ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

БтилистичСская Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² худоТСствСнном тСкстС (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ рассказов Π“ΠΈΠ»Π±Π΅Ρ€Ρ‚ Π“Π΅ΠΉΡ‚ ЧСстСртон Β«ΠžΡ‚Π΅Ρ† Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½Β»

Дипломная ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

B less — Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ характСризуСтся полисСмиСй. Однако Π΅Π³ΠΎ сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΎ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠΉΠ½Ρ‹ΠΌ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π·Π° Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ сСмантики — Π΄ΠΈΡ…ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΈΠΉ «Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ/Π·Π»ΠΎ», «Π‘ΠΎΠ³/Π”ΡŒΡΠ²ΠΎΠ»», «Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅/проклятиС». АкцСнтуация Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ полюса Π΄ΠΈΡ…ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΈΠΈ, стоит ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, обусловлСна Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ: Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

БтилистичСская Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² худоТСствСнном тСкстС (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ рассказов Π“ΠΈΠ»Π±Π΅Ρ€Ρ‚ Π“Π΅ΠΉΡ‚ ЧСстСртон Β«ΠžΡ‚Π΅Ρ† Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½Β» (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° 1. ЀразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ рассмотрСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ
    • 1. 1. ЀразСология ΠΊΠ°ΠΊ научная дисциплина, Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚одологичСская Π±Π°Π·Π°
    • 1. 2. ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† языка
  • Π“Π»Π°Π²Π° 2. ΠŸΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π» фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ срСдства Π² ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ΅ языка
    • 2. 1. Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ богатство фразСологичСского Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π° языка
    • 2. 2. БтилистичСская ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
    • 2. 3. Анализ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ тСкста Π“. Πš. ЧСстСртона
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°ΠΌΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π΄ΠΈΡ„Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ… Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°, Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ° воспроизводимости, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ для понимания сути Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π½Π΅ ΠΎΡ‚рицаСтся, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ лингвистом, Н. М. Шанский рассматриваСт Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‚ΠΈΠΏ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… фразСологичСскими выраТСниями. Π˜Ρ… ΡΡ‚илистичСская окраска прСдставляСтся ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ Ρƒ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ входят Π² ΠΊΠ»Π°ΡΡ пословиц ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ всСх своих ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²:

Live and learn; better untaught than ill taught; many men, many mind, nothing is impossible to a willing heart, etc.

Π—Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ «Ρ‚орТСство стилистики» ΠΏΡ€ΠΈ использовании Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†? ДумаСтся, Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… ΡΠΎΠΎΡ‚нСсСнности с ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒΡŽ, использования Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ² — Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΡ‚ΠΎΡ‚Π°, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π° (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго), мСтонимия, с Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ употрСблСния ΠΈ ΡΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π² синтаксиса (эллипс, ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ конструкции, двойная актуализация, Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π², Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚. Π΄.), ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСского богатства — ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, посрСдством ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Ρ… отсылок ΠΊ Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ рядам, Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. ВнутрСнняя Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½Π΅ΠΌ, позволяСт ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€Π°: Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ слСдствиС дословного понимания Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† оказываСтся Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ эффСктным стилистичСским ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π²Π²ΠΎΠ΄ ΠΈΡ… Π² ΠΊΠ°Π½Π²Ρƒ повСствования Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ худоТСствСнного тСкста.

Π Π΅Π·ΡŽΠΌΠΈΡ€ΡƒΡ сказанноС ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Π°Ρ€Π³ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π² ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ ΠΈΡ… ΡΡ‚илистичСской ΠΌΠΎΡ‰ΠΈ являСтся Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ любой Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ образуСтся ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, мСтафоричСского пСрСосмыслСния ΠΌΠΈΡ€Π°. И ΡƒΠΆΠ΅ Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ этого ΠΎΠ½ Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΎΡ€Π½ΠΎ нСсСт ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ значСния.

2.3 Анализ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ тСкста Π“. К. ЧСстСртона Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° для исслСдования Π±Ρ‹Π» взят рассказ Π“. К. ЧСстСртона «Π‘Π°ΠΏΡ„ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ крСст». ΠŸΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ исслСдовался Π°ΡƒΡ‚Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ тСкст ΠΈ Π΅Π³ΠΎ русский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. Рассмотрим ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ряда Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ посрСдством фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 1. …he turned the juge d’instruction upside down and stood him on his head, «to clear his mind»;

…ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ» Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ слСдоватСля, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ «ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΈ» ;

АргумСнтом Π² ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ фразСологичСской ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния являСтся ΡƒΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ. ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Π°Ρ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ выраТСния позволяСт Π΅ΠΌΡƒ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ экспрСссивно-ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 2. It is said that he once repainted all the numbers in a street in the dead of night merely to divert one traveller into a trap.

Говорят, ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ» Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² Π½Π° Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°ΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΡƒ.

По Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ мнСнию, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ the dead of night ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ классифицировано ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°, ΠΈΠ»ΠΈ фразСологичСскоС сращСниС, Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ высокой стСпСни устойчивости ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ вариативности ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ значСния ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ the dead. НСточный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ сводит ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»Ρƒ, Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ этим Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ, Π½Π° Π½Π΅Ρ‚.

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ «ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‡ΡŒΡ» этимологичСски, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ классифицируСтся Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ выраТСния Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π’Π°ΠΊ, Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to divert ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ «ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅», «ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ», «Π·Π°Π±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ». Однако всС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСского поля выраТСния. Π—Π°Ρ‚ΠΎ усиливаСтся ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° — ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ смСТности: «ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ΡŒ». Π”ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ a trap ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΠ°»: to set a trap, to bait a trap, to fall into a trap.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 3. …he systematically went to the wrong places; knocked at every empty house, turned down every cul de sac, went up every lane blocked with rubbish, went round every crescent that led him uselessly out of the way.

…ΠΎΠ½ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΠΊΡ€ΡƒΠΏΡƒΠ»Π΅Π·Π½ΠΎ дСйствовал Π²ΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΊΠΈ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΡƒ. Он ΡˆΠ΅Π» Π½Π΅ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, ΠΊΡƒΠ΄Π° слСдуСт, — Π½Π΅ Π² Π±Π°Π½ΠΊΠΈ, полицСйскиС участки, Π·Π»Π°Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ мСста, Π° Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, ΠΊΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚: стучался Π² ΠΏΡƒΡΡ‚Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°, сворачивал Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΈ, Π»Π΅Π· Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡƒΠ»ΠΊΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π³ΠΎΡ€Ρ‹ мусора, ΠΎΠ³ΠΈΠ±Π°Π» Π»ΡŽΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ, пСтлял.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΎΡ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΌΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° Π½Π΅ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ фразСологичСскиС конструкции Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ английский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ дСмонстрируСт возмоТности английского языка Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ стилистичСски Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ высокой ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒΡŽ воспроизводимости фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ фразСологичСскиС сочСтания.

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΡΠ΅Π±Ρ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ французского заимствования cul de sac (дословно «Π·Π°Π΄ мСшка»), внутрСнняя Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π° ΠΈ Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ этого ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Π°.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 4. «The two clergymen,» said the waiter, «that threw soup at the wall.»

«Threw soup at the wall?» repeated Valentin, feeling sure this must be some singular Italian metaphor.

— Π― Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, — Π·Π°Ρ‚Π°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½.- Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, это Ρ‚Π΅ ΡΠ²ΡΡ‰Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ. Π’Π΅, Π΄Π²ΠΎΠ΅, — пояснил Π»Π°ΠΊΠ΅ΠΉ.

ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ стСну супом ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ»ΠΈ.

— ΠžΠ±Π»ΠΈΠ»ΠΈ стСну супом? — ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΠ» Валантэн, думая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ интСрСсСн авторской отсылкой ΠΊ Ρ„разСологичСскому Ρ„ΠΎΠ½Π΄Ρƒ, ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ авторскоС ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΊΠ°ΠΊ конструкции, ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ дСйствия с ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‚ся. По Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ мнСнию, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ЧСстСртоном Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° соотвСтствуСт Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ фразСологичСского сращСния.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 5. Valentin looked his query at the proprietor, who came to his rescue with fuller reports.

Валантэн взглянул Π½Π° Ρ…озяина, ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄Π°Π» Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚.

Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ снимаСтся ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, задаваСмая Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ с ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ rescue. ΠšΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ», «ΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅», «ΠΈΠ·Π±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅» Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ нивСлируСтся. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° come to the rescue/ to one`s rescue ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ тСкста ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ высокому ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŽ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 6. I’ll knock their silly β€˜eads off, parsons or no parsons, if they upset my apples again."

Π’Π°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎ скаТитС: ΠΏΠΎΠΏΡ‹ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ, Π° Ρ€Π°ΡΡΡ‹ΠΏΠ»ΡŽΡ‚ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ яблоки — кости ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΌΠ°ΡŽ!

Π“Π»Π°Π³ΠΎΠ» to knock ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΌ рядом Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ. Π‘Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠΌ с Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ тСкста:

«I was so knocked silly for a second, I couldn’t do anything… Then they went so quick up Bullock Street that I couldn’t catch them, though I ran round the bars to do it.»

— Π― Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΡΠ΅Π», Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽ… Π― Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ со Π²ΡΠ΅Ρ… Π½ΠΎΠ³, Π΄Π° ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Π°ΠΌ — ΡƒΡˆΠ»ΠΈ!

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ to knock off, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ высокой ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒΡŽ воспроизводимости ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ классифицируСмоС ΠΊΠ°ΠΊ фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°, Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ полисСмично ΠΈ ΡƒΡ‚очняСтся контСкстом, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ сути Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. ПослСлог усиливаСт Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° «ΡΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ» ΠΈ ΡΡ‚илистичСски ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ сниТСнному ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŽ. ВСроятно, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΊΠ°ΠΊ фразСологичСскоС словосочСтаниС слСдуСт ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ всю ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΡŽ to knock their silly `eads off, Ссли ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π² Π½Π΅ΠΉ стилистичСской Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ: ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ сниТСнного стиля выступаСт Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ особая графичСская ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° слова head, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ гСроя ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ подчСркиваСтся Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ кости». Π Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ стилистичСскиС Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ — Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Снсификации, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-экспрСссивная.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 7. …and the long roads of the North London suburbs seemed to shoot out into length after length like an infernal telescope.

Π° Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ сСвСрных ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ² Π²Ρ‹Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ΄Π½Π° Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ, словно ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π·ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹.

ЀразСологичСскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ length after length выполняСт Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ сСмантичСской компрСссии. Π­Ρ‚Π° конструкция позволяСт Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ дСйствиС, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ глагольной конструкциСй shoot out, которая, Π² ΡΠ²ΠΎΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ, характСризуСтся ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 8. «Well, I’d have sworn on seven Bibles that I’d put 4s. on that bill. But now I saw I’d put 14s., as plain as paint.»

— Π― Π±Ρ‹ Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ поклялся, Π² ΡΡ‡Π΅Ρ‚Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ шиллинга. А Ρ‚ΡƒΡ‚ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ — Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ‹ Ρ‚рСсни.

ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹, пСрвая ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… являСтся Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ интСнсификации ΠΈ Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ случаС способствуСт лСксичСский контСкст, Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ глагольной Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ выраТСния. Π”ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ассоциативно-ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ воплощаСтся Π² Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅ Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ — Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ для христиан числа сСмь, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ соотносится, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, с ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠΈ смСртных Π³Ρ€Π΅Ρ…Π°Ρ….

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 9. The two figures that they followed were crawling like black flies across the huge green contour of a hill.

БвящСнники ΠΏΠΎΠ»Π·Π»ΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΌΡƒ склону Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΡƒΡ…ΠΈ.

Π£ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌΠΎΠΌ для Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ части выраТСния слуТит Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to crowl, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ характСризуСтся ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ «ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± пСрСдвиТСния». Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, анализируСмая конструкция ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ классифицирована ΠΊΠ°ΠΊ фразСологичСскоС сочСтаниС, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ номинативная Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° зависит ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°. РСализуСмая стилистичСская функция — экспрСссивно-образная, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎ-экспрСссивная, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ (Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ сравнСния) дСлаСтся Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ отобраТСния Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. РассматриваСмоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ являСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π΅ΠΎΠ½Π°Π·ΠΌΠ° — языковой избыточности, которая Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ свойствСнна английскому языку, Ρ‡Π΅ΠΌ, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, русскому, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ усиливаСт ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 10. Perhaps he had dragged the two English policemen to the wastes of a nocturnal heath on an errand no saner than seeking figs on its thistles.

А Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли ΠΎΠ½ Π·Ρ€Ρ Π·Π°Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» английских полисмСнов Π² Π΄Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ» Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ°?

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ фразСологичСского сочСтания, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ собствСнного лСксичСского значСния, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π΅ Ρ€Π°Π²Π½Π° Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ всСй конструкции. К Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΌΡƒ соТалСнию, Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ нивСлируСтся Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅: ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ мнСнию, эта фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ свСдСна ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ слову; Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎ смысл ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ выраТСния Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ «ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΈΠΉ дСнь», «ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΡˆΠΊΡƒ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅» ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ сСмой, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, остаСтся Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ это Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ дополняСтся ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ «Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅». РСализуСмая фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ функция ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊ функция Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Снсивности.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 11. He was the sort of man whom anybody could lead on a string to the North Pole…

Π’Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΎΠ²Ρ†Ρƒ ΠΊΡ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π·Π°Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π½Π° Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ полюс…

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ фразСологичСского сочСтания, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Снсификации. ΠšΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ значСния фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ — «ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ», «ΠΏΠΎΠ΄Ρ…одящий ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ для манипуляций», «Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ΡŒ». Для Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ смСшанного ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌΠ°, ΠΎΠ±ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΈ ΡΠΈΠ½Ρ‚аксис, ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΡƒ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 12. We’re all alone here, and I could pull you to pieces like a straw doll.

ΠœΡ‹ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ, ΠΈ Ρ Π²Π°Ρ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡ΡƒΡ‡Π΅Π»ΠΎ.

Данная конструкция Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Ρ„разСологичСский Ρ„ΠΎΠ½Π΄ языка, Π½Π° Π½Π°Ρˆ взгляд, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ фразСологичСского сочСтания (Π² Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π°ΠΊΠ°Π΄. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°), Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ ΠΎΠ±ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΅Π³ΠΎ части ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ. МоТно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ пСрвая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° (pull to pieces) являСтся лСксичСским ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌΠΎΠΌ (Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ Н. Н. Амосовой) для Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΅Π³ΠΎ части. Для подтвСрТдСния справСдливости нашСго прСдполоТСния ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ экспСримСнт — Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» pull Π½Π° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» tear: ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ a straw doll Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста; трСбуСтся Π»ΠΈΠ±ΠΎ ввСсти вмСсто Π½Π΅Π³ΠΎ синоним, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅. ЀразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° tear into pieces, Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ΅, Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ дополнСния, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСски сходная конструкция с Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to rend Ρ‡Ρ‚ΠΎ подтвСрТдаСтся Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Ρ‚Скста:

Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces.

Π€Π»Π°ΠΌΠ±ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° ΠΈ Ρ€Π²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΡŒΡ.

РСализуСмая подфункция стилистичСской Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ — экспрСссивно-образная.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 13. The small man from Essex turned what seemed to be a dazed face in the dusk, and said, with the timid eagerness of «The Private Secretary»…

МалСнький сСльский свящСнник ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ†ΠΎ — Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² ΡΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΠΊΠ°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Ρ€Π°ΡΡ‚Срян, — ΠΈ ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΠ» Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎ ΠΈ Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎ, словно ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ…

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΠΊ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, тСряСтся коннотация Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°: русскоязычный Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ лишСн возмоТности соотнСсти «Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΠ΅ Ρ€Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅» ΠΎΡ‚Ρ†Π° Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½Π° с ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²Π°ΠΌΠΈ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² популярной Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…Π°ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ The Private Secretary, написанной сэром Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·ΠΎΠΌ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π₯ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ блистали Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° XIX Π²Π΅ΠΊΠ°.

АнализируСмый Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ интСрСсСн ΠΊΠ°ΠΊ элСмСнт, входящий Π² ΠΏΠ°Π»ΠΈΡ‚Ρ€Ρƒ срСдств для изобраТСния Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ языковой ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€Π°. Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠ° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ мнСнию, Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго Π² Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ сквозь ΠΏΡ€ΠΈΠ·ΠΌΡƒ ΠΈΡ… ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ дСтСрминированности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ своС ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡ‚сылкС читатСля ΠΊ «ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρƒ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹».

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 14. «How in Tartarus,» cried Flambeau, «did you ever hear of the spiked bracelet?

— Π, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚! — Π·Π°ΠΎΡ€Π°Π» Π€Π»Π°ΠΌΠ±ΠΎ.

Π’Ρ‹-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎ Π½Π°Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ?"

ЀразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° How in Tartarus, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ фразСологичСскоС сращСниС, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ выполняСт ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ, Π½ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ. ИспользованиС прСступным Π³Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ для выраТСния своСго Π³Π½Π΅Π²Π° конструкции с Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π€Π»Π°ΠΌΠ±ΠΎ. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ How in Tartarus Π² ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ с Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ выраТСниями Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ стилистики ΠΈ ΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ этимологии Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 15. Oh, one gets to know, you know,

Π—Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒΡΡ.

Данная конструкция ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ отнСсСна ΠΊ ΠΊΠ»Π°ΡΡΡƒ пословиц ΠΊΠ°ΠΊ нСсомнСнно Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΡƒΡŽ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π’ ΡΠΈΠ»Ρƒ этого Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ: Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ; ΠΊΡƒΠΌΡƒΠ»ΡΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΡŽΠΌΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ. Π‘ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния Ρ†Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ выраТСния этот Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ фразСологичСского Сдинства, Π² Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π°ΠΊΠ°Π΄. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°: Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to get становится Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ конструкции Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to know ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€Π°ΡΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 16. Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes!

Господи, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ Π² Ρ‚Ρ€ΡƒΡ‰ΠΎΠ±Π°Ρ…, приходится Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΡˆΡ‚ΡƒΠΊ!

B less — Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ характСризуСтся полисСмиСй. Однако Π΅Π³ΠΎ сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΎ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠΉΠ½Ρ‹ΠΌ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π·Π° Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ сСмантики — Π΄ΠΈΡ…ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΈΠΉ «Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ/Π·Π»ΠΎ», «Π‘ΠΎΠ³/Π”ΡŒΡΠ²ΠΎΠ»», «Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅/проклятиС». АкцСнтуация Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ полюса Π΄ΠΈΡ…ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΈΠΈ, стоит ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, обусловлСна Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ: Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с Π΄ΠΎΠ³ΠΌΠ°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π²Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π”ΡŒΡΠ²ΠΎΠ»Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ слСдуСт ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ. Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ эвфСмистичСскиС конструкции, Π±Π°Π·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ «Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ», «ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ». Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Π² Π‘Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π’Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»Π° Π»ΠΈΠ΄ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ общСствСнного сознания, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° распространСниС концСпция Августина Π‘Π»Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, согласно ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π—Π»ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСдостаток Π”ΠΎΠ±Ρ€Π°. Как слСдствиС, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π”ΡŒΡΠ²ΠΎΠ» Π½Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ сам ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅, Π½ΠΎ Π»ΠΈΡˆΡŒ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с ΠΈΠ΄Π΅Π΅ΠΉ Π‘ΠΎΠ³Π°.

Однако Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ, ΠΈ Π—Π»ΠΎ Π² Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ½Π΄ΠΈΡ„Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ. По ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ трансформация словосочСтаний, ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… дСйствия Π‘ΠΎΠ³Π° (ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚вия Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ всуС имя Π‘ΠΎΠΆΠΈΠ΅), ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ конструкции, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π»ΠΈΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ лСксичСского значСния, прСдставляСтся Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ.

Данная фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ классифицирована ΠΊΠ°ΠΊ фразСологичСскоС Сдинство Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ограничСнная Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: bless me / bless my soul / bless my heart / God bless me / God bless you / Lord bless you.

Π’ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Сдинство для обозначСния Π‘ΠΎΠ³Π° ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Lord вмСсто God ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ истолковано ΠΊΠ°ΠΊ авторскоС ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π²Π½Π΅Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ обсуТдСния Ρ‚Π΅ΠΌ Π”ΠΎΠ±Ρ€Π° ΠΈ Π—Π»Π°: сСмантика ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Lord ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ соотносится с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠΎΠΌ ΡΠ΅Π½ΡŒΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, с Π³Π»Π°Π²Π΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Π² Π΅Π³ΠΎ срСднСвСковом ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ. Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Ρ€Π΅Π·ΡŽΠΌΠ΅ ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ тСкстС ΠΏΠΎΠ΄Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π±ΠΎΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Снсивности, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… стилистичСской Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 17. «For goodness' sake,» said Valentin, leaning forward with his first real confession of eagerness, «for Heaven’s sake tell us what happened exactly.»

— Π Π°Π΄ΠΈ Π‘ΠΎΠ³Π°! — Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» Валантэн ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»ΡΡ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄; Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ‹Π»ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ. — Π Π°Π΄ΠΈ Π‘ΠΎΠ³Π°, расскаТитС ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ!

ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ фразСологичСского сращСния, Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π΅ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ·ΠΌ sake, Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ соврСмСнных носитСлСй языка. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСкоторая Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ всё ΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ тСкста, употрСбляя ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ конструкции for goodness` sake ΠΈ for Heaven`s sake. Допустимы Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹: for God`s sake, for conscience` sake, for old sake`s, for the sake of glory. Основная стилистичСская функция — экспрСссивно-образная. ВыполняСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ функция — Π² ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ с Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ what on the earth, Lord bless you ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 18. «What on earth are you talking about?» asked the other.

— Π§Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ‚Π΅? — ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΠ» Π€Π»Π°ΠΌΠ±ΠΎ.

«How in blazes do you know all these horrors?» cried Flambeau.

— Π Π²Ρ‹-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ всю эту Π³Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ? — Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» Π€Π»Π°ΠΌΠ±ΠΎ.

ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ интСрСсная ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… собой фразСологичСскиС сочСтания. БСмантичСски ΠΎΠ±Π° выраТСния Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈ ряду «Π°Π΄ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ царство / зСмля ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΡ€ людСй / нСбСса ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€» ΠΈ Π²Ρ…одят, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ мнСнию, Π² Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ. КаТдоС ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ усиливаСт Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ интСнсивности эмоций, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ. ОсобСнно ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΡΡ€ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ эмоций выраТаСтся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· словосочСтаниС how in blazes, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ основным Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ являСтся «ΠΏΠ»Π°ΠΌΡ, Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ°».

Анализ стилистичСских Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ Π² Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ Π“. К. ЧСстСртона «Π‘Π°ΠΏΡ„ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ крСст», позволяСт ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹:

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ тСкстС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ большоС количСство фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, этимология ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… восходит ΠΊ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌ понятиям, идСям, цСнностям. ΠŸΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ: Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ, экспрСссивно-образная, ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-экспрСссивная.

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ этимологии ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ввСсти Π² Ρ‚Скст мноТСствСнныС ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ.

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ маркированности сниТСнного ΠΈΠ»ΠΈ высокого стиля.

ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ долю с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ фразСологичСскиС сочСтания, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… происходит усилСниС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ. Однако Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ Ρ„разСологичСскиС сращСния, ΠΈ Ρ„разСологичСскиС Сдинства.

НС Π²ΡΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ. Ряд Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… конструкций Π·Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ синтаксичСский контСкст, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°ΡΡΡŒ стилистичСски Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ.

Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π“Π»Π°Π²Ρ‹ 2 Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ исслСдования Ρ€Π΅Π·ΡŽΠΌΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌ.

Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ своСм ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, стилистичСская функция, рСализуСмая Π² Ρ‚Скстах посрСдством фразСологичСского Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π° языка, характСризуСтся ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. Π’Π°ΠΊ, исслСдоватСли Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ экспрСссично-ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ, ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ, ΠΊΡƒΠΌΡƒΠ»ΡΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Ρ€. ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, ваТнСйшСй ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… являСтся функция Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ — создания языковой ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€Π° ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ наимСнования ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ², явлСний, обусловлСнного ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ связями ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ личностными характСристиками.

Π’-Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΡ…, Π“. К. ЧСстСртон Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Π΅Ρ‚ ΠΊ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ срСдству языка для ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ сСмантичСских ΠΈ ΡΡ‚илистичСских нюансов. ΠŸΡ€ΠΈ этом Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹ языковая ΠΈΠ·Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚ивности Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ…, Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠΏΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† английского языка ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»Π° Π½Π°ΠΌ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΈΡ… Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ для воплощСния эстСтичСского, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ языковых ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². ИсслСдованиС Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ поиска Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ систСмы ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ΅Π² для классификации фразСологичСского Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π° языка, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, остаСтся Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стСпСни terra incognita для соврСмСнной лингвистики.

ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, вСроятно, поиск унивСрсалий для ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ фразСологичСского Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π° языка ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ являСтся Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… языковых ΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ², присущих ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ языку, обладая собствСнными значСниями, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ контСкстом; ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языках (особСнно языках Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ строя).

Π‘ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния классификаций фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ мнСнию, остаСтся классификация, прСдлоТСнная Π°ΠΊΠ°Π΄. Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ†ΠΈΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΉ области Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ (ΠΎΡ‚Ρ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ) ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚.

Π’Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, Π½Π° Π½Π°Ρˆ взгляд, являСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ понятий «Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ сращСниС», «Ρ„разСологичСскоС Сдинство» ΠΈ «Ρ„разСологичСскоС сочСтаниС» Π² ΡΠΎΠΎΡ‚нСсСнности ΠΈΡ… Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ΠΌ «ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΎΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ англоязычная фразСология (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°).

Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ исслСдований Π½Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° выявлСна Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ стилистичСской Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, которая Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ устойчивыС синтаксичСскиС конструкции английского языка, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅.

Анализ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ рассказа Π“. К. ЧСстСртона «Π‘Π°ΠΏΡ„ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ крСст» выявил Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Ρ‚СкстС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… носитСлСй языка. ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ проявлСния ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, характСрная для британского ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π° (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ самими Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ), способствуСт вострСбованности Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ языкового срСдства. Однако Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΡƒ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ экспрСссивной Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ. Π’Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌΠΈ Π² Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ, свойствСнных фразСологичСским Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌ, слСдуСт Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ, Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ, Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ.

ЗаявлСнная Ρ†Π΅Π»ΡŒ исслСдования — ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² английского языка — Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π±Ρ‹Π»Π° достигнута.

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

Азнаурова Π­. Π‘. К Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ стилистичСских Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ языка // Π‘Π±. Π½Π°Ρƒ. Π’Ρ€. / ΠœΠ“ΠŸΠ˜Π˜Π― ΠΈΠΌ. Π’ΠΎΡ€Π΅Π·Π°. 1973

Π’Ρ‹ΠΏ. 73.

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ.

Аничков И. Π•. Π’Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡŽ. БПб.: Наука, 1997.

Аюпова Π . А. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ английского ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков. Казань: Казан. гос. ΡƒΠ½-Ρ‚, 2004.

Брутян Π“. Π. О ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ контСкста // Изв. АН ΠΡ€ΠΌ

Π‘Π‘Π : ΠžΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ. 1961. № 5.

Π‘ΡƒΠ΄Π°Π³ΠΎΠ² Π .А.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π² Π½Π°ΡƒΠΊΡƒ ΠΎ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅. М.: Π£Ρ‡ΠΏΠ΅Π΄Π³ΠΈΠ·, 1958.

Π‘ΡƒΠ΄Π°Π³ΠΎΠ² Π . А. Π›ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ языки ΠΈ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ стили. М., 1967.

Булаховский Π›.А.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅. Π§. II. М.: Π£Ρ‡ΠΏΠ΅Π΄Π³ΠΈΠ·, 1953.

ВандриСс, ΠΆ. Π―Π·Ρ‹ΠΊ. М.: Боцэкгиз, 1937.

ВвСдСнская Π›. А. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Ростов Π½/Π”.: Ѐиникс, 2001

Π’Π΅Ρ€Π΅Ρ‰Π°Π³ΠΈΠ½ Π•.М., ΠšΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’. Π“. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°: ЛингвострановСдСниС Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΠΈ русского языка ΠΊΠ°ΠΊ иностранного. М., 1983.

Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ± И. Π‘. Бтилистика русского языка. М.: Π ΠΎΠ»ΡŒΡ„, 2001.

Π”Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ²Π° К. И. Π’ΠΈΠΏΡ‹ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ассимиляции Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ формирования ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Π·Ρ‹ фразСологичСского значСния // ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΠΎΠ² Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ языка ΠΈ Ρ‚Скста: ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ симпозиума. Π’ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄, 2003

Кондаков Н. И. ЛогичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ-справочник. М., 1975.

ΠšΡƒΠΌΠ°Ρ‡ΠΎΠ²Π° А. Π’. ЀразСологичСскиС сочСтания ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ словарного состава (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ русского ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков) // Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅. 1953. № 6.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М., 1972.

Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½ Π‘. А. ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ (О ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Π°Ρ… исслСдования фразСологичСских ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ²) / Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ русского языка ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ языкознаниС. М., 1977. Π‘. 125−149 (

http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm)

ΠœΠ΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ½ΠΎΠ² И. И. Π§Π»Π΅Π½Ρ‹ прСдлоТСния ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. М.-Π›.: Изд-Π²ΠΎ ΠΠ Π‘Π‘Π‘Π , 1945.

Назарян А. Π“. ЀразСология соврСмСнного французского языка. М., 1987.

Поливанов Π•.Π”.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ для востоковСдных Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ². Π›., 1928.

ΠŸΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ΅Π²Π° Π‘. М. ΠœΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ создания фразСологичСской образности. М., 1996.

Π ΡƒΠ΄Π΅Π½ΠΊΠΎ Π‘. А. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎ-лСксичСская глагольная ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΠ° Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС: АвторСф. дис. …ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М., 1981.

БвидСрский Π’.И. О Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ элСмСнтов ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ. М., 1962.

Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΈΡ†ΠΊΠΈΠΉ А. И. ЛСксикология английского языка. М.: Изд-Π²ΠΎ Π»ΠΈΡ‚. Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€. яз.: БСрия «Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ° Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³Π°», 1956.

Π‘ΠΌΠΈΡ‚, Π›. П. ЀразСология английского языка. М.: Π’Π¨, 1998.

ВСлия Π’. Н. Вторичная номинация ΠΈ Π΅Π΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ // Языковая номинация (Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ). М., 1977.

Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΡˆΠΎΠ²Π° И. И. Π’Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† // Лингвистика тСкста: ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ Π½Π°ΡƒΡ‡. ΠΊΠΎΠ½Ρ„. Π§. П. / ΠœΠ“ΠŸΠ˜Π˜Π― ΠΈΠΌ. Πœ. Π’ΠΎΡ€Π΅Π·Π°. М., 1974.

ЧСстСртон, Π“. К. ΠŸΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅. М., 1984.

Brewer`s Dictionary of Phrase and Fable. 1970.

Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (

http://EzineArticles.com/878 679)

G laser, R. T he grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms / Citation information. M eaning, sens and world knowledge in lexical semantics. B

erlin, New York. 2010. (

http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9 783 111 355 191.

264)

Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.

Weinreich, U. Explorations in semantic theory. 1972.

Аничков И. Π•. Π’Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡŽ. БПб.: Наука, 1997. Π‘. 15.

ЧСстСртон, Π“. К. ΠŸΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅. М., 1984. Π‘. 242.

G laser, R. T he grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms / Citation information. M

eaning, sens and world knowledge in lexical semantics. B erlin, New York. 2010. (

http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9 783 111 355 191.

264)

Π¦ΠΈΡ‚. ΠΏΠΎ.: Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (

http://EzineArticles.com/878 679)

Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (

http://EzineArticles.com/878 679)

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π‘. 12.

Π‘ΠΌ. Π‘ΠΌΠΈΡ‚, Π›. П. ЀразСология английского языка. М.: Π’Π¨, 1998.

Π¦ΠΈΡ‚. ΠΏΠΎ: Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (

http://EzineArticles.com/878 679)

Π‘ΠΌ. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.

Π‘ΠΌ. Weinreich, U. Explorations in semantic theory. 1972, P. 89.

Π‘ΠΌ. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972. P. 122.

Π‘ΠΌ. ΠŸΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Π½ΠΎΠ² Π•. Π”.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ для востоковСдных Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ². Π›., 1928. Π‘. 61

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М., 1972. Π‘. 8.

Ibid. Π‘.24

БвидСрский Π’.И. О Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ элСмСнтов ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ. М., 1962. Π‘. 61.

Взаимосвязи ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ-ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ рассмотрСны Π‘. А. Π ΡƒΠ΄Π΅Π½ΠΊΠΎ. Π‘ΠΌ. Π ΡƒΠ΄Π΅Π½ΠΊΠΎ Π‘. А. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎ-лСксичСская глагольная ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΠ° Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС: АвторСф. дис. …ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М., 1981.

Π‘ΠΌ. Π’Слия Π’. Н. Вторичная номинация ΠΈ Π΅Π΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ // Языковая номинация (Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ). М., 1977.

Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ А. Π“. Назаряном. Π‘ΠΌ. ΠΠ°Π·Π°Ρ€ΡΠ½ А.

Π“. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ соврСмСнного французского языка. М., 1987. Π‘. 34.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М., 1972. Π‘. 18.

Аюпова Π . А. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ английского ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков. Казань: Казан. гос. ΡƒΠ½-Ρ‚, 2004. Π‘. 18.

ВвСдСнская Π›. А. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Ростов Π½/Π”.: Ѐиникс, 2001.

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›.: Изд-Π²ΠΎ Π›Π΅Π½ΠΈΠ½Π³Ρ€. ΡƒΠ½-Ρ‚Π°, 1963. Π‘. 5.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М.: Π’Π¨; Π”ΡƒΠ±Π½Π°: Π˜Π·Π΄Π°Ρ‚. Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ «Π€Π΅Π½ΠΈΠΊΡ», 1996. Π‘. 5.

Π‘ΠΌ. ΠšΡƒΠΌΠ°Ρ‡ΠΎΠ²Π° А. Π’. ЀразСологичСскиС сочСтания ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ словарного состава (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ русского ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков) // Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅. 1953. № 6. Π‘. 12.

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›.: Изд-Π²ΠΎ Π›Π΅Π½ΠΈΠ½Π³Ρ€. ΡƒΠ½-Ρ‚Π°, 1963. Π‘. 6.

Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½ Π‘. А. ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ (О ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Π°Ρ… исслСдования фразСологичСских ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ²) / Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ русского языка ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ языкознаниС. М., 1977. Π‘. 125−149 (

http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm)

Π“ΠΎΠ»ΡƒΠ± И. Π‘. Бтилистика русского языка. М.: Π ΠΎΠ»ΡŒΡ„, 2001. Π‘. 113.

Ibid. Π‘. 114.

Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½ Π‘. А. ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ // Π£Ρ‡Π΅Π½Ρ‹Π΅ записки Π›Π“Π£: БСрия Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. 1956. № 198. Π’Ρ‹ΠΏ. 24. Π‘. 218.

Π‘ΠΌ. Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΈΡ†ΠΊΠΈΠΉ А. И. ЛСксикология английского языка. М.: Изд-Π²ΠΎ Π»ΠΈΡ‚. Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€. яз.: БСрия «Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ° Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³Π°», 1956.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М.: Π’Π¨; Π”ΡƒΠ±Π½Π°: Π˜Π·Π΄Π°Ρ‚. Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ «Π€Π΅Π½ΠΈΠΊΡ», 1996. Π‘. 13.

Π‘ΠΌ. Π‘улаховский Π›. А.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅. Π§. II. М.: Π£Ρ‡ΠΏΠ΅Π΄Π³ΠΈΠ·, 1953. Π‘. 28.

Π‘ΠΌ. Π’андриСс, ΠΆ. Π―Π·Ρ‹ΠΊ. М.: Боцэкгиз, 1937. Π‘. 171.

Π‘ΠΌ. ΠœΠ΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ½ΠΎΠ² И. И. Π§Π»Π΅Π½Ρ‹ прСдлоТСния ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. М.-Π›.: Изд-Π²ΠΎ ΠΠ Π‘Π‘Π‘Π , 1945. Π‘. 108.

Π‘ΠΌ. Π‘ΡƒΠ΄Π°Π³ΠΎΠ² Π . А.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

Π² Π½Π°ΡƒΠΊΡƒ ΠΎ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅. М.: Π£Ρ‡ΠΏΠ΅Π΄Π³ΠΈΠ·, 1958. Π‘. 14.

Π‘ΠΌ. Π‘рутян Π“. А. О ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ контСкста // Изв. АН ΠΡ€ΠΌ

Π‘Π‘Π : ΠžΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ. 1961. № 5.

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›.: Изд-Π²ΠΎ Π›Π΅Π½ΠΈΠ½Π³Ρ€. ΡƒΠ½-Ρ‚Π°, 1963. Π‘. 23.

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›.: Изд-Π²ΠΎ Π›Π΅Π½ΠΈΠ½Π³Ρ€. ΡƒΠ½-Ρ‚Π°, 1963. Π‘. 61.

Амосова Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. Π›.: Изд-Π²ΠΎ Π›Π΅Π½ΠΈΠ½Π³Ρ€. ΡƒΠ½-Ρ‚Π°, 1963. Π‘. 69.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М.: Π’Π¨; Π”ΡƒΠ±Π½Π°: Π˜Π·Π΄Π°Ρ‚. Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ «Π€Π΅Π½ΠΈΠΊΡ», 1996. Π‘. 25.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. Π‘. 58.

Кондаков Н. И. ЛогичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ-справочник. М., 1975. Π‘. 451.

Π’Π΅Ρ€Π΅Ρ‰Π°Π³ΠΈΠ½ Π•.М., ΠšΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’. Π“. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°: ЛингвострановСдСниС Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΠΈ русского языка ΠΊΠ°ΠΊ иностранного. М., 1983. Π‘. 98.

Азнаурова Π­.Π‘. К Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ стилистичСских Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ языка // Π‘Π±. Π½Π°Ρƒ. Π’Ρ€. / ΠœΠ“ΠŸΠ˜Π˜Π― ΠΈΠΌ. Π’ΠΎΡ€Π΅Π·Π°. 1973

Π’Ρ‹ΠΏ. 73. Π‘. 7.

Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΡˆΠΎΠ²Π° И. И. Π’Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† // Лингвистика тСкста: ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ Π½Π°ΡƒΡ‡. ΠΊΠΎΠ½Ρ„. Π§. П. /

ΠœΠ“ΠŸΠ˜Π˜Π― ΠΈΠΌ. Πœ. Π’ΠΎΡ€Π΅Π·Π°. М., 1974. Π‘. 161.

Π‘ΡƒΠ΄Π°Π³ΠΎΠ² Π . А. Π›ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ языки ΠΈ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ стили. М., 1967. Π‘. 126.

ΠŸΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ΅Π²Π° Π‘. М. ΠœΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ создания фразСологичСской образности. М., 1996. Π‘. 35.

Brewer`s Dictionary of Phrase and Fable. 1970. P. 197.

Π‘ΠΌ. ΠΠΌΠΎΡΠΎΠ²Π° Н. Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. М., 1963. Π‘. 184.

Π₯Π»Π΅Π±Π΄Π° Π’. МалСнький Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ³ Π½Π΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… фразСологичСских Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ // ROSSICA OLOMUCENSIA XLIV (ZA ROK 2005). Olomouc, 2006. Π‘. 856.

Π”Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ²Π° К. И. Π’ΠΈΠΏΡ‹ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ассимиляции Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ формирования ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Π·Ρ‹ фразСологичСского значСния // ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΠΎΠ² Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ языка ΠΈ Ρ‚Скста: ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ симпозиума. Π’ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄, 2003. Π‘. 88.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Π­.Π‘. К Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ стилистичСских Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ языка // Π‘Π±. Π½Π°Ρƒ. Π’Ρ€. / ΠœΠ“ΠŸΠ˜Π˜Π― ΠΈΠΌ. Π’ΠΎΡ€Π΅Π·Π°. 1973. Π’Ρ‹ΠΏ. 73.
  2. Н.Н. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ.
  3. И.Π•. Π’Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡŽ. БПб.: Наука, 1997.
  4. Π .А. ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ английского ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков. Казань: Казан. гос. ΡƒΠ½-Ρ‚, 2004.
  5. Π“. Π. О ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ контСкста // Изв. АН ΠΡ€ΠΌΠ‘Π‘Π : ΠžΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ. 1961. № 5.
  6. Π .А. Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π½Π°ΡƒΠΊΡƒ ΠΎ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅. М.: Π£Ρ‡ΠΏΠ΅Π΄Π³ΠΈΠ·, 1958.
  7. Π›.А. Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅. Π§. II. М.: Π£Ρ‡ΠΏΠ΅Π΄Π³ΠΈΠ·, 1953.
  8. , ΠΆ. Π―Π·Ρ‹ΠΊ. М.: Боцэкгиз, 1937.
  9. Π›.А. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Ростов Π½/Π”.: Ѐиникс, 2001
  10. Π•.М., ΠšΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’. Π“. Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°: ЛингвострановСдСниС Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΠΈ русского языка ΠΊΠ°ΠΊ иностранного. М., 1983.
  11. И.Π‘. Бтилистика русского языка. М.: Π ΠΎΠ»ΡŒΡ„, 2001.
  12. К.И. Π’ΠΈΠΏΡ‹ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ассимиляции Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ формирования ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Π·Ρ‹ фразСологичСского значСния // ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΠΎΠ² Π² ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ языка ΠΈ Ρ‚Скста: ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ симпозиума. Π’ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄, 2003. Кондаков Н. И. ЛогичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ-справочник. М., 1975.
  13. А.Π’. ЀразСологичСскиС сочСтания ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ словарного состава (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ русского ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков) // Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ языки Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»Π΅. 1953. № 6.
  14. А.Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М., 1972.
  15. .А. ΠžΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ (О ΡΠΈΡΡ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Π°Ρ… исслСдования фразСологичСских ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ²) / Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ русского языка ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ языкознаниС. М., 1977. Π‘. 125−149 (http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm)
  16. И.И. Π§Π»Π΅Π½Ρ‹ прСдлоТСния ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. М.-Π›.: Изд-Π²ΠΎ ΠΠ Π‘Π‘Π‘Π , 1945.
  17. А. Π“. ЀразСология соврСмСнного французского языка. М., 1987.
  18. Π•.Π”. Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ для востоковСдных Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ². Π›., 1928.
  19. Π‘.М. ΠœΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ создания фразСологичСской образности. М., 1996.
  20. Π‘. А. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎ-лСксичСская глагольная ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΠ° Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС: АвторСф. дис. …ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. М., 1981.
  21. Π’.И. О Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ элСмСнтов ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ. М., 1962.
  22. А.И. ЛСксикология английского языка. М.: Изд-Π²ΠΎ Π»ΠΈΡ‚. Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡ‚Ρ€. яз.: БСрия «Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ° Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³Π°», 1956.
  23. , Π›.П. ЀразСология английского языка. М.: Π’Π¨, 1998.
  24. Π’.Н. Вторичная номинация ΠΈ Π΅Π΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ // Языковая номинация (Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ). М., 1977.
  25. И.И. Π’Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† // Лингвистика тСкста: ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ Π½Π°ΡƒΡ‡. ΠΊΠΎΠ½Ρ„. Π§. П. / ΠœΠ“ΠŸΠ˜Π˜Π― ΠΈΠΌ. Πœ. Π’ΠΎΡ€Π΅Π·Π°. М., 1974.
  26. , Π“. Πš. ΠŸΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅. М., 1984.
  27. Brewer`s Dictionary of Phrase and Fable. 1970.
  28. Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (http://EzineArticles.com/878 679)
  29. Glaser, R. The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms / Citation information. Meaning, sens and world knowledge in lexical semantics. Berlin, New York. 2010. (http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9 783 111 355 191.264)
  30. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.
  31. Weinreich, U. Explorations in semantic theory. 1972.
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜