Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства интертекстуальности в заголовках англоязычной деловой прессы

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В теоретической части исследования мы установили, что в русском языке установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного или торжественного тона в изложении темы. Для достижения стилистического эффекта автор в русском языке применяет широкий набор языковых средств, а также большое число определителей, различные эмоционально насыщенные слова и фигуры речи… Читать ещё >

Языковые средства интертекстуальности в заголовках англоязычной деловой прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Теоретическое обоснование использования аллюзий в газетных заголовках
    • 1. 1. Понятие и сущность интертекстуальности
    • 1. 2. Виды и классификация включений в тексте
    • 1. 3. Особенности газетных заголовков
    • 1. 4. Особенности интертекстуальных включений
  • Глава 2. Интертекстуальность в заголовках англоязычной деловой прессы на примере репрезентации термина money
    • 2. 1. Интертекстуальность в масс-медийном дискурсе
    • 2. 2. Использование аллюзии в заголовках англоязычной прессы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Всего было выделено двадцать аллюзий, которые можно отнести к разряду исторических.

Оценочные характеристики применяемые в заголовках, носили характер литературных аллюзий, которые за основу брали фольклорный компонент, связанный с пословицами и поговорками.

Храбрость: to fight like a lion = калька: сражаться как лев, a tough cookie — аналог: храбрец, to be spoiling for a fight = калька: рваться в бой, as tough as nails — аналог в значении храбрый, Самопожертвование: to fight tooth and nail = аналог в значении сражаться не на жизнь, а на смерть to fight to the death = калька: сражаться на смерть;

Выдержка: to pull oneself together, или to keep cool, или to screw up one’s courage — аналог в значении «сохранять хладнокровие»,

Тo risk life and limb — аналог: Риск во имя победы над противником, тоже можно отнести к to dice with death;

Неодобрение войны: to raise hell about war — аналог в значении «гневно протестовать», или «to beat swords into ploughshares» аналог в значении «перековать мечи на орала»,

to keep one`s nose out of smth — аналог в значении «Невмешательство во внутренние дела»:

Образы, связанные с физическими ощущениями человеческого тела: hot war — в значении «открытый военный конфликт» (буквально эквивалент: горячая война), to blow hot and cold — аналог в значении «занимать двойственную позицию» (буквально эквивалент: дуть то горячим, то холодным), to fight hand to hand — калька: «сражаться рука об руку»;

Образы, связанные с охотой: to be on smb’s track — аналог в значении «преследовать по пятам (противника)», to follow smb like a dog — аналог в значении «преследовать кого-либо как охотничья собака», to cover smb’s tracks — аналог в значении «заметать следы».

Образы, которые связаны с животными: to fight like Kilkenny cats — аналог в значении «храбро сражаться» (буквально: как кошки из Килкенни), as brave as a lion — калька: «храбрый как лев», which way the cat jumps — аналог в значении занимать выжидательную позицию (буквально эквивалент: ждать, в какую сторону прыгнет кошка).

Пространственные образы в заголовках передавались при помощи аллюзий политического характера, которые активно применялись в прессе в ХХ веке в ходе освещения военных событий:

to be at close quarters — аналог в значении находиться в непосредственной близости с противником;

to be in the van — аналог в значении быть в авангарде;

to go west — аналог в значении погибнуть (буквально: уйти на запад);

wrung their hands — руки прочь (The mandarins now seeking denunciations of Israel are the same people who wrung their hands over Srebrenica).

to sit on the fence — аналог в значении сохранять нейтралитет (буквально: сидеть на заборе): «Who would have predicted that Israel would be fighting on two borders in the cruel and bizarre way events have erupted in the past few weeks? «

Образы, связанные с физическим восприятием пространства человеком: to give the cold shoulder — аналог в значении игнорировать, to turn the heat up on smb аналог в значении усилить давление на кого-либо, Одной из доминирующих аллюзий политического характера в анализируемом материале является модель «война — это экономическая операция», важным компонентом значения которой является сравнение выгоды и убытков, т. е. указание на два противоположных фактора, оказавших влияние на принятие решения о начале войны в заголовках: «Some diplomats … have viewed the differences between Washington and European adversaries on the Security Council and found plenty of room for a bargain», или «Why would we want to grant them influence over the terms, the powers, the duration of an occupation bought at the price of American and British blood?»

Из приведённой цитаты становится ясно, что общее обозначаемое «экономика» может актуализироваться частными обозначаемыми через аналоги: markets, profits, building societies, banks и т. д.

Эти частные обозначаемые контекстуализируются разными моделями: экономика — аналог — животное (bullish and bearish), экономика — аналог — транспортное средство (soar, peak, dive and plummet), экономика — аналог — война (carpetbaggers besiege, a scorched-earth policy, hostile take-over bids).

Основной упор в освещении и комментариях делался на попытках разрешить противостояние Израиля и ''Хизбаллы'' путем введения некоей разделяющей силы — например, военно-наблюдательного контингента, который стал бы ''буфером'' между шиитскими боевиками и израильтянами.

Ещё одним лейтмотивом служит оценка с позиции журналистов издании ситуации вокруг конфликта: «I remember it clearly. It was the 11th day of the bombings».

Paddy Ashdown резюмирует, что наблюдая за европейскими реакциями на нынешний конфликт, он настойчиво подчеркивает, что и сама Европа может претендовать на место одной из первопричин. И поэтому Европе необходимо участвовать в разделении сторон.

В целом война считается неудачной. Израиль и Ливан понесли многомиллиардные (в долларах США) материальные потери: «That, in a nutshell, is what Israel’s strategy has boiled down to».

Вторым конфликтом, который анализируется в данной работе является операция «Облачный столп» 2012 года.

На протяжении всего конфликта журналисты издания высказывали предположения о том, что Израиль может перейти к сухопутной операции: «Israel will not allow its citizens' lives to be endangered. The international community must call on the Palestinian leadership in the Gaza Strip to take the same approach with its own people».

Издание задает в ходе освещения этого конфликта вопросами:

1. Решится ли Израиль перейти к военным действиям на земле?

2. Насколько правомерно применение силы сторонами?

3. Насколько оно соразмерно.

В целом можно сказать, что освещение было достаточно полным и профессиональным, с приведением аргументов как в поддержку, так и против.

Основные выводы, которые можно сделать на основе анализа:

Оценка действий сторон в конфликтах является не однозначной, так как позиция Израиля подвергается критике рядом государств: «International opprobrium was directed at Israel yesterday for its state-approved assassinations of suspected terrorists — a practice widely regarded as illegal».

Журналисты в ходе описания обоих конфликтов анализируют ситуацию вокруг идеологической почвы под понятием освободительного движения: «In every Arab country where the people rise up to demand their rights, they demand action on Palestinian rights as well».

Причем в ходе анализа публикаций о втором конфликте этот аспект встречается чаще: «The western position has given political cover to the Israeli aggression and encouraged its leadership to continue their attacks».

Нужно отметить, что в целом ряде публикаций о конфликтах отмечалась ключевая роль телевидения: «According to the authors, television news is the main source of information on the Israel-Palestine conflict for about 80% of the population».

При освещении ситуации ближневосточных конфликтов в исследованных в заголовках текстов можно было наблюдать следующие тенденции.

Во-первых, упрощение новостей и аргументов.

Во-вторых, обострение военно-политического угла зрения.

С этой точки зрения особый интерес представляет собой микроанализ дискурса СМИ: систематизация стилистических средств и метафорических моделей, использованных для описания конфликтов в целом.

Оценка событий изданием «The Guardian» в заголовках с использованием образных средств используется, чтобы подчеркнуть, что:

В ходе освещения конфликта журналисты рассуждают о возможностях мирного урегулирования, при этом анализируется анализ общественного мнения прямо противоположного этой тенденции Оценка событий изданием базируется или на позиции нейтралитета и поиска выхода из создавшейся ситуации, либо оценивается со стороны Израиля как адекватные ответные действия.

Постоянно оценивается журналистами аспект правомерности развертывания вооруженных сил на территории сопредельного государства с целью вторжения на противника, который базируется на территории соседнего государства, но не относится к нему формально.

Оценка действий сторон в конфликте является не однозначной, так как позиция Израиля подвергается критике рядом государств. Оценка действий сторон в конфликте является не однозначной, так как позиция Израиля подвергается критике рядом государств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.

Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.

В теоретической части исследования мы установили, что в русском языке установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного или торжественного тона в изложении темы. Для достижения стилистического эффекта автор в русском языке применяет широкий набор языковых средств, а также большое число определителей, различные эмоционально насыщенные слова и фигуры речи.

Так же в теоретической части мы рассмотрели, а потом и убедились практически, что в силу особенностей английского языка, выражение экспрессии в нем решается иначе.

Дело в том, что установка убеждения в английском языке достигается, как правило, не с помощью возвышенной риторики, а путем фактического установления личных или доверительных отношений с адресатом, через обилие подробностей и интерпретаций автора, который описывает определенное событие.

В данном публицистическом контексте непосредственно сам пафос, а также, свойственное русскому языку, эмоциональное давление полностью исключаются.

Данная природа экспрессивной функции английского языка определяет, собственно, и выбор необходимых языковых средств, которые требуются для ее реализации.

Таким образом, на базе рассмотренных примеров мы убедились, что авторы английских публицистических текстов, как правило, избегают книжной лексики и экспрессивных оборотов, отдавая предпочтение в тексте статей, прежде всего, лексическим единицам, а также выражениям, которые присущи разговорной речи.

Если обобщить все вышеизложенное, необходимо отметить, что в системе стилей английского языка на современном этапе отчетливо выделяется публицистический стиль, который по своей структуре также не однороден.

Функция публицистического стиля, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.

Азнаурова Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — 280 с.

Арнольд. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 180 с.

Вaсильeвa E.A. Сигнaлы aллюзии в литeрaтурнoм тeкстe (нa мaтeриaлe aнглийскoгo языкa)// Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXVII Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 11−15 мaртa 2008 г. — СПб, 2008. — 320 с.

Влaдимирoвa Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В. Нoвгoрoд, 2001. — 180 с.

Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008. — 320 с.

Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL ;

http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php

Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 180 с.

Кузьминa Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд. 4 2007. — 220 с.

Микeшинa Л.A. Трaнсцeндeнтaльнoe измeрeниe гумaнитaрнoгo знaния // Вoпрoсы филoсoфии. — 2006. — № 1. — С. 49−66.

Новохачёва Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX — начала XXI веков: дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. — 320 с.

Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П.

Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000

Серебренников Б.А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988

Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996

Тухaрeли М. Aллюзия в систeмe худoжeствeннoгo прoизвeдeния Тбилиси, 1984. — 180 с.

Фaтeeвa Н.A. Кoнтрaпункт интeртeкстуaльнoсти, или Интeртeкст в мирe тeкстoв. М., 2000. — 200 с.

Хaлизeв В.E. Тeoрия литeрaтуры. М., 1999. — 220 с.

Христeнкo И.С. К истoрии тeрминa «aллюзия» // Вeстник Мoск. ун-т a. Сeрия 9. фил oлoгия. — 1992.

— Вып. 6. — С. 43−49.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — 280 с.
  2. . И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 180 с.
  3. E.A. Сигнaлы aллюзии в литeрaтурнoм тeкстe (нa мaтeриaлe aнглийскoгo языкa)// Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXVII Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 11−15 мaртa 2008 г. — СПб, 2008. — 320 с.
  4. Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В. Нoвгoрoд, 2001. — 180 с.
  5. И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008. — 320 с.
  6. О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
  7. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 180 с.
  8. Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд. 4 2007. — 220 с.
  9. Л.A. Трaнсцeндeнтaльнoe измeрeниe гумaнитaрнoгo знaния // Вoпрoсы филoсoфии. — 2006. — № 1. — С. 49−66.
  10. , П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
  11. .А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988
  12. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
  13. Тухaрeли М. Aллюзия в систeмe худoжeствeннoгo прoизвeдeния Тбилиси, 1984. — 180 с.
  14. Н.A. Кoнтрaпункт интeртeкстуaльнoсти, или Интeртeкст в мирe тeкстoв. М., 2000. — 200 с.
  15. В.E. Тeoрия литeрaтуры. М., 1999. — 220 с.
  16. И.С. К истoрии тeрминa «aллюзия» // Вeстник Мoск. ун-тa. Сeрия 9. филoлoгия. — 1992. — Вып. 6. — С. 43−49.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ