Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-грамматические особенности предметной области «Футбол» в английском языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Таким образом, при образовании футбольных терминов наиболее часто используются такие приемы словообразования, как аффиксация (прежде всего, суффиксация), сложение слов, аббревиация, конверсия. Кроме того, используются еще и составные футбольные термины, при образовании которых, как и при образовании простых футбольных терминов, используется семантическая деривация. Семантическая деривация… Читать ещё >

Лексико-грамматические особенности предметной области «Футбол» в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Характеристика понятия «термин»
    • 1. 2. Возникновение и исчезновение спортивных терминов в английском языке
      • 1. 2. 1. Семантическая деривация или образование спортивных терминов из общеупотребительных слов и терминов других областей знания
      • 1. 2. 2. Расширение сферы употребления спортивных терминов или детерминологизация
      • 1. 2. 2. Заимствование спортивных терминов из других языков мира
      • 1. 2. 3. Словообразование как способ образования простых спортивных терминов
      • 1. 2. 4. Образование составных терминов
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО И СЕМАНТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИКИ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ФУТБОЛ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Морфологические приемы образования терминов в предметной области «футбол»
    • 2. 2. Семантическая деривация общеупотребительной лексики как способ пополнения футбольной терминологии
    • 2. 3. Специфика образования и использования составных футбольных терминов
    • 2. 4. Особенности использования имен собственных: специфика названий английских футбольных клубов
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Построен в 1851 г. в Лондоне для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.)

Очень часто топоним сочетается с причастием и прилагательным United (1) соединённый; объединённый 2) общий, совместный 3) дружный), недвусмысленно указывающим на объединение, сплоченность и единство жителей данного региона в борьбе за спортивные успехи.

Manchester United

Abingdon United

Aylesbury United

Ashton United

Cambridge United

В ряде случаев топоним указывает на принадлежность футбольного клуба учебному заведению:

Almondsbury UWE (UWE = University of the West of England)

Cambridge Regional College

Название футбольного клуба Metropolitan Police свидетельствует о профессиональной принадлежности команды: metropolitan police (столичная полиция; полиция городской агломерации; лондонская полиция).

В ряде случаев название футбольного клуба обусловлено упоминанием спонсора или любимого короля:

Dunston UTS (UTS Ltd — the club’s main sponsor)

James King Blisworth (James — имя королей Англии и Шотландии) Достаточно часто топоним сочетается с прилагательным athletic (атлетический), подчеркивающим любовь к спорту представителей данной местности:

Ashton Athletic

Banstead Athletic

Buckingham Athletic

Cadbury Athletic

Для того чтобы подчеркнуть, что команда еще только начинает свою спортивную карьеру используется существительное Amateurs (спортсмены-любители): Coventry Amateurs.

То, что достаточно молодая команда является опытной и дружной, подчеркивается в названии футбольного клуба:

Holker Old Boys << old boy 1) старый школьный или университетский товарищ, однокашник 2) бодрый старик 3) старина, старикан, братец, дружище В ряде случаев название футбольного клуба обусловлено тем, что в его состав вошли футбольные клубы, превратившиеся в одну команду:

Beaconsfield SYCOB (Beaconsfield United F.C. + Slough Youth Centre Old Boys (= SYCOB)

Rushden & Diamonds (Rushden Town + Irthlingborough Diamonds)

Однако достаточно часто название футбольного клуба обусловлено метафорическим переосмыслением того или иного слова, входящего в его название:

Arsenal << arsenal 1) a store for arms, ammunition, and other military items 2) a workshop or factory that produces munitions 3) a store of anything regarded as weapons (1) арсенал, цейхгауз, склад оружия 2) запас вооружений, арсенал 3) запас, большое количество, арсенал)

Atherton Laburnum Rovers << rover (скиталец, странник, бродяга)

Brodsworth Welfare << welfare (благоденствие, благополучие, благосостояние)

Burton Park Wanderers << wanderer (1) странник; скиталец 2) блуждающая звезда, планета)

Cullompton Rangers << ranger (бродяга, странник, скиталец)

Deeping Rangers << ranger (бродяга, странник, скиталец)

Rangers (шотландский футбольный клуб со стадионом «Айброкс парк» << ranger — бродяга, странник, скиталец)

Fisher << fisher (рыбак; рыболов 2) рыболовное судно; рыбачья лодка)

Young Warriors << warrior (воин; боец; борец, воитель) Во многих случаях метафорическому переосмыслению подвергаются имена собственные древнегреческого или латинского происхождения:

Biddulph Victoria (Victoria = the Roman goddess of victory Greek counterpart)

Northwich Victoria (Victoria = the Roman goddess of victory Greek counterpart)

Blyth Spartans

Pegasus Juniors (Pegasus — Пегас (крылатый конь); более молодой (по возрасту); Junior — возникший в более поздний срок)

Rothwell Corinthians (Corinthian — 1) коринфянин 2) светский человек; человек, ведущий светский образ жизни 3) кутила, мот, прожигатель жизни; распутник, повеса 4) состоятельный человек, увлекающийся спортом; яхтсмен-любитель) Метафорическому переосмыслению подвергается и главный герой известной пьесы У. Шекспира:

Dulwich Hamlet (Гамлет (герой одноимённой трагедии Шекспира)).

Аббревиатура XXX (X — excellent; XXX — Обозначение поцелуев, обычно в конце письма или записки. Например, «Love and XXX» = «Люблю, целую»), использованная в названии футбольного клуба Pilkington XXX, подчеркивает любовь жителей данного региона к своей команде.

При использовании разговорного названия двух футбольных клубов «Ноттс Каунти» [Notts County] и «Ньюкасл» [Newcastle] Magpies (magpie — сорока) имеет место метонимия. Привычное для фанатов разговорное название данных клубов дается по чёрно-белому цвету футболок (напоминают оперение сорокиубов дается метонимия.

телей данного региона к своей команде.

имена собственные древнегреческого ищего в его название:

дну команд).

Выводы по главе 2

Таким образом, при образовании футбольных терминов наиболее часто используются такие приемы словообразования, как аффиксация (прежде всего, суффиксация), сложение слов, аббревиация, конверсия. Кроме того, используются еще и составные футбольные термины, при образовании которых, как и при образовании простых футбольных терминов, используется семантическая деривация. Семантическая деривация достаточно часто помогает использовать в качестве футбольного термина общеупотребительное слово, значение которого переосмысливается метафорически, метонимически или конкретизируется.

Сходное переосмысление характерно и для названий футбольных клубов, большинство из которых обусловлены метонимией (указывают на географическое положение данной команды). Однако и метафорический перенос в названиях футбольных клубов играет весомую роль, указывая на то. что данная команда является единой, любимой, опытной и т. п.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Хотя по вопросу, что представляет собой спортивный термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.

Границы между спортивным термином в целом, футбольным термином в частности и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда спортивные термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, более узкое значение (его значение видоизменяется, конкретизируется), подвергается метафорическому или метонимическому переосмыслению.

Спортивная терминология как английского языка в целом и футбольная терминология в частности остаются еще мало исследованными и к тому же быстро меняющимися областями использования языка.

Как мы заметили в спортивной терминологии вообще и в футболе в частности имеют место образуется чаще всего на основе уже использующихся слов. В одних случаях футбольные термины образуются при помощи тех или иных приемов морфологического словообразования, в других — благодаря семантической деривации, которая в большинстве случаев имеет место и при образовании футбольных терминов при помощи морфологического словообразования и добавления слов (при образовании составных футбольных терминов).

Большое распространение в футбольной терминологии получили такие приемы морфологического словообразования, как аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация.

Состав футбольной лексики обогащается за счет общеупотребительной лексики и других терминологий и обогащает последние. Непрерывно происходят процессы терминологизации общеупотребительных и детерминологизации спортивных понятий, широко использующихся в речи футбольных фанатов.

Метонимическое и метафорическое переосмысление характерно для названий британских футбольных клубов, в которых отражается, прежде всего, место возникновения футбольного клуба, его история (в случае слияния двух футбольных клубов в одну команду), опытность, сплоченность, оценка команды ее участниками и фанатами.

В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных спортивных терминов в целом и футбольных терминов в частности и в этой области еще много вопросов предстоит решить при составлении англо-русских словарей футбольных терминов.

Библиография

Агеева А. О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009. — 21c.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.

Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 1994. — 18с.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. — 342с.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. — М., 1984. — 122с.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.296−297.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5−32.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. — 285с.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.

Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.

Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.

Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч.

симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.

Гусев С. С. Наука и метафора. Л., 1984. — 278с.

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.

Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научнопрактической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. — 486с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 562с.

Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135−145.

Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.

Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 497с.

Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988. С. 65−77.

Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.

Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та.

Сер. 9. Филология. 1981. № 3.

— С. 23−32.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.

Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435−455.

Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.

Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М., 1998. — 296с.

Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.

Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.

Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 147−179.

Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюллетень Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М., 1964. — 254с.

Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.

L akoff G., Johnson M. C onceptual Metaphor in everyday language// J. P hylosophy, 1980.

V ol. 77. № 8. — Р. 24−48.

Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. — 376р.

Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.

Rondeau G., Introduction à la terminologie. — Montreal, 1981. — 236р.

Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. — М., 2000.

Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Пройдаков Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.

Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com

Alder J. Football Glossary ;

http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Football Dictionary. ;

http://www.football-plays-and-drills.com/football-glossary.html

Football Terms (Glossary). ;

http://www.ducksoftware.com/footballterms.html

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

List of football clubs in England ;

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_clubs_in_England

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.

ПРИЛОЖЕНИЕ

AF2 — Arena Football 2 league

AFC — Association Football Club

AFL — Arena Football League or the American Football League

Artificial Turf — A synthetic surface used in place of grass on some football fields

Assistant Coach — coach that specializes in specific areas of the team and are directly under the supervision of the head coach

Astroturf — An artificial surface used instead of grass on some football fields

Audible — Changing a play at the line of scrimmage by calling out predetermined set of signals

Automatic — Changing a play at the line of scrimmage by calling out predetermined set of signals

Back — An offensive player whose primary job is to run with the football

Back judge — The official who sets up 20 yards deep in the defensive backfield on the wide receiver side of the field

Backfield — 1. The group of offensive players who line up behind the line of scrimmage 2. The area behind the offensive linemen

Balanced Line — Offensive formation where there are an equal number of lineman located on either side of the center

Ball carrier — Any player who has possession of the ball

Bomb — A long pass play in which the passer throws the ball to a receiver deep down the field

Bump-and-run — When pass defenders hit a receiver once and then follow him to prevent him from catching a pass

Carry — The act of running with the ball. In a game’s box score, a runner’s rushing attempts are listed as carries

Center — Position on the offensive line. This player «snaps» the football to the quarterback or holder on kicking plays

CFL — Canadian Football League, Canada’s equivalent of the NFL

Chop Block — A delayed block made at or below the knees while the player being blocked is in contact with the blocker’s teammate

Clipping — An illegal block in which a player hits an opponent from behind, typically at leg level

Completion — A pass that is caught successfully

Count — The numbers that a quarterback shouts loudly while waiting for the ball to be snapped

Counter — A running play designed to get the defense going in one direction while the running back goes back against the intended pursuit of the defense

Dead Ball — When a play is over, the ball is declared «dead» until the next play is started

Defense — The team without possession of the football that defends its goal by trying to stop the offense from gaining yardage through passing or running the ball

Drive — The series of plays that begins at the time an offense takes possession of the ball until the point where they either score or turn the ball over to the other team

End Line — The line that runs the width of the field at the back of each end zone

End Zone — The ten yards between the goal line and the end line. When a team moves the ball into this area, they score a touchdown

Flanker — A player who catches passes. In an offensive formation, he usually lines up outside the tight end, off the line of scrimmage

Goal Line — A line across the width of the field located at each end of the field, 10 yards from each end line

Gridiron — Another name for the football field

Guard — An offensive lineman lined up next to the center

Gunner — The members of the special teams who specialize in racing downfield to tackle the kick or punt returner

Holder — The player who catches the snap from the center and places it down for the placekicker to attempt to kick it through the uprights of the goalpost

Holding — An illegal action where one player keeps another from advancing by grabbing him and holding him back

Hotdog — A player who shows off by displaying flamboyant antics instead of going about his duties in a buisnesslike fashion

I-offensive — An offensive formation that looks like an I because the two running backs line up directly behind the quarterback

Kick — An attempt to kick the ball through the goalposts for an extra point after touchdown or a 3-point field goal

Kicking Game — The strategies involved in place-kicking or punting the football

Kickoff — A place-kick from a tee to start the game, half or after a score

Man-in-Motion — One player is allowed to move parallel to or backwards from the line of scrimmage before the snap

Midfield — The line at the middle of the field

Neutral Zone — The imaginary area at the line of scrimmage that neither the offense or defense can enter before the snap

NFL — National Football League

Nickel Defense — A defensive formation that has 5 defensive backs on the field at the same time

Offense — The team in possession of the football

Officials — The men in the striped shirts who officiate the game

Offside — This occurs when a player enters the neutral zone before the ball is snapped

Pass Defender — A defender assigned to cover an opposing receiver

PAT (= point after touchdown) — After a touchdown, the scoring team is allowed to add another point by kicking the football through the uprights of the goalpost

Pigskin — Another name for the football

Pitch-out — A toss from the quarterback to the running back behind the line of scrimmage

Quarter — Each game consists of four quarters. Each quarter is 15 minutes in length (12 minutes in high school)

Quarterback — Leader of the offense

Quick Count — The quarterback barks the signals at the line more quickly than usual

Receiver — Member of the offense whose responsibility includes catching passes from the quarterback as well as blocking for running backs

Red Zone — Twenty yard imaginary area between the defense’s goal line and 20-yard line

Returner — A player who returns punts or kickoffs

Sack — Tackling the quarterback behind the line of scrimmage before a pass can be attempted

Signal Caller — Another name for the quarterback

Snap — The exchange of the ball from the center to the quarterback, punter or kick holder that begins each play

Tackle — 1) To bring down a ball carrier to the ground. 2) A position on the offensive line

TD — touchdown (=A scoring play in which any part of the ball, while legally in the possession of a player who is in-bounds, crosses the plane of the opponent’s goal line)

Territory — The half of the field defended by a particular team

T-formation — An offensive formation that features three running backs in the backfield. From above, the center, quarterback and running backs appear to be lined up in the shape of a T

Third and Long — Game situation when the offense faces a third down and long way to go to convert the first down (usually a 3rd and six or longer)

Touchdown — When the a team moves the ball into the opposition’s end zone and is rewarded six points

Unbalanced Line — Offensive formation where there are an unequal number of lineman located on either side of the center

Uprights — The two vertical posts resting on the crossbar of the goalpost

Weak Side — In an unbalanced formation, the side of the line with the least amount of players

Wide Receiver — Member of the offense whose responsibility includes catching passes from the quarterback as well as blocking for running backs

Wideout — Another term for wide receiver. Sometimes refers to the receiver positioned furthest from the ball

Winning Percentage — The percentage of games a team has won during a certain time period

Yardage — The amount of yardage gained or lost during any given football play

Zebra — Slang term for the referee

Zone Defense — Defensive strategy where each defender has an «area» of the field to defend. If a player comes into that area, the defender guards them. If the offensive player leaves that zone, the defender lets them go and the defender of the new zone now guards

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. — C. 109.

Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. — С. 6−7.

Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. — С. 6.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — С. 12−13.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 110.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 509.

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — С. 12.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 110.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — С. 11.

Пройдаков Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.

Пройдаков Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.

Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — С. 15.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

Городецкий Б. Ю. Раскин В. В.

Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С.

50.

Агеева А. О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009.

Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научнопрактической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 37.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 148.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. — с. 187−193.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. — М., 1984. — С. 9.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. — С.

24.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — С. 6.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — С. 32.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М., 1998.

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001.

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001.

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com

Glossary of wrestling terms ;

http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm

http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009. — 21c.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 264с.
  3. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.
  4. О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 1994. — 18с.
  5. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. — 342с.
  6. И. К. Семантика производного слова английского языка. — М., 1984. — 122с.
  7. Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.296−297.
  8. Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5−32.
  9. И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. — 285с.
  10. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.
  11. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. — 17с.
  12. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.
  13. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.
  14. И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.
  15. А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 16−23.
  16. Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.
  17. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006. — 352c.
  18. С.С. Наука и метафора. Л., 1984. — 278с.
  19. В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. — 197с.
  20. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
  21. П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.
  22. О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002». Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.
  23. Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. — 248с.
  24. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. — 486с.
  25. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 562с.
  26. В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135−145.
  27. В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93−95.
  28. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. — 136с.
  29. А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127−138.
  30. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 497с.
  31. Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.- С. 65−77.
  32. В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. — 264с.
  33. В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.
  34. А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30−37.
  35. А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.
  36. П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435−455.
  37. А. Философия риторики // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.
  38. Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1998. — 296с.
  39. Е.П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.
  40. Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. — 287с.
  41. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. — 207с.
  42. В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.
  43. В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  44. О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 147−179.
  45. А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюллетень Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.
  46. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  47. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М., 1964. — 254с.
  48. Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. — 176р.
  49. Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. — Р. 24−48.
  50. Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. — 376р.
  51. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 148−159.
  52. Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. — 236р.
  53. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. — London and New York, 2003. — P. 468−489.
  54. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
  55. Т.Ф. Новый словарь русского языка. — М., 2000.
  56. Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.
  57. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  58. Э.М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. -M., 2006.
  59. Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
  60. Alder J. Football Glossary — http://football.about.com/od/football101/a/Football-Glossary.htm
  61. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  62. Football Dictionary. — http://www.football-plays-and-drills.com/football-glossary.html
  63. Football Terms (Glossary). — http://www.ducksoftware.com/footballterms.html
  64. Glossary of wrestling terms — http://prowrestling.about.com/od/wrestlingterminology/a/glossaryterms.htm
  65. List of football clubs in England — http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_clubs_in_England
  66. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ