Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Большинство (95%) фразеологических единиц исследованной нами спортивной фразеологии экспрессивно окрашены, причём 85% из них сочетают в себе категории образности и эмотивности и 15% — образности, эмотивности и интенсивности. Превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами… Читать ещё >

Фразеологизмы в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц
    • 1. 1. Объем и предмет фразеологии
    • 1. 2. Критерии отграничений фразеологических единиц от словосочетаний и сложных слов
    • 1. 3. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц
    • 1. 4. Классификация фразеологических единиц
      • 1. 4. 1. Семантическая классификация
      • 1. 4. 2. Функциональная классификация
      • 1. 4. 3. Синтаксическая классификация
      • 1. 4. 4. Этимологическая классификация
      • 1. 4. 5. Тематическая классификация
  • Глава 2. Особенности ФЕ современного английского языка
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей

2 something that does not arouse the expected interest, e.g. a poor joke, a dull social event, a disappointing surprise etc.;

as fresh as a daisy =lively, wide awake and alert, looking and feeling fresh;

as gentle as a lamb =very gentle (Used of a person or larger animal);

as greedy as a pig =very greedy (Used of a person who eats more than he needs);

as miserable as sin =unhappy; in a dull mood;

as near as dammit (informal) =very close, very nearly but not quite;

as old as the hills =very old (Used to describe a story or tale which everybody already knows; also used of a person or a thing);

as plain as the nose on your face =obvious, not to be overlooked, easy to guess;

as pleased as Punch =delighted, very happy about something;

as quiet as a mouse =reserved and shy by nature; making no noise;

as regular as clockwork (said of persons who do things at set times or who are totally reliable and of things/events that always happen at the expected or planned time);

as right as rain =as healthy as one usually is; in one’s best emotional and physical condition;

as safe as houses =1 secure and stable, not likely to collapse, e.g. any kind of construction. 2 not likely to go wrong or cause loss, e.g. a business risk, an investment;

as steady as a rock =reliable (e.g. in an emergency); firm and standing safely on the ground (e.g. a ladder);

as true as steel =totally loyal, reliable and dependable;

as warm as toast =pleasantly warm and cosy, e.g. fingers or toes when well clothed in winter. (Seidl & McMordie 1988)

Способность фразеологизма вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.

По словам Кунина А. В., «Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых» (Кунин А.В. 1986: 9).

Н.Л. Шадрин отдельно выделяет фразеологизмы устно-разговорного (talk through one’s hat) и литературного происхождения (ugly as sin) (Шадрин Н.Л. 1990: 119, 131).

Кунин А.В. различает:

Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа (by (или with) bell, book and candle (шутл.) — окончательно, бесповоротно; по всей форме);

Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями (blue stocking (презр.) — синий чулок);

Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей (according to Cocker — «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам; King Charles’s head — навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик»; a Sally Lunn — сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.));

Фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep — паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

Фразеологические единицы, связанные с астрологическими заблуждениями (be born under a lucky star — родиться под счастливой звездой);

Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен (halcyon days — спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon — зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным));

Фразеологизмы, связанные с историческими фактами (as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb — «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка») (Кунин А.В. 1986: 183−185).

Эту классификацию можно дополнить и ФЕ многих других областей: ФЕ, связанные с географией, спортом, бизнесом, военным делом и т. п.

Особую группу ФЕ составляют фразеологизмы-топонимы (ФЕ, в состав которых входят географические названия). В качестве примеров ФЕ-топонимов можно привести англ. Canterbury story (детская сказка), Dutch bargain (сделка, сопровождаемая выпивкой), Dutch feast (пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей), Dutch lunch (угощение, при котором каждый платит за себя), Amsterdam Playboy (таблетка экстази с изображением логотипа журнала Playboy — забавным зайчиком).

Перевод ФЕ-топонимов крайне затруднителен. Даже ФЕ библейского происхождения в разных языках приводят к созданию разных ФЕ: ср. рус. «иерихонская труба» (очень громкий голос) и англ. go to Jericho (убирайся к черту).

Ряд ФЕ-топонимов многозначны, как, например, английская ФЕ Cheshire cat:

1) Чеширский Кот (персонаж книги «Алиса в стране чудес») первоначально в выражении: to grin like a Cheshire cat (ухмыляться во весь рот); возможно, связано с тем, что некогда головкам чеширского сыра придавалась форма улыбающейся кошки

2) нечто неуловимое, внезапно возникающее и бесследно исчезающее.

В последнем случае английский ФЕ-топоним был заимствован русским языком, но такие заимствования в области ФЕ-топонимов крайне редки.

ФЕ можно соотнести с конкретной областью. Так, например, в настоящее время спорт является важным источником новых ФЕ:

Double cross — обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы.

Beat the gun (jump the gun) — опережать события, делать фальстарт.

To be nowhere — не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.

Set the pace (make the running) — задавать темп, быть лидером, лидировать.

Second wind — второе дыхание, новый прилив энергии.

Немало и примеров идиоматических фразеологических единиц присущих определённым видам спорта:

Saved by the bell — спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне, избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс).

To have no kick left — быть без сил, не в состоянии сопротивляться (бокс).

The hat trick — тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега (футбол, крикет, скачки).

Be on a sticky wicket — быть в затруднении, стоять перед трудной задачей (крикет).

Не менее широкая сфера употребления и у идиофразеоматических единиц (имеющих компоненты с буквальными, но осложнёнными значениями и компоненты полностью переосмысленные).

Мы можем привести следующие примеры идиофразеоматических единиц общеспортивной фразеологии:

Toe the line — (становиться на стартовую черту); подчинятся требованиям, строго придерживаться правил.

Turn the tables on smb. — поменяться с противником досками, местами; взять реванш, поменяться с противником ролями.

Even the score — сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.

Front runner — лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.

И примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым видам спорта:

Be right down (или up) one’s alley — быть на своём месте; быть в чьих — то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого-либо (бейсбол).

Foul ball — неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).

Be off one’s base — не на своём месте; ошибаться, заблуждаться (бейсбол).

Catch smb. off first base — застать кого-то вне первой базы; застать кого — то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).

Hit below the belt — бить ниже пояса; применить запрещённый приём, нанести предательский удар (бокс).

Be out for the count — быть нокаутированным, не подниматься после десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс).

Also ran — так же в забеге принимали участие; неудачливый участник соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).

Lose (win) by a neck — отстать (опередить) на голову; немного отстать (опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт).

Hit one’s stride — бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей стороны (конный спорт).

Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем, что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными.

В спортивной фразеологии есть и фразеоматические единицы неидиоматического характера:

A clean sweep — полное избавление, победа одной из сторон.

From start to finish — от начала и до конца.

Ask a horse a question — понукать лошадь, добиваться от неё напряжения всех сил (конный спорт).

Lose (beat smb.) on points — проигрывать кому — либо, выигрывать у кого — либо по очкам, с небольшим преимуществом.

Заключение

В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы.

Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, как правило, чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен.

ФЕ современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению.

ФЕ обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая те эмоции, которые льются через край и потому не находят выражение в обычной лексике, лишенной своеобразия в плане выражения.

Экспрессивность ФЕ обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений, их синкретизм, путём столкновения синхронического и диахронического планов.

В тесной связи с экспрессивностью ФЕ находится эмоциональная окраска или «способность ФЕ передавать отношение к предмету речи, собеседнику и т. п., пути реализации которой зависят от цели говорящего, настолько потрясенного чем-то, что он не может объективно оценить свое переживание.

Соотнесенность фразеологии с определенным дискурсом определяет важные структурно-семантические особенности той или иной фразеологии. Исследуемая нами спортивная фразеология представлена преимущественно глагольными и субстантивными ФЕ. Их фразеологическое значение в большинстве случаев связано с образностью, метафорическим переносом, экспрессивностью, оценочностью и эмоциональностью. Те или иные спортивные устойчивые выражения благодаря метафоре превращаются во фразеологические, при этом метафора помогает расширить сферу использования этих выражений, проникающих в другие виды спорта и повседневную, не связанную со спортом речь. Использование фразеологизмов, связанных с переосмыслением особенностей или правил того или иного спорта, указывает на важность данного вида спорта для всего языкового сообщества.

Большинство (95%) фразеологических единиц исследованной нами спортивной фразеологии экспрессивно окрашены, причём 85% из них сочетают в себе категории образности и эмотивности и 15% - образности, эмотивности и интенсивности. Превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широким распространением. Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.

Около 20% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют антонимическую пару, причём среди антонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом.

Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синоним. Их относительно небольшое число связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки. Среди синонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом.

Список использованной литературы Алехина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, 1981.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. СПб: СПбГУ, 1996.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М, 1974.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей (Материалы IX Всесоюзного координационного совещания) Баку, октябрь 1964. — Баку, 1968. — С. 6 -11.

Береговская Э. М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.

Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.

Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1974.

Виноградов В. В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. — Вып. 6. — М., 1954.-С. 1−22.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1946.

Гаврин С. Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. — 1972. — Вып. 219. — С. 21 — 32.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

Гварджаладзе И. С, Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. М: Высшая школа, 1971.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М, 1997, № 6. — С. 45−53.

Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореферат на с. зв. к.ф.н. М., 1990.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.

Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.

Жуков В. П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка). Автореферат дис. — Л., 1964.

Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.

Кузьменкова Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М: Высшая школа, 1996.

Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс).-М.:Высш. шк, 1970.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972.

Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль, 1979.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1989.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961

Выл. 106: Вопросы фразеологии. — С. 222—226.

Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970.

Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.

Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1990.

Телия В. Н. Что такое фразеология. М., 1954.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и липгвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.

Харитончик З. А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992.

Черданцева Т. З. Идиоматика и культура // ВЯ. № 1. М, 1996. — С. 32−39.

Чернышева И. И. Фразеология немецкого языка — М.: Высшая школа, 1990.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

Список использованных словарей Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Сов. Энциклопедия, 1967.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Рус. яз., 1984.

Ammer Ch. Dictionary of Idioms. Oxford, Oxford University Press, 2002.

Dixson Robert James. Essential idioms in English. M., 2001.

Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang. L.: Hodder & Stoughton, 1984.

Spears A. Richard. American Idioms dictionary. Illinois, USA, 1991.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, 1981.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб: СПбГУ, 1996.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. М, 1974.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.
  5. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  6. A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составление фразеологическихсловарей (МатериалыIXВсесоюзного координационного совещания) Баку, октябрь 1964. — Баку, 1968. — С. 6 -11.
  7. Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
  8. В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
  9. Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1974.
  10. В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. — Вып. 6. — М., 1954.-С. 1−22.
  11. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М., 1946.
  12. С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. — 1972. — Вып. 219. — С. 21 — 32.
  13. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  14. Гварджаладзе И. С, Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. М: Высшая школа, 1971.
  15. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М, 1997, № 6. — С. 45−53.
  16. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореферат на с. зв. к.ф.н. М., 1990.
  17. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
  18. В.П. Русская фразеология. М., 1986.
  19. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.
  20. В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка). Автореферат дис. — Л., 1964.
  21. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
  22. Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. М., 2005.
  23. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: Высшая школа, 1996.
  24. А.В. Английская фразеология (теоретический курс).-М.:Высш. шк, 1970.
  25. А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972.
  26. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка. Ярославль, 1979.
  27. В.М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1989.
  28. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
  29. А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. — С. 222—226.
  30. Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970.
  31. Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
  32. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
  33. А.И. Лексикология английского языка. М., 1990.
  34. В.Н. Что такое фразеология. М., 1954.
  35. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и липгвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
  36. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
  37. З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992.
  38. Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ. № 1. М, 1996. — С. 32−39.
  39. И.И. Фразеология немецкого языка — М.: Высшая школа, 1990.
  40. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  41. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
  42. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  43. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  44. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  45. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Сов. Энциклопедия, 1967.
  46. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Рус. яз., 1984.
  47. Ammer Ch. Dictionary of Idioms. Oxford, Oxford University Press, 2002.
  48. Dixson Robert James. Essential idioms in English. M., 2001.
  49. Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang. L.: Hodder & Stoughton, 1984.
  50. Spears A. Richard. American Idioms dictionary. Illinois, USA, 1991.
  51. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ