Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологические единицы длительное время вызывают большой интерес среди исследователей. Представленная во всех языках без исключения, фразеология уникальна в каждом из них. Её состав быстро пополняется, на второй план уходят единицы, которые были весьма актуальными ещё десятилетие назад, на первый план выходят новые или хорошо забытые старые. Некоторые фразеологизмы без изменений в семантике… Читать ещё >

Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЯ «СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ». ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ТРЕБОВАНИЯ К ИХ ПЕРЕВОДУ
    • 1. 1. Фразеология и фразеологические единицы
    • 1. 2. Стилистические функции
    • 1. 3. Задачи перевода фразеологических единиц
      • 1. 3. 1. Понятие «адекватности» и «эквивалентности»
      • 1. 3. 2. Специфика фразеологии в теории перевода. Способы перевода фразеологических единиц
      • 1. 3. 3. Фразеологические единицы как объект межкультурной адаптации. Национально-культурная специфика фразеологизмов
    • 1. 4. Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АГАТЫ КРИСТИ «ПЯТЬ ПОРОСЯТ» И «ДЕСЯТЬ НЕГРИТЯТ»
    • 2. 1. Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Агаты Кристи
    • 2. 2. Статистический анализ различных типов фразеологических единиц
    • 2. 3. Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях
  • Агаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят»
    • 2. 4. Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКИХ И ИСПАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АГАТЫ КРИСТИ
    • 3. 1. Сравнительный анализ способов перевода фразеологических единиц
    • 3. 20. шибочное восприятие фразеологизмов
  • З.ЗПеревод фразеологических единиц с авторскими изменениями
    • 3. 4. Перевод фразеологических единиц детективного жанра
    • 3. 5. Выводы по третьей главе

Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики переводапередачу фразеологических единиц. В частности, работа посвящена исследованию стилистических функций при переводе фразеологии с английского языка на русский и испанский.

Перевод, как таковой, можно рассматривать как одну из наиболее сложных форм общения. Фразеологические же единицы, в силу того, что в них проявляются особенности национального мышления и восприятия мира, отражается народный быт, традиции, устои, поверья и наблюдения, сами представляют собой микротексты (В.Н. Телия, 1996), что вдвойне усложняет процесс их передачи на другой язык.

Проблема перевода устойчивых выражений всегда остро стояла перед переводчиками и продолжает оставаться объектом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.

В век современных информационных технологий, когда создается огромное количество электронных словарей и автоматических систем перевода CAT (computer aided translation), исследование фразеологических характеристик языка имеет большое значение при проектировании лексических составляющих этих систем и включении фразеологических единиц в электронные словари, тем самым помогая снизить количество грубых ошибок перевода, когда система вскрывает внутреннюю форму единицы, а не даёт эквивалентный перевод.

Под фразеологизмом понимаются «сочетания слов, т. е. раздельно-оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами» (JI.JI. Нелюбин, 2003, с: 240).

Известно, что «фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений» (В.Г. Гак, 1989, с. 245). В то же время известным и общепризнанным является тот факт, что фразеология обладает ярко выраженной национальной спецификой и большой выразительностью. Как следствие из этого — разнообразные стилистические функции, свойственные фразеологизмам. В связи с наличием подобного рода функций, возникает необходимость их учёта при передаче единиц на другой язык. Под стилистической функцией мы понимаем отношение, выражающее семантическую и стилистическую зависимость фразеологизма от контекста.

Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при изучении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки. Кроме того, нами был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды следующих отечественных и зарубежных исследователей: Н. Н. Амосовой, В. В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, В. Г. Гака, И. Р. Гальперина, А. В. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В. Н. Комиссарова, В. М. Мокиенко, Ю. Найды, JI.JI. Нелюбина, ЯМ. Рецкера, Л. И. Ройзензона, В. Н. Телия, С. Флорина, А. В. Федорова, Н. М. Фирсовой, А. Д. Швейцера, Н. М. Шанский, и т. д. Проведённый нами анализ позволил создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении произведений Агаты Кристи на предмет наличия в них фразеологических единиц, а также на сопоставлении последних с их переводами на русский и испанский языки. Вследствие данного анализа были установлены особенности передачи фразеологических единиц с учётом их стилистических функций в тексте.

Актуальность настоящего исследования определяется поиском такого варианта передачи фразеологической единицы, который бы отвечал всем требованиям адекватного перевода, учитывал бы замысел автора, функции единицы оригинала, её эмоциональную окраску и т. д. Вопросы перевода фразеологизмов в практическом плане разработаны относительно слабо, несмотря на то, что характер связи языка и культуры сильнее всего проявляется именно в этой области. Данная проблема осложняется тем, что фразеологизмы находятся в стадии постоянного переосмысления, вследствие чего возникает значительное количество выражений, которые находятся в процессе перехода во фразеологизмы, а также единиц, отсутствующих во фразеологических словарях, но по всем своим признакам входящих во фразеологический состав языка.

Научная новизна исследования заключается в попытке комплексного подхода к анализу способов передачи рассматриваемых явлений с английского языка на испанский и русский. В работе впервые изучены методы и приёмы перевода фразеологических единиц на материале детективных произведений Агаты Кристи, которые в данном аспекте ещё не рассматривались. Проведённое нами исследование позволило систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на различные языки, а также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку исходя из требований, предъявляемых к переводу.

Объектом исследования являются произведения Агаты Кристи: «Десять негритят» и «Пять поросят». Рассматриваемые детективы вышли в свет в начале XX века. В работе рассматриваются и анализируются различные переводы этих книг как на русский, так и на испанский языки, а именно:

• два перевода «Десяти негритят» на русский язык (авторы переводов Л. Беспалова и В. Тирдатова), один перевод данного произведения на испанский язык (Оресте Йоренса);

• два перевода детектива «Пять поросят» на русский язык (В. Тригоровой и А. Ставиской) и один перевод данного произведения на испанский язык (Г. Лопеса Хипкиса).

Взятые в качестве материала русские переводы были несколько раз переизданы, так же как и испанские, которые неоднократно выходили в свет как на территории Испании, так и в странах Латинской Америки.

Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов фразеологические единицы, которые были использованы Агатой Кристи для придания текстам большей выразительности. В частности рассматривается роль стилистических функций фразеологических единиц при их передаче на другие языки.

Основной целью данной работы является выявление семантико-стилистических функций (характеристик) фразеологических единиц и разработка моделей их эквивалентного и адекватного перевода.

Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

• охарактеризовать основные труды, посвященные специфике фразеологии в теории перевода;

• проанализировать проблему стилистических функций при передаче фразеологических единиц;

• выявить все имеющиеся в рассматриваемых детективах Агаты Кристи фразеологические единицы;

• определить принципы классификации и классифицировать все выявленные фразеологизмы в соответствии с выбранными принципами;

• при помощи сравнительного анализа исследовать имеющиеся русские и испанские переводы рассматриваемых текстов, выявить применяемые переводчиками способы передачи исходных единиц и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;

• в случае неадекватной передачи исходной фразеологической единицы предложить свой вариант перевода.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

• сопоставительный метод, что представляется эффективным, так как позволяет выявить сходства и различия, ту или иную степень близости и в результате сделать объективные выводы по данному вопросу;

• описательный метод.

Теоретическое значение работы состоит в установлении основных стилистических функций фразеологических единиц в произведениях детективного жанра и выявлении способов их адекватной межъязыковой передачи. Результаты исследования могут найти применение в теории сопоставительной фразеологии и учитываться при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче фразеологических единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского и испанского языков. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В связи с национально-культурной спецификой фразеологических единиц возникает необходимость наряду с межъязыковой трансформацией говорить о проблеме их межкультурной адаптации. Передача исходной фразеологической единицы без учёта всех её особенностей может привести к её искажению, и как следствие — неправильному восприятию читателями перевода.

2. При передаче фразеологических единиц следует обращать внимание на ряд факторов. В их число входят: 1. семантика исходной единицы 2. её стилистическая функция 3. контекст 4. окраска единицы 5. лексическая сочетаемость 6. внутренняя форма 7. особенности употребления рассматриваемой единицы в языке оригинала 8. фоновые знания читателей оригинала и читателей перевода.

3. Классификация способов межъязыковой передачи фразеологических единиц предполагает их объединение в группы с учётом наличия тех или иных признаков. Это может быть и степень слитности компонентов исходного фразеологизма, это может быть и его структура или соотношение исходной единицы и единицы переводного текста. При изучении классификаций способов перевода и сопоставительном анализе нескольких переводов, в том числе и на разные языки, можно выделить наиболее адекватный способ, проанализировать каждое переводческое решение и определить полноту передачи авторского замысла в каждом конкретном случае.

4. Рассматриваемые детективы «Пять поросят» и «Десять негритят» насыщены интересующими нас единицами. Анализ их переводов на русский и испанский языки позволил выявить комплекс способов и приёмов перевода фразеологии. Выбор того или иного обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т. д. Основная задача переводчика — максимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала. И по возможности сохранить все семиотические уровни: референтный, концептуальный, коннотативный, и прагматический. Не всегда есть возможность придерживаться правила перевода фразеологизма фразеологизмом в силу ряда причин, поэтому возможны случаи дефразеологизации: описательный, лексический перевод, калькирование или даже пропуск фразеологизма (контекстуальный перевод) (С.Влахов, С. Флорин, 2006).

5. При анализе и сопоставлении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки можно проследить особенности соотношения фразеологических пластов разных языков и частотность употребления тех или иных способов и приёмов перевода фразеологизмов с английского языка на русский и испанский.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 159 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей (30 единиц), использованных источников (8 единиц), интернет-ссылок (5 единиц). Также работа содержит два приложения. В первом из них даётся полный список выявленных в рассматриваемых произведениях фразеологизмов. Второй составляют таблицы со статистическими данными, полученными в результате исследования.

3.5 Выводы по третьей главе.

1) В результате анализа примеров перевода фразеологических единиц, в основу которого была положена классификация, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, нами было установлено, что количество фразеологических эквивалентов, использованных при передаче фразеологизмов, выше в испанских переводах. При этом количество фразеологических аналогов вне зависимости от языка перевода в два или более раз превышает количество использованных фразеологических эквивалентов. Все переводчики без исключения нашли большее количество фразеологических аналогов с неблизкими образами для перевода исходной фразеологии, чем фразеологизмов с близкими образами.

2) Проведенное исследование показало, что во всех переводах вне зависимости от языка и времени их создания превалирует нефразеологический способ передачи. Иногда это обусловлено отсутствием нужных фразеологических единиц в переводном языке, но чаще предпочтениями переводчика (не всегда целесообразными).

3) В результате проведённого нами анализа нами было выявлено типологическое сходство русской и испанской фразеологии. Это доказывают многочисленные примеры, где использованный при переводе испанский фразеологизм ближе к русской единице, а не к единице оригинала.

4) Во всех переводах используется контекстуальный способ передачи. Процентное содержание примеров данного вида перевода достаточно велико (от 8,5% до 50%). Минимальные показатели наблюдаются в тех переводах, авторы которых учитывают при передачи в равной степени как план содержания, так и план выражения (Г. Лопес Хипкис, Л. Беспалова). И, наоборот, переводчики, тяготеющие к пересказу, прибегают к этому приёму гораздо чаще (В. Тригорова, Оресте Йоренс).

5) В подавляющем большинстве случаев переводчики пропускали общеупотребительную, нейтральную фразеологию, что, в целом, не влияло на ход повествования. Исключением является перевод В. Тригоровой, где нами было выделено большое количество пропусков стилистически-окрашенных фразеологизмов.

6) Нами были выявлены ошибки и некоторые искажения при переводе фразеологических единиц. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания фразеологизма в тексте, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего способа перевода. Большинство таких случаев встретилось в переводе В. Тригоровой.

7) Агата Кристи довольно часто прибегала к такому приёму как преобразование фразеологических единиц. В связи с тем, что фразеологизмы с авторскими преобразованиями обладают усиленной эмоциональностью или экспрессивностью, в большинстве случаев переводчики старались использовать для их передачи фразеологический перевод.

8) Нами был выделен такой пласт как фразеология, присущая произведениям детективного жанра. Это особый пласт, отличающийся своей экспрессивностью. К нему относятся фразеологизмы, связанные со смертью, с выяснением отношений с применением физической силы, со страхом. Проследив способы перевода подобного рода единиц, нами было установлено, что около 90% из них были переданы в переводах. Даже используя нефразеологический перевод, авторы старались применить стилистически-окрашенную лексику для их передачи, так как они во многом создают атмосферу детектива.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Фразеологические единицы длительное время вызывают большой интерес среди исследователей. Представленная во всех языках без исключения, фразеология уникальна в каждом из них. Её состав быстро пополняется, на второй план уходят единицы, которые были весьма актуальными ещё десятилетие назад, на первый план выходят новые или хорошо забытые старые. Некоторые фразеологизмы без изменений в семантике и в стилистике проходят через столетия. Как бы то ни было, любой из них несёт в себе культуру, специфику, историю народа-носителя. И фразеология, представляющая собой особый живой пласт языка, привлекает внимание очень многих специалистов-филологов, изучающих различные аспекты этого вопроса: лингвокультуроведческий, стилистический, психолингвистический и т. д.

Перевод фразеологических единиц представляет большие трудности. Существует огромное количество литературы по этому вопросу, но справедливо будет заметить, что эта тема актуальна всегда, и при её изучении постоянно будут открываться всё новые и новые грани. Без адекватного или эквивалентного перевода фразеологических единиц у читателя не будет возможности оценить эмоциональность, экспрессивность, яркость текста, может быть утрачена игра слов, а иногда даже неправильно передан смысл исходной фразы. В целом это можно назвать замыслом автора, использующего фразеологию для придания того или иного оттенка тому или иному фрагменту.

В нашей работе мы уделили внимание стилистической стороне данного вопроса, в качестве материала использовав детективы Агаты Кристи: «Пять поросят» и «Десять негритят». Выбранные нами произведения содержат огромное количество интересующих нас единиц, общий корпус которых составил 1792 фразеологизма. В это число вошли предложно-падежные сочетания, которые по английской традиции включены в состав фразеологии.

Для исследования также были использованы 6 переводов вышеупомянутых детективов на русский и испанский языки.

Еще древние риторы утверждали, что один из наиболее эффективных способов самообразования заключается в изучении образцов, мы в нашей работе привели подробный анализ 224 примеров фразеологических единиц как из английских оригинальных текстов, так и из их русских и испанских переводов.

Изучив имеющуюся литературу по данному вопросу, рассмотрев стилистические функции фразеологических единиц на примере детективов Агаты Кристи, а также проанализировав в представленной выше работе способы передачи фразеологизмов с английского языка на русский и испанский (в основу положена классификация С. В л ахова и С. Флорина), мы пришли к следующим выводам:

1. Проблемой перевода фразеологических единиц занимались многие учёные-лингвисты и переводчики. Каждый из них предлагал свои рекомендации по оптимальным способам передачи фразеологизмов, но все они сходятся во мнении, что помимо необходимости знаний в области фразеологии языка оригинала и языка перевода и соблюдения основного требования — перевода фразеологизма фразеологизмомпереводчику также необходимо учитывать и многочисленные условия в процессе работы с текстом, содержащим подобного рода единицы. Только в таком случае ему удастся достигнуть наибольшей равноценности в воссоздании фразеологической единицы оригинала, при передаче которых следует обращать внимание на ряд факторов. В их число входят:

• семантика исходной единицы;

• стилистическая функция;

• контекст;

• окраска;

• лексическая сочетаемость;

• внутренняя форма;

• особенности употребления в языке оригинала;

• фоновые знания читателей оригинала и читателей перевода.

2. При переводе фразеологии представляется наиболее целесообразным использовать принцип двумерной модели соотношения между первичным и вторичным текстами, где термины эквивалентность и адекватность рассматриваются как относящиеся к разным аспектам: термин «эквивалентность» — к собственно лингвистическим соотношениям между первичным и вторичным текстами, тогда как термин «адекватность» относится к сфере межкультурной коммуникации. Объясняется это спецификой рассматриваемой темы. Перевод фразеологизмов, в которых отражается особое видение мира, национальный колорит, та или иная культурная и историческая информация, необходимо рассматривать с учётом как межъязыковой трансформации, так и межкультурной адаптации.

3. Национально-культурная специфика фразеологизмов представляет особые сложности для переводчика. Она может выражаться как в совокупном фразеологическом значении (этнографические или культурологические лакуны), так и в значении отдельных лексических компонентов. Для передачи первых переводчик может прибегнуть к различным видам дефразеологизации: лексическому, дескриптивному (описательному) переводу, калькированию. Для передачи фразеологизмов, национально-культурная специфика которых выражается в значении их отдельных компонентов, следует использовать приём, так называемой, нейтрализации. При некоторой потере яркости такой приём поможет избежать оживления образа.

4. Для последующего анализа способов передачи фразеологических единиц представляется целесообразным изучить их на предмет стилистической принадлежности. В рассматриваемых нами романах Агаты Кристи встретились как общеупотребительные, так и функционально-закреплённые фразеологические единицы. В различном процентном составе автором были использованы разговорные, просторечные, грубо-просторечные, а также книжные фразеологизмы. В результате проведённого нами анализа были получены следующие данные по содержанию рассматриваемых единиц в текстах: a. Общеупотребительные фразеологизмы 60% b. Функционально-закрепленные 40%.

Разговорные 88,6%.

Просторечные 1,8%.

Грубо-просторечные 3,3%.

Книжные 6,3%.

5) Проведённый анализ соответственно показал, что в тексте содержатся как нейтральные, так и стилистически-окрашенные фразеологизмы. В основу исследования была положена классификация А. В. Кунина, согласно которой все фразеологические единицы были разделены на нейтральные, экспрессивные и эмоционально-экспрессивные. В результате было выявлено, что общее количество содержащихся в тексте нейтральных фразеологизмов превышает количество стилистически-окрашенных, связано это с тем, что многие нейтральные фразеологизмы были использованы в тексах многократно.

5. Анализ выразительных средств в рамках фразеологических единиц показал, что автором были использованы устойчивые выражения, содержащие повторы, парное употребление синонимов, сопоставление антонимов, инверсии, обособление, эллипсис, сравнение, гиперболу, преуменьшение, аллитерации, ассонанс, а также сочетание различных выразительных средств, которые в идеале должны учитываться переводчиком при подборе соответствующей единицы при переводе.

6. Оптимальным является вариант передачи фразеологической единицы с учетом, как её семантики, так и её функций в тексте, а также выразительных средств, использованных для создания экспрессивности и эмоциональности единицы. Это идеальный вариант, достигнуть который зачастую не удаётся, причина этому — различия фразеологического состава языков.

7. В результате анализа примеров перевода фразеологических единиц нами было установлено, что количество фразеологических эквивалентов, использованных при передаче фразеологизмов, выше в испанских переводах. При этом количество фразеологических аналогов вне зависимости от языка перевода в два или более раз превышает количество использованных фразеологических эквивалентов. Переводчики всех использованных для исследования произведений без исключения нашли большее количество фразеологических аналогов с неблизкими образами для перевода исходной фразеологии, чем фразеологизмов с близкими образами.

8. Во всех переводах, вне зависимости от языка и времени их создания, превалирует нефразеологический способ передачи. Иногда это обусловлено отсутствием нужных фразеологических единиц в переводном языке, но чаще предпочтениями переводчика (не всегда целесообразными).

9. В результате проведённого нами анализа было выявлено типологическое сходство русских и испанских фразеологических пластов. Это доказывают многочисленные примеры, где использованный при переводе испанский фразеологизм ближе к русской единице, а не к единице оригинала.

Ю.Во всех переводах используется контекстуальный способ передачи. Процентное содержание примеров данного вида перевода достаточно велико (от 8,5% до 50%). Минимальные показатели наблюдаются в тех переводах, авторы которых учитывают при передачи в равной степени как план содержания, так и план выражения (Г. Лопес Хипкис, Л. Беспалова). И, наоборот, переводчики, тяготеющие к пересказу, прибегают к этому приёму гораздо чаще (В. Тригорова, Оресте Иоренс).

11.В подавляющем большинстве случаев переводчики пропускали общеупотребительную, нейтральную фразеологию, что, в целом, не влияло на ход повествования. Исключением является перевод В. Тригоровой, где нами было выделено большое количество пропусков стилистически-окрашенных фразеологизмов.

12.Переводчики в различном количестве допускали ошибки и некоторые искажения при передаче фразеологических единиц. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания фразеологизма в тексте, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего способа перевода. Большинство таких случаев встретилось в переводе В. Тригоровой.

13.Агата Кристи довольно часто прибегала к такому приёму как преобразование фразеологических единиц. В связи с тем, что фразеологизмы с авторскими преобразованиями обладают усиленной эмоциональностью и/или экспрессивностью, в большинстве случаев переводчики старались использовать для их передачи фразеологический перевод.

14. Нами был выделен такой пласт как фразеология, присущая произведениям детективного жанра. Это особый пласт, отличающийся своей экспрессивностью. К нему относятся фразеологизмы, связанные со смертью, страхом, выяснением отношений с применением физической силы. Проследив способы перевода подобного рода единиц, нами было установлено, что около 90% из них были переданы в переводных текстах. Даже используя нефразеологический способ передачи, авторы старались применить стилистически-окрашенную лексику, так как подобного рода фразеологизмы во многом создают атмосферу детектива.

Подводя итог всему вышесказанному, стоит особо подчеркнуть необходимость глубокого и всестороннего исследования способов передачи фразеологических единиц на примере произведений различных стилей и жанров. Это предоставит практикам и теоретикам перевода наиболее полную картину, позволяющую проследить специфику передачи и восприятия устойчивых выражений среди носителей других культур. Знания и опыт предыдущих поколений переводчиков различных стран создаст прочную базу для анализа и сопоставительного изучения этой темы, актуальность которой никогда не будет утрачена.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языка // Сборник научных трудов — М., 1973. — Вып. 73. — С. 7−13.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -Спб.: Изд-во Союз, 2005. 288 с.
  3. Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. — С. 61−67.
  4. И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. — 509 с.
  5. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд. Казанского университета, 1989. — 123 с.
  6. А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982. — 279 с.
  7. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. — 208 с.
  8. Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1981. — № 3. — С. 65−72.
  9. Н.Б. Основы перевода. М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1959.-264 с.
  10. Ю.Арнольд И. В. О стилистической функции // Вопросы теории английского и русского языков // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А. И. Герцена. -Вологда, 1970. Т.471 — С. 3−12.
  11. П.Арнольд И. В. Стилистика английского языка (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  12. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 7-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 384 с.
  13. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. 123 с.
  14. B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968. — С. 7596.
  15. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз фразеологии. Ростов: изд-во Ростовск. унта, 1964. -314 с.
  16. A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. JL: Наука, 1970. — 264 с.
  17. A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., 1964. — С. 7−36.
  18. Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 320 с.
  19. JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
  20. Ф.Д., Гумилёв Н. С., Чуковский К. И. Принципы художественного перевода. Пб.: Госиздат, 1920. — 59 с.
  21. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Краснодар, 1995. 38 с.
  22. JI.M. К вопросу функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1968. — Т.42. — С. 428−455.
  23. А.Ф. В мире фразеологических единиц. Брянск: Изд-во БГПУ, 2001.- 68 с.
  24. Г. Г. Почему они так говорят. М.: Изд-во МГОУ, 1998. — 132 с.
  25. Л.И. Лексические трудности перевода.- М.: Билингва, 1999. -320 с.
  26. И.А. Перевод фразеологических единиц и их контекст: (На материале англ. яз.). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1971.-21 с.
  27. Ю.Я. Стилистические компоненты значения фразеологизмов в сравнении с аналогичными компонентами значения слов // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. — С. 40−47.
  28. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материале современного фельетона). М.: МГУ. — 1983. — 175 с.
  29. Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М., 1988. — С. 34−37
  30. Л.М. Выразительные средства фразеологических единиц // Вопросы стилистики: Тезисы докл. конференции. Саратов, 1962. — С. 4−7.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С. 89−98.
  32. Л.А., Янсон В. В. Английские идиомы. М.: Логос, 2005. — 384 с.
  33. В.А. Дейксис // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М., 2000. — С. 128.
  34. В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. 1954. — Вып. 6. — С. 1−22.
  35. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб., 1996. — С. 181−191.
  36. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 173 с.
  37. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Университет, 2004. — 236 с.
  38. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. — М.: Высш. школа, 1986. -416 с.
  39. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 3-е изд. — М.: Р. Валент, 2006. — 447 с.
  40. С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. 1972. — Вып. 219. — С. 21−32.
  41. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. — 146 с.
  42. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов педагогических институтов по специальности «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  43. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. М.: Международн. отношения, 1980. — 355 с.
  44. И.Р. Перевод и стилистика //Теория и методика учебного перевода. М., 1950. — Вып. 2. — С. 38−43
  45. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. -544 с.
  46. И.Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. — М.: Рольф, 2001.- 448 с.
  47. В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
  48. А.П. Анализ ошибок переводчика в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русских переводов произведенийиспаноязычных писателей) // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002. — С. 144−147.
  49. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. — С. 48−57.
  50. К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. -303 с.
  51. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957. — С. 273−302.
  52. Е.С. Фразеосемантическое поле творчества: Дис.. канд. филол. наук. М. 2006. 177 с.
  53. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001.-320 с.
  54. И.А. Вопросы перевода. // Перевод средство взаимного сближения народов. — М., 1987. — С. 327−358
  55. .А. Стилистические особенности употребления лексико-фразеологических выразительных средств в современной английской разговорной речи: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Челябинск, 1964. 16 с.
  56. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  57. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. — 134 с.
  58. В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш.шк., 1965. — 286 с.
  59. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.- 187 с.
  60. Г. А. Об определении понятий «стилистический эффект» и «стилистическая функция» //Речевое общение. 2000. — Вып. 2. — С. 124−128
  61. Копыленко М. М, Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978. — 140 с.
  62. A.JI. Осторожно фразеологизм! // Тетради переводчика. -1987.-Вып. 22.-С. 99−106.
  63. , И.Г. Стилистика современного английского языка: теорет. курс / И. Г. Кошевая.- М.: МЭГУ, 1999. 146 с.
  64. JI.E. Структура лексических и фразеологических значений: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. — 86 с.
  65. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
  66. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. — 215 с.
  67. С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник / С. С. Кузьмин. 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006.-312 с.
  68. А.В. Английская фразеология. М.: «Высшая школа», 1970. — 344 с.
  69. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. — М.: «Высшая школа», Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.
  70. А.В. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (На материале современного английского языка) // Сборник научных трудов. М., 1973. — Вып. 73. — С. 122−130.
  71. А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М. 1964. 48 с.
  72. В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студ-тов филолог, фак-тов, унив-тов, ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.
  73. .А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб., 1996. — С. 192−204.
  74. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. — 247 с.
  75. Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. М.: Наука, 1983. — 293 с.
  76. Л.И. Аллитерация // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е. изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — С.24−25
  77. В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка): Дис. .канд.филол. наук. М. 1976. С. 191.
  78. И. Искусство перевода/ Пер. с чешек, и предисл. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  79. С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского «языка новыми фразеологическими единицами: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. 17 с.
  80. С.О. О дистанции времени / С. О. Львов // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. — Т. 2. — С. 245−252.
  81. З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высш. школа, 1985. — 231 с.
  82. Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста // Лексика и лексикография. -М., 2003. Вып. 14. — С. 84−91.
  83. В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  84. Л. А. Стилистическое использование антонимов (на материале произведений М.Ю. Лермонтотова): Дис.. канд. филол. наук. М. 1978.- 187 с.
  85. А. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом // Тетради переводчика. М., 1970. — Вып. 7 — С. 89−97.
  86. Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1978. — С. 114−137.
  87. Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -152 с.
  88. Л.Л. Наука о переводе. М.: Изд-во Флинта, 2006. — 414 с.
  89. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
  90. Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967. 21 с.
  91. Ю.В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
  92. Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: высшая школа, 1989. — 182 с. ~
  93. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 141 с.
  94. , Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962. — С. 48−61.
  95. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974. — 216 с.
  96. ЮЗ.Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1975. — 316 с.
  97. З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: ИЛИЯ, 1961.-303 с.
  98. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. 7-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2005. — 448 с.
  99. Л.И., Шугурова З. А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей (Материалы IX Всесоюзного координационного совещания). Баку, 1968. — С. 12−21.
  100. Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007. 20 с.
  101. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИ, 1975. — 175 с.
  102. Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит — пер. с англ. А. С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. — 208 с.
  103. Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. М.: КомКнига, 2006. — 362 с.
  104. ПЗ.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.
  105. В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 244−267.
  106. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 93 с.
  107. С.С. Аутентичность, эквивалентность и адекватность как критерии верности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. — С. 169−170.
  108. Т.А., Критская О. В. Пособие по переводу с французского языка на русский. M.-JL: «Просвещение», 1964. — 240 с.
  109. Т.Н. Английская фразеология: курс лекций: Учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. и филол. фак. высших учеб. заведений. -Поморск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Северодвинск, фил. Архангельск, 2000. — 129 с.
  110. , А.В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — 334 с.
  111. А.В. Основы общей теории перевода. / А. В. Федоров. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство «Высшая школа», 1968. — 396 с.
  112. А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб., доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
  113. А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. — 260 с.
  114. , А.В. Язык и стиль художественного произведения / А. Ф. Федоров. М. — Л.: Гос. изд-во художеств, лит., 1963. — 132 с.
  115. А.И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ. Новосибирск, 1964. — 42 с.
  116. Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. 26 с.
  117. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2000. — 128 с.
  118. С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. М.: Высш. шк., 1983. — 182 с.
  119. З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высш. шк., 1984. — 344 с.
  120. Г. Т., Бегункова Н. А. Лекции по общей теории перевода. М.: МГИ им. Дашковой, 2005. — 88 с.
  121. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: «Прометей» МШУ, 2003. — 172 с.
  122. Е.Г. Фразеологические поля личностно-ориентированного общения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. — 362 с.
  123. Чалкова, Елизавета Григорьевна. Фразеосемантическое поле рождения, жизни и смерти человека / Е. Г. Чалкова, А. Н. Озеров. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 166 с.
  124. И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1977. — № 5. — С. 34−42.
  125. Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986.-99 с.
  126. А. Мир перевода -3. М.: Р. Валент, 2003. — 200 с.
  127. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985. — 160 с.
  128. Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: Бином. Лаборатория базовых знаний. 2003. — 558 с.
  129. А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: РАН, Ин-т языкознания. 1993. — 252 с.
  130. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  131. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М., 1989. — Вып. 23. — С. 31−39.
  132. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. — 92 с.
  133. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Patronato Menendez у Pelayo, 1950. — 354 p.
  134. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. — 103 p.
  135. Corpas Pastor G. Manual de fraseologia espanola. Madrid: Gredos, 1996. -337 p.
  136. Corpas Pastor G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Granada: Comares, 2000. — P. 483−522
  137. Glaser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: theory, analysis, and applications. Oxford: Clarendon, 1998. — P. 125−143
  138. Gomez Molina J. R., Ilina N. La ensenanza-aprendizaje de las locuciones idiomaticas. Un ejemplo de analisis contrastivo ruso-espanol // Cuadernos de Filologia. Anejo XLIX. Valencia: Universidad de Valencia. 2002. — P. 127−144
  139. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Express, 1998. — 352 p.
  140. Nida E., Taber Ch. Theory and Practice of Translation. Leiden: 1964. — 270 P
  141. Nida E.A. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. — 220 p.
  142. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. 2 Auflage. Moskau: Hochschule, 1963.-487 S.
  143. Reiss K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen: 1984. 245 S.
  144. Koller W.: Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. 4.Aufl.-Wiesbaden- Heidelberg: Quelle, 1992. — 343 S.
  145. Savory Th. The Art of Translation. London: Cape, 1957. — 159 p.
  146. Weinreih, U. Languages in contact: findings and problems U. Weinreih. -London: Mouton, 1966. 148 p.1. Словари
  147. A.K., Мокиенко B.M., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. // Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
  148. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева. // Большая Российская Энциклопедия. -2 изд. М., 2000. 688 с.
  149. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н. А. Молшович, И.А. Будницкая- Под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус.яз., 1985. — 1080 с.
  150. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд. М.: Живой язык, 2005. — 942 с.
  151. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Совет, энциклопедия, 1990. 686 с.
  152. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. — 448 с.
  153. С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. — 1017 с.
  154. М.И. Русская мысль и речь- Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т. Т. 1. — М.: Терра, 1994. — 792 с.
  155. М.И. Русская мысль и речь- Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т. Т. 2. — М.: Терра, 1994. — 832 с.
  156. А.И. Фразеологический словарь русского языка. 2-е изд. -М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.
  157. Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта. Наука, 2003.-318 с.
  158. , В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. 3. изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2001.- 172 с.
  159. П. Всё познаётся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. 4-е изд. — М.: Р. Валент, 2002. — 240 с.
  160. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е. изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — 703с., 16 с. вкл.
  161. В.В. Разговорные английские идиомы. М.: Просвещение, 1971. — 128 с.
  162. А. А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. — 560 с.
  163. Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Company, 1997. — 736 p.
  164. Collins V.H. A third book of English Idioms with Explanations. 3rd ed. -London: Longman Group Ltd., 1960. — 205 p.
  165. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. — Oxford: Oxford University Press, 1983. — 685 p.
  166. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. -Oxford University Press, 1994. 698 p.
  167. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. 3rd revised edition. -London: Holder and Stoughton, 1987. 166 p.
  168. Gulland D.M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. -London: Penguin Books, 1994. 305 p.
  169. Longman Dictionary of Contemporary English. 3rd ed. Barcelona: Cayfosa-Quebecor, 2001.- 1754 p.
  170. Longman dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993, — 1569 p.
  171. Makkai A., Boatner M.T., Gates J.E. A Dictionary of American Idioms. 4th ed. Canada: Barron’s, 2004. — 396 p.
  172. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, Sydney: Pan Books, 1983.-234 p.
  173. Spears Richard A. McGraw-Hill's dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 1 ed. — NY: McGraw-Hill, 2006. — 1098 p.
  174. The Oxford English Dictionary. 12 Vol. — Oxford: Oxford University Press, 1933.- 1171 p.
  175. А. Десять негритят / Пер. с англ. JI. Беспалова. М.: Изд-во «Азбука-классика», СПб, 2004. — 224 с.
  176. А. Десять негритят: Роман, рассказы / Пер. с англ., коммент. -М.: ЗАО ЦЕНТРОПОЛИГРАФ, 2004. 525 с.
  177. А. Пять поросят / Пер. с англ. А. Ставиская. М.: Изд-во ACT, 2004.-317 с.
  178. . А. Шестнадцать лет спустя / Пер. с англ. В. Тригорова. М.: Изд-во «Полиграфист», Ашхабад, 1990 г. — 129 с.
  179. Christie A. Cinco cerditos / Trad. G. Lopez Hipkiss. Editorial Arte у Literatura, La Habana, 1979. — 253 p.
  180. Christie A. Diez negritos / Trad. Oreste Llorens. Editorial Arte у Literatura, La Habana, 1976.-249 p.
  181. Christie A. Five Little Pigs / Предисловие, комментарий, словарь A.A. Гасиной. На англ. яз. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 384 с.
  182. Christie A. Ten Little Niggers. М.: Изд-во КАРО Антология, С-П., 2005. -254 с. 1. Адреса интернет-словарей
  183. Cambridge Dictionaries Online. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/. — 06.01.2008
  184. Dictionary and Thesaurus Merriam-Webster Online. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary. — 06.01.2008
  185. Prepara Calderon lista de Gabinete // El Siglo de Torreon. 2005. — Режим доступа: http://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/l 85 159. prepara-calderon-lista-de-gabinete.html. — 06.01.2008
  186. Answers.com. Режим доступа: http://www.answers.com/libraryVIdioms-cid-106 395. -06.01.2008
  187. Online dictionary, Encyclopedia and Thesaurus. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com. — 06.01.2008
Заполнить форму текущей работой