Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times
Диссертация
В-третьих, актуальность исследования обусловлена тем, что, хотя само наличие НКК в семантике переводимого русского слова-реалии получило отражение в научной литературе, ни его функционирование, ни детализация семантического механизма при переводе на английский язык в прессе для англоговорящих читателей до сих пор не описаны: при всем обилии работ по переводу русских реалий на английский язык они… Читать ещё >
Список литературы
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: КомКнига, 2006. — 312 с.
- Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы). Автореферат дисс. кан. филол. наук. -М., 1998. 18 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Наука, 2002. — 383 с.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 389 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. 571 с.
- Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. — 205 с.
- Ахманова О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. ВЯ. 1977. № 3. С. 24 — 42.
- Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов). Автореферат дисс. кан. филол. наук. — М., 2001. — 21 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 239 с.
- Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. М.: КомКнига, 2005. 174 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 447 с.
- Бердяев Н.А. Душа России. М., 1990. 30 с.
- Берди М. Пытки переводчика // Мосты. Журнал переводчиков. № 1. 2004. С. 39−44.
- Бестолкова Г. В. Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах (на материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»). Автореферат дисс. кан. филол. наук. М., 2005. — 21 с.
- Бич М. Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках: (На материале газ. текстов). Автореф. дис.. канд. филол. наук / Санкт-Петербург, гос. ун-т.-СПб., 1995.- 18 с.
- Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русский язык, 1981. 176 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., Изд. УРАО, 1998.- 207 с.
- Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Ва-лент, 2007.-315 с.
- Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-264 с.
- Будагов Р.А. Человек и его язык МГУ, 1976. 429 с.
- Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. / В 3 ч М.: Добросвет, 2001. Ч. 1, — 191 с.
- Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. -М.: Добросвет М., 2006. — 402 с.
- Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.-574 с.
- Бурак А.Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М.: Валент, 2005. — 175 с.
- Бурак А.Л., Берди М., Елистратов B.C. Дополнение к русско-английским словарям. М., 2001. — 124 с.
- Бурное И.В. Национально-языковая специфика семантики ментального поля в русском и английском языках // Вестник Санкт
- Петербургского университета. Серия 2. Выпуск 4. СПб., 2003. С. 58 -64.
- Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореферат дисс.. канд. филолог, наук. -М., 1998. -24 с.
- Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.- 312 с.
- Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. 263 с.
- Введенская JI.A. Русская лексикография. М.: ИКЦ «Март Т», 2007.- 113 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура, Познание. М.: Русские словари, 1996.-475 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 272 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.- 269 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип комуникативности // В сб. научн. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3−13.
- Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-236 с.
- Виссон Линн. Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский. М.: Валент, 2005. — 184 с.
- Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Валент, 2003.- 190 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 342 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. -М.: РУДН, 1997.-331 с.
- Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. // В сб.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971. С. 101 132.
- Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В сб.: «Семантическая структура слова». М., 1971.- 455 с.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997.-477 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. -459 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2004. 139 с.
- Галь Э.Я. Слово живое и мертвое. М., 1975. — 192 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 543 с.
- Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1988. 678 с.
- Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., Айрис-пресс, 2005.-442 с.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.- 287 с.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. -451 с.
- Денисова Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык). Автореферат дисс. кан. филолог, наук. — М., 1998. 25 с.
- Национальный язык и национальная культура / Сб. ст.: Отв. Ред. Ю. Д. Дешериев. М., 1978. 209 с.
- Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. М., 2006. — N 2. — С. 20−33.
- Добросклонская Т.Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. М., 2005. — N 2. — С. 2855.
- Добросклонская Т.Г. Об использовании русской лексики в англоязычных изданиях The Moscow Times и The Moscow Tribune // В сб.: Журналистика в 1995 году. М.: МГУ, 1996. С. 346 — 369.
- Добросклонская Т.Г. Тексты массовой информации и культура // Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 7-й, М., 1999. С. 156 167.
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М.: Едиториал УРСС, 2005.-286 с.
- Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. — М.: КДУ, 2008.- 115 с.
- Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом). В сб.: Россия и Запад: диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1994. С. 17−43.
- Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб., 2006. — 192 с.
- Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Издательство «Союз», 2002. — 574 с.
- Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб., 1998.-228 с.
- Кабакчи В.В. Практика английского языка международного общения: Religion, Christianity, Russian orthodoxy (pravoslavie). СПб., 2001.- 175 c.
- Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Издательство «Союз», 2004. — 328 с.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. 199 с.'
- Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3−16.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. 389 с.
- Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., 2004.- 208 с.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 107 с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. -М.: ЛКИ, 2007. 201 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973. — 215 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2001.-421 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. 188 с.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: КомКнига, 2006. 192 с.
- Корнилов Ф.А. Языковые картины мира как отраженья национальных менталитетов : Автореф. дис.. д-ра наук- Кульгорология: 24.00.04 / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2000.- 45 с.
- Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 324 с.
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. -М., 1994.- 247 с.
- Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001. 154 с.
- Крупнов В.Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода : Автореф. дис.. д-ра филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1989. — 49 с.
- Крупнов В.Н. Лексикографические проблемы перевода. М., 1987. -344 с.
- Крупнов В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник / В 2 тт. М.: Высшая школа, 1993. — 224 е., 237 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. — 278 с.
- Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. (Теория и практика.) — М.: Наука, 2005. — 312 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 311 с.
- Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. — 351 с.
- Литвин Ф.А. Русская культура в зеркале англоязычной // Русская культура и мир. Ч. 2. Нижний Новгород, 1994. С. 129−132.
- Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: КомКнига, 2005.- 118 с.
- Лотман Ю.М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985. С. 101 — 156.
- Луканина, М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. М., 2003. N 2. С.123−133.
- Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. — 220 с.
- Марковина И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лаку-нологию. М.: ГЭОТАР — Медиа, 2008. — 138 с.
- Матурана У. Биология познания // Язык и интеллект. М., 1995. С. 23 -31.
- Мильруд Р.П. Введение в лингвистику. М.: Дрофа, 2005. — 140 с.
- Мухортов Д.С. Практика перевода. М.: Высшая школа, 2006. — 256 с.
- Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988. 172 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Наука, 2006.-319 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Учебное пособие. М.: Флинта, 2008.-412 с.
- Новосельцева О.О. Средства выражения авторской оценки и истинностного значения сообщаемого в газетном тексте // Studia linguistics СПб., 1996. — 2. — С. 85−88.
- Новый большой русско-английский словарь / Сост.: Д.И. Ер-молович. М., 2004. 712 с.
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., Высш. шк., 2006. 335 с.
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. -336 с.
- Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М.: МГУ, 1998. — 286 с.
- Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. М.: Р. Вален г, 2006.-303 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2004. — 237 с.
- Русецкая Л.А. О лингвистической сущности реалий и их значимости в формировании национальных вариантов английского языка //Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции: Тез. докл. М., 1989. С. 48−49.
- Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 30−55.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 2001.-655 с.
- Солганик Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990−1994 гг.) // Stylistyka. Opole, 1994. — 4. — 1995. — С. 152−163.
- Солганик Г. Я. Лексика газеты: функциональный аспект. М., 1981.-191 с.
- Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов становления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 127- 196.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолин-гвиетичеекая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 5−18.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 568 с.
- Телень Э.Ф. Дифференциация способов оказания речевого воздействия в зависимотсти от социальной установки газеты // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1991. — С. 48−58.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.-143 с.
- Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика: Общая и английская синтагматика составных номинативных групп. М.: Либроком, 2009. 200 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Изд-во МГУ, 2004. 350 с.
- Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: ACT, 2007. — 286 с.
- Тхорик В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2006. — 258 с.
- Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // В кн. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 108−140.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва -Санкт-Петербург, «Филология ТРИ», 2002. 357 с.
- Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период: (На материале газет). Uppsala, 1994. — 236 с. — (Acta Univ. Upsaliensis. Stadia slavica upsaliensia- 33).
- Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. -М.:2003.- 160 с.
- Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 23 30.
- Хроленко А.Т. Основы лигнвокультурологии. М.: Флинта: Паука, 2004.- 181 с.
- Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. -СПб.: Изд-во «Союз», 2008.-295 с.
- Чуковский К.И. Живой как жизнь. М.: «Молодая гвардия», 1962.-243 с.
- Чумакова А.А. Формирование позитивного образа России // Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 12, Москва, 2004. С. 45 52.
- Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика : Газ.-публ. стиль в англ. и рус. яз. / Под ред. Ярцевой В. Н. РАН. Ин-т языкознания. М., 1993.-252 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. -279 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215 с.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М., 1989. — Вып. 23. С. 31−39.
- Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002. 224 с.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Ком-Книга, 2006. — 335 с.
- Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: ЛКИ, 2008.-431 с.
- Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале англ. и русск. яз.) // Этнопсихо-лингвистика / Под ред. Ю. А. Сорокина. М., 1988. С. 120−124.
- Языки в современном мире. Материалы V международной конференции. М.: КДУ, 2006. — 399 с.
- Языки, культуры и проблема переводимости / АН СССР. М.: Наука, 1987.-378 с.
- Ясиненко Н.П. Современная русская лексика в англоязычных СМИ // Россия и Запад: диалог культур. Выпуск 12, М., 2004. С. 28 -34.
- Ясиненко Н.П. Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект. Автореферат дисс. канд. культурологии. М., 2006. — 20 с.
- Agar, М. Recensio. // Lang, in soc. L., 1998. — Vol. 27, N 4. — P. 523−578.
- Akhmanova O. Lexicology. Theory and Method. M., 1972. 215 p.
- Algeo, J.- Algeo, A. Among the new words // Amer. speech. Tuscaloosa, 1992. — Vol. 67, N 1. — P. 83−93.
- Arnold I.V. The English Word. -M.: Higher School, 1986.-346 p.
- Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell, 1991. -255 p.
- Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages. Englewood Cliffs, 1993. 286 p.
- Cambridge Learner’s Dictionary. — Cambridge University press, 2001.-799 p.
- Carbaugh D. «Soul» and «Self': Soviet and American Cultures in Conversation // Quarterly Journal of Speech, 1993, 79. P. 182−200.
- Chen, L. Evaluation in media texts: a cross-cultural linguistic investigation // Lang, in soc. L., 2004. — Vol. 33, N 5. — P. 673−702.
- Cole M., Gay J., Glich J.A., Sharp R.W. The Cultural Context of Learning and Thinking: An Exploration in Experimental Anthropology. Basic Books, 1971.-501 p.
- Crystal D. English as a Global Language. London: Routlege, 1997.-367 p.
- Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge University Press, 1995. 236 p.
- Culture, Media, Language. Ed. By Hall S. And others. London: Hutchinson, 1980.-471 p.
- Culture, Society and The Media. Ed. By Curran J., Gurevitch M. -London: Routlege, 1982. 389 p.
- Galperin I.R. Stylistics. Moscow, «I Iigher School», 1977. 330 p.
- Gerhart G. The Russian’s World. Life and Language. Fort Worth Texas: Harcourt Brace and Company, 1995. 276 p.
- Hall E.T. Beyond Culture. Garden City, N.Y.: Anchor Press, 1976.-303 p.
- Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. London: Tavistok, 1977. 248 p.163. lvantis Linda J. Russian Folk Belief, New York, London, 1989. —411 p.
- Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. New York, 1966. — P. 232−240.
- Kramsch Claire. Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press, 1994. 304 p.
- Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. — 344 p.
- Lewis R. When Cultures Collide. London, 1996. 300 p.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2000.-845 p.
- Montgomery M. An introduction to Language and Society. London: OUP, 1992.- 178 p.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford Pergamon institute of English, 1981.-260 p.
- Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. -331 p.
- Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. -Leiden: Brill, 1969.-331 p.
- Nida E.A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Hazard, 1996. 310 p.
- Oxford Russian Dictionary. Third edition. Oxford Univesity Press, 2000. 967 p.
- Palmer G.B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin: Univ. of Texas Press, 1996. 348 p.
- Pike K.L. Language in Relation to a Unified Theory Structure of Human Behaviour. The Hague Paris, Mouton, 1966. — 452 p.
- Samovar L.A. Communication Between Cultures. Belmont, C.A.: Wadsworth Publ. Co, 2001. 334 p.
- Shipler D.K. Russia: Broken Idols, Solemn Dreams. Penguin Books, 1989.-213 p.
- Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1999. 560 p.
- Ter-Minasova, S. Language, linguistics and life. (A view from Russia.). Moscow State University association «TEIS», 1996. 160 p.
- The Modern Russian Dictionary for English Speakers / сотр. by E. A. M. Wilson. Elsevier, 1982. 716 p.
- Tomakhin G.D. Across the Countries of the English Language. M.: Просвещение, 1993. 188 p. man interaction. Berlin- New York, 1991.-481 p. 184. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their key Words. New York- Oxford, 1997. 317 p.