Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантико-стилистический анализ фразеологизмов-моренизмов в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В таких случаях происходит как бы расчленение образа с целью его воздействия на как можно больший по объему контекст. Стремление воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФЕ, которые в силу их популярности, национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой. Исследователи… Читать ещё >

Семантико-стилистический анализ фразеологизмов-моренизмов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Характеристика фразеологизмов английского языка
    • 1. 1. Понятие о фразеологизмах, приёмы переводы
    • 1. 2. Репрезентация картины мира в фразеологических высказываниях
  • Глава 2. Фразеологизмы — моренизмы в структуре английского языка
    • 2. 1. Фразеологизмы — моренизмы как концепт английской культуры
    • 2. 2. Семантика и стилистика моренизмов в структуре английских фразеологизмов
    • 2. 3. Анализ фразеологизмов-моренизмов в контекстах на английском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Собственно функциональная роль фразеологизмов сходна с той, которая присуща словам. Однако в отличие от слов преобладающей для большей части фразеологизмов является не номинативная, а экспрессивно-эмотивная.

Ещё более заметной является стилевая и собственно стилистическая коннотативность фразеологизмов, обладающих, как и многие слова, экспрессивно-синонимическим значением. Приёмы их использования разнообразны — и без изменения семантики, состава, формы (т.е. в общепринятом, узуальном виде), и с разного рода авторскими обновлениями (формы, семантики, состава, заменой компонентов и т. д.), т. е. в их контекстуально-речевом, окказиональном варианте. Наиболее эффективные приемы — это двойная актуализация, вклинивание и замена компонента, которые способствуют усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы исследуемых МФЕ.

Двойная актуализация заключается обыгрывании значений ФЕ. Результатом этого приема является создание семантической двуплановости, способствующей как бы двойному восприятию ФЕ, что увеличивает объем передаваемой информации.

«Pop here is the kind of too honest cove who would do a dirty trich or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it» «I've swung no lead in my work either, Bar snapped."(D.Cusack, «Southern Steel», ch. XXXVI)

ФЕ «swing the lead» употреблена в отрицательной синтаксической конструкции. Одновременная актуализация семантических планов ФЕ и ее прототипа в пределах одного контекста способствует живому восприятию картины повествования.

В мировую культуру вошла фраза В. Шекспира a sea of troubles — целое море бед, в которой реализуется семема sea — огромное количество, безграничность.

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die, to sleep,

No more…

Здесь также выражена актуализация ФЕ, способствующей ее двойному восприятию, что увеличивает объем передаваемой информации.

Замена компонентов ФЕ часто используется как способ повышения воздействующего эффекта ФЕ. Сущность данного приема заключается в опущении одного или нескольких компонентов из структуры ФЕ и заполнения освободившихся гнезд другими элементами, наиболее соответсвующему контексту высказывания. Однако наиболее уязвимыми являются компоненты, участвующие в формировании оценочного компонента семантической структуры. Например, «with flying colours» имеет значение «победоносно», подвижным элементом здесь является"flying". Автор, стремясь выразить отрицательное отношение к Наглерсу, который приобрел себе авторитет на корабле наглыми выходками, пользуется заменой подвижного элемента. Джек, мичман-новичок ставит Наглерса на место:

«In 15 minutes he went to the cabin with the lowest colours."(F.Marriyat, «Midshipman Easy»)

В результате замены происходит изменение значения ФЕ, что приводит к усилению образности. В основе воздействия лежит эффект обманутого ожидания.

Вклинивание является наиболее распространенным способом окказиональной инновации ФЕ и более тесного ее вплетения в высказывание.В. М. Мокиенко отмечает, что он вызывает «cемантическое перенапряжение"фразеологизма и используется как средство усиления его экспрессивности, «особый способ актуализации внутренней формы». [Мокиенко, 1980:

117]"I think you are on the pretty right tack in trying to see them. Its better than to carry on the affair by correspondences."(E.O'Conner, «All in the Family»)

Эффективным типом вклинивания является введение не одного, а нескольких элементов контекста в структуру ФЕ. Такой разрыв создает эффект непредсказуемости и обладает значительной силой воздействия:"The lot of proportion of one in eight British workers remains the lot of unemployment: 1460 000 citizens of this great democracy are still on the very rocks despite the so-called boom, which already is hurtling towards its inevitable capitalist sequel a disastrous slump."(H.Pollitt,"Selected Articles and Speeches")

В таких случаях происходит как бы расчленение образа с целью его воздействия на как можно больший по объему контекст. Стремление воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФЕ, которые в силу их популярности, национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой. Исследователи подчёркивают, что взаимодействие текста писателя и различного рода фразоупотреблений способствуют повышению эксперссивно-прагматического потенциала текста. [Шрайбер, 1981: 4], выполнению автором задуманных задач.

Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторые другие. [8, 7]

Например: … там была вечеринка, на которой весь молодой состав притворно восхищался им, называя его «настоящим морским волком» и «истинным другом», там звучали и другие подобные названия.

… there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him «a true sea dog» and «a real old salt', and suchlike names. (Stevenson R. L. — III: 52).

Одной из областей человеческой деятельности, при описании которой в используется МФЕ, является политика. Например, «an albatross round smb’s neck», со значением «тяжелая ноша, ярмо, источник постоянной тревоги, помеха, проблема, препятствующая достижению успеха). Альбатросс — очень большая белая морская птица; моряки прошлого полагали, что она приносит удачу тем, кто в море, и несчастье тем, кто убьет эту птицу.

«Your business can become an albatross around your neck if you don’t have the skills and temperament to run it» [ Newsweek, 2005]

Другой областью человеческой деятельности, при описании которой используются МФЕ, является экономика, связанная с политикой самым непосредсвенным образом. Двойная актуализация значения повышает выразительность. Я не буду настолько глуп, чтобы плыть против течения. Я думаю, я для неё достаточно хорош, но если это так, тогда вы лучше.

I’m not going to be fool enough to row against the wind and tide too. I’m good enough for her, I hope, but if I am, you are better (Kingsley Ch.).

Он понимал, что… он был в шаге от крупных финансовых махинаиий.

Не realized that … he was sailing rather close to the wind financially… (Dreiser Th. — III: 15).

Заключение

Фразеологизмами являются раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, обладающие определенными универсальными признаками, а именно внутриязыковой и межъязыковой идиоматичностью, семантической двуплановостью, фразеологической устойчивостью, восприимчивостью и стилистической значимостью. Понятие «фразеологизмы» является центральным в раскрытии природы номинации. Все фразеологические единицы в английском языке могут быть классифицированы с точки зрения их семантической слитности и с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Перевод фразеологических выражений осуществляется использованием эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательным переводом. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией.

Понятие «картина мира» представляет собой упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании. Национальная картина миропонимания передается из поколения в поколение при помощи языковой картины мира, которая опосредована культурным знанием, проявляющемся в представлениях, ассоциациях, переживаниях и т. п. Фразеологизмы — моренизмы, являются языковой картиной мира, передающей соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета англичан и их мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций и обычаев, характерных для английской культуры, что проявляется в исторической судьбе данного народа.

Лексико-семантические особенности тематического индикатора (ТИ) говорят о широких возможностях фразообразования, что является основой для переосмысления. Морская фразеология представляет собой значимое явление исторического развития британской культуры, которая несет коммуникативную значимость экстралингвистической информации, и отражает богатый ассоциативный диапазон лексических единиц, которые фиксируют национальные особенности английской лингвокультуры. Иными словами, в языковой картине мира существуют относительно устойчивые образы морской стихии, зафиксированные в сознании носителей языка и британской культуры, а также индивидуальные представления и ассоциации, почти не изменившиеся под влиянием времени и относящиеся к «вечным» ценностям британского общества. Морскому национальному сознанию англичан присущи такие ключевые понятия, как одиночество, свобода, пространство, путешествие, а образы моря, корабля и острова являются центральными в английской морской картине мира в сознании англичанина — островитянина.

Концепт «Море», помимо предметной соотнесенности, включает в себя и имена собственные (среди которых выделяются антропонимы, гидронимы, топонимы и прочие названия реалий, уникальных для английской культуры), которые несут коммуникативную значимую экстралингвистическую информацию, отражающую ассоциативный диапазон лексических единиц, которые фиксируют национальные особенности английской лингвокультуры.

Анализ стилистических особенностей функционирования фразеологизмов — моренизмов в контекстах показывает, что образы, закрепившиеся в ФЕ широко используются, и направлены на оказание воздействия, формирования оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.

Список литературы

1. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). — Л.: Просвящение, 1966. — 192 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвящение, 1973. — 301 с.

3. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Изд-во Казан.

ун-та, 1989. 123с.

4. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. С. 159−195.

5. Бондаренко И. В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. … канд. филол.

наук. М., 1992. 263с.

6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. 160с.

7. Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. М.: Высш.

шк., 1970. 344 с.

8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. —  М.: Высш.

шк., 1986. 396 с.

9. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. —  М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. — 288 с.

10. Кухаренко В. А. Интерпритация текста. Л.: Просвещение, 1979. 327с.

11. Ларина Л. Г. Язык как средство идеологического воздействия. Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф.М.). М., 1983. 152с.

12. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. 283с.

13. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высш.

шк, 1980. 174с.

14. Нелюбин Л. Л.

Введение

в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2007, 188с.15. Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов): Дис. …канд.

филол.наук. Киев, 1982. 194с.

16.Романова С. П. Пособие по переводу с английского на русский. 3-е изд. М: КДУ, 2007, 176 с.

17. Стернин М. Н. Лексическая система языка. Воронеж, 1984

18. Телия В. Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. С.26−51

19.Шмелёва Е. Е. Роль морской лексики в национальной картине мира англичаню // Социальные варианты языка — V: материалы международной научной конференции 19−20 апреля 2007 г. Нижний Новгород. — НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. — 423 с. С.390−395

20. Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. …канд.

филол.наук. М., 1981. 23с.

Лексикографические источники

21. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1986

22. Фаворов П. А. Англо-русский морской словарь. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. 791с.

23. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание./ Гл. ред. Ярцева В. Н. 2-е изд., М.: Большая советская энциклопедия, 1998, 685 с.

24. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980

25. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions.- Oxford: Clarendon Press, 1979

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). — Л.: Просвящение, 1966. — 192 с.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвящение, 1973. — 301 с.
  3. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 123с.
  4. Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. С. 159−195.
  5. И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Дис. … канд. филол.наук. М., 1992. 263с.
  6. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. 160с.
  7. А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. М.: Высш.шк., 1970. 344 с.
  8. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш.шк., 1986. 396 с.
  9. А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. — 288 с.
  10. В.А. Интерпритация текста. Л.: Просвещение, 1979. 327с.
  11. Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия. Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф.М.). М., 1983. 152с.
  12. А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. 283с.
  13. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк, 1980. 174с.
  14. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2007, 188с.
  15. Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля (на материале фразео-тематического поля маринизмов): Дис. …канд.филол.наук. Киев, 1982. 194с.
  16. С.П. Пособие по переводу с английского на русский. 3-е изд. М: КДУ, 2007, 176 с.
  17. М.Н. Лексическая система языка. Воронеж, 1984
  18. В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. С.26−51
  19. Е.Е. Роль морской лексики в национальной картине мира англичаню // Социальные варианты языка — V: материалы международной научной конференции 19−20 апреля 2007 г. Нижний Новгород. — НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. — 423 с. С.390−395
  20. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1986
  21. П.А. Англо-русский морской словарь. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. 791с.
  22. В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание./ Гл. ред. Ярцева В. Н. 2-е изд., М.: Большая советская энциклопедия, 1998, 685 с.
  23. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980
  24. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions.
  25. — Oxford: Clarendon Press, 1979
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ