Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантические особенности с национально-культурным компонентом в русских народных сказках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Итак, основным средством вербализации национально-культурной специфики служат единицы лексического уровня языка, что обусловлено спецификой народной сказки как жанра фольклора (отсутствие автора, существование в устном исполнении, при необходимом следовании исполнителем народно-поэтической традиции возможность импровизации). В связи с этим другие языковые средства (морфологические… Читать ещё >

Семантические особенности с национально-культурным компонентом в русских народных сказках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для семантики первых трех групп характерна назидательность, в них зафиксированы точные бытовые наблюдения (Князь за нею; хотел было допытаться, кто она такова, а ее и след простыл! — «Чернушка»); - То-то, прости… Ладно, садись на меня. Взялся за гуж, не говори, что не дюж — «Иван-царевич и серый волк»); Похвальные речи завсегда гнилы; старуха-то выдавала себя за колдунью, а какая колдунья! — «

Народный анекдот"). Если среди единиц двух последних групп также могут быть выделены полноправные фразеологизмы (Старуха пошла дальше путем-дорогой — «Как старуха нашла лапоть»); «Где же это видано, где же эта слыхано: от живого мужа жену отбивать! Каков ни на есть, хоть простой стрелец, а мне он — законный муж» — «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»), то фольклорные афоризмы (Всем ведомо, что баба хитрее черта — «Морской царь и Василиса Премудрая») не обладают таким свойством фразеологических единиц, как повторяемость, существование в готовом виде. При этом все названные единицы выполняют в сказочном тексте изобразительно-выразительную функцию. Именно они являются одним из основных средств формирования русской фольклорной языковой картины мира.

Среди названных сказочных героев наибольшее количество раз упомянуты следующие:

Таблица 5

№ Герой Общее кол-во % 1 Иван-дурак 217

46 2 Баба Яга

196 42 3 Кощей Бессмертный 160

34 4 Лиса 140 30 5 Серый волк 132 28 6 Иван-царевич 114 24 7 Аленушка 113 24 8 Колобок 113 24 9 Василиса Прекрасная 88 19 10 Василиса Премудрая 74 16 11 Медведь 69 15 12 Дед и баба 65 14 13 Емеля 64 14 14 Заяц 54 11,5 15 Змей-Горыныч 41 9

Полученные результаты позволяют утверждать, что в русском языковом сознании сформированы следующие национально-специфичные образы: «Баба-Яга», «Кощей Бессмертный», «Змей Горыныч» и т. п.; существует определенный набор качеств и оценок, приписываемый героям сказок — животным, что подтверждают такие приведенные в анкетах наименования, как заюшка, лиса Патрикеевна, Михайло Потапыч, серый волк, и традиционным сказочным персонажам — людям: Иван-дурак, Иван-царевич, Василиса Прекрасная, Василиса Премудрая, сестрица Аленушка. Именно доминирование на аксиологическом уровне тематического образа определенного качества — ума, глупости, хитрости, кротости, трусости, беззащитности и др. — включает его в языковую картину мира современных носителей языка.

Из лексики сказочного текста при значительном общем количестве слов, словосочетаний и более крупных единиц (всего 357) наиболее часто называются сказочные формулы и регулярно повторяющиеся выражения, например в кумулятивных сказках.

Таблица 6

№ Название сказки Общее кол-во % 1 Жили-были 467 100 2 В некотором царстве, в некотором государстве 385 82 3 И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало 289 62 4 И жили они долго и счастливо 167 36 5 И стали они жить-поживать и добра наживать 76 16 6 По щучьему велению, по моему хотению 74 16 7 Избушка, избушка! Повернись ко мне передом, а к лесу задом! 55 12 8 Колобок, Колобок, я тебя съем! 45 10 9 Утро вечера мудренее 43 9 10 Долго ли, коротко ли 38 8 11 Скоро (быстро) сказка сказывается, да не скоро дело делается 36 8 12 Кто в теремочке живет, кто в невысоком живет? 32 7 13 Тянет — потянет — вытянуть не может 32 7 14 Сказка — ложь, да в ней намек, добру молодцу урок! 25 5

Это связано с заключенной в данных единицах мудростью, их запоминающейся формой (рифмовка, использование антонимических пар, слов одной тематической группы и т. д.) и регулярностью использования в сказочных текстах.

Среди зачинов и концовок преобладают: жили-были; в некотором царстве, в некотором государстве; и я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало; и стали они жить-поживать и добра наживать; и жили они долго и счастливо и их варианты.

Итак, основным средством вербализации национально-культурной специфики служат единицы лексического уровня языка, что обусловлено спецификой народной сказки как жанра фольклора (отсутствие автора, существование в устном исполнении, при необходимом следовании исполнителем народно-поэтической традиции возможность импровизации). В связи с этим другие языковые средства (морфологические, синтаксические, стилистические и пр.) больше подвержены варьированию, в то время как лексико-фразеологические закрепляют в языке ядерную часть определенного тематического поля и потому сохраняются в неизменном виде, заменяясь лишь синонимичными средствами.

Заключение

Как показал проведенный анализ, в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы сказка понимается как текст, состоящий из ряда традиционных повествовательных действий или синтагм и варьируемых элементов, а сказочный дискурс, соответственно, как одна из разновидностей личностно-ориентированного бытийного опосредованного дискурса.

К характерным признакам сказочного дискурса относятся универсальные признаки — участники, цели, тематика, аксиологичность (наличие ценностей и антиценностей), стратегии, определенные типы сюжетов, действующих лиц, определенная четкая структура, размытость хронотопа, и специфические — эпичность, повествовательность, установка на вымысел, чудо, многослойность, эстетичность, развлекательность, дидактичность.

Фольклорная сказка — коллективное художественное творчество народа, поэтому она является сферой функционирования естественного языка, которая наиболее отмечена национально-культурной спецификой.

Именно в фольклорной сказке находят свое отражение доминантные черты культуры, закрепленные в сознании представителей британской традиции и определяющие менталитет народа, что позволяет рассматривать национальный менталитет через призму языка, посредством вскрытия механизма накопления культурной информации в слове, реализуемом в тексте. Таким образом, исследование языковой картины мира того или иного народа вполне правомерно проводить на основе описания концептосферы народной сказки.

Основным средством отражения фольклорного концепта в сказочном тексте является вербализация. Участвуют в ней языковые единицы различных уровней, но ведущая роль принадлежит лексическим и фразеологическим средствам. Среди них выделяются сказочные формулы, в состав которых входят зачины, концовки, рифмованные формулы, а также фразеологические единицы, которые, в широком понимании термина, включают в себя паремии, фольклорные афоризмы и т. д. Значительную роль играют и отдельные лексемы — имена концептов. Все эти единицы являются культурно значимыми, несут определенную прагматическую нагрузку, регулярно воспроизводятся в текстах русских народных сказок. Следовательно, их изучение позволяет получить исчерпывающее представление о русской фольклорной языковой картине мира и отраженном в ней менталитете этноса. Используя методы этнолингвокультурологического анализа, культурной интерпретации языковых знаков, при опоре на представление о менталитете, национальных особенностях русского этноса мы можем выявить прагматический, коннотативный и культурологический потенциал рассмотренных языковых единиц.

Вербализация сказочного образа отражает закрепленные в языке народные представления о социальной иерархии, семейных ролях, окружающем мире — ближнем, «своем», и дальнем, неизведанном, о природе, животных и многом другом. Выбор лексических средств обусловливается ментальными особенностями русских. Сказочные образы, вербализованные в народной сказке, не следует рассматривать как зеркальное отражение жизненных реалий. Сказка в силу своих жанровых особенностей отличается целым рядом условностей, которые принимаются слушателями как данность. В связи с этим отраженные в языке сказки взгляды и установки преломляются через фольклорную картину мира, которая отличается от общеязыковой особой ценностной ориентацией.

В связи с невозможностью проанализировать в рамках одной работы всю фольклорную концептосферу, в работе были рассмотрены некоторые национально-специфичные образы, которые представляются в сказочных текстах особо значимыми, поскольку отражают симбиоз русской культуре на основе соединения основ христианской и фольклорной картин мира: «Бог», «Сатана» и некоторые другие.

В современном русском этноязыковом сознании отражены такие уникальные образы как «Мачеха», «Баба-Яга», «Кощей Бессмертный» и другие. В качестве стандартизированных единиц в русских сказках используются сказочные формулы и стали они жить-поживать и добра наживать; вот и сказке конец, а кто слушал — молодец; утро вечера мудренее; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается, что подтверждается результатами лингвистического эксперимента.

Таким образом, в течение жизни человека происходит накопление представлений о различных сторонах жизни, пополнение их за счёт приобретенного опыта, обучения, воспитания, самообразования. Каждый факт реальности получает вербализованный образ, который может со временем меняться, приобретать другие языковые обозначения, уходить в пассивный запас, обрастать коннотациями. Сказочные образы в этом отношении особенно показательны своими отличиями на аксиологическом, образном и национально-культурном уровнях.

Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996

Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова / Синергетика языка, сознания и культуры. М. Acadcmia, 2002.

Алещенко, Е. И. Концептообразующая конфессиональная лексика русской народной сказки / Е. И. Алещенко // Вопросы когнитивной лингвистики — 2007. — № 3. — С. 26−32

Алещенко, Е.И. Лексико-фразеологические средства вербализации христианской языковой картины мира в русской народной сказке / Е. И. Алещенко // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. — Сер. «Филологические науки».

— № 2 (20). — Волгоград: Перемена, 2007. — С. 54−59

Алещенко, Е. И. Сказочный текст как отражение христианской языковой картины мира / Е. И. Алещенко // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. — Сер."Филологические науки". — № 3 (16). — Волгоград: Перемена, 2006.

— С. 47−52

Алещенко, Е. И. Фразеология русской народной сказки как отражение фольклорной картины мира / Е. И. Алещенко // Изв. Волгоград. гос. пед. унта. — Серия «Филологические науки». — № 3(08) — Волгоград: Перемена, 2004. С. 49−56

Андреев В. Русская народная сказка. — М.: Худож. лит., 1984.

Аникин В. П. Русский фольклор. — М.: Высшая школа, 1987.

Антонов В. И. Язык и культура: особенности этносемантиче-ской интерпретации / Философия и культурология // Вестник МГУ. Серия 7. Философия. 2001, № 2. — С. 50−59.

Апресян Ю. Р. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Синонимические средства языка / Избр. труды. -Т.

2. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. Фирма «Восточная литература» РАМ, 1995. — С. 348 — 388 (Язык. Семиотика. Культура.)

Афанасьев А. И. Происхождение мифа. М.: Наука, 1996.

Баграмов Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер»: Доклад на IV Международном конгрессе антропологических и этнографических наук. (Чикаго, септ. 1973). — М.: Наука, 1973.

Бахтин М. М. Человек в мире слова. — М.: Издательство Российского открытого университета, 1995.

Белянко О.В., Трушина Л. Б. Тайны национального генотипа и фольклор.

М.: Русский язык, 1994.

Будагов P.A. Язык к культура / Хрестоматия в 3 ч. Уч. пособие. Ч. 3 // Социолингвистика и стилистика. — М.: Добросовет — 2000.

Вачков И. В. Сказкотерапия: Развитие самосознания через психологическую сказку. М.: Ось — 89, 2001. — 144 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Сознание.: Пер. с англ. / Отв. ред. М. А. Кроигауз. — М.: Русские словари, 1997.

Ворожбитова A.A. Лингво-риторическая парадигма: теоретические и практические аспекты: Монография. — Сочи: СГУТиКД, 2000.

Вышеславцев Б. П. Русский национальный характер // Вопросы философии. 1995. — № 6. — С. 111−122.

Гаспаров Б. М. Язык, память, образ / Лингвистика языкового существования. М.: Новое Литературное Обозрение, 1996.

Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекции. — М.: Издательский центр «Академия», 1998.

Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон.

Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. ;

С. 37−298.

Гумбольт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Сост. A.B. Гульме, Г. В. Раминишвили. М.: Прогресс, 1985.

Дубов И. Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. — № 5. — С. 20 — 29.

Жидков В. Культура как «генетический код человека» / Общество и экономика. 2001. — № 9. — С. 74−92.

Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры.Т. I. — М.: МГУ им. Ломоносова, 1999.

Иванова С. Ю. Этническая культура и культура этноса / Этнонациоиальная менталыюегь в художественной литературе // Материалы Всероссийской научной конференции: Ставрополь, 1999.

Кирдан Б. П. Специфика фольклорных жанров. — М.: Наука, 1973.

Кравцов И. Проблемы славянского фольклора. — М.: Наука, 1972.

Ласкавцева Е. Ю. Лингвокулыурологические характеристики русской и немецкой народной сказки. АКД. — Краснодар: Куб

ГУ, 2001.

Ливецкий М. Н. Поэтика литературной сказки. — Свердловск, 1992.

Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: человек текстсемиосфера — история. — М.: Наука, 1970.

Лянина АЛО. Текст как концептуальный знак отражения картины мира в языке // Филология и культура: Матер. III Междунар.

научной конф. 16−18 мая 2001 г. / Отв.

ред. H.H. Болдырев; Редкол.: U.C. Кубрякова и др.: Ч. 2. Тамбов, 2001.

— С. 173 — 174.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.

пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.

Мельников А.П. О психическом складе нации и национальном характере // Философия и научный коммунизм. Вып. 4. — Минск, 1977.

Мельникова A.A. Язык и национальный характер / Взаимосвязь структуры, языка и ментальности. — СПб.: Речь, 2003.

Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций. — учеб. пособие для вузов.

М., 2004

Мильцин В. И. Национальный менталитет и языковая личность // Филология и культура: Матер. III Междунар. научной конф. 16−18 мая 2001 г. / Отв.

ред. И. И. Болдырев; Редкол.: U.C. Кубрякова и др.: ч. 2. Тамбов, 2001.

— С. 109−110.

Морозова M.II. Антропонимия русской волшебной сказки // Фольклор. Поэтическая система; под. ред. А. И. Баландина. М.: Наука, 1977. С. 231−241.

Мунира Кхерибиш. Русская народная сказка как инокультурный текст // Вопросы филологических наук. — М. 2007. №

2 (25). — С. 45−46.

Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 2. Госуд. Издво худ. Литературы. — М., 1957.

Нартова-Почавер С. К. Народная сказка как средство стихийной психотерапии // Хрестоматия. Сказки народов мира. М.: Институт практической психологии, 1996. — С. 3−14.

Нещименко Г. П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры». — Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — с.30 — 45

Померанцева Э. В. Русская народная сказка. — М.: Русский фольклор, 1963.

Пропп В. Я. Фольклор и действительность. — М.: Лениздат, 1976.

Пропп П. Я. Исторические корпи волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 2002.

Разумовская М.В. О сказке // Contes litteraires francais XII — XXemes siecles. — Moscou: Editions Radouga, 1983.

Салова Т.И., Салов Ю. Н. Меитальность, язык, символика культуры // Лиигворигорическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2 / Под ред. проф. A.A.

Ворожбитовой. — Сочи: РИО СГУТиКД, 2002. — С. 176−182.

Телия В. И. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Роль человеческого фактора в языке и языковая картина мира.

М.: Наука, 1988. — С. 34−40.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.

М., 2000.

Топоров В. И. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. — М.: Прогресс, 1995.

Трояков П. Л. От этнографической реалии к сказочному мотиву / Фольклор. Поэтическая система / Под. ред. Л. И. Баландина. — М.: Наука, 1977. — С. 135−142.

Франц фон МЛ. Психология сказки. Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке. СПб.: Речь, 1998.

Шаховский В. М. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филол. пауки. 1998. — № 2. — С. 59−65.

Приложение 1.

Список исследованных сказок

№ Название сказки 1 «Колобок» 2 «По щучьему велению» 3 «Курочка Ряба» 4 «Репка» 5 «Царевна-лягушка» 6 «Теремок» 7 «Гуси-лебеди» 8 «Волк и семеро козлят» 9 «Иван-царевич и серый волк» 10 «Три медведя» 11 «Морозко» 12 «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» 13 «Лиса и волк» 14 «Сивка-Бурка» 15 «Лиса и журавль» 16 «Крошечка-Хаврошечка» 17 «Василиса Премудрая» 18 «Василиса Прекрасная» 19 «Иван-дурак» 20 «Снегурочка» 21 «Маша и медведь» 22 «Золотая рыбка» 23 «Медведь на липовой ноге» 24 «Кот, лиса и петух» 25 «Кощей Бессмертный» 26 «Каша из топора» 27 «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»

Приложение 2.

Семантические особенности лексики с национально-культурным компонентом в русских сказках Единица Толкование слова Источник Баба-Яга В народных сказках: безобразная старуха-колдунья, передвигающаяся в ступе и заметающая след помелом (хозяйка леса, повелительница его обитателей, вещая старуха, страж входа в царство Смерти, живущая в дремучем лесу в избушке на курьих ногах). Царевна-лягушка, Гуси-лебеди, Сестрица Аленушка и братец Иванушка, Василиса — Премудрая и др. барыня

О женщине, ведущей праздный образ жизни, пренебрегающей трудом «Царевна-лягушка»

«Сивка-Бурка»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Золотая рыбка»

белокаменные конюшни Конюшни, которые располагались при богатых домах. Белый камень как строительный материал расценивался на Руси как признак богатства «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Сивка-Бурка»

«Василиса Прекрасная»

благословение Обращенная к Богу просьба о благодати, помощи «Сивка-Бурка», «По щучьему велению»

«Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк» Жар-птица

В русских сказках: волшебная птица со сверкающими, горящими, как жар, перьями. «Иван-царевич и серый волк», «Сивка-Бурка»

Избушка Деревянный крестьянский дом в деревне «Колобок»

«По щучьему велению»

«Курочка Ряба»

«Репка»

«Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Три медведя»

«Морозко»

«Сестрица Аленушка и братец Иванушка»

«Снегурочка»

«Каша из топора»

Избушка на курьих ножках В русских сказках: избушка Бабы-яги на куриных ногах Царевна-лягушка, Гуси-лебеди, Сестрица Аленушка и братец Иванушка, Василиса — Премудрая и др. каравай В восточнославянской мифологии и ритуалах, а также в сказках: обрядовый круглый хлеб, форма которого свидетельствует о его связи с культом солнца. Караваем встречают особо дорогих гостей, желая им мира и добра, выказывая своё уважение и радушие. «Иван-царевич и серый волк»

караульные конюхи Прислуга при царском дворе, ответственные за состояние и сохранность придворных коней Сивка-Бурка, «Иван-царевич и серый волк»

Колобок Персонаж известной русской народной сказки; олицетворение хитрости, ловкости. Колобок Кощей бессмертный В русских сказках: худой и злой старик, обладатель сокровищ и тайны долголетия. «Царевна-лягушка»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» краюшка хлеба Большая горбушка хлебакаравая «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» лучина Такая щепка, укреплявшаяся в светце и употреблявшаяся в старину для освещения крестьянской избы. «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» мачеха Жена отца по отношению к его детям от предыдущего брака; неродная мать. Привести в дом мачеху. Злая м. (персонаж русских народных сказок). Морозко, Василиса Прекрасная Мед-пиво Старинный хмельной напиток, приготовляемый из этого вещества. «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» Молодец Сильный и смелый герой; удалец, храбрец. «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» Некоторое Царство/ тридевятое царство В русских сказках: очень далёкая страна, земля. «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» потчевать Угощать (обычно усердно). «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» сбруя

Конская упряжь, предметы и принадлежности для запряжки или седлания лошади. Сивка-Бурка, Иван царевич и серый волк Сердечный друг Связанный с отношениями глубокой привязанности (обычно любви или дружбы) «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» сквозь землю провалился Пропасть, исчезнуть. Этимологически восходит к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мучения «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» Снегурочка Героиня русской народной сказки — девушка, вылепленная из снега и ожившая; внучка Деда Мороза. Снегурочка сотворить пир Организовать большой званый обед или ужин с обильным и роскошным угощеньем. В русских сказках пир выступает как результат, завершение длительных и утомительных испытаний героя, его побед. На пиру также раскрывается поведение персонажей, среди которых царевна узнаёт своего жениха. «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» Ступа с пестом и помелом в русских народных сказках ступаволшебный сосуд, в котором Баба Яга летает по воздуху, пом ело — Палка с привязанным к ней на конце пучком хвойных веток, мочала, тряпок и т. п. для обметания, прочищения (печей, дымоходов), атрибут ведьмы или Бабы-яги, на котором она передвигается и заметает свои следы Царевна-лягушка, Гуси-лебеди, Сестрица Аленушка и братец Иванушка, Василиса — Премудрая и др. Терем/ теремок

В Древней Руси: жилое помещение в верхней части богатых хором или дом, особняк в виде башни «По щучьему велению»

«Теремок»

«Сивка-Бурка»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

Царевич герой русских народных сказок, сын царя «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» Царь титул монарха; лицо, носящее этот титул «Царевна-лягушка»

«Иван-царевич и серый волк»

«Василиса Премудрая»

«Василиса Прекрасная»

«Иван-дурак»

«Кощей Бессмертный»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» чуланчик Помещение в доме, служащее кладовой; клеть или часть сеней в крестьянской избе. «Каша из топора»

«Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»

«Снегурочка»

«Маша и медведь»

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Поэтическая энергия слова / Синергетика языка, сознания и культуры. М. Acadcmia, 2002.
  2. , Е.И. Концептообразующая конфессиональная лексика русской народной сказки / Е. И. Алещенко // Вопросы когнитивной лингвистики — 2007. — № 3. — С. 26−32
  3. , Е.И. Лексико-фразеологические средства вербализации христианской языковой картины мира в русской народной сказке / Е. И. Алещенко // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. — Сер. «Филологические науки». — № 2 (20). — Волгоград: Перемена, 2007. — С. 54−59
  4. , Е.И. Сказочный текст как отражение христианской языковой картины мира / Е. И. Алещенко // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. — Сер."Филологические науки". — № 3 (16). — Волгоград: Перемена, 2006. — С. 47−52
  5. , Е.И. Фразеология русской народной сказки как отражение фольклорной картины мира / Е. И. Алещенко // Изв. Волгоград. гос. пед. унта. — Серия «Филологические науки». — № 3(08) — Волгоград: Перемена, 2004. С. 49−56
  6. В. Русская народная сказка. — М.: Худож. лит., 1984.
  7. В.П. Русский фольклор. — М.: Высшая школа, 1987.
  8. АнтоновВ.И. Язык и культура: особенности этносемантиче-ской интерпретации / Философия и культурология // Вестник МГУ. Серия 7. Философия. 2001, № 2. — С. 50−59.
  9. АпресянЮ.Р. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Синонимические средства языка / Избр. труды. -Т.2. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. Фирма «Восточная «РАМ, 1995. — С. 348 — 388 (Язык. Семиотика. Культура.)
  10. АфанасьевА.И. Происхождение мифа. М.: Наука, 1996.
  11. БаграмовЭ.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер»: Доклад на IV Международном конгрессе антропологических и этнографических наук. (Чикаго, септ. 1973). — М.: Наука, 1973.
  12. БахтинМ.М. Человек в мире слова. — М.: Издательство Российского открытого университета, 1995.
  13. БелянкоО.В., Трушина Л. Б. Тайны национального генотипа и фольклор.- М.: Русский язык, 1994.
  14. БудаговP.A. Язык к культура / Хрестоматия в 3 ч. Уч. пособие. Ч. 3 // Социолингвистика и стилистика. — М.: Добросовет — 2000.
  15. ВачковИ.В. Сказкотерапия: Развитие самосознания через психологическую сказку. М.: Ось — 89, 2001. — 144 с.
  16. ВежбицкаяА. Язык. Культура. Сознание.: Пер. с англ. / Отв. ред. М. А. Кроигауз. — М.: Русские словари, 1997.
  17. ВорожбитоваA.A. Лингво-риторическая парадигма: теоретические и практические аспекты: Монография. — Сочи: СГУТиКД, 2000.
  18. ВышеславцевБ.П. Русский национальный характер // Вопросы философии. 1995. — № 6. — С. 111−122.
  19. ГачевГ.Д. Национальные образы мира: Курс лекции. — М.: Издательский центр «Академия», 1998.
  20. ГумбольдтВ. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. — С. 37−298.
  21. ГумбольтВ. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Сост. A.B. Гульме, Г. В. Раминишвили. М.: Прогресс, 1985.
  22. ДубовИ.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. — № 5. — С. 20 — 29.
  23. ЖидковВ. Культура как «генетический код человека» / Общество и экономика. 2001. — № 9. — С. 74−92.
  24. ИвановВяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры.Т. I. — М.: МГУ им. Ломоносова, 1999.
  25. КирданБ.П. Специфика фольклорных жанров. — М.: Наука, 1973.
  26. КравцовИ. Проблемы славянского фольклора. — М.: Наука, 1972.
  27. ЛаскавцеваЕ.Ю. Лингвокулыурологические характеристики русской и немецкой народной сказки. АКД. — Краснодар: КубГУ, 2001.
  28. ЛотманЮ.М. Внутри мыслящих миров: человек текст -семиосфера — история. — М.: Наука, 1970.
  29. ЛянинаАЛО. Текст как концептуальный знак отражения картины мира в языке // Филология и культура: Матер. III Междунар. научной конф. 16−18 мая 2001 г. / Отв. ред. H.H. Болдырев; Редкол.: U.C. Кубрякова и др.: Ч. 2. Тамбов, 2001. — С. 173 — 174.
  30. МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.
  31. МельниковА.П. О психическом складе нации и национальном характере // Философия и научный коммунизм. Вып. 4. — Минск, 1977.
  32. МельниковаA.A. Язык и национальный характер / Взаимосвязь структуры, языка и ментальности. — СПб.: Речь, 2003.
  33. МечковскаяН.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций. — учеб. пособие для вузов.- М., 2004
  34. МильцинВ.И. Национальный менталитет и языковая личность // Филология и культура: Матер. III Междунар. научной конф. 16−18 мая 2001 г. / Отв. ред. И. И. Болдырев; Редкол.: U.C. Кубрякова и др.: ч. 2. Тамбов, 2001. — С. 109−110.
  35. МорозоваM.II. Антропонимия русской волшебной сказки // Фольклор. Поэтическая система; под. ред. А. И. Баландина. М.: Наука, 1977.- С. 231−241.
  36. МунираКхерибиш. Русская народная сказка как инокультурный текст // Вопросы филологических наук. — М. 2007. № 2 (25). — С. 45−46.
  37. Нартова-ПочаверС.К. Народная сказка как средство стихийной психотерапии // Хрестоматия. Сказки народов мира. М.: Институт практической психологии, 1996. — С. 3−14.
  38. НещименкоГ.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры». — Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — с.30 — 45
  39. ПомеранцеваЭ.В. Русская народная сказка. — М.: Русский фольклор, 1963.
  40. ПроппВ.Я. Фольклор и действительность. — М.: Лениздат, 1976.
  41. ПроппП.Я. Исторические корпи волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 2002.
  42. М.В. О сказке // Contes litteraires francais XII — XXemes siecles. — Moscou: Editions Radouga, 1983.
  43. СаловаТ.И., Салов Ю. Н. Меитальность, язык, символика культуры // Лиигворигорическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2 / Под ред. проф. A.A. Ворожбитовой. — Сочи: РИО СГУТиКД, 2002. — С. 176−182.
  44. В.И. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Роль человеческого фактора в языке и языковая картина мира.- М.: Наука, 1988. — С. 34−40.
  45. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2000.
  46. ТопоровВ.И. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. — М.: Прогресс, 1995.
  47. ТрояковП.Л. От этнографической реалии к сказочному мотиву / Фольклор. Поэтическая система / Под. ред. Л. И. Баландина. — М.: Наука, 1977. — С. 135−142.
  48. МЛ. Психология сказки. Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке. СПб.: Речь, 1998.
  49. ШаховскийВ.М. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филол. пауки. 1998. — № 2. — С. 59−65.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ