Другие работы
Общество представляет собой не совокупность отдельно взятых людей, а сложную систему самых разнообразных социальных групп: классов, профессиональных коллективов, жителей отдельных городов, членов общественных организаций, представителей определенных поколений, соседей по улице, дому, родственников. Именно поэтому, в языке отображается общественное, национальное самосознание народа, его…
Дипломная Как руководитель, он умеет установить ясные цели, вовлекать людей в определение заданий, ясно и тщательно объяснять делегируемые задания, помогать коллегам, быть открытым и искренним в общении с людьми, быть честным, прямым, уравновешенным и предприимчивым, умеет создавать атмосферу открытости и доверия, поддерживать сотрудников в их продвижении вверх по служебной лестнице, допускать только…
Курсовая Относительно многих заимствований из итальянского XV—XVII вв. еков существуют сомнения относительно, действительно ли они были заимствованы из итальянского непосредственно или через французский язык, о чем свидетельствует сходство в написании и произношении многих итальянских и французских слов: bank (1474), alarm (1594), colonel (1548), police (1530), picturesque (1703), machine (1549), traffic…
Дипломная Структурный тип развернутой экспрессивно-оценочной метафоры fаll into the ocean обусловлен использованием в качестве референта «странных обстоятельств, с которыми человек вынужден считаться, выбирая, как ему следует поступить в конкретное время своей жизни», в качестве агента «падения погружения в могучую водную стихию, океан», основанием данного сравнения служит осознание человеком собственной…
Курсовая Решение о том, является ли встреченное в статье мнение стереотипом, принимается не столько на основании частотности данного мнения в прессе, сколько на основании соответствия стереотипам, зафиксированным в других источниках (таких как, например (Павловская 2005). Такое основание для принятия исследовательского решения диктуется не только принятым в науке подходом апелляции к научному источнику…
Диссертация Для прагматической эквивалентности перевода необходимо учитывать экстралингвистические факторы прагматических импликаций исходного языка и сравнивать их с другими имеющимися эквивалентами языка перевода. Нами был сделан вывод, что в основе всех преобразований при переводе художественных текстов на русский язык лежит их культурно-прагматическая адаптация, поскольку культурно-прагматический аспект…
Диссертация Языковое представление ПО в виде словосочетаний постпозитивно-предложного типа с управлением (К + рг. + Акосв.] в РЯ и постпозитивно-предложного типа с примыканием в АЯ не имеет однозначного функционально-семантического эквивалента в шорском языке вследствие гетерогенности его языковых средств (синтетических: падежные аффиксы, послелоги-аффиксыаналитических: послелоги, служебные имена…
Диссертация 7: за семью горами, семь гномов, семь воронов, семь пожеланий. Сказочный герой имеет некоторые вещи в течение семи лет и т. д. в) 12 и 6: Двенадцать братьев, двенадцать охотников, Шесть лебедей. Немецкие сказки, как правило включают в себя большое количество прилагательных, используемых в качестве антонимов для характеристики того или иного персонажа. В тексте встречается множество архаизмов…
Эссе По теории непереводимости полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. Тем не менее, большинство ученых придерживаются иной точки зрения, которая состоит в том, что всякий развитый национальный…
Дипломная При анализе нами было выделено несколько групп, которые влияют на развитие сленга и, следовательно, несколько сленговых групп. Приведем их в качестве обобщения: — Средствамассовойинформации: summit, talk-show, briefing, prime-time, image-maker: «Once upon a time… Выбор музыкальной темы, саундтрека не случаен: в преддверии долгих летних каникул…», «На телеканале russiatoday продвигают направление…
Дипломная Семантические заимствования. Многочисленная группа заимствований, представляющих собой перевод на китайский язык семантического содержания иноязычных терминов. С учетом всего вышесказанного приходится в значительной мере согласиться с мнением Хуан Вэйпина, который считает, что обучение научнотехническому переводу — это прежде всего обучение лексике (иероглифам и словам).В связи со стремительным…
Дипломная Выражение в современных британских периодических изданиях широкого ассортимента речевых стратегий (противопоставления, аналогии, дискредитации, модальности и т. п.) обусловлено несогласием с действиями других стран Евросоюза, стимулированием читателя к тому, чтобы он не стал подпевалой, подхалимом Д. Камерона, инициировавшего референдум чтобы повысить свое влияние в обществе, а не решить…
Дипломная 44 с.)Сходство в языковом значении (эквивалентность) и сходство в языковой форме (конгруэнтность) должны изучаться во взаимосвязи. Описание внешнего сходства и различий языков осуществляется в специальных разделах контрастивной лингвистики — контрастивной прагматике, контрастивной этнолингвистике, контрастивной социолингвистике и пр. В. Г. Гак, описывая оппозиции (различия) в области системы…
Реферат Содержание фразеологизмов каждого языка зависит от истории, культуры, литературы и традиций определенного народа как ни один другой компонент его лексического состава. Это, в первую очередь, заметно на примере фразеологизмов, содержащих имена — топонимы. Среди них есть такие идиоматические выражения, содержание которых отражает определенные факты уже частично забытого прошлого, другие напоминают…
Курсовая В данном переводе «сырая темница» заменена на «сырое подземелье»: a dungeon that’s dank. «Вскормленный в неволе орел молодой» сохраняется, лишь «неволя» сравнивается с «рабскими зернами»: A young eaglet, fed but on slavish grains rank. «Вольные птицы» — «свободные духи»: We’re free spirits. Явления природы, описываемые метаыорами, сохраняются: to the peak ever white, borders of blue sea and sky…
Курсовая