Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Речь молодежи в российских фильмах начала XXI века. 
Лексические и словообразовательные аспекты

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Диалог в кино отличается от театрального диалога тем, что он меньше и короче, это обусловлено возможностью монтажа кадров. В театре присутствуют паузы, в кино они отсутствуют. При этом диалог в кино более правдоподобен и жизнеподобен. Молодежь в последние годы является активной социальной группой, вследствие этого усилилась коммуникативная роль молодежного сленга. Он глубоко проник в сферу… Читать ещё >

Речь молодежи в российских фильмах начала XXI века. Лексические и словообразовательные аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Русская молодежная речь: лингвистический аспект
    • 1. 1. Основные тенденции современной молодежной речи
    • 1. 2. Определение понятий «сленг», «арго», «жаргон» и «просторечие»
    • 1. 3. Молодежный сленг в сравнении с другими социолектами
      • 1. 3. 1. Понятие «молодежный сленг»
      • 1. 3. 2. Молодежный сленг и арго
      • 1. 3. 3. Молодежный сленг и жаргон
      • 1. 3. 4. Молодежный сленг и просторечие
    • 1. 4. Способы словообразования молодежного сленга
  • Вывод
  • Глава 2. Специфика кинотекста и речь молодежи в современных российских кинофильмах
    • 2. 1. Особенности речи кинотекстов
    • 2. 2. Особенности употребления молодежного сленга в кино
      • 2. 2. 1. Особенности употребления молодежного сленга в средствах массовой информации
      • 2. 2. 2. Особенности употребления молодежного сленга в кинотексте «Питер FM»
      • 2. 2. 3. Особенности употребления молодежного сленга в кинотексте «Географ глобус пропил»
      • 2. 2. 4. Особенности употребления молодежного сленга в кинотексте «Мы из будущего»
  • Вывод по 2 главе
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложения

Речь более старшего поколения насыщена просторечными словами и фразеологизмами:

Тебе только языком чесать. Дети в фильме в основном развязные, агрессивные, с низким уровнем культуры, они общаются между собой и обращаются к посторонним весьма неуважительно: Молчи, курица. Тупица. Тряпка.

Козел и трепло.Мажорище. Что скалитесь, бивни? Поскольку отношение к учителю географии изначально крайне негативное, к тому же он много пьет, то в его адрес школьники высказывают крайне нелестные эпитеты: Географ у нас ваще лох, отвечаю. Тряпка. Алкаш конченый. Да ему даже жена не дает. С его лучшим другом трахается, а ему не дает.

Ущербный. Импотент. О своих одноклассниках они тоже отзываются достаточно негативно, используя субстандартные номинации:

Я вам помогать приехал, а то это всё лохи да чмошники. Поскольку один из учеников очевидно принадлежит к гопникам, то и речь его крайне насыщена выражениями из языка гопников (носитель субкультуры гопников, член молодежной преступной группировки, занимающейся уличным грабежом, включенной в сообщество гопников своего района (региона): На пять? Кидалово, в натуре. Кидалово — значение 1):Обман, предательство. 2): Действие организованное с целью мошенничества, обмана лохов Беспредел в натуре. Беспредел на языке гопников обозначает беззаконие, произвол сильных, проявление жестокости, игнорирование правовых норм. Частица «в натуре» также относится к их языку и обозначает да, в самом деле, так и есть, действительно. К языку гопников относится лексема «Подлянка (подляна) со значением:

подлый поступок. Подляны друг другу делали. Меня ваши подляны не обижают, потому что я вас не уважаю. Синонимом подлянки, также встречающемся в фильме, является слово «подстава» — намеренное создание ситуации, причиняющей неприятности кому-либо; подлость, предательство.Подстава. Я вам помогать приехал, Отмазка в молодежном сленге обозначает ложное оправдание, обоснование чего-либо, чего не хочется делать, например, прогула урока в школе:

Вы ведете нас в поход, а то только обещания да отмазки. Из аффиксальных образований молодежного сленга мы обнаружили только один пример — «спорняк»: Да я и без мухлежа выиграю у любого! Спорняк, что я и вас высажу с первого же кона? Заимствования из иностранных языков также малочисленны, возможно это объясняется местом действия фильма — пермской глубинкой, деревней, где английский не играет такой доминирующей роли, как например, в Москве или Санкт-Петербурге. В фильме чаще иностранные выражения употребляет учитель географии, типа «Ком цу мир» (от немецкого kommzumir иди ко мне).Поскольку в фильме ярко изображена тема алкоголизма, и главный герой употребляет много алкоголя, то и социальный бытовой жаргон этой сферы представлен в полной мере: Не верите? Тогда нажрусь всем назло. Нам такие начальники-бухальники не нужны. Пробухал все выходные, а мне вешает, что на рыбалке был. Может за пивком сгонять?

Так я мигом. Да ну этого алкаша. Уголовный жаргон близок к разговору гопников, лексика обеих групп мигрирует и пересекается: Мне оставь, я с тобой. — Чё, в натуре?

— Век воли не видать. Одному западло! Мы телегу накатаем, будешь сидеть на зоне. Телега на уголовном жаргоне обозначает «Донос, докладная».

К чисто молодежному сленгу, к лексемам, появившимся именно в молодежной социальной среде, можно отнести такие слова как «нафиг», «свалить», «намылиться», «париться», «ржать», «лыбиться», «насвистеть» «клеиться» и пр. Фиг ли домой? По теплому сортиру заскучал? А я после школы свалю, нафиг. А Овечкин в Голливуд намылился, Бредом Питтом хочет стать. Нам это нравится. Не стоит париться

Ты что не насвистел. Убери протезы, бивень! Щас как дам в пилораму — сам станешь Люсенькой!.. Ты чё ржешь, козел? Чё ты лыбишься? Ухажеры рыщут. Один какой-то в последнее время клеится, да что толку? Что не насвистел и по-настоящему взял нас в поход. Можно встретить и такие разговорные выражения, которые популярны в интернете среди молодежи типа «я бы вдул»: И как он? Я бы вдула. Как показывает анализ лексики, первой и самой явной характеристической особенностью сленга российских подростков является высокая экспрессивность. Общеупотребительным словам и выражениям придается новый смысл, на основе некоторого сходства с их изначальным значением:

докапываться- надоедать, подробно о чем-то расспрашивать (Что ты до меня докапываешься?);гнать- нагло врать (Хватит гнать);отмазка, отмаз, (также отмазать) — оправдание, отговорка (оправдать, помочь избежать наказания);выносить мозг, грузить- снабжать ненужной информацией, читать нотации (На инглише совсем сегодня загрузили. Да, просто вынос мозга).В разговорах школьников фильма «Географ глобус пропил» присутствует большое количество слов, обозначающих субстандартные наименования лиц, обилие лексики из языка гопников, уголовников, алкоголиков, которая используется в речи не для того, чтобы скрыть информацию или повысить уровень секретности, а чтобы выглядеть взрослее, продемонстрировать степень своей «крутости», обозначить свое место в группе молодежи.

2.2.

4. Особенности употребления молодежного сленга в кинотексте «Мы из будущего"Действие следующей картины «Мы из будущего» разворачивается в двух временных пластах: в наши дни и в годы войны, во время тяжелых оборонительных боев августа 1942;го. Главные герои ленты — четверо «черных следопытов» (людей этой сомнительной профессии называют также «черными копателями») — Борман, Череп, Чуха и Спирт. Они ведут раскопки в тех местах, где когда-то шли бои, чтобы потом продать найденные медали, ордена, документы и немецкое оружие. Главные герои — молодые люди, и они общаются между собой на молодежном сленге. Вместо имен они называют друг друга по кличкам:

Борман, Череп, Чуха и Спирт, и в их речи в первую очередь следует отметить обращения друг к другу, преимущественно разговорного типа, как нейтральные или ироничные, так и бранные иоскорбительные: Пацаны, кто консервы брал. Спортсмен, блин, старатель, археолог фигов. Слушай ты философ, тебе череп не жмет? Руки коротки, псих. Ты на что намекаешь, козел? Ты кого Борманом назвал, козлина? Я ему извини братело, у самого почти не осталось. Заткнись, гнида. Ты кого послал, падла! Ты на кого пасть разинул! Сука. Убью выродок. Отпусти, скинхед хренов… Большой пласт лексики молодежного сленга заимствован из разных видов жаргона: уголовного, наркоманского, жаргона алкоголиков и пр. В данном кинотексте встречается наркоманский жаргон: ширево, наркот, обдолбанный и пр.:Я этого Пикассо спрашивал про ширево — божится, что нет. Но ты, ежели че увидишь, шепни мне или Борману.

Нам наркоты тут не нужны. Вышел ежик из тумана — кончилась марихуана. Это не бомжи — это алкаши обдолбанные… Всю странупропили уроды. Уголовный жаргон является продуктивным источником заимствований для сленга: фартовый, крысятничать, беспредел, грохнуть, ксива, мент и пр. Ты фильтруй базар. У кого не обсохло?! Он бригадир, конечно, не фартовый, но и не беспредельщик. Его держусь, что не кинул ни разу. Если некоторые перестанут крысятничать по ночам, то на пару дней хватит. Да ты блин, кто в натуре… В натуре кум в прокуратуре… Сам ты «черт»… Конкретно подфартило. Бомж знакомым оказался. Вот я и не смог — ну чего мне его грохать. Ксивы то возьмите, товарищи красноармейцы, а то свои расстреляют. Менты, чего беспредел творите?

Я не при делах — я в лесу заблудился… Приколись, Спирт, в этой ксиве, на фотке, пацан — вылитый ты. Я, конечно, такая же скотина, как и ты, но если еще раз хотя бы слово про них скажешь — пасть порву. Поскольку герои фильма употребляют алкоголь, то в их речи присутствует бытовой социальный жаргон из сферы алкоголизма: накатить, водяра, «белочка»: Борман, давай по чуть-чуть накатим. Может по сто грамм накатим… Эх, родная, понеслась. Ну, думаю, завязывать с водярой надо, прискакала «белочка»…Да, по пьяни… Ну, следопыты — слабое у вас очко."Белочка" также относится к аббревиатуре, сокращениям, это сокращенный вариант названия белой горячки, болезни, спровоцированной чрезмерным употреблением алкоголя. В кинотексте есть и другие примеры данного словообразования сленга: Да кому эта хренотень нужна. Военники, комсомольские билеты — только если в музей боевой славы (военник — военный билет) Пустые карманы. Даже часов и обручалок нет. Ну, полное говно (обручалка — обручальное кольцо). Сейчас мы их «мерена» кастрируем и никого они не догонят (мерен — сокращенное название марки «Мерседес»)Колись, небось, раньше в скинах ходил? (скин — сокращенное название скинхэд) Спец он вроде не плохой, (спец — от специалист).Пацаны, по мне так уж лучше погибнуть в бою, чем ФэЭсБешная пуля (фээсбэшный — прилагательное, образованное от аббревиатуры ФСБ — федеральная служба безопасности).

В данном кинотексте в речи героев мы обнаружили заимствованные иностранные слова, причем из разных языков: английский, немецкий, итальянский:

Две недели, как папы-Карлы рыли. И один наган. Алес капут. Я сдох. Не могу больше. Хочу домой (немецкий)Точно, не могли с собой пару стволов прихватить… Йес. (английский)

Рилакс фашистская рожа. Размечтался (английский)Пятьсот баксов упало. (английский) Все, финита ля-комедия. (итальянский) Большую часть разговорной речи представлена лексикой собственно молодежного сленга и частично просторечными выражениями: Ладно, все — харе, закрыли варежки. Работаем. Турнули его с третьего курса. А хрен его знает.

Мне так по барабану, но спец он вроде не плохой, в тему въехал. Места просекает

Да так себе, мутный какой-то.Так, все зачахли. Слушай сюда, Черт. Тебе последнее китайское предупреждение — еще раз чего выкинешь и катись от сюда к чертовой матери

Ага, ты когда ей влепил, что мы археологи, я чуть в окоп не упал. Кто что зажилит, того здесь и уроем. Отвянь, ты домой уже ехал. В плане отрицательной оценки ситуации в кинотексте можновстретить различные синонимичные варианты лексем сленга: кранты, попадалово, лажа, трындец, вляпяться, которые используются, когда герои обсуждают ситуацию, в которую они неожиданно для себя попали: Ищу воды, так вы, скоты, все высосали. Чувствую не найду — кранты. Вот же попадалово. Да, лажа получается. Черт, а что за железку ты надыбал? Слышь, ты — истинный ариец, бросай ствол на землю. А то сейчас такой трындец будет — мало не покажется. Давай, не дрейфь. Пошел. Все — кранты. Ни оружия, ни гранат — лажа. Да, хреновый расклад. Дело дрянь. Место тут пустое, новое надо искать

Надо прикинуть, как это мы вляпались. В речи героев присутствует также много лексических единиц молодежного сленга, обозначающих ситуации, в которых они испытывают чувство страха, опасности: А вообще то в разведку идти стремно. А тут вообще все стремно. Лично я каждый раз очкую когда мы в блиндаж входим… Ну, следопыты — слабое у вас очко. Очень часто встречается лексема «прикол» и всевозможные производные от него:

Прикиньте, сын отцу в отцы годится. Вот прикол. Чего-то меня такой вариант не прикалывает. А кого прикалывает? Да?! Ерунда, ну прикололся и все

Жаль, а прикольно было бы живого фрица взять. Ну че, пехота. Раскисли. Хотите прикол? Гонишь. М-да, а что похож. Надо будет приколоться. В их речи также много фразеологических оборотов разговорного стиля: компостировать мозги, навешать кренделей, шарить по карманам, придавить к ногтю, быть не при делах и пр. Мозги мне не компостируй. Да, пошел ты… Лучше бы со Сталиным договорился и вместе Америку к ногтю придавили. А то одни копают, а другие по карманам шарят. Да мы же не при делах

Догнать бы гада, да навешать кренделей. Речь главных героев перенасыщена различными молодёжными словечками, обозначающими действие, образованными при помощи аффиксации: Оттягиваться, докапываться, допереть, захреначить, накарябать, и при помощи метафоризации: ломаться, бодаться, гнать. Речь молодежи 21 века непонятна персонажам фильма из 20 века, которые принадлежат к другому поколению, воевавшему во время Великой Отечественной войны. Они так и говорят: Вот не пойму. И вроде говорите вы на русском, а все как-то не так… В фильме «Мы из будущего» молодежный сленг представлен в полном объеме в разных аспектах. Здесь мы обнаружили и заимствования из иностранных языков, и слова, пришедшие в язык молодежи из уголовного жаргона, жаргона асоциальных элементов: наркоманов, алкоголиков. В наших примерах представлены и варианты словообразования сленга при помощи аббревиации, аффиксальное словообразование, метафорический перенос и пр. В целом прослеживается тенденция зависимости молодежного сленга от социального статуса молодежи и от окружения, с которым молодые люди взаимодействуют.

Если это городская работающая молодежь, люди с образованием, то в их речи появляется профессиональный жаргон и много просторечных выражений, мало вульгаризмов. В речи подростков из глубинки присутствует много выражений из языка гопников, грубых и бранных слов, виден низкий уровень общей культуры. В речи асоциальной молодежи, занимающейся криминальными делами, широко представлен жаргон асоциальных слоев населения. Во всех группах можно отметить разговорные варианты обращения друг к другу, наличие просторечных выражений и элементов жаргона, разговорные фразеологизмы. Вывод по 2 главе:

Под кинотекстомв нашей работе мы подразумеваем «связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями. Кинотекст является дискретной единицей, его структура допускает возможность его членения. Так, кинотекст делится на эпизоды, которые обладают формальной и содержательной самостоятельностью

Диалог в кино отличается от театрального диалога тем, что он меньше и короче, это обусловлено возможностью монтажа кадров. В театре присутствуют паузы, в кино они отсутствуют. При этом диалог в кино более правдоподобен и жизнеподобен. Молодежь в последние годы является активной социальной группой, вследствие этого усилилась коммуникативная роль молодежного сленга. Он глубоко проник в сферу российского кинематографа, что объясняется многими факторами. Во-первых, молодежь как наиболее активная часть общества, является самым активным потребителем медийных продуктов и именно они чаще, чем другие социальные группы, посещают кинотеатры, соответственно, кинопрокат отвечает на их запросы, демонстрируя фильмы, близкие им как по духу, так и в плане языкового общения. Во-вторых, сейчас появилось много молодых сценаристов и режиссеров, которые переносят свой стиль общения в повседневной жизни на экраны кинотеатров и телевизоров. Ну и наконец, общее проникновение молодежного сленга практически во все бытовые сферы достигло таких масштабов, что выпустить кинофильм о современной действительности, не используя разговорные стили языка и молодежный сленг, становится практически нереально. Рассмотрев кинотексты нескольких кинофильмов, снятых в начале 21 века российским кинематографом, мы проанализировали, насколько сленг проник в эти фильмы. В фильме «Питер FM» мы обнаружили много просторечных выражений, профессиональный жаргон, социальный жаргон и ряд лексем из молодежного сленга.

Фильм «Географ глобус пропил» демонстрирует речь школьников-старшеклассников, изобилующую вульгаризмами, бранными словами, лексикой гопников. Кинотекст «Мы из будущего» наиболее полно представляет язык молодежи, с различными видами жаргона, фразеологизмами, иностранными заимствованными словами и т. п. Заключение

Анализ исследований молодежной речи отечественных и зарубежных лингвистов показал, что различные толкования термина, обозначающего молодежный сленг, в целом сходны. Мы понимаем под молодежным жаргоном особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители — это социально-демографическая группа в составе нации, которую объединяет, прежде всего, молодой возраст. Большая часть лексики, составляющей современный сленг, приходит из групповых, возрастных или профессиональных жаргонов. Особенностями русского молодежного языка являются идеологический момент, метафоричность, направленность на человека и доминирование репрезентативной, а не коммуникативной функции.

Молодежный жаргон заимствует множество слов из разных языков, он также отличается ограниченностью тематики (лексика повседневности, связанная с бытом, домом, школой, внешним видом, а также положительная и отрицательная оценка и ряд действий). Для молодежного жаргона характерно эмоционально-игровое начало. Другая важная характеристика молодежной речи — ее «первобытность». Общеизвестно, что варианты жаргона не имеют четких, ярко выраженных границ, их лексика склонна к взаимопроникновению и взаимозаменяемости. Многие слова из сленга переходят в повседневную речь, лишаются своей социальной окрашенности и не являются больше зашифрованным или секретным языком. Важнейшая роль в случае перехода слов в разряд общеупотребительной лексики принадлежит средствам массовой информации. Выделяют более десяти способов образования функциональных лексических единиц сленга: это иноязычные слова, аффиксация, метафоры, метонимия, развитие полисемии, заимствование блатных арготизмов, синонимическая или антонимическая деривация, полная или частичная аббревиация, телескопия, каламбурная подставка. Молодежная речь в наши дни широко представлена в кинофильмах, поэтому кинотекст является интересным с точки зрения лингвистики материалом. Под кинотекстоммы понимаем связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями

Кинотекст тесно связан с литературным текстом, поскольку литературный текст обычно предшествует кинотексту. Многие сценарии мирового и отечественного кино написаны на основе литературных художественных произведений. Фильмы стараются отобразить жизнь с максимальной реальностью, и приблизить диалоги к аутентичным, жизненным разговорам. Благодаря молодежи сленговая лексика заполонила экраны телевизоров, радиоэфира, СМИ. Это ведет к популяризации сниженной лексики в широком употреблении. Молодежный сленг глубоко проник в сферу российского кинематографа, что объясняется тем, молодежь является наиболее активным потребителем медийных продуктов, молодые сценаристы и режиссеры переносят свой стиль общения в повседневной жизни на экраны кинотеатров и телевизоров и молодежный сленг проник во все бытовые сферы. Рассмотрев кинотексты российских фильмов «Питер FM» и «Географ глобус пропил» с точки зрения наличия молодежного сленга и способов его образования, можно сделать следующие выводы: В молодежных кинолентах доминирует разговорный стиль речи, поэтому в них широко представлены такие социолекты, как просторечие, общий жаргон, молодежный сленг, иногда уголовный и профессиональный жаргон. Фильмы отображают разговорную речь достаточно узкого круга молодежи, поэтому в кинотексте отдельного фильма представлен ограниченный арсенал способов словообразования лексики. Кинолента «Питер FM» характеризуется краткостью и обрывочностью диалогов, но и из них можно сделать определенные выводы, как например, преобладание просторечных разговорных обращений к людям, обилие лексики просторечного и сленгового типа, использование разговорных фразеологизмов и пр. Фильм «Географ глобус пропил» отображает речь молодежи определенного типа: деревенская молодежь из простых, нередко неблагополучных семей, по-юношески агрессивная, категоричная, циничная.

Поэтому в их речи присутствует много слов субстандартных наименований лиц, значительное число лексики из языка гопников, уголовников, алкоголиков. Уголовный жаргон задействован в их речи не для того, чтобы скрыть информацию или повысить уровень секретности, а чтобы выглядеть взрослее, продемонстрировать степень своей «крутости», обозначить свое место в группе молодежи. Речь подростков заполнена отрицательными эпитетами, они говорят на сленге, поэтому процент такой лексики в их диалогах очень высок. В фильме «Мы из будущего» молодежный сленг отражен очень ярко, в нем присутствуют и заимствования из иностранных языков, и слова, пришедшие в язык молодежи из уголовного жаргона, жаргона асоциальных элементов: наркоманов, алкоголиков. Среди вариантов словообразования сленга мы обнаружили и аббревиацию, и аффиксальное словообразование, и метафорический перенос и пр. Молодежный сленг во многом зависит от социального статуса молодежи, уровня образования, рода деятельности и от окружения, с которым молодые люди взаимодействуют. В речи работающей молодежи с хорошим уровнем образования присутствует профессиональный жаргон, просторечные выражения, мало вульгаризмов. В речи подростков из глубинки мы обнаружили много выражений из языка гопников, вульгаризмов, грубых и бранных слов, виден низкий уровень общей культуры.

В речи асоциальной молодежи, занимающейся криминальными делами, широко представлен жаргон асоциальных слоев населения. Во всех группах можно отметить разговорные варианты обращения друг к другу, наличие просторечных выражений и элементов жаргона, разговорные фразеологизмы

К неожиданным результатам анализа лексики кинотекстов можно отнести тот факт, что в кинотекстах способ словообразования сленга при помощи заимствованных, иностранных слов, которые являются наиболее продуктивным способом пополнения словаря молодежного сленга, нами был обнаружен в незначительном объеме.

Список литературы

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).Бельчиков Ю. А. Литературное просторечие и норма / Литературная норма в лексике и фразеологии. — М., 1983

Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32−41Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю.

Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С.

142−150.Боева-Омелечко Н. Б. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов. — М. Готика, 2004.

— 60 с. Вежбицкая А. Язык. Культура.

Познание. — М., 1996. — 411 с. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999.

— 780 с. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.

333 сЕрофеева Т. И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дис. … докт. филол. н. Санкт-Петербург, 1995

Ефремова М. А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика. АКД, Волгоград, 2004

Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999

Капранова Наталья Анатольевна. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка: просторечие и молодежный жаргон: диссертация … кандидата филологических наук: 10.

02.19 / Капранова Наталья Анатольевна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т]. — Краснодар, 2009

Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лыIII международной конференции. Ч.2 Тамбов. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002

Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992

Вып. 3., № 16.Кон И. С. Психология ранней юности. — М., Просвещение, 1989. — 256 c. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008

Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г.

Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с. Культура речевой коммуникации: О. Соколова, С. Федюнина, Н. Шабанова Л. Г. 1988

Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.».

2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988. 192 с. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 43Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.

Таллинн: Ээстираамат, 1973. 140 с. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — №

44. — С. 130−134.Маслова, В.

А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: Тетра

Системс, 2005. — 256 с. Митрофанов Е. В., Никитина Т. Г. Молодежный сленг. ;

М., 2005. — С. 3.

Мудрик, А. В. Современный старшеклассник: проблемы самоопределения. — М.: Знание, 1977. — 64 c. Орлова, Н. О.

Сленг vs жаргон: проблемадефиниции / Н. О. Орлова // Ярослав. пед. вестн. — 2004. — № 3. Поливанов Б.

Д. Стук по блату. М., 1989. С. 28−40.Поливанов Б. Д. Стук по блату.

За марксистское языкознание. М. 1939. — 267с. Попова З. Д., Стернин И.

А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. -

30 с. Попова Н. Н., Швайбович Е. А. Неформальные подростковые группы// Материалы областного семинара «Организация работы по профилактике экстремизма и формированию толерантного поведения в молодежной среде», Тамбов 2010. — С. 2.- Режим доступа:

http://doto.ucoz.ru/www/metod-material-neformal.pdfСадохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005

Серебренников Б. А. ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКА (Общее языкознание. Формысуществования, функции, историяязыка. — М., 1970.

— С. 451−501Сиротина О. Б. Социологические проблемы культуры речи // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. Москва.

20−23 мая 1991, 114−121.Слова, с которыми мы встречались: Словарь общего жаргона / под ред. Р. И. Розиной, О. П. Ермаковой, Е. А. Земской. — М., 1999. С.

4.Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Российская энциклопедия, 1985. — 659 с. Слышкин Г.

Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000.

— 128 с. Современный русский язык: актуальные вопросы теории и методики преподавания. Монография. Ростов-на-Дону, 2012. С.9Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.

М. 1997

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с. Уздинская, Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона / Е.

В. Уздинская // Активные процессы в языке и речи. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. — С.

28.Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. с.141−144.Харьков; М.: Изд. группа «

РА — Каравелла", 2001. — 320 с. Ходакова Е. П. Народно-разговорная лексика и литературная норма (первая треть — середина XIX в.) / Литературная норма в лексике и фразеологии. — М., 1983

Хорошева Н. В. РУССКИЙ ОБЩИЙ ЖАРГОН: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ (Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002) Хорошева Н. В. О социальных «векторах» жаргонизации городской разговорной речи (экспериментально-статистическая модель) // Лингвистическая ретроспектива, современность и перспектива города и деревни. — Пермь, 1999. с.182−188Целепидис Н. В. Взаимодействие народов и культур и проблема межкультурной коммуникации молодежи. Интернет-ресурсы

http://teenslang.su/id/7429

http://teenslang.su/index.php?searchstr=%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&x=0&y=0&slang=

http://teenslang.su/index.php?searchstr=%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0&x=0&y=0&slang=

http://teenslang.su/content/%D0%B3%D0%BE%D0%BF%D0%BD%D0%B8%D0%BA

http://teenslang.su/index.php?searchstr=%D0%9A%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE&x=0&y=0&slang=

http://teenslang.su/index.php?searchstr=%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0&x=0&y=0&slang=Приложения

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  2. Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32−41
  3. Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.
  4. Боева-Омелечко Н. Б. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов. — М. Готика, 2004. — 60 с.
  5. А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.
  6. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  7. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
  8. Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
  9. Т.И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дис. … докт. филол. н. Санкт-Петербург, 1995.
  10. М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика. АКД, Волгоград, 2004.
  11. К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
  12. Капранова Наталья Анатольевна. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка: просторечие и молодежный жаргон: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.19 / Капранова Наталья Анатольевна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т]. — Краснодар, 2009.
  13. В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
  14. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  15. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  16. Кон И. С. Психология ранней юности. — М., Просвещение, 1989. — 256 c.
  17. М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
  18. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  19. Культура речевой коммуникации: О. Соколова, С. Федюнина, Н. Шабанова Л. Г. 1988
  20. В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
  21. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 43
  22. Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973. 140 с.
  23. С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.
  24. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
  25. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  26. Е.В., Никитина Т. Г. Молодежный сленг. — М., 2005. — С. 3.
  27. , А. В. Современный старшеклассник: проблемы самоопределения. — М.: Знание, 1977. — 64 c.
  28. , Н. О. Сленг vs жаргон: проблемадефиниции / Н. О. Орлова // Ярослав. пед. вестн. -2004. — № 3.
  29. . Д. Стук по блату. М., 1989. С. 28−40.
  30. .Д. Стук по блату. За марксистское языкознание. М. 1939. — 267с.
  31. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  32. Н.Н., Швайбович Е. А. Неформальные подростковые группы// Материалы областного семинара «Организация работы по профилактике экстремизма и формированию толерантного поведения в молодежной среде», Тамбов 2010. — С. 2.- Режим доступа: http://doto.ucoz.ru/www/metod-material-neformal.pdf
  33. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
  34. . А. ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКА (Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М., 1970. — С. 451−501
  35. Слова, с которыми мы встречались: Словарь общего жаргона / под ред. Р. И. Розиной, О. П. Ермаковой, Е. А. Земской. — М., 1999. С. 4.
  36. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Российская энциклопедия, 1985. — 659 с.
  37. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.
  38. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
  39. Современный русский язык: актуальные вопросы теории и методики преподавания. Монография. Ростов-на-Дону, 2012. С.9
  40. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
  41. В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  42. , Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона / Е. В. Уздинская // Активные процессы в языке и речи. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. — С. 28.
  43. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  44. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.
  45. Н. В. РУССКИЙ ОБЩИЙ ЖАРГОН: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ (Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002)
  46. Н.В. О социальных «векторах» жаргонизации городской разговорной речи (экспериментально-статистическая модель) // Лингвистическая ретроспектива, современность и перспектива города и деревни. — Пермь, 1999. с.182−188
  47. Н.В. Взаимодействие народов и культур и проблема межкультурной коммуникации молодежи.
  48. Интернет-ресурсы
  49. http://teenslang.su/id/7429
  50. http://teenslang.su/index.php?searchstr=%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&x=0&y=0&slang=
  51. http://teenslang.su/index.php?searchstr=%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0&x=0&y=0&slang=
  52. http://teenslang.su/content/%D0%B3%D0%BE%D0%BF%D0%BD%D0%B8%D0%BA
  53. http://teenslang.su/index.php?searchstr=%D0%9A%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE&x=0&y=0&slang=
  54. http://teenslang.su/index.php?searchstr=%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0&x=0&y=0&slang=
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ