Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В-третьих, актуальность исследования обусловлена тем, что, хотя само наличие НКК в семантике переводимого русского слова-реалии получило отражение в научной литературе, ни его функционирование, ни детализация семантического механизма при переводе на английский язык в прессе для англоговорящих читателей до сих пор не описаны: при всем обилии работ по переводу русских реалий на английский язык они… Читать ещё >

Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
    • 1. Проблема иностранных слов в свете взаимодействия языков и культур
    • 2. Сознание и языковая картина мира
    • 3. Газета The Moscow Times как источник фоновой информации о России
    • 4. Основные изменения в русской лексике за последнее десятилетие XX века
    • 5. Культурозначимая лексика: безэквивалентная лексика, реалии, фоновая информация
    • 6. Стилистическая дифференциация русской лексики в газете The Moscow Times
  • Глава 2. СПОСОБЫ РАСКРЫТИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА (НКК) РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
    • 1. Транслитерация как способ передачи национально-специфической окраски слова
    • 2. Информативный объем слова и виды лексической информации
    • 3. Раскрытие НКК слова путем расширения словарного значения
      • 3. 1. Раскрытие денотативной информации путем конкретизации словарного значения
      • 3. 2. Передача НКК в словах с яркой эмоционально-экспрессивной окраской
      • 3. 3. Раскрытие НКК социолокального (стилевого, социогеогра-фического) характера
      • 3. 4. Раскрытие НКК фонового характера
    • 4. Лингвокультурологический комментарий (ЛК)
      • 4. 1. ЛК: передача денотативной информации
      • 4. 2. ЛК: передача эмоционально-экспрессивной информации
      • 4. 3. ЛК: передача НКК социолокального характера
      • 4. 4. ЛК: раскрытие НКК фонового характера
    • 5. Прагматическая адаптация при раскрытии НКК культурозначимой лексики

В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране.

С середины 90-х гг. зарубежная компания «Independent Media» начинает выпускать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и ряд других. Одним из ведущих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в России с марта 1992 года. Будучи качественным изданием, газета придает приоритетное значение серьезным материалам, рассчитанным на солидную аудиторию читателей-дипломатов, аналитиков, экономистов, профессуру университетов, бизнесменов.

Перед англоязычными журналистами, представляющими западную t лингвокультуру, возникла трудная задача — как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокуль-турных сообществ, каждое со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми значениями, морально-этическими нормами, речевыми этикетами и т. д.

Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста, {высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, ракушка, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия в ПЯ {гаишник, интернат, мул си к, мент, интернаты, прописка, спецназ, хозяин).

Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, количественным и качественным ростом англоязычной эспат-рианской прессы, что привело к естественному увеличению использования русских слов как иностранных в английском газетном тексте.

Во-вгорых, настоятельной необходимостью изучить способы передачи включенной в газетный текст русской лексики средствами английско- ' го языка. Именно поэтому системный анализ способов раскрытия НКК русских слов с национально-культурной спецификой значения, все чаще используемых в английских газетных текстах, изучение механизмов прагматической адаптации культурозначимой лексики при несовпадении объемов денотативной, экспрессивной, социолокальной и фоновой информации, имеет огромное и прикладное значение.

В-третьих, актуальность исследования обусловлена тем, что, хотя само наличие НКК в семантике переводимого русского слова-реалии получило отражение в научной литературе, ни его функционирование, ни детализация семантического механизма при переводе на английский язык в прессе для англоговорящих читателей до сих пор не описаны: при всем обилии работ по переводу русских реалий на английский язык они не ориентированы на выявление особенностей культурологических, восприятий-ных аспектов переноса русских реалий на «английскую почву», па полосы английской прессы, выходящей в России. Нет системного анализа лингвистических способов раскрытия НКК культурозначимой лексики: несовпадение объемов денотативной, экспрессивной, социолокальной и фоновой информации, не проанализированы лингвистические и экстралингвистические приемы прагматической адаптации при переводе реалии на английский язык.

Поскольку журналист выступает в роли переводчика-интерпретатора включенного им в текст русского слова, то для него актуальной остается проблема эквивалентности, в частности, в плане передачи значения и смысла. Современные исследователи (3. Д. Львовская, С. Г. Тер-Минасова) прямо указывают, что значение является лингвистической и объективной категорией в отличие от смысла, экстралингвистического и субъективного по своей природе. Смысл, являясь коммуникативной и субъективной категорией, зависит не от совпадений между двумя языками, а от менталитета, восприятия мира, привычек, ценностей, а также от самой реальной действительности, в которой действует журналист, наконец, от многих факторов, которые образуют культурную полисистему.

Недостаточно разработаны вопросы, связанные с эффективностью межъязыковой коммуникации. Осуществляя межъязыковую коммуникацию, журналист может ставить перед собой различные цели, стремиться добиться определенных результатов. В целом, эти результаты можно свести к трем группам. Во-первых, задача журналиста заключается в обеспечении адекватного понимания рецептором русского слова. Во-вторых, журналист стремится добиться определенного коммуникативного эффекта, создать у рецептора желаемое эмоциональное отношение к интерпретируемому им русскому слову. И, наконец, журналист может поставить цель достижения определенного «экстрапереводческого» результата, решения идеологических задач, не имеющих ничего общего с адекватным воспроизведением русского слова.

Необходимо указать еще одну причину которая, обусловила актуальность выбранной темы. Как отмечают некоторые исследователи, мы являемся свидетелями перехода английского языка в России из статуса «иностранный» в статус «второй язык». Процесс внедрения английского языка в нашу жизнь стремительно развивается. Он проникает во многие сферы нашей жизни. Идет процесс беспрецедентного заимствования английских слов, при этом очень часто возникает необходимость «оригинального» англоязычного описания русской культуры. Это и работа переводчика, переводящего с русского языка на английский, и работа гида, журналиста, лектора, сотрудника отдела по связям с общественностью и т. д.

В. В. Кабакчи в предисловии к пособию «Практика англоязычной межкультурной коммуникации» пишет: «По мере перехода английского языка в России из статуса „иностранный“ в статус „второй язык“, потребность в такой деятельности будет быстро возрастать. Вот почему речь скорее идет о достаточно свободном переводе, когда основная задача — правильная передача исходной информации на английском языке с ориентацией на конкретную аудиторию» [Кабакчи, 2004: 10].

Журналист стремится добиться коммуникативной эквивалентности, что означает, что переводчик, журналист, гид-переводчик и т. д. должен «выжать» из переводимого слова всю коммуникативную нагрузку, а затем искать в принимающей культуре самый адекватный способ достижения этой коммуникативной эквивалентности, не обращая внимание на совпадение/несовпадение формы как таковой {агитпоезда, афганцы, землянки, кандидат наук, разночинцы, путевки, стахановец и т. д.).

По мере того как английский язык все глубже проникает в различные сферы нашей жизни, становится все актуальней необходимость проанализировать, как англоязычные авторы передают реалии нашей жизни и, что особенно важно, как раскрывается НКК русской культурозначимой лексики.

Предмет исследования — единицы русской лексики, используемые как включенное иностранное слово, и способы их передачи в газете The Moscow Times за период 1996;2008 гг.

Объектом исследования явились англоязычные мини-тексты, с помощью которых раскрывается значение национально-культурного компонента используемой иностранными журналистами русской лексики.

Соответственно, цель исследования состояла в том, чтобы выявить и изучить способы передачи НКК русской лексики средствами английского языка. Для достижения этой цели автором последовательно были рассмотрены и решены следующие задачи:

1) провести краткий обзор теоретических вопросов функционирования иностранных слов в свете взаимодействия культур;

2) рассмотреть и дать перечень основных лексических единиц, используемых журналистами в англоязычных текстах: безэквивалентная лексика, слова-реалии, фоновая информация;

3) систематизировать выделенные лексические единицы по тематике;

4) выявить и описать основные способы передачи культурозначимой русской лексики средствами английского языка, к которым относятся: а) передача денотативной, эмоционально-экспрессивной, социолокальной и фоновой информации путем конкретизации словарного значенияб) лингвокультурологический комментарий;

5) сопоставить объемы передаваемой денотативной, эмоционально-экспрессивной, социолокальной и фоновой информации с целью раскрытия смысла кульурозначимого русского слова;

6) показать, что раскрытие НКК слова — сложный акт межьязыковой и межкультурной коммуникации, в процессе которого журналист, находящийся в стране изучаемой культуры, пытается не столько найти словарный эквивалент (его зачастую просто нет в принимающей культуре) сколько максимально передать культурологическую информацию и прагматически адаптировать ее в принимающей культуре;

7) рассмотреть три вида прагматической адаптации.

Логика рассмотрения этих задач и обусловливает построение работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Теоретическую основу исследования составили такие фундаментальные работы, посвященные взаимодействию языка и культуры, а также культурологическим проблемам перевода, как книги С. Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация», Т. Г. Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов», Н. К. Гарбовского «Теория перевода», В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение», B.C. Виноградова «Перевод. Общие, лексические вопросы», О. А. Леонтович «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения», Швейцера А. Д. «Перевод и лингвистика», Рецкера Я. И. «Теория перевода и переводческая практика», Гудкова Д. Б. «Теория и практика межкультурной коммуникации», а также работы зарубежных лингвистов, в частности, Вежбицкой А. «Язык. Культура. Познание" — Сепира Э. «Избранные труды по языкознанию и культурологии», Bonvillian N. «Language, Culture, and Comminication" — Nida E. A. «The Sociolinguistics of Interlingual Communication" — Palmer G.B. «Toward a Theory of Cultural Linguistics» и др.

Научная новизна исследования состоит в попытке показать, что передача НКК русского слова не сводится к нахождению словарных соответствий, а представляет собой сложный акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, когда журналист стремится к коммуникативной эквивалентности, исходя из своей концептуальной программы.

Впервые анализируется деятельность журналиста (а не профессионального переводчика), который являясь активным участником межъязыковой и межкультурной коммуникации, пытается не столько найти еловарный эквивалент (его зачастую просто нет в принимающей культуре: авторская песня, военкомат, граждановедение, дружинники, доска почета, круг (казачий), моржи, номенклатура, продленка, прожектор перестройки, путевка, субботники, трудовая книжка, физкультура), сколько максимально передать культурологическую информацию и прагматически адаптировать ее в принимающей культуре.

Находясь в России, готовя материалы о нашей жизни, журналист привносит в коммуникацию багаж своего менталитета, воспринимает нашу действительность через призму языковой картины мира, выработанную под влиянием сформировавшего личность окружения.

В диссертации принят нестандартный подход к приемам передачи НКК русской лексики. Вместо анализа обычных приемов перевода (калька, полукалька, функциональный аналог, транслитерация, описательный перевод) мы, следуя классификации В. С. Виноградова [Виноградов, 2004: 83 105], разделили виды переводческих лексических соответствий следующим образом: по форме и по объему передаваемой информации.

Такая классификация, включающая в себя и традиционные приемы перевода, дает возможность провести тщательный системный анализ раскрытия НКК. По форме передачи НКК русскую культурозначимую лексику на страницах The Moscow Times можно разделить на две группы:

1)НКК раскрывается путем расширения содержания языковой единицы, путем конкретизации смысла;

2) НКК раскрывается с помощью описательного перевода, социально-культурного комментария. В обоих случаях речь идет о замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.

Поскольку информация, содержащаяся в слове, является той инвариантной основой, которую журналист должен сохранить неизменной в своем комментарии, то особо важное значение приобретает сравнительное определение семантического объема информации, содержащейся в данном слове. Этот анализ проводится в сопоставительном плане, когда сравнивается информация, заключенная в русском слове, и ее интерпретация средствами английского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она продолжает развивать на современном этапе теоретический тезис о том, что при интерпретации культурозначимой лексики необходимо учитывать не только языковое значение слова, но и различные экстралингвистические контексты: культурный, социальный, исторический. Передача НКК рассматривается не как формальная эквивалентность словарных значений, а как поиск коммуникативного эквивалента. Сложность задачи журналиста состоит как раз в том, что он должен раскрыть НКК, который, с одной стороны, максимально соответствовал бы смыслу слова, а с другой, — был бы приемлем в принимающей культуре. Исследователи особо подчеркивают, что перевод — не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур. При проецировании реалии в другой язык и в другую культуру возникает целый ряд вопросов теоретического плана: способы передачи не только денотативного значения, но также и пути передачи национальной и культурной окраски.

Интерпретация культурозначимой лексики характеризуется наличием двух компонентов: семантического (языкового) и прагматического (экстралингвистического), при этом семантический компонент подчиняется прагматическому компоненту.

Рассматриваются вопросы, относящиеся к прагматическим аспектам работы журналиста. Многочисленные примеры передачи НКК подтверждают теоретические установки, что трансформации, специфичные для прагматического уровня, характеризуются уточняющими добавлениями, поясняющим (интерпретирующим) переводом, раскрывающим неясные получателю пресуппозиции и импликации.

Практическая ценность диссертации определяется гем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы для осуществления более осознанного и глубокого перевода, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адресата и повышении эффективности речевой коммуникации. Материалы и выводы, приводимые в диссертации, могут применяться в лекционных курсах по лексикологии и стилистики английского языка, интерпретации текста, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвострановедению и лингвокультурологии.

Многочисленные примеры раскрытия НКК культурозначимой лексики могут использоваться в учебных курсах и учебных пособиях по практике перевода с русского языка на английский.

Апробация работы.

Работа получила апробацию в докладах на 9-й, 10-й и 11-й международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур», а также на международной конференции «Языки в современном мире», состоявшихся на факультете иностранных языков МГУ в 2002, 2003, 2005 и 2006 гг.

Положения докладов изложены в трех статьях, опубликованных в сборниках «Россия и Запад: диалог культур. Выступление автора по обсуждаемым вопросам включено также в статью «Иностранный язык в профессиональном образовании и деятельности политолога», опубликованной в Вестнике Московского университета, серия 12, № 5, 2001 г. Основные положения диссертации изложены в статье «Русская лексика в английском газетном тексте: проблемы передачи национально-культурного компонента», Вестник МГУ, Серия 19, № 2, 2008.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В условиях информационной глобализации именно тексты массовой информации наиболее ярко и отчётливо отражают процессы взаимодействия национальных лингвокультур, в том числе русской pi англоязычной. Одним из проявлений такого взаимодействия является использование в англоязычной прессе отдельных единиц русской лексики с чётко представленным НКК.

2. В подавляющем большинстве случаев западные журналисты интегрируют в английский текст русскую лексику, обладающую ярко выраженным НКК. Так, материалы газеты The Moscow Times содержат значительное количество русских слов, цель которых — максимально приблизить англоязычного читателя к реалиям русской жизни и русской культуры. Иноязычная лексика всегда выделяется курсивом.

3. Стилистическая стратификация русской лексики, используемой на страницах The Moscow Times, отражает главную стилистическую особенность языка СМИ — разнородность и разнообразие различных пластов лексики от высокого до разговорно-бытового, объединённых в рамках одного функционального стиля.

4. Интегрируя русскую лексику в англоязычный газетный текст, западный журналист, будучи носителем иной лингвокультуры, неизбежно придает толкованию слова на английском языке определенную социокультурную и идеологическую окраску.

5. Английские мини-тексты, раскрывающие значение русских реалий и безэквивалентной лексики средствами английского языка, можно условно подразделить на два типа: а) текст — расширение содержания и конкретизация смысла и б) текст — культурологический комментарий. Таким образом, исторические, культурные, социальные, оценочные коннотации слова передаются в основном двумя способами: 1) путем развертывания смысла, расширения и углубления словарного значения реалии- 2) путем поясняющего, интерпретирующего, комментирующего перевода, по существу с помощью социально-культурного комментария.

6. Авторы статей, определяя значение НКК на денотативной и кон-нотативном уровнях, часто прибегают к прагматической адаптации, вплоть до смены коннотаций одного и того же слова.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача — как средствами английского языка передать HICK русской культурозначимой лексики, как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры.

Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Как денотативные, как и коннотативные аспекты значения создают многочисленные трудности для раскрытия НКК культурозначимой лексики. Исходя из необходимости добиться адекватного понимания западным рецептором образов, ассоциаций, символов, составляющих неотъемлемую часть семантической структуры слова, западный журналист делает упор на объяснение культурных реалий с помощью культурологического комментария.

Стремясь передать НКК культурозначимой лексики, журналист прибегает к поясняющим добавлениям или к описательному переводу. Он развертывает словарное обозначение реалии, сообщая дополнительные сведения, раскрывающие специфические национальные, политические, культурные, бытовые коннотации.

Стремление четко выразить свое положительное или отрицательное отношение к другой культуре определяет коммуникативную установку при передаче денотативной, экспрессивной, социолокальной и фоновой информации слова. Раскрытие заложенных в слове национально-культурных коннотаций требует глубокого проникновения во впеязыковой контекст.

Очевидно, что западный журналист, проживающий в России и знакомый с реалиями русской жизни вплотную, постарается глубже раскрыть информацию, заложенную в слове, чем словарное определение. Он стремится раскрыть именно тот смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется сегодня с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая различную информацию, представленную в семантической структуре слова.

Анализ материала показал, что исторические, культурные, социальные, оценочные коннотации слова передаются в основном двумя способами: 1) путем конкретизации смысла, расширения и углубления словарного значения реалии- 2) путем поясняющего, интерпретирующего, комментирующего перевода, по существу, с помощью лингвокультурологического комментария. Разумеется, невозможно провести четкой границы между указанными способами раскрытия НКК.

В диссертации сделана попытка показать, что раскрытие НКК слова — сложный акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, в процессе которого журналист, находящийся в стране изучаемой культуры, пытается не столько найти словарный эквивалент, сколько максимально передать культурологическую информацию и прагматически адаптировать ее в принимающей культуре.

Раскрытие НКК культурозначимого слова осуществляется зачастую не поиском лингвистического эквивалента, а в рамках всей статьи, исходя из концептуальной программы автора.

Наиболее полно НКК передается тогда, когда статья представляет собой лингвокультурологический комментарий, который помогает преодолеть разрыв между культурами, выполняя роль, по выражению.

С. Г. Тер-Минасовой, моста над пропастью, разделяющей «нашу» и «ту» культуры.

Особенность языковых реалий состоит в том, что для них не находится аналогичных языковых единиц в языках других лингвокультур. Однако для межкультурной коммуникации необходима их передача средствами языка с безэквивалентной лексикой. Поэтому в диссертации разработана классификация способов передачи НКК культурозначимых слов, которые журналисты широко используют в материалах о русской культуре.

Принцип единства общечеловеческого и национально-специфического в национальной картине мира реализуется в языковых реалиях, в семантике которых отражены, с одной стороны, национальные лингвокуль-турные особенности, а с другой стороны, общекультурные языковые свойства, обеспечивающие возможности языковой передачи коммуникантов разной языковой принадлежности.

Журналист прибегает к прагматической адаптации слова-реалии, то есть вносит в свой комментарий определенные поправки на социально-культурные различия. В диссертации рассматриваются три вида прагматической адаптации, цель которой состоит в том, чтобы либо воспроизвести прагматический потенциал слова, либо видоизменить его.

В настоящее время межкультурная коммуникация представляет собой самостоятельную науку с собственным понятийным аппаратом и историей научных исследований. Однако большинство исследований носит общетеоретический характер и почти отсутствуют исследования, посвященные взаимоотношению между конкретными лингвокультурами.

Настоящее исследование ставит задачей проанализировать особенности межкультурной коммуникации между русской и западной лингвокультурами на уровне лексики. В рамках общей теории МК анализируются конкретные культурно-языковые проявления диалога Россия-Запад на страницах англоязычного издания. При взаимодействии двух лингвокультур национально-специфические особенности становятся очевидными. Остаются актуальными вопросы, связанные со способами отражения и презентации культурно значимой информации языковыми единицами различного уровня.

Кратко, выводы, сделанные по итогам исследования, могут быть сформулированы следующим образом:

1. Систематизация материала транслитерированных русскоязычных вкраплений в текстах газетных статей The Moscow Times позволяет выявить вариативность/динамичность в использовании такого рода лексем, что определяется хронологической расширенностью анализа (1996 — 2008 гг.) — жанровой спецификой газетных текстов (в первую очередь рассмотрены статьи типа «features») — возможностью проецировать общестилистическую классификацию на рассматриваемую лексическую группу.

2. По отношению к рассматриваемому объекту исследования трактовка понятия «перевод» является специфичной, так как, во-первых, не существует текста оригинала, а во-вторых, принципы реализации словарного толкования не соотносимы с задачей журналиста, предлагающего скорее субъективированный лингвокультурологический комментарий к лексической единице.

3. Соответственно, раскрытие содержания национально-культурного компонента лексемы происходит сначала за счет собственно «перевода», конкретизирующего денотативное содержание, но впоследствии дополняется развернутым в «мини-текст» культурологическим комментированием.

4. Типичная схема «мини-текста», сформированного вокруг переводимой русскоязычной единицы в The Moscow Times, выглядит следующим образом: латинская транслитерация — буквальный перевод, отражающий денотацию лишь в наиболее общем виде, — лингвокультурологический комментарий, используемый в роли основного средства передачи НКК, — субъективное «расширение» комментария, отражающее личную позицию журналиста и иногда не связанное собственно с передачей лексического значения.

5. Разграничение используемых применительно к объекту исследования терминов безэквивалентная лексика, фоновая лексика и реалии основывается на принципиальной разнице в их категориальной принадлежности: реалии — объек-ты/понятия/соотношепия, существующие во внеязыковой действительностифоновая информация — совокупность социально-культурных национально-специфичных сведений, а безэквивалентная лексика — это отражения национального компонента в собственно языковой реальности.

6. В исследовании приводятся многочисленные примеры семантических модификаций при передаче значения русской лексической единицы в тексте на английском языке. В частности, возможны такие случаи, когда эмоционально-экспрессивный компонент лексемы в той или иной степени нейтрализуется для акцентуации специфики НКК.

На наш взгляд, фактические материалы, систематизированные в настоящей диссертации, могут быть применены/учтены при составлении различных лексикографических текстов: толковых словарей русского языка (журналист, как и лексикограф, стремится дать наиболее емкое и доступное даже для иноязычных реципиентов толкование) — словарей/глоссариев, посвященных языку средств массовой информациилин-гвокультурологических словарей (необходимо отразить специфику воеприятия явлений русской культуры «внешним» реципиентом) — англорусских и русско-английских словарей (билингвистический словарь может быть дополнен развернутыми толкованиями/комментарием).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: КомКнига, 2006. — 312 с.
  2. Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы). Автореферат дисс. кан. филол. наук. -М., 1998. 18 с.
  3. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Наука, 2002. — 383 с.
  4. Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 389 с.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. 571 с.
  6. О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. — 205 с.
  7. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. ВЯ. 1977. № 3. С. 24 — 42.
  8. Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов). Автореферат дисс. кан. филол. наук. — М., 2001. — 21 с.
  9. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 239 с.
  10. Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. М.: КомКнига, 2005. 174 с.
  11. Э. Общая лингвистика. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 447 с.
  12. Н.А. Душа России. М., 1990. 30 с.
  13. М. Пытки переводчика // Мосты. Журнал переводчиков. № 1. 2004. С. 39−44.
  14. Г. В. Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах (на материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»). Автореферат дисс. кан. филол. наук. М., 2005. — 21 с.
  15. Бич М. Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках: (На материале газ. текстов). Автореф. дис.. канд. филол. наук / Санкт-Петербург, гос. ун-т.-СПб., 1995.- 18 с.
  16. А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русский язык, 1981. 176 с.
  17. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., Изд. УРАО, 1998.- 207 с.
  18. Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Ва-лент, 2007.-315 с.
  19. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-264 с.
  20. Р.А. Человек и его язык МГУ, 1976. 429 с.
  21. Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. / В 3 ч М.: Добросвет, 2001. Ч. 1, — 191 с.
  22. Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. -М.: Добросвет М., 2006. — 402 с.
  23. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.-574 с.
  24. А.Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М.: Валент, 2005. — 175 с.
  25. А.Л., Берди М., Елистратов B.C. Дополнение к русско-английским словарям. М., 2001. — 124 с.
  26. И.В. Национально-языковая специфика семантики ментального поля в русском и английском языках // Вестник Санкт
  27. Петербургского университета. Серия 2. Выпуск 4. СПб., 2003. С. 58 -64.
  28. О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореферат дисс.. канд. филолог, наук. -М., 1998. -24 с.
  29. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.- 312 с.
  30. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. 263 с.
  31. JI.A. Русская лексикография. М.: ИКЦ «Март Т», 2007.- 113 с.
  32. А. Язык. Культура, Познание. М.: Русские словари, 1996.-475 с.
  33. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 272 с.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.- 269 с.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип комуникативности // В сб. научн. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3−13.
  36. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-236 с.
  37. Виссон Линн. Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский. М.: Валент, 2005. — 184 с.
  38. Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Валент, 2003.- 190 с.
  39. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 342 с.
  40. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. -М.: РУДН, 1997.-331 с.
  41. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. // В сб.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971. С. 101 132.
  42. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В сб.: «Семантическая структура слова». М., 1971.- 455 с.
  43. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997.-477 с.
  44. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. -459 с.
  45. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2004. 139 с.
  46. Э.Я. Слово живое и мертвое. М., 1975. — 192 с.
  47. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 543 с.
  48. Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1988. 678 с.
  49. И.Б. Стилистика современного русского языка. М., Айрис-пресс, 2005.-442 с.
  50. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.- 287 с.
  51. В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. -451 с.
  52. Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык). Автореферат дисс. кан. филолог, наук. — М., 1998. 25 с.
  53. Национальный язык и национальная культура / Сб. ст.: Отв. Ред. Ю. Д. Дешериев. М., 1978. 209 с.
  54. Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. М., 2006. — N 2. — С. 20−33.
  55. Т.Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. М., 2005. — N 2. — С. 2855.
  56. Т.Г. Об использовании русской лексики в англоязычных изданиях The Moscow Times и The Moscow Tribune // В сб.: Журналистика в 1995 году. М.: МГУ, 1996. С. 346 — 369.
  57. Т.Г. Тексты массовой информации и культура // Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 7-й, М., 1999. С. 156 167.
  58. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М.: Едиториал УРСС, 2005.-286 с.
  59. Т.Г. Язык средств массовой информации. — М.: КДУ, 2008.- 115 с.
  60. B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом). В сб.: Россия и Запад: диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1994. С. 17−43.
  61. А.О. Безэквивалентная лексика. СПб., 2006. — 192 с.
  62. В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Издательство «Союз», 2002. — 574 с.
  63. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб., 1998.-228 с.
  64. В.В. Практика английского языка международного общения: Religion, Christianity, Russian orthodoxy (pravoslavie). СПб., 2001.- 175 c.
  65. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Издательство «Союз», 2004. — 328 с.
  66. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. 199 с.'
  67. В.И. О категориях лингвокультурологии //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3−16.
  68. В.Н. Слово о переводе. М., 1973. 389 с.
  69. Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., 2004.- 208 с.
  70. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 107 с.
  71. Г. В. Контекстная семантика. -М.: ЛКИ, 2007. 201 с.
  72. В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973. — 215 с.
  73. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2001.-421 с.
  74. В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. 188 с.
  75. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: КомКнига, 2006. 192 с.
  76. Ф.А. Языковые картины мира как отраженья национальных менталитетов : Автореф. дис.. д-ра наук- Кульгорология: 24.00.04 / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2000.- 45 с.
  77. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 324 с.
  78. В.Г. Языковой вкус эпохи. -М., 1994.- 247 с.
  79. Д. Английский язык как глобальный. М., 2001. 154 с.
  80. В.Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода : Автореф. дис.. д-ра филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1989. — 49 с.
  81. В.Н. Лексикографические проблемы перевода. М., 1987. -344 с.
  82. В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник / В 2 тт. М.: Высшая школа, 1993. — 224 е., 237 с.
  83. В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. — 278 с.
  84. С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. (Теория и практика.) — М.: Наука, 2005. — 312 с.
  85. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 311 с.
  86. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. — 351 с.
  87. Ф.А. Русская культура в зеркале англоязычной // Русская культура и мир. Ч. 2. Нижний Новгород, 1994. С. 129−132.
  88. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: КомКнига, 2005.- 118 с.
  89. Ю.М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985. С. 101 — 156.
  90. , М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. М., 2003. N 2. С.123−133.
  91. З.Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. — 220 с.
  92. И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лаку-нологию. М.: ГЭОТАР — Медиа, 2008. — 138 с.
  93. У. Биология познания // Язык и интеллект. М., 1995. С. 23 -31.
  94. Р.П. Введение в лингвистику. М.: Дрофа, 2005. — 140 с.
  95. Д.С. Практика перевода. М.: Высшая школа, 2006. — 256 с.
  96. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988. 172 с.
  97. Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Наука, 2006.-319 с.
  98. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Учебное пособие. М.: Флинта, 2008.-412 с.
  99. О.О. Средства выражения авторской оценки и истинностного значения сообщаемого в газетном тексте // Studia linguistics СПб., 1996. — 2. — С. 85−88.
  100. Новый большой русско-английский словарь / Сост.: Д.И. Ер-молович. М., 2004. 712 с.
  101. Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., Высш. шк., 2006. 335 с.
  102. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. -336 с.
  103. А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М.: МГУ, 1998. — 286 с.
  104. П.Р. Мой несистематический словарь. М.: Р. Вален г, 2006.-303 с.
  105. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2004. — 237 с.
  106. Л.А. О лингвистической сущности реалий и их значимости в формировании национальных вариантов английского языка //Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции: Тез. докл. М., 1989. С. 48−49.
  107. Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 30−55.
  108. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 2001.-655 с.
  109. Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990−1994 гг.) // Stylistyka. Opole, 1994. — 4. — 1995. — С. 152−163.
  110. Г. Я. Лексика газеты: функциональный аспект. М., 1981.-191 с.
  111. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов становления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 127- 196.
  112. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолин-гвиетичеекая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 5−18.
  113. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 568 с.
  114. Э.Ф. Дифференциация способов оказания речевого воздействия в зависимотсти от социальной установки газеты // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1991. — С. 48−58.
  115. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.-143 с.
  116. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика: Общая и английская синтагматика составных номинативных групп. М.: Либроком, 2009. 200 с.
  117. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Изд-во МГУ, 2004. 350 с.
  118. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: ACT, 2007. — 286 с.
  119. В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2006. — 258 с.
  120. А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // В кн. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 108−140.
  121. А.В. Основы общей теории перевода. Москва -Санкт-Петербург, «Филология ТРИ», 2002. 357 с.
  122. Л. Особенности развития русской лексики в новейший период: (На материале газет). Uppsala, 1994. — 236 с. — (Acta Univ. Upsaliensis. Stadia slavica upsaliensia- 33).
  123. О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. -М.:2003.- 160 с.
  124. И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 23 30.
  125. А.Т. Основы лигнвокультурологии. М.: Флинта: Паука, 2004.- 181 с.
  126. И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. -СПб.: Изд-во «Союз», 2008.-295 с.
  127. К.И. Живой как жизнь. М.: «Молодая гвардия», 1962.-243 с.
  128. А.А. Формирование позитивного образа России // Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 12, Москва, 2004. С. 45 52.
  129. А.Д. Контрастивная стилистика : Газ.-публ. стиль в англ. и рус. яз. / Под ред. Ярцевой В. Н. РАН. Ин-т языкознания. М., 1993.-252 с.
  130. А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. -279 с.
  131. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215 с.
  132. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М., 1989. — Вып. 23. С. 31−39.
  133. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002. 224 с.
  134. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Ком-Книга, 2006. — 335 с.
  135. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: ЛКИ, 2008.-431 с.
  136. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале англ. и русск. яз.) // Этнопсихо-лингвистика / Под ред. Ю. А. Сорокина. М., 1988. С. 120−124.
  137. Языки в современном мире. Материалы V международной конференции. М.: КДУ, 2006. — 399 с.
  138. Языки, культуры и проблема переводимости / АН СССР. М.: Наука, 1987.-378 с.
  139. Н.П. Современная русская лексика в англоязычных СМИ // Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 12, М., 2004. С. 28 -34.
  140. Н.П. Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект. Автореферат дисс. канд. культурологии. М., 2006. — 20 с.
  141. Agar, М. Recensio. // Lang, in soc. L., 1998. — Vol. 27, N 4. — P. 523−578.
  142. Akhmanova O. Lexicology. Theory and Method. M., 1972. 215 p.
  143. Algeo, J.- Algeo, A. Among the new words // Amer. speech. Tuscaloosa, 1992. — Vol. 67, N 1. — P. 83−93.
  144. Arnold I.V. The English Word. -M.: Higher School, 1986.-346 p.
  145. Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell, 1991. -255 p.
  146. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages. Englewood Cliffs, 1993. 286 p.
  147. Cambridge Learner’s Dictionary. — Cambridge University press, 2001.-799 p.
  148. D. «Soul» and «Self': Soviet and American Cultures in Conversation // Quarterly Journal of Speech, 1993, 79. P. 182−200.
  149. Chen, L. Evaluation in media texts: a cross-cultural linguistic investigation // Lang, in soc. L., 2004. — Vol. 33, N 5. — P. 673−702.
  150. Cole M., Gay J., Glich J.A., Sharp R.W. The Cultural Context of Learning and Thinking: An Exploration in Experimental Anthropology. Basic Books, 1971.-501 p.
  151. Crystal D. English as a Global Language. London: Routlege, 1997.-367 p.
  152. Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge University Press, 1995. 236 p.
  153. Culture, Media, Language. Ed. By Hall S. And others. London: Hutchinson, 1980.-471 p.
  154. Culture, Society and The Media. Ed. By Curran J., Gurevitch M. -London: Routlege, 1982. 389 p.
  155. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, «I Iigher School», 1977. 330 p.
  156. Gerhart G. The Russian’s World. Life and Language. Fort Worth Texas: Harcourt Brace and Company, 1995. 276 p.
  157. Hall E.T. Beyond Culture. Garden City, N.Y.: Anchor Press, 1976.-303 p.
  158. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. London: Tavistok, 1977. 248 p.163. lvantis Linda J. Russian Folk Belief, New York, London, 1989. —411 p.
  159. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. New York, 1966. — P. 232−240.
  160. Kramsch Claire. Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press, 1994. 304 p.
  161. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. — 344 p.
  162. Lewis R. When Cultures Collide. London, 1996. 300 p.
  163. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2000.-845 p.
  164. Montgomery M. An introduction to Language and Society. London: OUP, 1992.- 178 p.
  165. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford Pergamon institute of English, 1981.-260 p.
  166. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. -331 p.
  167. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. -Leiden: Brill, 1969.-331 p.
  168. Nida E.A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Hazard, 1996. 310 p.
  169. Oxford Russian Dictionary. Third edition. Oxford Univesity Press, 2000. 967 p.
  170. Palmer G.B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin: Univ. of Texas Press, 1996. 348 p.
  171. Pike K.L. Language in Relation to a Unified Theory Structure of Human Behaviour. The Hague Paris, Mouton, 1966. — 452 p.
  172. Samovar L.A. Communication Between Cultures. Belmont, C.A.: Wadsworth Publ. Co, 2001. 334 p.
  173. Shipler D.K. Russia: Broken Idols, Solemn Dreams. Penguin Books, 1989.-213 p.
  174. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1999. 560 p.
  175. Ter-Minasova, S. Language, linguistics and life. (A view from Russia.). Moscow State University association «TEIS», 1996. 160 p.
  176. The Modern Russian Dictionary for English Speakers / сотр. by E. A. M. Wilson. Elsevier, 1982. 716 p.
  177. Tomakhin G.D. Across the Countries of the English Language. M.: Просвещение, 1993. 188 p. man interaction. Berlin- New York, 1991.-481 p. 184. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their key Words. New York- Oxford, 1997. 317 p.
Заполнить форму текущей работой