Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ переводческих трудностей при передаче диалогической речи на материале романа... (Агаты Кристи)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном отрывке диалога наблюдаются грамматические, лексические и синтаксические трансформации при переводе. Например, первое предложение «One does not, you know, employ merely the muscles» в оригинале неопределенно-личное, а в П-1 в качестве подлежащего используется местоимение «Вы» и наблюдается добавление компонентов «явились сюда не затем, чтобы», в то время, как в П-2 используется… Читать ещё >

Анализ переводческих трудностей при передаче диалогической речи на материале романа... (Агаты Кристи) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Определение понятия «диалог»
    • 1. 2. Классификация диалогов
    • 1. 3. Диалог в художественном произведении
    • 1. 4. Прямая речь как одна из трудностей художественного перевода
  • ГЛАВА 2. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
    • 2. 1. Понятие переводческой эквивалентности
    • 2. 2. Переводческие трудности и адекватность перевода диалогической речи в романе А. Кристи
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Кроме того, в П-2 наблюдается объединение предложений — «Судьей был старый Эвис, довольно легкомысленный в молодости, ставший большим моралистом, когда надел мантию».

Интересна транслитерация имени собственного «Avis» — в П-1 «Эйвис» и в П-2 «Эвис».

Перевод разговорного выражения «he's very hot on morality» не сохранило свою стилистическую окраску ни в П-1, ни в П-2. В П-1 это выражение имеет такой перевод — «преследовал за малейшее нарушение морали», где сохранен только смысл, а лексическое наполнение полностью изменено; в П-2 выражение переведено — «ставший большим моралистом», что, на наш взгляд, более точно соответствует оригиналу.

Разница наблюдается также и в переводе выражения «mildness itself» (само милосердие). В П-1 — «призыв к милосердию», в П-2 — «воплощение милосердия», что, на наш взгляд, является более точным переводом оригинала.

«Summing up against Caroline Crale» в П-1 имеет перевод «Напутствием, которое он давал присяжным по делу Кэролайн Крейл «, а в П-2 «обвинительная речь против Кэролайн Крейл», что, на наш взгляд, более точно соответствует оригиналу.

Выражение «threw out pretty strong hints» (бросал довольно сильные намеки) имеет более точный перевод в П-2 «довольно ощутимо намекал», наречие «прозрачно» в П-1 — «прозрачно намекнул» представляет собой антонимический перевод.

Часть предложения «threw out pretty strong hints as to provocation» трансформировалось в предложение с глаголом в пассивном залоге в П-2 — «довольно ощутимо намекал на то, что обвиняемая была спровоцирована» и глаголом в активном залоге в П-1 — «прозрачно намекнул на то, что подсудимую спровоцировали», в то время, как в оригинале использовано существительное «provocation».

Выражение «and all that» выпущено как при переводе в П-1, так и в П-2.

В целом, перевод данного отрывка П-2 считаем более точно передающим смысл оригинала.

4. Poirot said gently:

‘Yes, it has to be decided, does it not?'

She started. ‘I beg your pardon?'

Her voice was attractive, with a faint, agreeable huskiness in it.

— Решение принято, не так ли? — мягко спросил ее Пуаро.

— Извините? — встрепенулась она. Голос у нее был приятный, с небольшой, но приятной хрипотцой. (Никоненко

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122 007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)

Пуаро приветливо сказал:

— Итак, необходимо кое-что выяснить, не так ли?

Она вздрогнула:

— Простите, вы что-то сказали?

У нее был приятный, с легкой хрипотцой голос. (

http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi5_porosayt.txt)

Вводное слово «Yes» трансформировалось в «Итак» в П-1 и опущено в П-2.

Модальность, выраженная в оригинале глаголами «has to be», сохраняется только в П-1 — «необходимо». Перевод П-2 выражает законченное действие — «Решение принято», что не соответствует смыслу оригинального предложения, где присутствует необходимость совершения действия — «it has to be decided».

Реплика «I beg your pardon?» в П-1 переведена с добавлением компонентов — «вы что-то сказали», что является логическим продолжением смысла выражения; в П-2 смысл передается более точно и без лексических и грамматических трансформаций — «Извините?».

5. ‘You are making up your mind, are you not, whether I am a mere mountebank, or the man you need?'

She smiled. She said:

‘Well, yes-something of that kind. You see, M. Poirot, you-you don’t look exactly the way I pictured you.'

‘And I am old, am I not? Older than you imagined?'

‘Yes, that too.' She hesitated. ‘I'm being frank, you see. I want — I’ve got to have — the best.'

— Вы пытаетесь решить, проходимец я или именно тот, который вам нужен?

— Да, что-то в этом духе, — улыбнулась она. — Видите ли, мсье Пуаро, вы… вы выглядите совсем не таким, каким я вас себе представляла.

— Старик? Старше, чем вы думали?

— И это тоже. — Она помолчала. — Как видите, я откровенна. Мне хотелось бы… Понимаете, мне нужен лучший из лучших…(Никоненко

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122 007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)

— Вы пытаетесь установить, шарлатан я или человек, в котором вы нуждаетесь. Разве не так?

Она улыбнулась:

— Да, что-то в этом роде. Видите ли, мсье Пуаро, вы совсем не такой, каким я вас представляла.

— Старше, чем вы думали?

— И это тоже. — Она колебалась. — Видите, я говорю откровенно. Мне нужен — очень нужен — самый лучший сыщик. (

http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi5_porosayt.txt)

Разговорное выражение «to make up one’s mind» (принять решение, решиться (на что-л. или сделать что-л.)) в П-1 и П-2 переведено по-разному. В П-1 это «пытаться решить», в П-2 — «пытаться установить». В обоих переводах передается попытки сделать что-то, в то время, как в оригинале это выражение в Present Continuous имеет значение совершения действия в данный момент.

Часть разделительного вопроса «are you not» в П-2 вынесена в отдельное предложение (здесь наблюдается деление предложений), а в П-1 опущена.

Предложение -«you-you don’t look exactly the way I pictured you» также переведено с лексическими и грамматическими трансформациями как в П-1. так и в П-2. Например, стилистическое повторение местоимения «you» сохранено в П-1, но опущено в П-2. В П-1 и П-2 отрицание стоит не перед глаголом, как в оригинале — «don't look», а перед местоимением — «не такой». В П-1 сохранен глагол «look» — «выглядите», а в П-2 этот глагол опущен.

Вводное выражение «I've got to have» меняется при переводе в П-2 — «очень нужен» и опускается в П-1, а глагол «want» переведен в П-1 сослагательным наклонением «Мне хотелось бы» и имеет вид отдельного предложения, а в П-2 «нужен».

6. Poirot said placidly:

‘One does not, you know, employ merely the muscles. I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. It is enough for me to sit back in my chair and think. It is this'-he tapped his egg-shaped head-‘this that functions!'

‘I know,' said Carla Lemarchant. ‘That's why I’ve come to you. I want you, you see, to do something fantastic!'

‘That,' said Hercule Poirot, ‘promises well!'

— Вы ведь явились сюда не затем, чтобы нанять человека физически сильного, — рассуждал Пуаро. — Я не измеряю следы, не подбираю окурки от сигарет и не разглядываю, как помята трава. Я сижу в кресле и думаю. Вот где, — ой постучал себя по яйцеобразной голове, — происходят главные события!

— Я знаю, — кивнула Карла Лемаршан. — Поэтому и пришла к вам. Я хочу, чтобы вы сотворили чудо.

— Это уже интересно, — отозвался Эркюль Пуаро и выжидательно посмотрел на нее. (Никоненко

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122 007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)

Пуаро спокойно сказал:

— Видите ли, в нашем деле важны не только мускулы. Мне необязательно наклоняться и измерять следы, собирать окурки или исследовать примятую траву. Мне достаточно удобно устроиться в кресле и думать. Это находится здесь, — он слегка постучал себя по яйцеобразной голове, — здесь то, что работает.

— Знаю, — сказала Карла Лемаршан. — Поэтому и пришла к вам. Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое!

— Что ж, обещаю вам это! — Эркюль Пуаро бодро посмотрел на собеседницу. (

http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi5_porosayt.txt)

В данном отрывке диалога наблюдаются грамматические, лексические и синтаксические трансформации при переводе. Например, первое предложение «One does not, you know, employ merely the muscles» в оригинале неопределенно-личное, а в П-1 в качестве подлежащего используется местоимение «Вы» и наблюдается добавление компонентов «явились сюда не затем, чтобы», в то время, как в П-2 используется аналоговый перевод — «в нашем деле важны не только мускулы».

В следующем предложении «I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass» в оригинале использованы глаголы в инфинитиве в положительной форме (to bend and measure… and pick up … examine), что передано в П-2 (наклоняться и измерять …, собирать …, исследовать…), в то время, как в П-1 использованы глаголы в настоящем времени в отрицательной форме (не измеряю …, не подбираю … и не разглядываю.)

Подобные трансформации наблюдаем и при переводе следующего предложения «It is enough for me to sit back in my chair and think» — в П-1 сказуемые в настоящем времени «Я сижу в кресле и думаю», и наблюдается опущение компонента «It is enough for me», в П-2 сказуемые в инфинитиве «Мне достаточно удобно устроиться в кресле и думать», что совпадает в формой сказуемого в оригинале.

Лексические и грамматические трансформации также прослеживаются при переводе эмфатического предложения «It is this'-he tapped his egg-shaped head-‘this that functions!'» (Работает именно это — он постучал себя по яйцеобразной голове.). В П-1 «Вот где, — он постучал себя по яйцеобразной голове, — происходят главные события!» использован аналоговый перевод. Перевод П-2 более точен — «Это находится здесь, — он слегка постучал себя по яйцеобразной голове, — здесь то, что работает».

Перевод реплики Карлы Лемаршан «I want you, you see, to do something fantastic!'» также характерен лексическими и грамматическими трансформациями. Так, в П-1 дается такой вариант перевода — «Я хочу, чтобы вы сотворили чудо», в П-2 — «Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое!». В П-1 опущен компонент — вводное выражение «you see», в П-2 оно передается вводным «понимаете». Перевод выражения «do something fantastic» в П-1 можно назвать синонимическим: сохранен смысл, но используется другая лексика — «сотворили чудо», в то время, как в П-2 он более близок к оригиналу — «совершили нечто фантастическое». Восклицательный тип этого предложения сохранен только в П-2, в П-1 анализируемое предложение переведено повествовательным.

Интересные случаи трансформаций можно проследить при переводе фразеологических выражений.

В связи с тем, что мы рассматриваем способы перевода именно на примере романов детективного жанра, мы не можем не отметить тот факт, что фразеология, используемая в подобного рода литературе, отличается своей экспрессивностью, отсюда и большое процентное содержание разговорных экспрессивно-эмоциональных ФЕ.

7. Depleach looked shocked.

‘O f course not-of course not. W e have our code, you know. I nnocence is always-er-assumed. I

f you’re so interested it’s a pity you can’t get hold of old Mayhew. M ayhews were the solicitors who briefed me. O ld Mayhew could have told you more than I can.

B ut there-he's joined the great majority. T here’s young George Mayhew, of course, but he was only a boy at the time.

It’s a long time ago, you know.'

—  Нет. Разумеется, нет. У нас свой моральный кодекс. Мы всегда исходим из того, что клиент невиновен. Если вас так интересует это дело, жаль, что уже нельзя поговорить со стариком Мейхью. Контора Мейхью занималась подготовкой для меня документов по этому делу.

Старик Мейхью мог бы рассказать вам куда больше меня, но он ушел в мир иной. Есть, правда, молодой Джордж Мейхью, но он в ту пору был еще совсем мальчишкой. Прошло ведь немало времени. (Никоненко

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122 007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)

Деплич удивился еще больше:

— Конечно, нет. У нас есть свой условный код. Невиновность… гм… она всегда предполагается. Однако, поскольку вас так интересует этот случай, мне жаль, что вы не сможете поговорить со старым Мейхью. Он подбирал для меня материалы по делу Крейла.

Старый Мейхью мог бы вам сказать значительно больше, чем я. Но сегодня его уже нет — он отдал богу душу… Остался его сын, Джордж Мейхью, но он тогда был совсем мальчишкой. Ведь минуло много лет. (

http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi5_porosayt.txt)

Выражение «joined the great majority» в обоих переводах передается с помощью фразеологических оборотов: в П-1 — «ушел в мир иной», в П-2 — «отдал богу душу». Разных по лексическому наполнению, но имеющих одинаковый смысл.

8. According to the witnesses she laughed. She said: «Over my dead body, Elsa.» She went to the door and Miss Greer called after her: «What do you mean?» Mrs Crale looked back and said: «I'll kill Amyas before I give him up to you.» '

— По словам свидетелей, она рассмеялась. «Только через мой труп, Эльза», — сказала она и пошла к дверям. А мисс Грир вдогонку ей крикнула: «Что вы имеете в виду?» Миссис Крейл оглянулась и сказала: «Я скорей убью Эмиаса, чем отдам его вам». (Никоненко

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122 007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)

— По словам свидетелей, она просто рассмеялась Эльзе в лицо: «Через его труп, Эльза», — и направилась к двери. Эльза закричала ей вслед: «Что вы хотите этим сказать?» Миссис Крейл обернулась и бросила: «Я убью Эмиаса, но не отдам его вам». (

http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi5_porosayt.txt)

Фразеологическое выражение «Over my dead body» в обоих переводах передается с помощью фразеологического оборота «через мой труп», но в анализируемых переводах данного выражения наблюдается разница в притяжательном местоимении «my»: в П-1 это «мой», в П-2 — «его».

9. Superintendent Hale said:

‘O h, you know what women are! H ave to get at each other’s throats. I t must have been a difficult situation anyhow.

I can’t understand Mr Crale allowing it to happen. A ccording to Mr Meredith Blake he wanted to finish his picture. Does that make sense to you?'

‘Yes, my friend, I think it does.'

‘It doesn’t to me. The man was asking for trouble!'

—  Вы же знаете, что такое женщины! — сказал старший полицейский офицер Хейл. — Как они готовы схватить друг друга за горло! Так или иначе, ситуация создалась нелегкая. Не могу понять, почему мистер Крейл это допустил.

По словам мистера Мередита Блейка, он хотел завершить картину. Вам это что-нибудь говорит?

— Да, друг мой, полагаю, да.

— А мне нет. Человек сам искал себе неприятностей. (Никоненко

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122 007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)

Инспектор Хейл воскликнул:

— Вы же знаете женщин! Они способны схватить соперницу за горло! Во всяком случае, ситуация была, наверное, очень сложная. Не могу понять, как мог мистер Крейл допустить, чтобы все так случилось. Как полагает Мередит Блейк, он прежде всего хотел закончить свою картину. Вы считаете, это имеет какой-то смысл?

— Да, любезный друг. Я считаю, что имеет.

— А я — нет. Выходит, что он сам днем с огнем искал себе беду? (

http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi5_porosayt.txt_)

Перевод фразеологического оборота «get at each other’s throats» передается с помощью эквивалентного русского фразеологического оборота «схватить друг друга за горло» в П-1 и «схватить соперницу за горло» в П-2, что представляет собой изменение компонента — возвратного местоимения «each other» на существительное «соперницу».

Перевод фразеологического оборота «ask for trouble» имеет вид «искал себе неприятностей» в П-1 и в П-2 «днем с огнем искал себе беду». Анализируемое предложение меняет тип при переводе — из восклицательного в оригинале оно становится повествовательным в П-1 и вопросительным в П-2.

10. Fogg nodded. He said:

‘You should have seen her in the box. Old Humpie Rudolph (he was leading, you know) simply made mincement of her. Mincemeat!'

Фогг кивнул.

— Если бы вы видели ее, когда она давала показания! Старый Хампи Рудольф, а он был прокурором на этом процессе, превратил ее в котлету. В котлету! (Никоненко

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122 007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81)

Фогг утвердительно кивнул.

— Видели бы вы ее на скамье подсудимых! Старый Хэмфри Рудольф, который вел следствие, разделал ее как господь черепаху. (

http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi5_porosayt.txt)

Перевод фразеологического оборота «made mincement of her» передается с помощью эквивалентного русского фразеологического оборота «превратил ее в котлету» в П-1 и «разделал ее как господь черепаху» в П-2.

Следует обратить внимание и на тематику фразеологии детективных произведений. Это фразеологизмы, связанные со смертью (join the great majority, over the dead body, live her own life), с выяснением отношений с применением физической силы (to get at each other’s throats, made mincement of her) и т. п. Даже используя нефразеологический перевод в некоторых случаях, авторы старались применить стилистически окрашенную лексику для их передачи, так как они во многом создают атмосферу детектива.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав теоретический и практический материал на тему исследования, мы пришли к следующим результатам:

Дано определение понятию «диалог»;

Рассмотрен диалог с точки зрения его особенностей;

Проанализирована классификация диалогов;

Проанализированы особенности и функции диалога в художественном произведении;

Рассмотрены различные степени переводческой эквивалентности;

Проанализированы примеры оригинальных и переводных отрывков диалогической речи с точки зрения переводческой эквивалентности.

С точки зрения переводческой эквивалентности при переводе использован в основном метод смыслового перевода с сохранением смысла, но с изменением лексического материала оформления предложения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). — Казань, 1989. — 123 с.

Арутюнова Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис (Глава 3). М., 1992. С. 52—79.

Балаян А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1971. 19 с.

Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога// Изв. РАН. Серия лит. и языка. 1971 а.

Т. 30. Вып. 4.

С. 325−331.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.

Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. 172 с.

Винокур Т. Г. Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему // Русский язык. Функционирование грамматических категорий: Текст и контекст. М., 1984. С. 135−154.

Гадышева О. В. Структура диалога в жанровых разновидностях драм (на материале драматургии Л. Андреева): Автореф. дис… канд. филол. наук. Саратов, 1995.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках Москва 1958. С.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.

филол.наук. — Улан-Батор; М., 1973. — 22 с.

Земская Е. А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 234−240.

Инфантова Г. Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1975. 42 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. — 320 с.

Кожевникова Н. А. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970. 168 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. — М.: Издательство «ЭТС», 1999. — 192 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — 579 с.

Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога (к прагмалингвистической теории драмы). Кишинев: Штиинца, 1991. 99 с.

Лазуткина Е. М. Культура разговорной речи// Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М., 1998. С. 58—97.

Ланчиков В. К. Монолог о диалоге // Столпотворение, № 6−7, 2001

Электронный ресурс:

http://www.trpub.ru/art-monolog.html

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.

Макаров М. Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: Автореф. дис. … д-ра фи-лол. наук. Саратов, 1998. 43 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:Воениздат, 1980. — 237 с.

Миронюк Л. Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.

Михлина М. Л. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи: Автореф. дис… канд. филол. наук. Л., 1955.

Полищук Г. Г., Сиротинина О. Б. Разговорная речь и художественный диалог//Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 188−199.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.

Рождественский Ю. В. Теория риторики. М., 1997

Гл. III. Теория диалога. Структура диалога. С. 298—452.

Рябова Л. Г. Разговорность речи персонажей (способы создания, авторское своеобразие): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.

Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи. Калуга, 1960. 39 с.

Седов К. Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Вып. 27. Человек и текст. Саратов, 1998. С. 9—20.

Седов К. Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» //Жанры речи. Саратов, 1997. С. 188—195.

Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974. 144 с.

Соловьева А. К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания. 1965. № 6. С. 103—110.

Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. ИЛИ РАН. СПб, 1998.

701с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

Фененко Н.А. ВЕСТНИК ВГУ, 98 Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005, № 2.

Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. — Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. — 140 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.

Wentworth, Harold and Flexner, Stuart Berg. Dictionary of American Slang, with a Supplement by Stuart Berg Flexner. N.Y., Dwell, 1967, 718 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Кристи А. Пять поросят. Перевод: С. С. Никоненко. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122 007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81

Кристи А. Пять поросят. Перевод: А.Ставиской. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi5_porosayt.txt

Christie Agatha. Five Little Pigs. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://webreading.ru/det_/det_classic/agatha-christie-five-little-pigs.html

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). — Казань, 1989. — 123 с.
  2. Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис (Глава 3). М., 1992. С. 52—79.
  3. А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1971. 19 с.
  4. А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога// Изв. РАН. Серия лит. и языка. 1971 а. Т. 30. Вып. 4. С. 325−331.
  5. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
  6. М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  7. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. 172 с.
  8. Т.Г. Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему // Русский язык. Функционирование грамматических категорий: Текст и контекст. М., 1984. С. 135−154.
  9. О.В. Структура диалога в жанровых разновидностях драм (на материале драматургии Л. Андреева): Автореф. дис… канд. филол. наук. Саратов, 1995.
  10. Н.К. Теория перевода: учеб. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  11. Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. — Улан-Батор; М., 1973. — 22 с.
  12. Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 234−240.
  13. Г. Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1975. 42 с.
  14. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. — 320 с.
  15. Н.А. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970. 168 с.
  16. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. — М.: Издательство «ЭТС», 1999. — 192 с.
  17. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  18. Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — 579 с.
  19. В.И. Проблемы анализа художественного диалога (к прагмалингвистической теории драмы). Кишинев: Штиинца, 1991. 99 с.
  20. Е.М. Культура разговорной речи// Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М., 1998. С. 58—97.
  21. В.К. Монолог о диалоге // Столпотворение, № 6−7, 2001. Электронный ресурс: http://www.trpub.ru/art-monolog.html
  22. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
  23. М.Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: Автореф. дис. … д-ра фи-лол. наук. Саратов, 1998. 43 с.
  24. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:Воениздат, 1980. — 237 с.
  25. Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.
  26. М.Л. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи: Автореф. дис… канд. филол. наук. Л., 1955.
  27. Г. Г., Сиротинина О. Б. Разговорная речь и художественный диалог//Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 188−199.
  28. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.
  29. Ю.В. Теория риторики. М., 1997. Гл. III. Теория диалога. Структура диалога. С. 298—452.
  30. Л.Г. Разговорность речи персонажей (способы создания, авторское своеобразие): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1983. 18 с.
  31. И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи. Калуга, 1960. 39 с.
  32. К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Вып. 27. Человек и текст. Саратов, 1998. С. 9—20.
  33. К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» //Жанры речи. Саратов, 1997. С. 188—195.
  34. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974. 144 с.
  35. А. К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания. 1965. № 6. С. 103—110.
  36. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. ИЛИ РАН. СПб, 1998.701с.
  37. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  38. Н.А. ВЕСТНИК ВГУ, 98 Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005, № 2.
  39. Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. — Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. — 140 с.
  40. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.
  41. Wentworth, Harold and Flexner, Stuart Berg. Dictionary of American Slang, with a Supplement by Stuart Berg Flexner. N.Y., Dwell, 1967, 718 p.
  42. А. Пять поросят. Перевод: С. С. Никоненко. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=122 007&lfrom=6&sid=3a27757d39bce1bb9705afe2fd321f81
  43. А. Пять поросят. Перевод: А.Ставиской. Электронный ресурс. Режим доступа: http://globalbooki.ru/wp-content/uploads/04_kristi5_porosayt.txt
  44. Christie Agatha. Five Little Pigs. Электронный ресурс. Режим доступа: http://webreading.ru/det_/det_classic/agatha-christie-five-little-pigs.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ