Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Универсальное и национально-специфическое в профессиональном подъязыке: На материале лексики русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интерес исследователей к формам существования современного языка, обслуживающим сферу общения людей, связанных определенной профессией, возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации. Однако в большинстве случаев, когда профессиональный подъязык попадает в фокус академического внимания, традиционно исследуется кодифицированная, нормативная часть, а изучение… Читать ещё >

Универсальное и национально-специфическое в профессиональном подъязыке: На материале лексики русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Профессиональный подъязык в составе общенационального языка
  • Ф § 1.1. Язык — общество — культура
    • 1. 2. Формы существования языка
    • 1. 3. Профессиональный подъязык
      • 1. 3. 1. Единицы профессионального подъязыка
      • 1. 3. 2. Функции профессионального подъязыка
    • 1. 4. Профессиональный музыкальный подъязык
      • 1. 4. 1. Единицы профессионального музыкального подъязыка
      • 1. 4. 2. Функции профессионального музыкального подъязыка
    • 1. 5. Проблема лексикографической фиксации единиц профессионального подъязыка
      • 1. 5. 1. Профессиональные словари как особый тип словарей
      • 1. 5. 2. Двуязычные профессиональные словари
      • 1. 5. 3. Макро- и микроструктура профессионального музыкального словаря некодифицированной лексики
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. Структурно-языковые характеристики единиц русского и 'Ф английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка
    • 2. 1. Структурно-языковая классификация единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка
      • 2. 1. 1. Структурно-языковая классификация однословных единиц в русском и английском вариантах ПМПЯ
      • 2. 1. 2. Структурно-языковая классификация многословных единиц в русском и английском вариантах ГТМПЯ
    • 2. 2. Процессы деривации в профессиональном музыкальном некодифицированном подъязыке
      • 2. 2. 1. Процессы деривации в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка
        • 2. 2. 1. 1. Морфологическое словообразование в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка

        2.2.1.2. Семантическая деривация в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка. 54 2.2.2. Процессы деривации в английском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        2.2.2.1. Морфологическое словообразование в английском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        2.2.2.2. Семантическая деривация в английском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        § 2.3. Заимствования в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        § 2.4. Общее и национально-специфическое в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        2.4.1. Сопоставление моделей морфологической деривации в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        2.4.2. Сопоставление моделей семантической деривации в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        Выводы по Главе II.

        Глава III. Семантические характеристики единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        § 3.1. Теории поля в лингвистике.

        § 3.2. Структура значения языковой единицы.

        § 3.3. Системные параметры организации лексики в профессиональ-ф ном музыкальном некодифицированном подъязыке.

        3.3.1. Системные параметры организации лексики в русском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        3.3.2. Системные параметры организации лексики в английском варианте профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        3.3.3. Сопоставления системных параметров организации лексики в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

        Выводы по Главе III.

В современном языкознании наблюдается усиление интереса исследователей к сопоставительному изучению языковых процессов как внутри одной языковой системы, так и в межъязыковом пространстве (В.Р.Богословская, Н. Н. Гончарова, Ю. Н. Денисова, В. Г. Дубинина, В. С. Елистратов, И. В. Желябова, Е. А. Иванова, Е. В. Корнева, В. П. Коровушкин, Н. Н. Мелех, И.А.Стер-нин, J. Ayto, J. Covach, N. Logan, M. Monceaux, S. Tulloch и др.). Это закономерно, так как происходящие в последние десятилетия изменения в обществе находят заметные и своеобразные отражения в языковой системе.

Интерес исследователей к формам существования современного языка, обслуживающим сферу общения людей, связанных определенной профессией, возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации. Однако в большинстве случаев, когда профессиональный подъязык попадает в фокус академического внимания, традиционно исследуется кодифицированная, нормативная часть, а изучение особенностей некодифици-рованных вариантов общенационального языка находится в отечественной лингвистике на начальной стадии. В настоящее время большинство филологов считают, что представление о языке будет далеко неполным, если осуществлять исследования лишь его кодифицированного варианта [см. М. А. Грачев 2005, В. И. Жельвис 2001, А. Т. Липатов 2005, В. А. Саляев 2002 и др.].

Реализация профессионального подъязыка в кодифицированной и неко-дифицированной разновидностях есть проявление определенного параллелизма, существующего между общенациональным языком и профессиональным подъязыком. Каждая из двух разновидностей подъязыка обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в официально-письменных формах речи, а неко-дифицированный — в устных, обиходно-бытовых формах.

Музыка как «искусство, отражающее действительность в звуковых художественных образах», и «произведение или совокупность произведений этого искусства» [ССИС 1994, 397] имеет своим денотатом деятельность музыкантов различных областей профессионального искусства: классической музыки, джаза, развлекательной и рок-музыки и др.

Профессиональным музыкальным подъязыком будем именовать подъязык, обслуживающий деятельность занятых в музыкальной сфере людей, а также тех, кто является поклонником музыки.

Музыкальный подъязык не раз становился объектом лингвистического описания и представляет интерес как с точки зрения обнаружения единичного, так и универсального. Изучены пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке [Лубенская 1971]- исследованы экспрессивно-стилистические функции немецкой музыкальной терминологии в период ее становления и развития [Перецман 1978]- проанализированы системные отношения в общелитературной музыкальной лексике английского языка [Завражнова 1981]- рассмотрены принципы номинации в русской музыкальной терминологии XV—XVII вв. [Рупосова 1992] и процессы освоения заимствованной лексики в русском языке (на материале музыковедческой терминологии) [Ткаченко 2000]. Однако, несмотря на повышенный интерес к изучению кодифицированной составляющей музыкального подъязыка, лексика профессионального субстандарта продолжает оставаться наименее исследованной областью языкознания: анализу подвергнуты только социально-психологические особенности современного музыкального жаргона [Дубинина 2000] и структурно-семантические характеристики «музыкальных» пословиц и поговорок [Андреев 2005], опубликованы первые далеко не полные словари музыкальной некодифицированной лексики [Скрипченко 2005, Валиева 2006].

Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика не располагают комплексным сопоставительным исследованием некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального подъязыка. Внимательного и тщательного изучения требуют процессы деривации, структурно-семантические особенности некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка, системные параметры организации лексики. Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.

Предметом настоящего исследования являются структурно-языковые и семантические характеристики некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка.

Объектом предпринятого исследования является сопоставление структурно-языковых и семантических характеристик некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка.

Данное исследование предпринято с целью выявления сходств и различий в средствах профессиональной некодифицированной номинации и способах реализации профессионально-детерминированных концептов в русском и английском вариантах.

Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:

1) раскрыть содержание понятия «профессиональный музыкальный подъязык» в свете общелингвистического учения о формах существования языка;

2) установить состав и структуру тезауруса русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка;

3) определить способы образования однословных и многословных единиц нормы второго уровня в русском и английском вариантах профессионального музыкального подъязыка;

4) выявить структурно-языковые модели нормы второго уровня в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка;

5) установить системные параметры организации лексики в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка;

6) осуществить межъязыковое сопоставление исследуемых феноменов, выявив специфику структурно-языковых и семантических характеристик не-кодифицированных единиц в составе профессионального музыкального языка;

7) выявить возможные причины сходств и различий в составе и структуре исследуемых подсистем в русском и английском языках;

8) разработать принципы фиксации некодифицированной составляющей современного профессионального музыкального подъязыка на материале русского и английского языков;

9) представить лексикографическое описание некодифицированной лексики и фразеологии русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

Материалом исследования явилась профессиональная лексика некодифицированного варианта профессионального музыкального подъязыка, включающая однословные и многословные единицы в русском и английском языках. В русском языке общее количество исследованных единиц профессионального музыкального подъязыка составило 1256, в английском — 913 единиц.

Источником материала исследования послужили: 1) одноязычные и двуязычные словари русского и английского языков, включая толковые, фразеологические, энциклопедические, лингвострановедческие и другие (всего 32 словаря) — 2) публикации в СМИ, сети Интернет- 3) записи речи информантов — студентов дирижерско-хорового факультета Казанского государственного университета культуры и искусств, Альметьевского музыкального училища, рок-музыкантов групп «ДНК», «Forest Gump» (1999;2006 гг.).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлен последовательный структурно-языковой и семантический анализ той части музыкального подъязыка, которую составляют субституции терминов, используемые в неофициальной сфере общения.

Практическая новизна исследования заключается в разработке способов и приемов сбора, фиксации и лексикографического представления языкового материала, используемого музыкантами в неофициальном общении.

Практическая значимость работы определяется тем, что зафиксированные в результате лингвистического исследования и составляющие основу словаря некодифицированные единицы музыкального подъязыка могут быть использованы в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике. Материалы и выводы исследования востребованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии, в лингво-дидактике при обучении русскому и английскому языкам в специализированных учебных заведениях искусств, а также для практики переводческой деятельности.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Асимметрия систем русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка реализуется в количественном несоответствии единиц нормы второго уровня, а также различиях в спектре реализуемых концептов.

2. Центральную часть русского и английского тезаурусов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка образует тематическая группа «Профессиональный деятель», реализуемая в подгруппах «Певцы и музыканты», «Обслуживающий и технический персонал», «Обучающая и обучаемая стороны», «Менеджеры, продюсеры», «Музыковеды», «Ведущие музыкальных программ». Симметрия инвентаря ядерных тематических групп в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка детерминирована единообразием видов деятельности и ориентацией профессионального деятеля на самоидентификацию.

3. Асимметрия стереотипов словообразования в русском и английском вариантах профессионального музыкального некодифицированного подъязыка обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.

Теоретическая значимость представленного исследования заключается в том, что предпринятый в нем сопоставительный структурно-языковой и семантический анализ единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка характеризует природу быстроразвивающегося языкового феномена, каким является профессиональный музыкальный подъязык, а также позволяет конкретизировать представление о взаимосвязи влияния экстралингвистического и лингвистического факторов на процесс формирования, состав и структуру сопоставляемых подсистем русского и английского языков.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через публикации и доклады. Основные положения диссертации отражены в докладах, прочитанных на конференциях, и статьях, опубликованных в Москве (Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2004), Саратове (3-я международная конференция «Предложение и слово», посвященная памяти проф. В. С. Юрченко, 2005), Стерлитамаке (Всероссийская научная конференция «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокуль-турологии», 2005), Самаре (1-й Международный форум 6-й Международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современной науки», 2005). Промежуточные и итоговые результаты работы обсуждались также на научно-практических конференциях, теоретических семинарах в Альметьевском муниципальном институте и на кафедре контрастивной лингвистики ТГГПУ.

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования широкого спектра методов и приемов исследования. Метод сплошной выборки и анкетирование информантов носителей профессионального музыкального некодифицированного подъязыка применялись для определения состава исследуемых подсистем. Метод поля и компонентный анализ использовались для выявления структуры значения однословных и многословных единиц в составе профессионального музыкального некодифицированного подъязыка. Словои фразообразовательный анализ был нацелен на выявление способов номинации. При помощи сравнительно-сопоставительного метода исследования языкового материала были установлены явления аллои изоморфизма в привлекаемых к анализу вариантах языка. Методы элементарной статистики привлекались для выявления таких количественных характеристик, как наполняемость тематических групп, продуктивность способов номинации, лексический состав русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка.

В ходе работы применялись также описательный, логико-лингвистический и интерпретационный методы.

Структура работы, ее содержание и композиция определяются целями, задачами и материалом исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Выводы по Главе III.

1. Симметрия русского и английского вариантов ПМПЯ реализована в: а) количественном составе исследуемых подсистем (1256 единиц в русском и 913 в английском) — б) составе тематических полей, групп, подгруппв) системных параметрах организации лексики: наличии синонимических рядов и явлений гиперо-гипонимииг) наличие многозначных единиц: около ¼ единиц всего состава в русском и английском имеют в структуре значения два и более лексико-семантических варианта.

Наиболее высокую плотность номинации единиц в составе русского и английского вариантов ПМПЯ имеет тематическая группа «Деятель», реализованная в 370 единицах (29,5%) в русском варианте и 256 единицах (28%) в английском варианте ПМПЯ.

Тематическая группа «Деятель» содержит следующие подгруппы: «Профессиональный деятель», «Поклонники, любители», «Танцоры», «Люди, бесперспективные в музыке», «Спонсоры», «Владельцы» .

Наиболее многочисленная подгруппа «Профессиональный деятель», реализуемая в микрогруппах «Певцы и музыканты», «Обслуживающий и технический персонал», «Обучающая и обучаемая стороны», «Менеджеры, продюсеры», «Музыковеды», «Ведущие музыкальных программ», содержит в русском варианте ПМПЯ 264 единицы (21%), в английском — 173 единицы (18,9%).

В самой многочисленной подгруппе «Певцы и музыканты», реализующейся в 241 единице в русском варианте ПМПЯ (19,2%) и в 115 единицах (12,6%) в английском, выделяются 2 микрогруппы: 1) «Музыкальный коллектив» и 2) «Музыкант». В составе подгруппы «Музыкант» в обоих вариантах выделены: а) «Музыкант определенного жанра, стиля» — б) «Музыкант, занимающийся профессиональной деятельностью в определенном месте» — в) «Музыкант, играющий на определенных инструментах» — г) «Музыкант определенным образом выполняющий свою работу» — д) «Вокалист» .

Микрогруппа «Обслуживающий и технический персонал» имеет в русском варианте ПМПЯ 11 единиц (0,9%), в английском — 14 единиц (1,5%):

Немногочисленна микрогруппа «Обучающая и обучаемая стороны» — 6 единиц в русском варианте (0,5%), 11 единиц в английском (1,2%).

3 единицы в русском варианте в микрогруппе «Менеджеры, продюсеры» (0,2%), 16 единиц — в английском (1,8%).

Микрогруппа «Музыковед» имеет в своем составе 2 единицы в русском варианте (0,1%) и 9 единиц в английском (0,9%).

Реализация микрогруппы «Ведущие музыкальных программ» — 1 единица в русском варианте (0,1%) и 8 единиц в английском (0,9%).

Вторая по численности макрогруппа «Поклонники, любители» имеет высокий показатель наполняемости — 89 единиц в русском варианте ПМПЯ (7,1%), 41 единицу в английском варианте (4,5%). В этой подгруппе выявлена следующая симметрия: а) «Поклонники» — б) «Поклонники музыкального жанра, стиля». В русском варианте выявлена дополнительная подгруппа «Поклонники музыкального коллектива, музыканта» .

В микрогруппе «Танцоры» в английском варианте выявлено почти в три раза больше единиц, чем в русском: в английском — 18 единиц (2%), в русском — 5 единиц (0,4%).

Реализация микрогруппы «Люди, бесперспективные в музыке» отмечена в 10 единицах в русском варианте (0,8%) и в 12 единицах в английском (1,3%).

Микрогруппа «Спонсоры» в количественном соотношении выглядит следующим образом: 1 единица в русском (0,1%) и 8 единиц в английском (0,9%).

Зафиксированы 4 единицы в английском варианте (0,4%) и 1 единица в русском (0,1%) в микрогруппе «Владельцы» .

2. Асимметрия русского и английского вариантов реализована в: а) отсутствии полного параллелизма наполняемости макрогруппы «Поклонники»: в русском варианте ПМПЯ выявлена дополнительная подгруппа — «Поклонники музыкального коллектива, музыканта» — б) количественном несоответствии единиц микрогруппы «Танцоры»: в английском варианте в выявлено почти в три раза больше единиц, чем в русском: в английском -18 единиц (2%), в русском — 5 единиц (0,4%) — в) отсутствии семантического единообразия в тематической группе «Поклонники»: в русском варианте номинированы поклонники определенного коллектива или музыканта, в то время как в английской подсистеме категоризации подвергнуты поклонники определенных стилей и жанров.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование языковых единиц русского и английского вариантов профессионального музыкального некодифицированного подъязыка позволяет сделать ряд выводов, касающихся общетеоретических и частных проблем лингвистики.

Профессиональный музыкальный подъязык — один из вариантов реализации общенационального языка, подсистема, вторичная по отношению к общенародному языку, обладающая свойственным ей тезаурусом и обслуживающая как официальное, так и неофициальное общение в музыкальной сфере деятельности.

Профессиональный музыкальный подъязык обладает системой норм первого и второго уровней, так как имеет кодифицированную часть, объективируемую в нормативных единицах — официально принятых профессиональных терминах, и некодифицированную часть, вербализуемую в ненормативных единицах — профессионализмах, профессиональных жаргонизмах и интерпрофессионализмах.

Профессиональный музыкальный некодифицированный подъязык выполняет коммуникативную, номинативную, экспрессивную, компрессивную и эзотерическую функции.

Профессиональные музыкальные словари некодифицированной лексики, включающие 1256 единиц русского языка и 913 единиц английского языка, созданы на основе тематического, этимологического и функционального принципов. Макроструктура Словарей включает следующие элементы: 1) вводная статья- 2) правила пользования словарем- 3) список сокращений и условные обозначения- 4) леммата- 5) лексикографический корпус- 6) иллюстративный корпус. Микроструктура Словарей содержит следующую информацию: 1) лемма, маркированная знаком/знаками акцента- 2) этимологическая информация- 3) грамматические характеристики- 4) функциональностилистические параметры- 5) толкование значения- 6) устойчивые сочетания- 7) иллюстрация функционирования- 8) паспортизация материала.

Сопоставительный анализ частеречных характеристик однословных единиц в русском и английском вариантах ПМПЯ продемонстрировал симметрию структурно-языковых моделей:количественное преобладание существительных: из 1256 единиц русского ПМПЯ существительные составляют 878 единиц (69,9%) — из 913 единиц английского — 468 единиц (51, 3%) — 2) глаголы представлены в русском варианте 132 единицами (10,5%), в английском — 127 единицами (14%) — 3) на третьем месте в обоих вариантах прилагательные — 64 единицы (5,1%) в русском- 86 единиц (9,4%) в английском.

Структурно-языковая симметрия моделей многословных единиц в русском и английском вариантах ПМПЯ подтверждается высоким процентом многословных единиц в обоих вариантах подъязыка: 13,4% (169 единиц русского ПМПЯ), 9,7% (122 единицы) из которых — именные сочетанияв английском ПМПЯ многословные единицы составляют 24,3% (222 единицы), 183 единицы (20%) из которых — именные словосочетания. Вторая и третьи позиции принадлежат субстантивно-адъективным и субстантивно-субстантивным словосочетаниям.

Симметрия словообразовательных моделей русского и английского вариантов ПМПЯ реализуется в следующем: для обоих вариантов подъязыка характерно высокопродуктивное словообразование имен существительныхвысокий удельный вес сокращения и метафорического переосмысления.

Асимметрия словообразовательных моделей русского и английского вариантов ПМПЯ реализуется в: а) использовании в русском варианте ПМПЯ в качестве словообразовательных формантов специфических суффиксов, отражающих определенную эмоционально-оценочную нагрузкуб) большом количестве английских заимствованных единицв) высокой продуктивности конверсии в английском варианте ПМПЯ.

Наиболее продуктивной метафорической моделью в обоих вариантах профессионального музыкального подъязыка является модель «не-человек» —> «человек», реализуемая в вариантах: 1) «предмет» —> «человек» — 2) «животное» —^" человек" .

Асимметрия русского и английского вариантов ПМПЯ наблюдается в вариантах реализации метафорических моделей. В русском ПМПЯ реализованы модели «соматика» —> «часть музыкального аппарата» — «растение» —> «часть музыкального инструмента» — «продукт питания» —> «музыкальный аппарат» — «обувь» —> «музыкальный инструмент». В английском варианте подъязыка объективированы варианты: «объект ландшафта» —" «музыкальный стиль» — «техническое приспособление /устройство —> «музыкальный инструмент/аппарат» — «вещество» —> «музыкальный стиль» .

Исследования структурно-семантических параметров в русском и английском вариантах позволило признать факт, что: 1) словарный состав профессионального музыкального подъязыка представляет собой не простое скопление лексических единиц, а организованное единство, обладающее структурой- 2) объединение языковых единиц в тематические группы осуществляется на основании определенного сходства, базирующегося на конкретных семантических признаках, сочетания которых образуют лексическое значение языковой единицы или различия, противопоставления их значений.

Симметрия системных параметров организации лексики в обоих вариантах ПМПЯ проявляется в высокой плотности номинации единиц русского и английского вариантов ПМПЯ в тематической группе «Деятель» (370 единиц (28%) в русском варианте и 256 единиц (29,5%) в английском варианте). Тематическая группа «Деятель» в обоих вариантах ПМПЯ содержит следующие подгруппы: «Профессиональный деятель», «Поклонники «, «Танцоры», «Люди, бесперспективные в музыке», «Спонсоры», «Владельцы» .

Наиболее многочисленная подгруппа «Профессиональный деятель», реализуемая в микрогруппах «Певцы и музыканты», «Обслуживающий и технический персонал», «Обучающая и обучаемая стороны», «Менеджеры, продюсеры», «Музыковеды», «Ведущие музыкальных программ», содержит в русском варианте ПМПЯ 264 единицы (21%), в английском — 173 единицы (18,9%).

В самой многочисленной подгруппе «Певцы и музыканты», реализующейся в 241 единице в русском варианте ПМПЯ (19,2%) и в 115 единицах (12,6%) в английском, выделяются 2 микрогруппы: 1) «Музыкальный коллектив» и 2) «Музыкант». В составе подгруппы «Музыкант» в обоих вариантах выделены микрогруппы: а) «Музыкант определенного жанра, стиля» — б) «Музыкант, занимающийся профессиональной деятельностью в определенном месте» — в) «Музыкант, играющий на определенных инструментах» — г) «Музыкант определенным образом выполняющий свою работу» — д) «Вокалист» .

Вторая по численности макрогруппа «Поклонники» имеет высокий показатель наполняемости — 89 единиц (7,1%) в русском варианте ПМПЯ и 41 единицу (4,5%) в английском варианте. В этой подгруппе выявлена следующая симметрия подгрупп: а) «Поклонники» — б) «Поклонники музыкального жанра, стиля». В русском варианте выявлена дополнительная подгруппа «Поклонники музыкального коллектива, музыканта» .

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук / О. В. Акимова. — Казань, 2004.-20 с.
  2. Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Дис.. д-ра филол. наук / Л. М. Алексеева. Пермь, 1998. -328 с.
  3. А.И. Исследования системной организации фразеологии современного английского языка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / А. И. Алехина. Л., 1986. — 32 с.
  4. И.В. Гнездо и слово / И. В. Альтман // Проблемы структурной лингвистики. 1984. -М., 1988. — С.43−52.
  5. В.К. Пословицы и поговорки музыкантов: специфика ф образности / В. К. Андреев // Язык в современных общественных структурах: сб. науч. тр. Нижний Новгород, 2005. — С.47−48.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. -С.37−67.
  7. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю. Д. Апресян // Лексикографический сборник. М., 1962. — Вып.5. — С.52−72.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русскогоязыков / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  9. Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: Дис.. канд. филол. наук / Т. П. Артеменко. Ташкент, 1980.- 170 с.
  10. Н.Д. Аномалии и язык / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. — 1987. -№ 3. С.3−19.
  11. H.Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. — С. 5−32.
  12. Байрамова J1.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. — 267 с.
  13. Л.И. Вариантность языковых систем и проблема типологии вариантов / Л. И. Баранникова // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докладов / АН СССР, Ин-т Востоковедения. М., 1982. -4.1.-С. 19−20.
  14. А.Г. Антропная парадигма в языкознании: теоретические и методологические аспекты / А. Г. Баранов // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2002. — С.8−14.
  15. А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка / А. Я. Баудер // Филологические науки. 1980.-№ 5.-С.79−81.
  16. Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. — 136 с.
  17. Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. 1996. — № 3. — С.32−41.
  18. БлэкМ. Метафора / М. Блэк- пер. с англ. М. А. Дмитровской // Теория метафоры. М., 1990. — С. 153−172.
  19. К.А. Повседневность и мифология: исследования по семиотике фольклорной действительности / К. А. Богданов. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. — 437 с.
  20. В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка / В. Р. Богословская // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы: сб. науч. тр. СПб., 2002. — С.219.
  21. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений: пер. с польск. // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. — Т.1. — С.222−254.
  22. .Л. Системность картины мира в лексике профжаргона / Б. Л. Бойко // Язык в современных общественных структурах: сб. науч. тр. -Нижний Новгород, 2005. -С.81.
  23. В.Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987.— 160 с.
  24. Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур / Л. В. Брагина // Языковая структура и социальная среда: сб. науч. тр. — Воронеж: ВГУ, 2000.
  25. А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. /
  26. A.Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. — 411 с.
  27. Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. 1999. — № 2. — С.27−49.
  28. Е. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентиемы/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
  29. B.В.Виноградов. 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1982. — 528 с.
  30. М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание / М. Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — М., 2003. — С.23−24.
  31. Вопросы формально-содержательной асимметрии единиц различных языковых уровней: Межвуз. темат. сб. — Барнаул: Барнаул, пед. ин-т, 1982.- 165 с.
  32. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С.64−72.
  33. В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы) / В. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  34. И.Р. Стилистика английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. языков / И. Р. Гальперин. 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1981.-335 с.
  35. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 141 с.
  36. В.Н. Симметрия и асимметрия языковой системы / В. Н. Гашев // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы. Душанбе, 1990. — С.21−25.
  37. Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке: Таксономия и метонимия / Е. Л. Гинзбург. — М.: Наука, 1985. 223 с.
  38. Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис.. канд. филол. наук / Н. Н. Гончарова. Тула, 2000. — 198 с.
  39. Ю.В. Прагматика аббревиатуры / Ю. В. Горшунов. -М.: Прометей, 1999.-219 с.
  40. М.А. К проблеме изучения современного молодежного жаргона / М. А. Грачев // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка-IV): Материалы междунар. науч. конф., 21−22 апреля 2005 г., Н.Новгород. Н. Новгород, 2005. — С.13−16.
  41. М.А. Русское арго / М. А. Грачев. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997.-245 с.
  42. В.А. Теория языкознания / В. А. Гречко. М.: Высш.шк., 2003.-375 с.
  43. В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков и др.- Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. — С. 177−179.
  44. Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю. Н. Денисова, Е. В. Корнева // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
  45. В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Ю. Дорошенко. СПб., 1995. — 17 с.
  46. В.Г. Музыкальный жаргон в современной публицистике / В. Г. Дубинина // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. -Воронеж: ВГУ, 2000.
  47. К.Н. Студенческий жаргон / К. Н. Дубровина // Филологические науки. 1980. — № 1.
  48. B.C. Арго и культура / В. С. Елистратов // Словарь русского арго: Материалы 1980−1990 гг. — М.: Русское слово, 2000. С.574−692.
  49. Т.И. Опыт исследования речи горожан: территориальный, социальный и психологический аспекты / Т. И. Ерофеева. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 136 с.
  50. Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Т. Ф. Ефремова. М., 1996.
  51. В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира/ В. И. Жельвис М.: Ладомир, 2001. — 349 с.
  52. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И.Жинкин//Язык, речь, Творчество. М., 1998. — С.146−162.
  53. В.М. Национальный язык и социальные диалекты /
  54. B.М.Жирмунский. Л.: Гослитиздат, 1936. — 300 с.
  55. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С.90−141.
  56. Е.А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. -М., 1992.
  57. Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV—XX вв..в.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е. А. Иванова. — Барнаул, 2003. 22 с.
  58. A.M. Введение в языкознание / А. М. Камчатнов, Н. А. Николина. 3-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 232 с.
  59. КарасикВ.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград- Архангельск, 1996.-С.З-16.
  60. Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю. Н. Караулов. М.: Рус. яз., 1993. — 330 с.
  61. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филологические науки. № 1. — 1972. — С.57−68.
  62. В.П. Контрастивная социолектология как автономная лингвистическая дисциплина / В. П. Коровушкин // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н. Новгород, 2005. — С.7−13.
  63. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин М.: Наука, 1989. — 186 с.
  64. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. М., 1974. — № 5. — С.64−76.
  65. М.А. Семантика и прагматика немецких и русских народных примет: Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. А. Кулькова. Казань, 2005.-22 с.
  66. Культура русской речи / Л. К. Граудина и др. М.: Изд-во НОРМА (Издательская группа НОРМА — ИНФРА М), 2000. — 560 с.
  67. М.В. Философия музыки. Музыка как фактор социализации личности / М. В. Кулыиетова // Туполевские чтения: Сб. науч. тр. -Казань, 2005.-С. 130−131.
  68. А.В. Асимметрия в сфере фразеологии / А. В. Кунин // Вопросы языкознания. 1988. — № 3. — С.98−107.
  69. А.Н. О специальных подъязыках / А. Н. Лаврова // Проблемы прикладной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. -НГТУ, 2001.
  70. Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон- Пер. с англ. Н. В. Перцова // Теория метафоры. М., 1990. -С.387−415.
  71. А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго/ А. Т. Липатов // Семантика и уровни ее реализации: Сб. науч. тр. Краснодар, 1994. — С.71−79.
  72. А.Т. Неология и сленг / А. Т. Липатов // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н. Новгород, 2005. — С.22−26.
  73. Д.С. Заметки о русском / Д. С. Лихачев. 2-е изд., доп. -М.: Сов. Россия, 1981. — 69 с.
  74. С.И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке: Дис.. канд. филол. наук / С. И. Лубенская. Ленинград, 1971.
  75. М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке / М. Ф. Лукин // Филологические науки. М., 1986. — № 3. — С.49−56.
  76. В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001.-208 с.
  77. В.Б. Методическое руководство к изучению курса лексикологии современного немецкого языка / В. Б. Медведев. Казань: КГПИ, 1985.-8 с.
  78. Н.Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Н. Мелех. -Пятигорск, 2004. 18 с.
  79. О.И. Грамматика текста: Пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и ф-тов иностр. яз. / О. И. Москальская. М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.
  80. Н.И. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н.И.Мостовой- АН Укр. ССР, Отд-ние лит., языка и искусствоведения. — Киев, 1971.-23 с.
  81. Р.Ю. К вопросу о некоторых причинах становления многозначности / Р. Ю. Мугу // На старте тысячелетия: Сб. науч. тр. Майкоп, 2002. — С.240−245.
  82. Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка Дис.. канд. филол. наук / Е. А. Никулина. М., 2005. — 363 с.
  83. Г. А. Современная английская речь / Г. А. Орлов. М.: Высш. шк., 1991.-238 с.
  84. Основы компонентного анализа: Учеб. пособие / О. С. Ахманова и др.- Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 98 с.
  85. Е.В. Семантические роли и проблема сохранения инварианта при лексической деривации / Е. В. Падучева // Научно-техническая информация. Сер.2. Информационные процессы и системы. — 1997. — № 1. -С. 18−30.
  86. Ю.А. Влияние социально-экономических процессов на экспансию сниженной лексики в современном русском языке / Ю. А. Панов // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
  87. Л.С. Становление и развитие немецкой музыкальной терминологии и ее экспрессивно-стилистические функции: Дис.. канд. филол. наук / Л. С. Перецман. Ташкент, 1978.
  88. М.К. Язык. Знак. Культура / М. К. Петров. М.: Наука, 1991.-330 с.
  89. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. — 200 с.
  90. А.А. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. М.: Искусство, 1976.-614 с.
  91. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
  92. А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2002. — 536 с.
  93. Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. 6-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 448 с.
  94. РупосоваЛ.П. Принципы номинации в русской музыкальной терминологии XV—XVII вв. / Л. П. Рупосова // Семантика русского языка в диахронии: Сб. науч. тр. Калининград, 1992. — С. 116−123.
  95. В.А. Два источника и две составные части русского сленга. / В. А. Саляев // Социальные варианты языка: Сб. науч. тр. Н. Новгород, 2002. — С.105−108.
  96. Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности (в языке австралийской художественной прозы): Дис.. канд. филол. наук / Е. В. Самсонова. -М., 2000. 179 с.
  97. К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности / К. Ф. Седов // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград- Саратов, 1998j. -С.9−20.
  98. В.И. Профессионализмы как объект лексикографии / В. И. Сергеев // Современная русская лексикография, 1980. Л., 1981. — С.97−105.
  99. .А. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1970. — 604 с.
  100. К.П. Фразеологические единицы терминологического происхождения: Автореф. дис.. канд. филол. наук / К.П.Сидоренко- АН СССР, Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания. Л., 1979. — 22 с.
  101. Т.А. Особенности внутренней формы лексем профессионального жаргона / Т. А. Сидорова // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н. Новгород, 2005. — С.244.
  102. О.Б. Функциональные стили и формы речи / О. Б. Сиротинина. Саратов, 1993.
  103. М.И. Тезаурус профессионального подъязыка и его пополнение / М. И. Солнышкина // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. Пенза, 1999. — 4.2. — С.77−78.
  104. И.А. Опыт описания национально-культурной специфики слова на материале русского и немецкого языков / И. А. Стернин, Б. Харитонова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1984. — С.57−67.
  105. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей. М., 1996. — С.97−112.
  106. А.В. Общая терминология: Вопросы теории/ А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  107. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. -М: Наука, 1986. 144 с.
  108. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. — С. 173−204.
  109. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1981.-269 с.
  110. А.Н. Состояние научной разработки гнезда и перспективы его исследования / А. Н. Тихонов // Актуальные проблемы русского словообразования. -Елец, 2001. С. 10−12.
  111. Н.Г. Об освоении заимствованной лексики в русском языке (на материале музыковедческой терминологии) / Н. Г. Ткаченко // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
  112. ТрошинаЮ.А. Когнитивное исследование концептуальной метафоры / Ю. А. Трошина // Актуальные проблемы современной науки: Сб. науч. тр. Самара, 2005. — С.74−76.
  113. Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт- пер. с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры. М., 1990. — С.82−109.
  114. Улуханов И. С. Словообразование путем замены морфем / И. С. Улуханов // Русская речь. 1974. — № 5. — С.74−80.
  115. С. Семантические универсалии / С. Ульман- пер. с англ. Л. Н. Иорданской // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып.5: Языковые, универсалии. — С.250−299.
  116. УфимцеваН.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998. С.135−170.
  117. Т.Н. Аспекты исследования семантики слова / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова // Психол. журн. 1981. — Т.2, № 5. — С.23−34.
  118. Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Очерки по теории языкознания. — М., 1982. С.227−239.
  119. А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности / А. Г. Фомин. — М.- Кемерово: Кузбассвузиз-дат, 2003.-234 с.
  120. И.В. Дифференцированная номинация в когнитивном аспекте (на материале супермногочленных синонимических рядов в русском и английском языках): Дис.. канд. филол. наук / И. В. Фомина. Воронеж, 2004. — 202 с.
  121. Формально-содержательная асимметрия языковых единиц: Сб. науч. ст. / Удмурт, гос. ун-т. Ижевск: Удмуртия, 1982. — 132 с.
  122. М.С. Новые явления в лексике современной масс-медиа (язык периодики) // Язык и социум. Ч. I. Минск, 1998. С. 159−160.
  123. ХохловаЕ.Л. Многоязычный словарь исторических терминов: к проблеме подбора русскоязычных переводных эквивалентов / Е. Л. Хохлова // Русский язык: исторические судьбы и современность: Сб. науч. тр. М., 2001. — С.151−152.
  124. С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Автореф. дис.. д-ра филол. наук / С. Шадыко- Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 2000. — 45 с.
  125. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. 1984. — Вып.5.
  126. Ю.М. Переименование как результат лексической инновации (на материале немецкого языка) / Ю. М. Шемчук // Филологические науки. 2005. — № 4. — С.119−120.
  127. Т.В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи. Саратов, 1997. — С.88−98.
  128. ШостакГ.В. Рок-культура как основа формирования молодежных субкультур / Г. В. Шостак // Прырода. Чалавек. Культура. Матерыялы на-вукова-практычнай канференцьн: сб.науч.тр. Мшск, 2003.
  129. Т.Б. Антропология профессий / Т. Б. Щепанская // Журнал социологии и социальной антропологии. 2003. — Т.6, № 1 (21). -С.139−161.
  130. Щерба J1.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — Л., 1974. С.265−304.
  131. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.
  132. .Ф. Стороны сознательного и бессознательного в ненормативной лексике / Б. Ф. Эминов // Туполевские чтения: Сб. науч. тр. — Казань, 2005.-С. 157−158.
  133. Языкознание Русский язык / Под ред. М. Д. Аксеновой. 2-е изд., испр. — М.: Аванта+, 1999. — 704 с.
  134. BonvillainN. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages / N.Bonvillain. New Jersey, 1997. — 227 p.
  135. Burke K. Language As Symbolic Action: Essays On Life, Literature, And Method / K.Burke. Berkeley Etc.: U. California Press, 1966. — 167 p.
  136. Chafe W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm / W. Chafe //Foundations of Language, 1968. № 4. — P. 109−127.
  137. Covach J. Understanding Rock: Essays in Musical Analysis / J. Covach, G.M.Boone. New York. Oxford: Oxford University Press, 1997. -219 p.
  138. Fillmore Ch. Types of Lexical Information / Ch. Fillmore // Semantics, -Camb. Un. Press, 1971.-P.370−393.
  139. Fisher H. Language And Logic In Personality And Society/ H.Fisher.- N.Y.: Columbia UP, 1985. 348 p.
  140. Hageman M.J. Community Corrections / M.J.Hageman, S.E.Doeren.- Cincinnati, Ohio: Anderson Pub. Co., 1982. 457 p.
  141. International Conference, Falency / Globalization: English and Language Change in Europe: 19−21 September 2002 2002. — Режим доступа: http://www.ils.uw.edu.pl/index.php?page=73&-idlang=2&-subpage=75&-PHPSES SID=47f2db45ba05b7a84cf3683b5378b6d8, свободный.
  142. LakoffG. The Contemporary Theory Of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor And Thought / Ed. By A. Ortony /. Cambridge: Cambridge University Press. — 1995.-P.202−251.
  143. Logan N. The illustrated encyclopedia of rock / N.Logan. N.Y.: Harmony Books, 1977. — 256 p.
  144. MonceauxM. Jazz: My music, My people / M. Monceaux Forew. by W.Marsalis. N.Y.: Alfred A. Knopf, Publishers, 1994. — 64 p.
  145. ИСТОЧНИКИ РУССКОГО ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
  146. Н.И. Стили танцевальной музыки Электронный ресурс. / Н. И. Бобров 2004. — Режим доступа all for you @ mail, ru, свободный.
  147. Все звезды: журнал акционерного общества «Ровесник» / Под ред. И.Чернышкова. -М., 2001. -№ 17. -32 е.: ил.
  148. Все звезды: журнал акционерного общества «Ровесник» / Под ред. И.Чернышкова. М., 2002. — № 7. — 32 е.: ил.
  149. Все звезды: журнал акционерного общества «Ровесник» / Под ред. И.Чернышкова. -М., 2003. -№№ 2, 23. 32 е.: ил.
  150. Все звезды: журнал акционерного общества «Ровесник» / Под ред. И.Чернышкова. М., 2004. -№№ 2, 22, 26. — 32 е.: ил.
  151. Все звезды: журнал акционерного общества «Ровесник» / Под ред. И.Чернышкова. М., 2005. — № 13. — 32 е.: ил.
  152. В. Палиндромы / В. Гершанов // Журнал Сатиры и юмора «Чаян» (Скорпион). Казань, 2005. — № 1. — С.11.
  153. Информант ДНК, запись 2003 г.
  154. Информант УниК, запись 2004 г.
  155. Информант Forest Gump, запись 2005 г.
  156. С.И. Большой словарь молодежного сленга / С. И. Левикова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. — 928 с.
  157. .Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска / Б. Б. Максимов. Магнитогорск: МагГУ, 2002. -506 с.
  158. В.М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2001. — 720 с.
  159. С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1995. — 928 с.
  160. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал.-М., 2001.-№№ 1,2, 5,6, 10, 11.-64 е.: ил.
  161. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал.-М., 2002.-№№ 1,2, 3, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12.-64 е.: ил.
  162. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал.-М., 2003.-№№ 7, 11, 12.-64 е.: ил.
  163. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал.-М., 2004.-№№ 10, 11, 12. 64 е.: ил.
  164. Ровесник: международный молодежный иллюстрированный журнал. М., 2005. — № 1. — 64 е.: ил.
  165. Ф.И. Сленг хиппи / Ф. И. Рожанский. СПб.-Париж: Издательство Европейского Дома, 1992.
  166. Сериал: журнал / под ред. Е.Айзиковича. М.: Издательский дом «ИнПринт Медиа», 2004. — № 29. — 48 е.: ил.
  167. Ю. Словарь музыкального жаргона / Ю. Скрипченко // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. — Нижний Новгород, 2005. С. 145−207.
  168. Современный словарь иностранных слов. — СПб., 1994. 742 с.
  169. ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
  170. Американа-П/Англо-русский лингвострановедческий словарь /Под ред. доктора филол. наук, профессора Г. В. Чернова. 2004. — около 21 тыс. статей.
  171. Англо-русский научно-технический словарь: 156 тыс. статей. — 4-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd., 2004.
  172. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию: 52 тыс. статей. 5-е изд., испр. и доп. — ABBYY Software Ltd., Масловский Е. К., 2004.
  173. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. — 318 с.
  174. Большой англо-русский политехнический словарь: около 200 тыс. словарных статей. 2-е изд., стереотипное. — РУССО, 1997.
  175. Великобритания: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. Ф. Рогова. М.: Русс, яз., 1980. — 480 с.
  176. С.С. Русско-английский словарь переводчика / С. С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. — 776 с.
  177. А.В. Англо-русский фразеологический словарь /
  178. A.В.Кунин. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. -1455 с.
  179. Матюшенков B.C. Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии /
  180. B.С.Матюшенков. -М.: Флинта: Наука, 2002. 520 с.
  181. В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. 22 изд., стереотип. -М.: Русс, яз., 1988. — 848 с.
  182. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики (New dictionary of contemporary informal english): около 16 тыс. словарныхстатей / С. А. Глазунов. ООО «Русский язык — Медиа», 2003. — 45 тыс. единиц перевода.
  183. Э.М. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию: 12 500 терминов, аббревиатур и акронимов / Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий. 4-е изд., испр. и доп. — ABBYY Software Ltd., 2004.
  184. Русско-английский словарь общей лексики: 85 тыс. статей. — 7-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd., 2004.
  185. С.И. В мире сленга / С. И. Тобольская. Саратов: Лицей, 2004. — 272 с.
  186. Дж. Словарь новых слов английского языка /Дж. Эйто. М.: Русс, яз., 1990.-434 с.
  187. Ayto John. The Oxford dictionary of slang / John Ayto. Oxford New York: Oxford University Press, 2003. — 474 p.
  188. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Editor-in-Chief Michael Rundell, Associate Editor Gwyneth Fax. Macmillan Publishers Ltd., 2003.-1692 p.
  189. Murray L. Pfeffer. Электронный ресурс. / L. Pfeffer. Murray. 1997. — Режим доступа eMail/Webmaster:[mlp (a), nfo. net]murraypfeffer, свободный.
  190. Tulloch S. The Oxford dictionary of new words / S.Tulloch. BCA London New York Sydney Toronto: Oxford University Press, 1993. — 322 p.
  191. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА
  192. Н.И. Стили танцевальной музыки Электронный ресурс. / Н. И. Бобров 2004. — Режим доступа all for you @ mail, ru, свободный.
  193. Большой англо-русский политехнический словарь: около 200 тыс. словарных статей. 2-е изд., стереотипное. — РУССО, 1997.
  194. Большой Российский энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 1888 с.
  195. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2003. — 1536 с.
  196. С.И. Большой словарь молодежного сленга / С. И. Левикова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. — 928 с.
  197. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  198. . Словарь музыкальных терминов Электронный ресурс. / Б.Лифановский. 2004. — Режим доступа свободный.
  199. .Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска / Б. Б. Максимов. Магнитогорск: МагГУ, 2002. -506 с.
  200. В.М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2001. — 720 с.
  201. Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994. — 742 с.
  202. Энциклопедия популярной музыки Кирилла и Мефодия. мульти портал www.KM.ru. портал www.ILikeMusic.ru, 2002.
  203. Языкознание: большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 е.: ил.
  204. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО1. МАТЕРИАЛА
  205. Великобритания: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. Ф. Рогова. М.: Русс, яз., 1980. — 480 с.
  206. Великобритания: лингвострановедческий словарь (Dictionary of Great Britain) /Адриан P. ООО «Русский язык — Медиа», 2003. — около 10 тыс. словарных статей.
  207. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. — 1455 с.
  208. Матюшенков B.C. Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В. С. Матюшенков. М.: Флинта: Наука, 2002. — 520 с.
  209. В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. 22 изд., стереотип. -М.: Русс, яз., 1988. — 848 с.
  210. Русско-английский словарь общей лексики: 85 тыс. статей. — 7-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd., 2004.
  211. Ayto John. The Oxford dictionary of slang / John Ayto. Oxford New York: Oxford University Press, 2003. — 474 p.
  212. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Editor-in-Chief Michael Rundell, Associate Editor Gwyneth Fax. Macmillan Publishers Ltd., 2003.-1692 p.
  213. Tulloch S. The Oxford dictionary of new words / S.Tulloch. BCA London New York Sydney Toronto: Oxford University Press, 1993. — 322 p.
Заполнить форму текущей работой