Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Variants of English outside the British Isles. «Лексические особенности английского языка вСША, Австралии, Канаде, Индии и в других странах. 
Историческаяобусловленностьи взаимопроникновение.»

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Affirmative action «утверждающее ' действие», закон, направленный на увеличение числа негров, женщин и и' Других меньшинств среди сотрудников компаний, госучреждений и учащихся учебных заведений, в которых сложилось преобладание белых лиц мужского пола. Требует от предпринимателей и руководителей учреждений определённых мероприятий по увеличению найма на работу и приёма на учёбу представителей… Читать ещё >

Variants of English outside the British Isles. «Лексические особенности английского языка вСША, Австралии, Канаде, Индии и в других странах. Историческаяобусловленностьи взаимопроникновение.» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. ntroduction
  • Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Концептуальная картина мира
    • 1. 4. Национально-культурные реалии
    • 1. 5. Межъязыковая интерференция
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Специфика англоязычной картины мира в различных регионах мира
    • 2. 1. Различия в орфографии
    • 2. 2. Различия в использовании активной или нормативной лексики
    • 2. 3. Различия в британской и американской фразеологических картинах мира
    • 2. 4. Сопоставительный анализ национально-культурных реалий Британии и США
  • Выводы по главе 2
  • Conclusion
  • Список использованной литературы Использованные словари

. Американизм Whitchhunting — обозначает действия комиссии по расследованию антимериканской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка; wire-puller — человек, имеющий связи; интриган; слово gag — кляп, которым затыкают рот, употребляется в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stoolpigeon, stool — полицейский информатор; atomaniac — разжигатель атомной истерии, и многие другие.

Эти слова с течением времени проникли и в Великобританию, поскольку обозначаемые данными словами понятия на тот момент отсутствовали в британском варианте английского языка. На американской почве в английский язык были заимствованы многие слова из языков других народов, с которыми колонистам пришлось общаться. От этого добавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым языком не стал и нового качества не приобрел.

Среди подобных заимствований Г. Д. Томахин выделяет прежде всего заимствования из языка коренного населения Америки — индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe — род лодки, wigwam — хижина ндейцев, tomahawk — топорик, pemmikan — мясной порошок, mocassin — род обуви, squaw жена, powwow — собрание, wampum — род бус.

Заимствования эти, по мнению Г. Д. Томахина, могут быть не только фонетическими, но и кальками, т. е. переводными заимствованиями: pale-face, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, war-paint и т. д.

Выходцы из Англии и других европейских стран, столкнувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, частично заимствовали названия для них у индейцев:

moose американский лось

opposurn опоссум, сумчатая крыса

raccoon, racoon енот

skunk скунс В США возникли новые сложные слова, например: bull-frog лягушка очень крупного размера, которая не встречается в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:

АЕ ВЕ

bluff отвесный берег крутой обрыв, утёс

gap проход в горах пролом, брешь, щель, дыра

notch ущелье выемка, метка, зарубка

watershed водораздел бассейн реки

corn кукуруза зерно (хлебных злаков) Некоторое количество новых слов-американизмов было также заимствовано из языка переселенцев из других стран, например, из испанского:

ranch ранчо

mulatto мулат

picanniny негритенок из голландского:

boss хозяин

cookie пирожок

sleigh сани Возникшие в США новые понятия потребовали новых слов для своего выражения. К подобным американским реалиям относятся прежде всего:

Политические приемы и инструменты, осуществление и оценка политики:

'advice and consent' «рекомендация и согласие», юридическая формула, используемая в отношении решений Конгресса США (в прессе встречаются аллюзивные заголовки типа 'Advice and/on Dissent')

Aid to Famllies With Dependent Children (AFDC) помощь семьям [ с детьми, находящимися на иждивении нуждающихся родителей

all-points bulletin оповещение всех полицейских постов и патрульных служб (напр., о розыске лица, необходимого для допроса) .

big stick diplomacy «дипломатия большой дубинки», подкрепление международных переговоров угрозой применения силы от изречения Теодора Рузвельта [Roosevelt, Theodore, 1858—1919), который считал, что США должны «говорить мягко, но° ходить с большой дубинкой» I’speak softly and carry a big stick']

brain washing «промывание мозгов», идеологическая обработка. Обычно ассоциируется с военным или политическим допросом и обращением в другую идеологию или религию. Методы — словесное убеждение и угрозы наказания, лишение сна, пищи, применение психотропных препаратов и физические пытки

brinkmanship балансирование на грани войны, агрессивная и авантюристическая внешняя политика

broad construction широкое толкование Конституции. Согласно этой теории дух времени, духовные ценности судей и нужды страны могут оказывать законное влияние на решение cуда, в частности, Верховного Суда. Иногда называется «судебным активизмом»

bury the hatchet заключить мир, установить дружественные отношения от обычая индейцев, сходивших с тропы войны; hatchet индейский боевой топорик, томагавк

census перепись населения. В США проводится каждые десять лет

clearance checks проверка на благонадёжность с целью допуска к секретным документам

civil disobedience гражданское неповиновение. Отказ подчиняться закону, исходя из убеждения, что закон несправедлив. В XIX в. Генри Topo [Thoreau, Henry David], опубликовал эссе под таким названием, где оправдываются подобные действия. B XX в. гражданское неповиновение практиковалось некоторыми участниками борьбы за гражданские права, в частности, Мартином Лютером Кингом [King, Martin Luther]

Политические должности:

alderman олдермен, член муниципалитета. В США представляют в городском совете отдельные городские органы [wards] и вместе с мэром образуют орган самоуправления гoрода

Clerk of Bills помощник секретаря Палаты представителей по контролю за прохождением законопроектов и решений

Clerk of the House, the секретарь палаты представителей. Председательствует при открытии заседания палаты нового состава до избрания председателя палаты, ведёт делопроизводство палаты

Defense, Secretary of министр обороны. Гражданское лицо, возглавяющее Министерство обороны [Department of Defense]. Назначается gрезидентом и утверждается Сенатом. Вместе с гражданскими и воеными советниками и консультантами вырабатывает политику во вопросам юны и представляет президенту рекомендации по внешней политике

Политические события:

Admission Day День принятия штата в состав США (отмечается как праздник в каждом штате)

Boston Massacre Бостонское кровопролитие, стычка между английскими войсками и жителями Бостона в 1770, перед Войной за независимость. Англичане открыли огонь по толпе, угрожавшей им, и убили 5 человек, в том числе Криспуса Аттакса [Attucks, Crispus]

Boston Tea Party «Бостонское чаепитие» (1773), акт открытого неповиновения со стороны американских колонистов английскому правительству перед началом Войны за независимости

Bretton Woods Conference Бреттонвудская конференция по финансовым вопросам. Проведена в июле 1944 в Бреттон-Вудсе (штат Нью-Гемпшир) западными странами. В результате были созданы Международный валютный фонд [International Monetary Fond] и Всемирный банк реконструкции и развития [International Bank for Reconstruction and Redevelopment/the World Bank]

Выборы:

absentee ballot бюллетень для заочного голосования (для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа и голосующих по почте)

abeenteeism абсентеизм, уклонение от участия в выборах

absentee voting заочное голосование, практика голосования по почте для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа

abstainee не принявший участия в выборах, не явившийся на выборы

abstainer воздержавшийся при голосовании

blос vote голосование блоком, голоса социальных или этнических групп населения (голосующих одинаково)

сampaign manager руководитель избирательной кампании по выборам определённого кандидата

closed primary закрытые предварительные выборы (участвуют только зарегистрированные сторонники данной партии Политические лозунги и афоризмы также представлены в словаре:

All for our country «Bce за нашу страну» (девиз штата Невада)

Civil Disobedience «Гражданское неповиновение» (1849). эссе Генри Тopo [Thoreau, Henry David]. Coдержит. знаменитую фразу: «То правительство лучшее, которое меньше всего управляет» [That government is best which governs least']; утверждает, что долг перед собственной совестью выше долга перед правительством

democracy, the world must be made safe for «смир должен стать безопасным для демократии». — фраза из речи президента Вудро Вильсона [Wilson, Woodrow] B 1917, B которой он призывал к объявлению войны Германии

Политические права и свободы:

academic freedom академическая свобода. Право преподавателей и студентов независимо высказывать свои точки зрения в аудитории и в письменных работах, пренебрегая политическими, религиозными или иными ограничениями

Civil liberties гражданские свободы

Политические лозунги и афоризмы:

All for our country «Bce за нашу страну» (девиз штата Невада)

Civil Disobedience «Гражданское неповиновение» (1849). эссе Генри Тopo [Thoreau, Henry David]. Coдержит знаменитую фразу: «То правительство лучшее, которое меньше всего управляет» [That government is best which governs least']; утверждает, что долг перед собственной совестью выше долга перед правительством

democracy, the world must be made safe for «смир должен стать безопасным для демократии». фраза из речи президента Вудро Вильсона [Wilson, Woodrow] B 1917, B которой он призывал к объявлению войны Германии

Политические права и свободы:

academic freedom академическая свобода. Право преподавателей и студентов независимо высказывать свои точки зрения в аудитории и в письменных работах, пренебрегая политическими, религиозными или иными ограничениями

Civil liberties гражданские свободы

Политические/исторические документы:

administration bill законопроект выдвигаемый исполнительным opraном

adversary парламентский запрос со стороны пресcы. В отличие от британской парламентской системы, президент США и члены его кабинета не присутствуют на заседаниях для ответа на вопросы прессы, но, согласно сложившейся традиции, пресса имеет право парламентского запроса «от имени широкой публики»

Affirmative action «утверждающее ' действие», закон, направленный на увеличение числа негров, женщин и и' Других меньшинств среди сотрудников компаний, госучреждений и учащихся учебных заведений, в которых сложилось преобладание белых лиц мужского пола. Требует от предпринимателей и руководителей учреждений определённых мероприятий по увеличению найма на работу и приёма на учёбу представителей меньшинств. Такие меры многие считают «дискриминацией наоборот» ('reverse discrimination'], поскольку они закрывают дорогу квалифицированным мужчинам с белым цветом кожи '

bill законопроект. Обычно готовится одним или несколькими членами Конгресса. Внесение его в Палату представителей или в Сенат называется «первым чтением» ('first reading']. Затем законопроект поступает в соответствующий комитет, после его одобрения и комитетом, и палатой (Сенатом) направляется в другую палату Конгресса, снова обсуждается и уже после одобрения обеими палатами поступает на подпись президенту

Bill of Rights «Билль o правах», первые десять поправок к Конституции США. Среди прочих прав они гарантировали свободу слова, вероисповедания, собраний и печати (см. First Amendment), ограничивали права государства на обыски и конфискации, давали перечень прав лиц, обвиняемых в совершении преступления (см. Fifth Amendment), провозглашали отделение церкви от государства. После того, как новая Конституция была представлена на рассмотрение штатов в 1787, некоторые из них одобрили её только после получения заверений, что к Конституции будет приложен «Билль о правах». Поправки был приняты в 1789, вступили в силу в 1791

Blue law «синий закон», пуританский закон (в Новой Англии). Регулирует режим воскресного дня

bumper sticker небольшой плакат шуточного характера (с политическим или религиозным лозунгом)

calendar повестка дня; перечень законопроектов, выносимых на обсуждениe законодательного органа

Места, связанные с осуществлением политики:

Blue Room, the Синяя комната в Белом доме [White House] в Вашинггоне. Служит главным залом для приёмов. Овальной формы; стены украшают портреты Вашинггона, Адамса, Джефферсона и др. первых президентов

Capitol, the 1. Капитолий, здание Конгресса США в Вашинггоне 2. капитолий, здание, в котором помещаются законодательные органы какого-либо штата по назв. храма Юпитера в Древнем Риме

Capitol Hill Капитолййский холм (в Столице США Вашинггоне), на котоhом находится здание Капитолия [Capitol], где заседает Конгресс США

Ambassador Bridge мост Амбассадор/Посольский мост через р. Детройт. Соединяет американский г. Детройт (штат Мичиган) с канадским г. Виндзор [Windsor] в провинции Онтарио [Ontario]. Для пересечения границы для граждан США не требуется паспортов, достаточно водительских прав [driver's license] или свидетельства о рождении [birth certificate]

Время, связанное с осуществлением политики:

Calendar Wednesday календарная среда (для обсуждения в Палате представителей несрочных вопросов)

Освещение политических событий:

Сspan (сокр. от Congress-span) телевизионный канал, демонстрирующий заседания Конгресса

Данные понятия, связанные с политической системой США будут мало понятными носителям английского языка других регионов мира, ориентирующихся на историю и особенности политической системы своего собственного региона.

Выводы по главе 2

Таким образом, проблема языковых контактов является одной из центральных в современной лингвистике. Диалекты и варианты одного языка живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих лексики и семантики. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами, например, английским языком, использующимся в Британии и США.

Английский язык в каждом отдельном регионе мира имеет свои особенности, связанные с частотой обозначения того или иного понятия тем или иным словом и выражением, что ни в коей мере не обозначает, что данная лексическая единица не может быть употреблена и понята представителями другого регионального варианта английского языка.

И все же в последнем случае частота использования значительно меньше, а риск непонимания — значительно больше. Это касается и общеупотребительной лексики, и терминов, и фразеологии, и культурно-национальных реалий.

По причине глобализации, а также межъязыковой и внутриязыковой интерференции риск непонимания другого варианта языка уменьшается. Однако ничто не стоит на месте: возникают новые слова и выражения, которые начинают использоваться на определенной территории и с течением времени их использование может быть ограничено лишь рамками данного региона.

Изменение внутриязыковой картины мира обуславливает и появление новых лексических значений у слова, которые так же, как и слова, могут быть использованы лишь в определенном регионе, а могут и стать достоянием всех вариантов английского языка.

Conclusion

Each language supposes its own system of the world phenomena interpretation. Each language has got its own distinctive features as far as it concerns vocabulary, semantics, conceptual definitions, assessment of various things and creatures. Each language is limited as it concerns the geographic area of its active use. If this or that language is used in the areas, which are far away and or belong to different natures or countries, it is likely to acquire some specific features connected with the given region.

The English language is a good example of such a variety. The English language in The USA, Britain, Canada, Australia, New Zealand and India are quite different, although this difference may hardly be great so as to make communication between Americans, Britons, Canadians, Australians, Indians impossible. All those people can understand each other notwithstanding the differences in spelling, pronunciation, compatibility, semantics of the words and collocations they use.

The process of intralinguistic interference is going all the time. So the differences in word and collocation form, use and meaning are not the same with the time going.

The remoteness of the area is a factor of great impact, but with the current globalization it can not prevent from other words and their semantic meaning interfering, making the structure of the local dialect or language version not so stable as it had been before.

Studying mainly the difference of the English language used in Britain and the USA we found out though there are indeed some distinctive features their stability and frequency is ever changing. That concerns most of all the terms and idioms, which appearing in one area can be acquired fast by the speakers of other regions notwithstanding their cultural differences.

Cultural differences are of very great influence when it concerns national realities, which are unlikely to be used equally often in the area they appeared and the area they are not connected with both culturally and historically.

Some English words and collocations are used almost exclusively within the given area, the other area using different words and collocations the same concept. Some English words and collocations are used both here and there but their meanings are not the same, with some of them being similar to each other, some of them being restricted mainly to this or that area only.

As for American English, we can say that its standards of semantics are very dynamic because of great population of the USA and significant role in HT, economics, machinery and many other scientific researches. The British English tends to be much under impact of American conceptual system and assumes a lot of Americanisms diminishing their semantics and vocabulary difference and increasing variety of the English language used everwhere.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.

Л., 1966. — 387с.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. 198с.

Бодуэн де Куртене И. А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360−398.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.

Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. — 256с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.

Виноградов В. А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.

Виноградов В. А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. — C. 234.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. — 254с.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64−72.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. — 312с.

Гачев Г. А. Национальные образы мира. — М., 1988. — 225с.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. — 398с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. — 232с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 82−194.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. -С. 90−93.

Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. -

Сер. 9. Филология. — 1997. — №

1. — С. 43 — 51.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.:, 2004. — 792 c.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 546c.

Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997

Вып. 1. — С. 11−35.

Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., Наука, 1972. С. 197 — 203.

Мулуд Н. Современный структурализм. — М., 1973. — 476с.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. -192 с.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.

Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. -365с.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.

Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75−81.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. -М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 990 с.

Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.58−65.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 354с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. — 324с.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990. — 432с.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

Шахбагова Д. А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. — 70с.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: УРСС, 2003. — 198с.

Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31−40.

Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.

Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. — 454р.

Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.

W hite R. G. W ords and their uses, past and present. A

study of the English language American English, 1781−1921. V ol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 342р.

Использованные словари

Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

Гачев Г. А. Национальные образы мира. — М., 1988.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 248.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 15.

Там же. —С. 259.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — С. 398.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 136.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. -М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — С. 587.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — С. 69.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. ;

М., 1982. — С. 29.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — С. 77.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985.

Там же. — С. 65.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов — М.: Языки славянской культуры, 2001.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. — С. 86.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — С. 37.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993 .

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — с. 26.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. -С. 90.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. -М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — с. 378.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — с. 13.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. -С. 91.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. — с. 37−39.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 48−49.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. — С. 68.

Мулуд Н. Современный структурализм. — М., 1973. — с. 317.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 32.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. С. 134.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. — с. 8.

Там же.- с. 9.

Бодуэн де Куртене И. А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.-С. 363.

Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л., Наука, 1979. — С. 91 — 93.

Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л., Наука, 1979. -С. 91 — 93;

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. -М., 2001;

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.

Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л., Наука, 1979. — С. 91.

Там же. — С. 92.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. -С.61−80.

Там же. -С. 62.

Виноградов В. А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.

Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 9.

Филология. — 1997. — №

1. — С. 43 — 51.

Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., Наука, 1972. С. 197 — 203.

Виноградов В. А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. — C. 234.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988.

Шахбагова Д. А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980.

Там же.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: УРСС, 2003. — С. 115.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: УРСС, 2003. — с. 128.

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.

Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001.

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: УРСС, 2003. — С. 109.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: УРСС, 2003. — С. 109.

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001.

Там же.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л., 1966. — 387с.
  2. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  4. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
  5. Л.С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.
  6. В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
  7. Бодуэн де Куртене И. А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Ан СССР, 1963. — Т.II.- С. 360−398.
  8. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.
  9. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
  10. У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. — 256с.
  11. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  12. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  13. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.
  14. В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.
  15. В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990. — C. 234.
  16. В. С. Введение в переводоведение. — М. .: Университет, 2001. — 254с.
  17. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64−72.
  18. В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. — 312с.
  19. Г. А. Национальные образы мира. — М., 1988. — 225с.
  20. В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. — 398с.
  21. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.
  22. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. — 232с.
  23. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.
  24. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.
  25. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 82−194.
  26. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. -С. 90−93.
  27. И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 9. Филология. — 1997. — № 1. — С. 43 — 51.
  28. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.:, 2004. — 792 c.
  29. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
  30. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 546c.
  31. С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. — С. 11−35.
  32. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., Наука, 1972. С. 197 — 203.
  33. Н. Современный структурализм. — М., 1973. — 476с.
  34. Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.
  35. М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.
  36. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. -192 с.
  37. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.
  38. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.
  39. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  40. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. -365с.
  41. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.
  42. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
  43. Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75−81.
  44. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.
  45. Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.
  46. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. -М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. — 990 с.
  47. И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.58−65.
  48. А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.
  49. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 354с.
  50. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  51. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.
  52. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.
  53. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. — 324с.
  54. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. школа, 1990. — 432с.
  55. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.
  56. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
  57. Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. — 70с.
  58. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31−40.
  59. Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
  60. Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. — 454р.
  61. Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.
  62. White R. G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781−1921. Vol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.
  63. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 342р.
  64. Использованные словари
  65. D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
  66. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  67. Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.
  68. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
  69. New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.
  70. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
  71. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
  72. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ