Вып. 2. — С. 124−128
- Копыленко М. М, Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978. — 140 с.
- Коралова A.JI. Осторожно фразеологизм! // Тетради переводчика. -1987.-Вып. 22.-С. 99−106.
- Кошевая, И.Г. Стилистика современного английского языка: теорет. курс / И. Г. Кошевая.- М.: МЭГУ, 1999. 146 с.
- Крутикова JI.E. Структура лексических и фразеологических значений: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. — 86 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
- Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. — 215 с.
- Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник / С. С. Кузьмин. 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006.-312 с.
- Кунин А.В. Английская фразеология. М.: «Высшая школа», 1970. — 344 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. — М.: «Высшая школа», Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.
- Кунин А.В. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (На материале современного английского языка) // Сборник научных трудов. М., 1973. — Вып. 73. — С. 122−130.
- Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М. 1964. 48 с.
- Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студ-тов филолог, фак-тов, унив-тов, ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб., 1996. — С. 192−204.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. — 247 с.
- Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. М.: Наука, 1983. — 293 с.
- Лебедева Л.И. Аллитерация // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е. изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — С.24−25
- Левашова В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка): Дис. .канд.филол. наук. М. 1976. С. 191.
- Левый И. Искусство перевода/ Пер. с чешек, и предисл. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974. 397 с.
- Лесина С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского «языка новыми фразеологическими единицами: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. 17 с.
- Львов С.О. О дистанции времени / С. О. Львов // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. — Т. 2. — С. 245−252.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высш. школа, 1985. — 231 с.
- Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста // Лексика и лексикография. -М., 2003. Вып. 14. — С. 84−91.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.
- Матвиевская Л. А. Стилистическое использование антонимов (на материале произведений М.Ю. Лермонтотова): Дис.. канд. филол. наук. М. 1978.- 187 с.
- Мосьяков А. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом // Тетради переводчика. М., 1970. — Вып. 7 — С. 89−97.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1978. — С. 114−137.
- Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -152 с.
- Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. М.: Изд-во Флинта, 2006. — 414 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
- Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967. 21 с.
- Пиввуева Ю.В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
- Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: высшая школа, 1989. — 182 с. ~
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 141 с.
- Рецкер, Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962. — С. 48−61.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974. — 216 с.
- ЮЗ.Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1975. — 316 с.
- Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: ИЛИЯ, 1961.-303 с.
- Розенталь Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. 7-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2005. — 448 с.
- Ройзензон Л.И., Шугурова З. А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей (Материалы IX Всесоюзного координационного совещания). Баку, 1968. — С. 12−21.
- Скитина Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007. 20 с.
- Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИ, 1975. — 175 с.
- Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит — пер. с англ. А. С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. — 208 с.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. М.: КомКнига, 2006. — 362 с.
- ПЗ.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.
- Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 244−267.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 93 с.
- Теньковский С.С. Аутентичность, эквивалентность и адекватность как критерии верности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. — С. 169−170.
- Тучкова Т.А., Критская О. В. Пособие по переводу с французского языка на русский. M.-JL: «Просвещение», 1964. — 240 с.
- Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций: Учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. и филол. фак. высших учеб. заведений. -Поморск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Северодвинск, фил. Архангельск, 2000. — 129 с.
- Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — 334 с.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. / А. В. Федоров. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство «Высшая школа», 1968. — 396 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб., доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
- Фёдоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. — 260 с.
- Федоров, А.В. Язык и стиль художественного произведения / А. Ф. Федоров. М. — Л.: Гос. изд-во художеств, лит., 1963. — 132 с.
- Федоров А.И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ. Новосибирск, 1964. — 42 с.
- Филипенко Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. 26 с.
- Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2000. — 128 с.
- Флорин С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. М.: Высш. шк., 1983. — 182 с.
- Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высш. шк., 1984. — 344 с.
- Хухуни Г. Т., Бегункова Н. А. Лекции по общей теории перевода. М.: МГИ им. Дашковой, 2005. — 88 с.
- Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: «Прометей» МШУ, 2003. — 172 с.
- Чалкова Е.Г. Фразеологические поля личностно-ориентированного общения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. — 362 с.
- Чалкова, Елизавета Григорьевна. Фразеосемантическое поле рождения, жизни и смерти человека / Е. Г. Чалкова, А. Н. Озеров. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 166 с.
- Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1977. — № 5. — С. 34−42.
- Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986.-99 с.
- Чужакин А. Мир перевода -3. М.: Р. Валент, 2003. — 200 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985. — 160 с.
- Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: Бином. Лаборатория базовых знаний. 2003. — 558 с.
- Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: РАН, Ин-т языкознания. 1993. — 252 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М., 1989. — Вып. 23. — С. 31−39.
- Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. — 92 с.
- Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Patronato Menendez у Pelayo, 1950. — 354 p.
- Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. — 103 p.
- Corpas Pastor G. Manual de fraseologia espanola. Madrid: Gredos, 1996. -337 p.
- Corpas Pastor G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Granada: Comares, 2000. — P. 483−522
- Glaser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: theory, analysis, and applications. Oxford: Clarendon, 1998. — P. 125−143
- Gomez Molina J. R., Ilina N. La ensenanza-aprendizaje de las locuciones idiomaticas. Un ejemplo de analisis contrastivo ruso-espanol // Cuadernos de Filologia. Anejo XLIX. Valencia: Universidad de Valencia. 2002. — P. 127−144
- Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Express, 1998. — 352 p.
- Nida E., Taber Ch. Theory and Practice of Translation. Leiden: 1964. — 270 P
- Nida E.A. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. — 220 p.
- Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. 2 Auflage. Moskau: Hochschule, 1963.-487 S.
- Reiss K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen: 1984. 245 S.
- Koller W.: Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. 4.Aufl.-Wiesbaden- Heidelberg: Quelle, 1992. — 343 S.
- Savory Th. The Art of Translation. London: Cape, 1957. — 159 p.
- Weinreih, U. Languages in contact: findings and problems U. Weinreih. -London: Mouton, 1966. 148 p.1. Словари
- Бирих A.K., Мокиенко B.M., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. // Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
- Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева. // Большая Российская Энциклопедия. -2 изд. М., 2000. 688 с.
- Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н. А. Молшович, И.А. Будницкая- Под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус.яз., 1985. — 1080 с.
- Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд. М.: Живой язык, 2005. — 942 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Совет, энциклопедия, 1990. 686 с.
- Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. — 448 с.
- Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. — 1017 с.
- Михельсон М.И. Русская мысль и речь- Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т. Т. 1. — М.: Терра, 1994. — 792 с.
- Михельсон М.И. Русская мысль и речь- Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т. Т. 2. — М.: Терра, 1994. — 832 с.
- Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. 2-е изд. -М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта. Наука, 2003.-318 с.
- Ощепкова, В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. 3. изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2001.- 172 с.
- Палажченко П. Всё познаётся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. 4-е изд. — М.: Р. Валент, 2002. — 240 с.
- Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е. изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — 703с., 16 с. вкл.
- Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. М.: Просвещение, 1971. — 128 с.
- Хазан А. А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. — 560 с.
- Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Company, 1997. — 736 p.
- Collins V.H. A third book of English Idioms with Explanations. 3rd ed. -London: Longman Group Ltd., 1960. — 205 p.
- Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. — Oxford: Oxford University Press, 1983. — 685 p.
- Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. -Oxford University Press, 1994. 698 p.
- Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. 3rd revised edition. -London: Holder and Stoughton, 1987. 166 p.
- Gulland D.M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. -London: Penguin Books, 1994. 305 p.
- Longman Dictionary of Contemporary English. 3rd ed. Barcelona: Cayfosa-Quebecor, 2001.- 1754 p.
- Longman dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993, — 1569 p.
- Makkai A., Boatner M.T., Gates J.E. A Dictionary of American Idioms. 4th ed. Canada: Barron’s, 2004. — 396 p.
- Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, Sydney: Pan Books, 1983.-234 p.
- Spears Richard A. McGraw-Hill's dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 1 ed. — NY: McGraw-Hill, 2006. — 1098 p.
- The Oxford English Dictionary. 12 Vol. — Oxford: Oxford University Press, 1933.- 1171 p.
- Кристи А. Десять негритят / Пер. с англ. JI. Беспалова. М.: Изд-во «Азбука-классика», СПб, 2004. — 224 с.
- Кристи А. Десять негритят: Роман, рассказы / Пер. с англ., коммент. -М.: ЗАО ЦЕНТРОПОЛИГРАФ, 2004. 525 с.
- Кристи А. Пять поросят / Пер. с англ. А. Ставиская. М.: Изд-во ACT, 2004.-317 с.
- Кристи. А. Шестнадцать лет спустя / Пер. с англ. В. Тригорова. М.: Изд-во «Полиграфист», Ашхабад, 1990 г. — 129 с.
- Christie A. Cinco cerditos / Trad. G. Lopez Hipkiss. Editorial Arte у Literatura, La Habana, 1979. — 253 p.
- Christie A. Diez negritos / Trad. Oreste Llorens. Editorial Arte у Literatura, La Habana, 1976.-249 p.
- Christie A. Five Little Pigs / Предисловие, комментарий, словарь A.A. Гасиной. На англ. яз. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 384 с.
- Christie A. Ten Little Niggers. М.: Изд-во КАРО Антология, С-П., 2005. -254 с. 1. Адреса интернет-словарей
- Cambridge Dictionaries Online. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/. — 06.01.2008
- Dictionary and Thesaurus Merriam-Webster Online. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary. — 06.01.2008
- Prepara Calderon lista de Gabinete // El Siglo de Torreon. 2005. — Режим доступа: http://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/l 85 159. prepara-calderon-lista-de-gabinete.html. — 06.01.2008
- Answers.com. Режим доступа: http://www.answers.com/libraryVIdioms-cid-106 395. -06.01.2008
- Online dictionary, Encyclopedia and Thesaurus. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com. — 06.01.2008