Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности изображения английской детской картины мира в русских переводах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Таким образом, проанализировав отобранные нами примеры, можем заключить, что ДЯКМ создается в англоязычном тексте произведения при помощи метафор, сравнения, окказионального употребления лексических единиц и фразеологических оборотов, а также широким применением разнообразных видов игры слов. Зачастую подобные средства передаются на русский язык их эквивалентами, в частности при переводе… Читать ещё >

Особенности изображения английской детской картины мира в русских переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Детская языковая картина мира как предмет лингвистического изучения
    • 1. 1. Понятие языковой картины мира. Типы ЯКМ
    • 1. 2. Детская картина мира
    • 1. 3. Детская языковая картина мира
    • 1. 4. Средства создания ЯКМ
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности передачи английской детской картины мира на русский язык
    • 2. 1. Переводческие аспекты воспроизведения ДЯКМ
    • 2. 2. Специфика передачи английской детской картины мира на русский язык
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография

And every time he went by, he would begin to walk very, very slowly, and he would hold his nose high in the air and take long deep sniffs of the gorgeous chocolatey smell all around him.

Oh, how he loved that smell!

And oh, how he wished he could go inside the factory and see what it was like! [34] - Дважды в день, по дороге в школу и из школы, Чарли Бакет проходил мимо этой фабрики. И каждый раз он замедлял шаг и с восторгом втягивал волшебный запах шоколада.

О, как он любил этот запах!

О, как мечтал проникнуть на фабрику и узнать, что там внутри! [33].

В данном случае описывается типичная для детей ситуация — дорога от школы домой. При этом большинство детей находят по дороге какой-либо предмет, здание и т. д., на который отвлекаются. Таким зданием для Чарли является шоколадная фабрика, которая манила его своим запахом. Эпитет the gorgeous chocolatey smell, который построен на окказиональном использовании слова chocolatе, опускается при переводе на русский язык. В то же время восклицательные предложения, в которых заключен восторг ребенка, передаются в полном объеме.

In the evenings, after he had finished his supper of watery cabbage soup, Charlie always went into the room of his four grandparents to listen to their stories, and then afterwards to say good night [34]. — По вечерам, поужинав водянистым капустным супом, Чарли обычно отправлялся в комнату бабушек и дедушек, чтобы послушать их рассказы и пожелать им доброй ночи [33].

В приведенном примере писатель изображает взаимоотношения Чарли со своими бабушками и дедушками. Дети часто заглядывают в их комнату перед сном, чтобы услышать сказку на ночь. При описании этого важного момента из жизни ребенка автор использует наречие always, которое в данном случае обладает стилистической окраской. При переводе это наречие сохранено. Рассмотрим далее этот эпизод:

E very one of these old people was over ninety. T hey were as shrivelled as prunes, and as bony as skeletons, and throughout the day, until Charlie made his appearance, they lay huddled in their one bed, two at either end, with nightcaps on to keep their heads warm, dozing the time away with nothing to do. B ut as soon as they heard the door opening, and heard Charlie’s voice saying, 'Good evening, Grandpa Joe and Grandma Josephine, and Grandpa George and Grandma Georgina,' then all four of them would suddenly sit up, and their old wrinkled faces would light up with smiles of pleasure — and the talking would begin. F.

or they loved this little boy. H e was the only bright thing in their lives, and his evening visits were something that they looked forward to all day long [34]. — Каждому из стариков перевалило за девяносто. Все они были худые, как скелет, и сморщенные, как печеное яблоко. Весь день они лежали в кровати: дедушки — в ночных колпаках, бабушки — в чепчиках, чтобы не замерзнуть. От нечего делать они дремали.

Но как только открывалась дверь, в комнату входил Чарли и говорил «Добрый вечер, дедушка Джо и бабушка Джозефина, дедушка Джордж и бабушка Джорджина», старики садились в постели, их сморщенные лица озаряла улыбка, и начиналась беседа. Они любили этого малыша. Он был единственной радостью в жизни стариков, и они весь день с нетерпением ждали этих вечерних бесед [33].

При описании бабушек и дедушек, которые были уже довольно в преклонном возрасте, автор использует сравнение as shrivelled as prunes, and as bony as skeletons. При переводе данного сравнения наблюдается замена образа. Так, сравнение их костлявости со скелетом сохранено при переводе, поскольку данный образ является межкультурным. В то же время при описании состояния их кожи в оригинале используется сравнение с черносливом, в то время как при переводе используется образ печеного яблока. Подобная замена, на наш взгляд, вполне оправдана, поскольку такой образ для нашей культуры является более подходящим и вызывает те же ассоциации в сознании детей, что и образ чернослива у англоговорящих детей.

При передаче следующего предложения переводчик использует прием конкретизации, поскольку в отечественной культуре дедушки одевают ночные колпаки, а бабушки — чепчики. Подобная информация отсутствует в оригинальном тексте, поскольку в англоязычной культуре нет принципиального гендерного различия.

Обрадовавшись приходу своего внука всех их озаряет улыбка, которую дети запоминают и в их сознании она сопоставима с отношением бабушек и дедушек к ребенку. Соответственно, метафора their old wrinkled faces would light up with smiles of pleasure передается также метафорическим оборотом однако в более сокращенном варианте — их сморщенные лица озаряла улыбка. Как видим из этого перевода, в нем опущено прилагательное old и реверсивный эпитет smiles of pleasure. Однако подобное опущение не влияет на понимание картины мира в целом.

Often, Charlie’s mother and father would come in as well, and stand by the door, listening to the stories that the old people told; and thus, for perhaps half an hour every night, this room would become a happy place, and the whole family would forget that it was hungry and poor [34]. — Часто родители тоже заходили в комнату, останавливались на пороге и слушали рассказы дедушек и бабушек. Так семья хоть на полчаса забывала про голод и бедность, и все были счастливы [33].

Для описания семьи Чарли в целом Д. Роальд использует когнитивную метафору, которая построена на сравнении семьи и комнаты. При этом с помощью антитезы показано разделение на счастливую семью и бедную, осознание которой остается за этим порогом. Генерализация «родители», которая используется при переводе этого эпизода, подчеркивает собирательность образа. При этом, в оригинале образом своеобразного разделителя выступает дверь, а в русском переводе — порог. Эта особенность также объясняется традиционными представлениями в английской и русской культурах. Соответственно, этот символический перенос передается на русский язык с помощью замены образа.

Также можем отметить применение грамматической трансформации, в частности членение предложения.

&# 39;He did, indeed. A nd what a palace it was! I t had one hundred rooms, and everything was made of either dark or light chocolate! T.

he bricks were chocolate, and the cement holding them together was chocolate, and the windows were chocolate, and all the walls and ceilings were made of chocolate, so were the carpets and the pictures and the furniture and the beds; and when you turned on the taps in the bathroom, hot chocolate came pouring out [34]. — Конечно. Ах, какой это был дворец! Сто комнат, и все из светлого и темного шоколада. Кирпичи шоколадные, и цемент, скреплявший их, шоколадный, и окна шоколадные, стены и потолки тоже из шоколада, так же как и ковры, картины, мебель. А стоило повернуть кран в ванной, и оттуда лился горячий шоколад [33].

В данном отрывке писатель изображает волшебный дворец, который был весь построен из шоколада. Образ шоколадного дворца ассоциировался у Чарли с сокровищем, поскольку и шоколад был для него именно сокровищем. Эпитеты, которые используются при создании образа дворца, передаются на русский язык с использованием дословного перевода. Соответвенно, этот дворец воспринимается детьми различных культур в рамках единой ЯКМ.

Таким образом, проанализировав отобранные нами примеры, можем заключить, что ДЯКМ создается в англоязычном тексте произведения при помощи метафор, сравнения, окказионального употребления лексических единиц и фразеологических оборотов, а также широким применением разнообразных видов игры слов. Зачастую подобные средства передаются на русский язык их эквивалентами, в частности при переводе фразеологизмов. Что же касается участия метафоры в создании русскоязычной ДЯКМ, то в некоторых случаях переводчик применяет ее, даже если она отсутствует в оригинале. Расхождения наблюдаются и при использовании игры слов. Так, при переводе она зачастую опускается. Невзирая на этом, в целом перевод М. Барона можно назвать адекватным с точки зрения передачи детской языковой картины мира.

Выводы по главе 2.

Проанализировав особенности передачи английской детской картины мира на русский язык, можем сделать следующие выводы:

1. При анализе отобранного материала и его перевода нами учитывались степень структурного соответствия и степень семантического соответствия текста произведения и текста перевода.

2. Для адекватной передачи ДЯКМ с английского языка на русский используются ряд трансформаций, под которыми понимаем преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.

3. Анализ практического материала позволил определить, что в англоязычной ДЯКМ широко используются фразеологизмы, сравнения, метафоры, эпитеты. При их переводе на русский язык может использоваться как эквивалентный перевод, так и опущение или же замена образа на тот, который свойственен русскоязычной ДЯКМ.

Заключение

Целью данной курсовой работы был переводческий анализ основных способов передачи англоязычной детской языковой картины мира на русский язык.

Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил нам определить языковую картину мира как ментально-лингвальное образование, информацию об окружающей действительности, запечатленную в индивидуальном или коллективном сознании и репрезентирующуюся средствами языка.

Среди большого количества разновидностей картин мира для анализа была выбрана языковая картина мира ребенка. Выбор именно этого типа ЯКМ обусловлен тем, что языковая картина мира создается человеком на протяжении всей его жизни, исследователи отмечают ее эволюцию во времени. ДЯКМ представляет собой один из этапов этого развития и является особым способом концептуализации действительности, специфическим отображением физических и психических реалий в языке детей.

Проанализировав отобранный нами практический материал, можем заключить, что ДЯКМ создается в англоязычном тексте произведения при помощи метафор, сравнения, окказионального употребления лексических единиц и фразеологических оборотов, а также широким применением разнообразных видов игры слов. Использование именно данных средств создания ЯКМ отображает всеобщую тенденцию к применению лексических средств в качестве основных.

Зачастую подобные средства передаются на русский язык их эквивалентами, в частности при переводе фразеологизмов. Что же касается участия метафоры в создании русскоязычной ДЯКМ, то в некоторых случаях переводчик применяет ее, даже если она отсутствует в оригинале. Кроме того, при переводе метафор и сравнений может наблюдаться подмена образов в тех случаях, когда для русскоговорящего ребенка в сознании выстраивается иное понимание ситуации ввиду его опыта.

Расхождения наблюдаются и при использовании игры слов. Так, при переводе она зачастую опускается. Невзирая на этом, в целом перевод М. Барона можно назвать адекватным с точки зрения передачи детской языковой картины мира.

В целом можем заключить, что перевод М. Барона отвечает требованию адекватности при передаче ДЯКМ.

Библиография Абраменкова, В. В. Социальная психология детства [Текст]: учебное пособие / В. В. Абраменкова. — Москва, 2008. — 431 с.

Апресян, Ю. Д. Избранные труды [Текст]. — Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д.

Апресян. — Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. — С. 348−385, 628−631, 460−481.

Воскресенская, Т. Л. Особенности языковой картины мира ребенка [Текст] / Т. Л.

Воскресенская // Молодой учёный. — 2016. — № 20 (124). С. 804−808.

Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: Учебник / Н. К. Гарбовский. — Москва: Изд-во Моск.

ун-та, 2004. — 544 с.

Гончарова, Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания [Электронный ресурс] / Н. Н. Гончарова. — Режим доступа:

https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 12.

09.2017).

Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю. Н. Караулов. — Москва, 1976.

Колесов, В. В. Концептология [Текст]: учебное пособие / В. В. Колосев, М.

В. Пименова. — Кемерово, 2012.

— 248 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. -.

С. 197−253.

Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира [Текст] / Е. С.

Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б. А. Серебренников. — Москва: Наука, 1988. -.

С. 141−172.

Кусова, М. Л. Связь лексического и логического в детской речи [Текст] / М. Л. Кусова // Детская речь и пути ее совершенствования. — Екатеринбург, 1992.

Макаров, Д. М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.

00.01 / Д. М. Макаров. — Пятигорск, 2010. — 21 с.

Мартынкевич, Д. А. Картина мира ребенка: медийный компонент [Текст] / Д. А. Мартынкевич // Мир науки, культуры и образования. — 2009.

— № 2 (14). — С.

46−49.

Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст]: учеб. пособие / В. А. Маслова. — Минск: Тетра.

Системс, 2004. — 256 с.

Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений /.

В. А. Маслова. — Москва: Академия, 2001. — 208 с.

Никитина, Е. Ю., Тарасенко, Е. В. Вопрос о детской языковой картине мира [Текст] / Е. Ю. Никитина // Вестник ЧГПУ. — 2009. — № 5.

Павлова, Т. А. Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии (на материале английских и русских стихов для детей) [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.

00.01 / Т. А. Павлова. — Калининград, 2011. — 21 с.

Петрова, М. В. Детская языковая картина мира (на материале детского немецкого фольклора) [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.

00.01 / М. В. Петрова. — Москва, 2009. — 22 с.

Подчередченко, Н. А. Отражение картины мира ребенка в детском музыкальном фольклоре [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.

00.01 / Н. А. Подчередченко. — Архангельск, 2014. — 19 с.

Попова, З. Д., Стернин, И. А. Язык и национальное сознание [Текст] / З. Д.

Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2007. — 61 с.

Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б.

А. Серебренников. — Москва: Наука, 1988. — С. 8−69.

Рольгайзер, А. А. Термин «картина мира» в современной лингвистике [Электронный ресурс] / А. А. Рольгайзер. — Режим доступа:

http://www.twirpx.com/file/421 532/ (дата обращения: 12.

09.2017).

Сальникова, В. В. Динамика лексического компонента образно-языковой картины мира ребенка: на материале книги С. Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука» [Текст]: диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.

00.01 / В. В. Сальникова. — Бирск, 2006. — 261 с.

Селифонова, Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е. Д. Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002.

— Ч. 2. — С. 65−68.

Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление [Текст] / отв. ред. В. М. Солнцев. -.

Москва: Наука, 1988. — 244 с.

Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] / В. Н. Телия // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — Москва, 1993.

Тухарели, Н. Л. Детская языковая картина мира как предмет лингвистического изучения [Текст] / Н. Л. Тухарели // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред.

В. В. Красных, А. И. Изотов. — Москва: МАКС Пресс, 2001. -.

Вып. 17. — 152 с.

Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира [Текст] / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв.

ред Б. А. Серебренников. — Москва: Наука, 1988. -С. 108−140.

Фомина, З. Е., Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецкого и русского языков [Текст] / З. Е. Фомина. — Воронеж, 1998. — С. 116−118.

Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — Москва: Наука, 1988. — 215 с.

Шейгал, Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.

00.01 / Е. И. Шейгал. — Москва, 1981. — С. 26.

Справочные издания Языкознание: большой энциклопедеческий словарь [текст] / гл. ред. В. Н. Ярцева; ред. кол. Н. Д.

Арутюнова и др. — 2-е изд., репринт. — М.

: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

N ew Webster’s Dictionary; Roget’s Thesaurus: [over 250 000 words and meanings] / ed. by R. F. P atterson, D. L itt.

— M iami: P. S.I. & Associates, 1991. — 256 p.

Список источников иллюстративного материала Даль, Р. Чарли и шоколадная фабрика. [Электронный ресурс] / пер. М. Барон. — Режим доступа:

http://lib.ru/INPROZ/DAL/choko.txt (дата обращения: 12.

09.2017).

Roald, D. Charlie and the Chocolate Factory. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

https://royallib.com/book/Dahl_Roald/Charlie_and_the_Chocolate_Factory.html (дата обращения: 12.

09.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. В. Социальная психология детства [Текст] : учебное пособие / В. В. Абраменкова. — Москва, 2008. — 431 с.
  2. , Ю. Д. Избранные труды [Текст] . — Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. — Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. — С. 348−385, 628−631, 460−481.
  3. , Т. Л. Особенности языковой картины мира ребенка [Текст] / Т. Л. Воскресенская // Молодой учёный. — 2016. — № 20 (124). С. 804−808.
  4. , Н. К. Теория перевода [Текст] : Учебник / Н. К. Гарбовский. — Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  5. , Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания [Электронный ресурс] / Н. Н. Гончарова. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 12.09.2017).
  6. , Ю. Н. Общая и русская идеография [Текст] / Ю. Н. Караулов. — Москва, 1976.
  7. , В. В. Концептология [Текст] : учебное пособие / В. В. Колосев, М. В. Пименова. — Кемерово, 2012. — 248 с.
  8. , В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высшая школа, 1990. — С. 197−253.
  9. , Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира [Текст] / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б. А. Серебренников. — Москва: Наука, 1988. — С. 141−172.
  10. , М. Л. Связь лексического и логического в детской речи [Текст] / М. Л. Кусова // Детская речь и пути ее совершенствования. — Екатеринбург, 1992.
  11. , Д. М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе [Текст] : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.00.01 / Д. М. Макаров. — Пятигорск, 2010. — 21 с.
  12. , Д. А. Картина мира ребенка : медийный компонент [Текст] / Д. А. Мартынкевич // Мир науки, культуры и образования. — 2009. — № 2 (14). — С. 46−49.
  13. , В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] : учеб. пособие / В. А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
  14. , В. А. Лингвокультурология [Текст] : учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. — Москва: Академия, 2001. — 208 с.
  15. , Е. Ю., Тарасенко, Е. В. Вопрос о детской языковой картине мира [Текст] / Е. Ю. Никитина // Вестник ЧГПУ. — 2009. — № 5.
  16. , Т. А. Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии (на материале английских и русских стихов для детей) [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.00.01 / Т. А. Павлова. — Калининград, 2011. — 21 с.
  17. , М. В. Детская языковая картина мира (на материале детского немецкого фольклора) [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.00.01 / М. В. Петрова. — Москва, 2009. — 22 с.
  18. , Н. А. Отражение картины мира ребенка в детском музыкальном фольклоре [Текст] : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.00.01 / Н. А. Подчередченко. — Архангельск, 2014. — 19 с.
  19. , З. Д., Стернин, И. А. Язык и национальное сознание [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2007. — 61 с.
  20. , В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б. А. Серебренников. — Москва: Наука, 1988. — С. 8−69.
  21. , А. А. Термин «картина мира» в современной лингвистике [Электронный ресурс] / А. А. Рольгайзер. — Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/421 532/ (дата обращения: 12.09.2017).
  22. , В. В. Динамика лексического компонента образно-языковой картины мира ребенка : на материале книги С. Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука» [Текст]: диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.00.01 / В. В. Сальникова. — Бирск, 2006. — 261 с.
  23. , Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е. Д. Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. — Ч. 2. — С. 65−68.
  24. , Б. А. Роль человеческого фактора в языке : Язык и мышление [Текст] / отв. ред. В. М. Солнцев. — Москва: Наука, 1988. — 244 с.
  25. , В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] / В. Н. Телия // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — Москва, 1993.
  26. , Н. Л. Детская языковая картина мира как предмет лингвистического изучения [Текст] / Н. Л. Тухарели // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — Москва: МАКС Пресс, 2001. — Вып. 17. — 152 с.
  27. , А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира [Текст] / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б. А. Серебренников. — Москва: Наука, 1988. -С. 108−140.
  28. , З. Е., Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецкого и русского языков [Текст] / З. Е. Фомина. — Воронеж, 1998. — С. 116−118.
  29. , А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — Москва: Наука, 1988. — 215 с.
  30. , Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке [Текст] : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук: спец. 13.00.01 / Е. И. Шейгал. — Москва, 1981. — С. 26.
  31. Справочные издания
  32. Языкознание: большой энциклопедеческий словарь [текст] / гл. ред. В. Н. Ярцева; ред. кол. Н. Д. Арутюнова и др. — 2-е изд., репринт. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  33. New Webster’s Dictionary; Roget’s Thesaurus: [over 250 000 words and meanings] / ed. by R. F. Patterson, D. Litt. — Miami: P. S.I. & Associates, 1991. — 256 p.
  34. , Р. Чарли и шоколадная фабрика. [Электронный ресурс] / пер. М. Барон. — Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/DAL/choko.txt (дата обращения: 12.09.2017).
  35. Roald, D. Charlie and the Chocolate Factory. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://royallib.com/book/Dahl_Roald/Charlie_and_the_Chocolate_Factory.html (дата обращения: 12.09.2017).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ