Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культурологические проблемы перевода

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Мартын, когда есть алтын" — «Whenpovertycomesinatthedoorlovefliesoutatthewindow"(Когдабедность входит в дверь, любовь вылетает в окно),"Lovelastsaslongasmoneyendures"(Любовьдлится до тех пор, пока есть деньги). Данные паремии отражают значимость экономическогофактора во взаимоотношениях мужчины и женщины и подчас его приоритетность. Но в русскомязыке также существует пословица «С милым рай… Читать ещё >

Культурологические проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Общие культурологические особенности перевода
  • Глава 2. Практические примеры культурологических проблем перевода
  • Заключение
  • Список литературы

","Замахнись, да не ударь", «Бранися, а за милого держися», т.к. дом, в себе разделенный, обречен: «Дом, в себе разделенный, устоять не может» = «A housedividedagainstitAhousedividedagainstithousedividedagainstithousedividedagainstitdividedagainstitdividedagainstitagainstitagainstitititselfcannotstand». В русской паремиологическойлигвокультуре существует пословица, в которой отмечается недолговечность состояния ссоры между близкими и любящими людьми:"Ссора в своей семье до первого взгляда". В английской лингвокультуре постулируется избеганиессор:"Birdsintheirlittlenestsagree" (Птицы в своих маленьких гнездышках живут, не ссорясь).Состояние материального недостатка, нужды, бедности является одним из краеугольных камней, проверяющих на прочность чувстваи отношения. В паремиологическом фонде обоих языков отмечается отрицательное влияниесостояния нужды на взаимоотношения супругов, в первую очередь, на их чувства: «С деньгамимил, без денег постыл», «Худ Роман, коли пуст карман», «Худ Роман, когда пуст карман; хорош.

Мартын, когда есть алтын" - «Whenpovertycomesinatthedoorlovefliesoutatthewindow"(Когдабедность входит в дверь, любовь вылетает в окно),"Lovelastsaslongasmoneyendures"(Любовьдлится до тех пор, пока есть деньги). Данные паремии отражают значимость экономическогофактора во взаимоотношениях мужчины и женщины и подчас его приоритетность. Но в русскомязыке также существует пословица «С милым рай и в шалаше», отражаюшая первостепенность всемейном счастье не особого бытового комфорта и наличие материальных благ, а любви, взаимопонимания, согласия с любимым человеком. Состояние нужды, бедности препятствуетудовлетворению насущных потребностей в пище, одежде, бытовом оснащении, что вызываетвнутреннее недовольство, раздражение, которые являются причиной ссор супругов: «Хлеба никуска, так и в доме тоска», «Нужда горюет, нужда воюет» — «Emptystallsmakebitinghorses"(Впустых конюшнях лошади кусаются), «Barewallsmakegiddyhousewives» (От голых стен у хозяйкиголова болит) — «Poverty (Want) breedsstrifebetweenthegoodmanandhiswife"(Бедность (Нужда).

порождает раздоры между добропорядочным гражданином и его женой). Группа пословиц, представляющих ситуацию злоупотребления алкоголем в семьеотражает осуждение этого явления как в русском, так и английском народах: «Пьянство — душипотопление, семьи разорение» — «Dicing, drabbinganddrinkingbringmentodestruction» (Игра в кости, блуд и пьянство ведут людей к разрушению), «Play, women, andwineundomenlaughing» (Игры, женщины и вино отучают мужчин от смеха), «Gaming, women, andwinewhiletheylaugh, theymakemenpine» (Игры, женщины и вино — пока они смеются, мужчины чахнут).Пристрастие к алкоголю является причиной семейных ссор: «Муж пьет, а жена горшки бьет»,"Муж — за чарку, а жена — за палку". Оно влечет за собой и другие отрицательные поступки такие, как: увлечение азартными играми, супружеские измены (как самих выпивающих, так и их"половинок"): «Пить да гулять — добра не видать», «Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабаке)», «Муж пьяница, да жена красавица — все хорошо» — «Dicing, drabbinganddrinkingbringmentodestruction» (Игра в кости, блуд и пьянство ведут людей (мужчин) к разрушению), «Winemakesoldwiveswenches» (Вино делает женщин падшими). В лингвокультуре русского языка имеется пословица, представляющая семейноезлоупотребление алкоголем: «Муж — за рюмочку, а жена — за стаканчик». Это, пожалуй, единственный случай, когда единство супругов не приветствуется. Пьянство — наказаниедлялюбогообществаиванглийскойлингвокультуренаминайденапословица-рекомендацияпоисправлениюивозвращениюнапутьправедный: «Drinkless, andgohomebydayless, andgohomebydayless, andgohomebyday, andgohomebydayandgohomebydaygohomebydaygohomebydayhomebydayhomebydaybydaybydaydaydaylight» (Пейменьшеивозвращайсядомойзасветло). Самым большим грехом и самым большим преступлением в семье считаетсянарушение супружеской верности, которое ведет к распаду семьи. В паремиологическом фондерусского языка наблюдается равная количественная представленность пословиц, отражающихсупружескую неверность обоих супругов; в то время как в английском языке представлена главным образом ситуация нарушения супружеской верности супругой. Муж, как традиционный глава семьи, ответственен за соблюдение его женой правил благочестивой хранительницы домашнего очага. В английской лингвокультуре измена жены вменяется в вину мужу, отмечается, чтоверность жены зависит от его морально-этических качеств и поступков: «Neverkiss a man’swife, norwipehisknife, forhewillbelikelytodobothafteryou» (Никогда не целуй жену другого мужчиныи не вытирай его нож, т.к. он наверняка сделает и то, и другое вслед за тобой), «A proudeye, anopenpurse, and a lightwife, bringmischieftothefirst, miserytothesecond, andhornstothethird"(Гордый взгляд, открытый кошелек и легкомысленная жена приносят несчастье первому, бедностьвторому и рога третьему), «Ifyoumakeyourwifeanass, shewillmakeyouan o» (Если ты сделаешьсвою жену ослицей, она сделает тебя быком), «Itistheirhusbands' faultsifwivesdofall» (В падениижен виноваты их мужья), «Eachhusbandgetstheinfidelityhedeserves"(Каждый муж получает туневерность, которую он заслуживает).

В русской лингвокультуре также имеется пословица, регламентирующая нравственное поведение мужа, представляющая морально-этическоетребование к нему как к семейному человеку, и в то же время отражающая ситуацию недоверия кжене, превосходства мужчины над женщиной: «На чужих жен не заглядывайся, а за своеюпригляди». В английской лингвокультуре также существует паремия, представляющая тактикусоблазнения чужой жены как предупреждение для ее мужа: «Praisethechild, andyoumakelovetothemother (anditis a thingnohusbandoughttooverlook)» (Хвали ребенка и ты займешься любовьюс его мамой (и это то, что ни один муж не должен упускать из внимания)). В русскойлингвокультуре в качестве причины нарушения супружеской верности обоими супругами, согласно паремиологическому фонду, можно выделить такую причину, как мезальянс: «У старогомужа молодая жена — чужая корысть», «У старого жена молода — беда не мала», «Любит жена истарого мужа, коли не ревнив», «Муж молод, жена стара -беда не мала». Несмотря на не оченьодобрительное отношение к мезальянсу в русскоязычной пословичной культуре и болеетерпимое отношение к браку, где муж намного старше жены («Муж стар, а жена молода -дожидайся детей, муж молод, а жена стара — дожидайся плетей»), ситуация значительнойразницы в возрасте рассматривается как первопричина нарушения супружеской верности. Ещеодной из причин измены жены является пристрастие к алкоголю ее мужа: «Муж пьяница, да женакрасавица — все хорошо», «Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабаке)» — хотя вданной паремии злоупотребление алкоголем, возможно, является следствием, а не причиной. Ванглийской лингвокультуре мезальянс не является причиной нарушения супружеской верности («Better beanoldman’sdarlingthan a youngman’sslave» (Лучше быть любимицей старого, чемрабой молодого)), и паремий, свидетельствующих о причинности алкоголя в измене жены, намине найдено. Однако в обеих лингвокультурах имеются паремии, иллюстрирующие закономернуюсвязь пагубных пристрастий: «Пить да гулять — добра не видать» — «Dicing, drabbinganddrinkingbringmentodestruction» (Игра в кости, блуд и пьянство ведут людей (мужчин) к разрушению),"Winemakesoldwiveswenches" (Вино делает женщин падшими). В обеих лингвокультурахотмечается ненадежность (вероломство) жены: «Проводила мужа за овин — да и прощай, жидовин», «Муж — за волками, а жена — за молодцами» — «Whenthegoodmanisfromhome, thegoodwife’stableissoonspread» (Как только добропорядочный гражданин из дома, стол его женытут же накрывается). Паремии обоих языков отражают ситуацию «святого неведения» мужа вслучае измены жены: «Опричь мужа, всяк знает, чтожена гуляет», «Муж того не знает, что женагуляет» — «Thegoodmanisthelastwhoknowswhat'samissathome» (Добропорядочный гражданинузнает последним что случилось в доме), «Thehusbandisthelasttofindout» (Муж узнаетпоследним) и выражают сочувственное отношение к обманутому мужу: «Баба блудит, а дедугрех» — «Hethathashornsinhisbosom, lethimnotputthemonhishead» (Позвольте обманутомумужу не афишировать свой позор).

Ванглийской лингвокультуре также существуют паремии, отражающие взамоотношения пары, в которой жена нарушила супружескую верность: «Mocknot, quothMumford, whenhiswifecalledhimcuckold» («Не издевайся», — сказал Мамфорд, когда егожена назвала его рогоносцем). В русском паремиологическом фонде подобных паремий ненайдено. В лингвокультуре русского народа отмечается сдержанно-отрицательное отношение ксупружеской измене мужчины: «Честный муж одну только жену обманывает», «Вольно дурить, чужих жен любить», «На чужемужню жену не заглядывайся». Что касается отражения изменымужа в английских паремиях, то наличие сего факта и отношение к нему мягко вуалируется впословицах о благоразумных женщинах: «Discreetwomenhaveneithereyesnorears» (Ублагоразумных женщин нет ни глаз, ни ушей), «Inmarriagethehusbandshouldhavetwoeyes, andthewifebutone"(В браке у мужа должно быть два глаза, а у жены только один). Обелингвокультурырасценивают измену жены как больший грех, по сравнению с таковым мужчины:"Муж согрешил, так в людях грех; а жена согрешила, домой принесла», «Мужнин грех за порогомостается, а жена все домой несет» — «If a manisunfaithfultohiswife, it’slikespittingfrom a houseintothestreet; butif a womanisunfaithfultoherhusbandit’slikespittingfromthestreetintothehouse» (Неверность мужа похожа на плевок из дома на улицу, а измена жены — на плевок изулицы в дом), «Once a whore, always a whore» (Однажды падшая женщина — всегда падшаяженщина).В русской лингвокультуре существуют пословицы, отражающие отношение женатогомужчины или замужней женщины к чужим супругам, при сравнении с которыми своисобственные явно проигрывают: «Чужая жена — лебедушка, а своя — полынь горькая», «В чужуюжену черт мед кладет, в свою уксусу подливает», «Учужих жен мужья гляди каки: а у нас все вонэдаки». Отношение мужчины представлено следующими паремиями: «В чужую жену черт ложкумеда кладет», «Чужая жена всем девицей кажется», «Дети лучше свои, а жена — чужая», вкоторых явно прослеживается отсутствие любви и уважения к собственной жене. Отношениеженщины отличается от такового мужчины и характеризуется приверженностью христианскойморали и канонам о браке и семье, выражающейся в богобоязни, осознании греховности чувстване к собственному мужу и готовности к самопожертвованию, с одной стороны: «Чужого мужаполюбить — себя погубить», «Женатого целовать не сладко», и состоянием зависимости ибесправия, с другой: «Чужой муж бы и мил, да не жить мне с ним; а свой постыл — волочиться сним». В английской лингвокультуре подобных паремий не найдено. Итак, анализ паремиологическогофонда русского и английского языков позволяет сделать вывод о близости народов в ценностномвосприятии действительности, отражающей значимость семьи в жизни человека. В целом, концепты, обозначающие микрокосмос человека, вербализуютсячерез различные языковые единицы, что, безусловно, отражает разнообразие культур и языковых картин мира носителей. Внимание! Вы покидаете сайт по внешней ссылке .

Заключение

.

В заключение работы, посвящённой культурологическим проблемам переводов, сделаем существенные выводы:

1.Успешность осмысления исходного текста зависит от того, насколько знания переводчика о связях тех или иных единиц исходного текста с концептами соответствуют знаниям типичных представителей языка источника. Следовательно, приобретение релевантных знаний о концептосфере языка источника имеет важнейшее значение для успешности процесса перевода. Освоение концептосферы неродного языка происходит по мере накопления языкового опыта.

2. Анализируя семантическое содержание номинантов денотативного поля концепта ПОЯС/BELT в русском и английском языках соответственно, можно отметить, что при общности форм и путей семантической интерпретации телесно-ориентированных концептов в русской и английской лингвокультурах наблюдаются определённые расхождения в образном его постижении, способные проявляться в различных аспектах.

3. Анализ паремиологического фонда конфликтных ситуаций в брачно-семейных отношениях в русском и английском языках показал различие менталитета двух народов. Пословицы являются кладезью народной мудрости, в которой нашли отражение все явления человеческой жизни, представленные пословицами подчас с диаметрально противоположными точками зрения. В обеих лингвокультурах наблюдается как общее, так и различное отношение к семейным реалиям, что отражает культурную и языковую картину мира носителей.

Список литературы

CavillPaul. OxfordDictionaryofProverbs. — Oxford: OxfordUniversity Press, 2004

Алекберова И. Э. Культурологические аспекты теории перевода // Linguamobilis. 2014. № 1.Аникин В. А. Русские пословицы и поговорки: словарь. — М., 1998.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008.

Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык. 1972. № 3. С.

98.Виноградов B.C.

Введение

в переводоведение: Общие и лексические вопросы. — М., 2001.

Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М., 2006.

Межкультурная коммуникация в условиях глобализации. — М., 2015.

Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. — СПб., 2007.

Ошева Е. Паремиологическое пространство: дискуссионные Вопросы // Исследовательский журнал русского языка и литературы. № 1. 2013. C. 75−88.Попова С. И. История моды, костюма и стиля. — М., 2009.

Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр.: вып. 6 / сост., отв. ред. Т. В. Симашко. — М.; Архангельск, 2013.

— 464 с. Садохин А.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М., 2017.

Сорокина Н. Национальные стереотипы в межкультурной коммуникации. — М., 2016.

Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2008.

Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранный язык в школе. 1980.

Хайруллин В. И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. — М., 2002. 250 с. Чайковский Р.

и др. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. — М., 2016.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 2009.

Языковая картина мира в кумулятивном аспекте: монография [Т.В. Симашко, Т. С. Нифанова, А. Г. Бондарева и др.]. — Архангельск: Поморский университет, 2006. — 185 с. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16−24.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Cavill Paul. Oxford Dictionary of Proverbs. — Oxford: Oxford University Press, 2004.
  2. И.Э. Культурологические аспекты теории перевода // Lingua mobilis. 2014. № 1.
  3. В.А. Русские пословицы и поговорки: словарь. — М., 1998.
  4. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008.
  5. М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык. 1972. № 3. С. 98.
  6. B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. — М., 2001.
  7. , В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М., 2006.
  8. Межкультурная коммуникация в условиях глобализации. — М., 2015.
  9. А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. — СПб., 2007.
  10. С. И. История моды, костюма и стиля. — М., 2009.
  11. Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр.: вып. 6 / сост., отв. ред. Т. В. Симашко. — М.; Архангельск, 2013. — 464 с.
  12. А. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М., 2017.
  13. Н. Национальные стереотипы в межкультурной коммуникации. — М., 2016.
  14. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2008.
  15. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранный язык в школе. 1980.
  16. В. И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. — М., 2002. 250 с.
  17. Р. и др. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. — М., 2016.
  18. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М., 2009.
  19. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте: монография [Т.В. Симашко, Т. С. Нифанова, А. Г. Бондарева и др.]. — Архангельск: Поморский университет, 2006. — 185 с.
  20. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16−24.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ