Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительно-типологическому описанию акцентологии русского и персидского языков и изучению восприятия словесного ударения носителями языка и студентами, изучающими русский и персидский языки в качестве иностранных. В отличие от просодики, которая исследует средства (акустические, просодические) выражения словесного ударения и фразовой интонации, акцентология изучает функции ударения в данном языке и закономерности его размещения в слове, а также его участие в словоизменении и словообразовании. Это связывает акцентологию с грамматикой и отражает типологические особенности звукового и грамматического строя языка. В одних языках словесное ударение является одним из важнейших фонологических средств, так как способствует опознанию и различению значения слов и словоформв других языках фонологическая значимость ударения ослаблена. Эти особенности изучаются в рамках фонологической типологии языков, которая устанавливает роль звуковых стредств языка в организации и функционировании всех единиц языка и речи: фонемы, слога, морфемы, слова, синтагмы, фразы. Значимость словесного ударения для формирования слова является критерием классификации языков на акцентные и анакцентные.
Актуальность исследования. С точки зрения фонологической типологии, русский язык представляет собой ярчайший пример языка акцентного типа, так как основная единица языка — слово — организовано в нем именно ударением. Ударение важно и в фонетическом отношении (сильная центрированность ударного слога и противопоставление его безударным, редуцированным) и в морфонологическом, грамматическом (образование акцентологических схем склонения и спряжения, участие в процессах словообразования, особенности оформления лексических классов слов: синонимов, омонимов, антонимов).
Существует много акцентных языков, прежде всего в индоевропейской семье, в том числе в Европе. Но словесное ударение проявлется в них по-разному. В одних языках слово без ударения непонятно, а изменение места ударения может изменить значение слова или разрушить его. Таким является русский язык, где очень важно, на каком именно слоге находится ударение (разноместное и подвижное). В других языках место ударения во всех словах одинаково, например, на первом или последнем слоге. Такое ударение не помогает различать значение слов, но зато показывает границу между словами. В одних языках ударение очень яркое, как в русском, а все другие слоги в слове произносятся кратко, слабо, с изменением качества (с редукцией). В других языках редукции может не быть, и ударный слог не так сильно, как, например, в русском, отличается от безударных слогов, услышать такое ударение труднее. В некоторых языках ударение связано с определенными морфемами (корневыми, некоторыми префиксами или суфиксами), которые надо специально запоминать. К тому же в разных акцентных языках выделение ударного слога в слове происходит с помощью разных просодических средств: высоты тона, силы, длительности, а также качества ударных гласных. Такие различия внутри акцентных языков еще не описаны в фонологической типологии, и требуется разработка специальной акцентологической типологии в рамках общей фонологической типологии. А для этого необходимо детально изучать словесное ударение различных языков, которые могли бы быть причислены к акцентным. К их числу относится персидский язык, носители которого испытывают значительные трудности восприятия русского ударения при изучении русского языка.
Считается, что в персидском языке также есть словесное ударение. О нем пишут ученые-филологи. Но носители языка не всегда чувствуют ударение в слове, потому что оно не очень яркое. Дети и младшие школьники не понимают этого явления, так как знакомятся с ним только в старших классах школы. Иранские лингвисты пишут, что персидское ударение связано с отдельными приставками в словах разных частей речи, и описывают правила постановки ударения. Можно предположить, что персидское ударение не является существенным признаком в фонологической организации слова.
Различия в звуковой организации слова приводят к тому, что при изучении иностранных языков (в том числе и русского как иностранного) трудно понимать и выучивать правильное произношение каждого слова, не зная закономерностей ударения в изучаемом (русском) и родном языках. Особенно это касается понимания звучащей спонтанной речи.
В связи с этим выбор словесного ударения как темы для изучения очень актуален и в теоретическом (типологическом) аспекте, и в прикладном: необходимо определить роль ударения в организации слова, понять законы акцентологии и правила постановки ударения в русском и родном языках для предупреждения акцентологической интерференции в изучаемом (русском) языке.
Диссертация выполнена на материале русского и персидского языков, считающихся «акцентными», но, как показало исследование, с очень разным типом организации словесной просодии, составляющей яркое фонологическое средство в одном (русском) языке и почти неопознаваемой в другом (персидском) языке. В связи с этим русский и персидский языки занимают различное место на шкале акцентности — анакцентности и в фонологической типологии языков.
Исследование выполнено экспериментально-фонетическими (перцептивными) методами на большом материале (более 11 500 словоупотреблений) с привлечением большого количества информантов I.
58 человек, разных по возрасту, степени владения иностранными языками, специальности), чем обеспечена достоверность результатов.
Предметом исследования является акцентологический аспект фонологической типологии языков, находящейся в неразрывном единстве с грамматической (морфологической) типологией.
Объектом исследования является описание словесного ударения в русском и персидском языках в сопоставительно-типологическом аспекте и экспериментальное исследование восприятия ударения в условиях языковых контактов: в процессе изучения иностранного языка (прежде всего, русского).
Цель исследования: познакомиться с фонологической типологией языков, с теорией языковых контактов, методикой сопоставительно-типологических исследований, с организацией акцентных языков (например, русского языка), с описанием персидского ударения в иранской и русской лингвистике в целях обучения иранских студентов русскому ударению и русских студентов иранскому ударению, а также для использования материала персидского языка в фонологической типологии языков. Гипотеза:
1. Просодическая организация слова в языках акцентного типа может быть различна в зависимости от особенностей звукового и грамматического строя языков.
2. Трудности усвоения русского словесного ударения иранскими студентами вызваны различной ролью ударения в сравниваемых языках и различной степенью осознанности словесного ударения носителями языка. i.
3. Наличие сильно центрированного ударения в родном языке (как, например, в русском) помогает легче усваить просодическую систему иностранного языка со слабо выраженным ударением, чем наоборотв данном случае действует транспозиция — положительный перенос навыков родного языка при изучении иностранного.
В соответствии с целью, объектом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:
1. Ознакомиться с основами фонологической типологии языков и местом акцентологии в ней, а также с теорией языковых контактов и принципами сопоставительно-типологического описания языков.
2. Изучить необходимую лингвистическую литературу по вопросам акцентологии русского и персидского языков.
3. Определить роль словесного ударения в организации слова, в словоизменении и словообразовании обоих языков.
4. Исследовать экспериментально-фонетическими методами восприятие словесного ударения в обоих языках в условиях русско-персидского двуязычия и установить степень значимости ударения для носителя языка как базу для определения места словесной просодии в акцентологической типологии языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Словесная просодия является важным объектом исследования языков в условиях межъязыковых контактов, притом одним из наиболее трудных объектов, поскольку не обозначается на письме, взаимодействует в устной речи с фразовой интонацией и со звуковым составом и часто не воспринимается носителями языка.
2. Словесное ударение имеет разную функциональную нагрузку в звуковом и грамматическом оформлении слова в разных языках.
3. Акцентологическая типология языка должна быть особой составной частью и подсистемой общей фонологической типологии языков, поскольку так называемые акцентные языки не представляют собой единой группы.
4. Степень осознанности ударения носителями языка является одним из решающих факторов при отнесению языков к типу акцентных. Методология исследования. В основу работы положены определяющие положения лингвистической теории: единство формы и содержания в языке, взаимосвязь субъективного и объективного в речевой деятельности, системность в организации языка на всех уровнях. Теоретическую основу исследования составили:
1. Теория языковых контактов в языковой интерференции и транспозиции У. Вайнрайха, Е. М. Верещагина, В. Вильдомеца, В. А. Виноградова, М. Ф. Кондаковой, Н. Б. Мечковской, В. Ю. Розенцвейга, Э. Хаугена и др.
2. Основные положения сопоставительной типологии языков и их звукового строя, изложенные в трудах С. И. Бернштейна, В. А. Виноградова, Л. Р. Зиндера, Л. Г. Зубковой, В. Б. Касевича, И. М. Логиновой, Е. Д. Поливанова, А. А. Реформатского, Л. В. Щербы и др.
3. Принципы описания словесной просодии и акцентологии и словесного ударения в русском и персидском языках, описанные в работах Р. И. Аванесова, А. Акбарипура, Е. Л. Гладковой, А. А. Зализняка,.
Л.Р.Зиндера, Л. В. Златоустовой, В. Б. Иванова, В. Б. Касевича,.
И.М.Логиновой, А. Б. Мамедовой, М. Мешкатоддини, А. Мустайоки, М. Олехновича, Р. К. Потаповой, В. А. Родкина, Й. Самаре, Н. А. Федяниной, А. М. Хагшенаса и др.
Следует подчеркнуть, что разработка теории языковых контактов проводилась в основном на лексическом материале (см. Новое в лингвистике, вып.6), привлекался также грамматический аспект и в меньшей мере фонологический, то же можно сказать и о сопоставительно-типологической лингвистике. В результате сопоставительного изучения фонологических систем, в том числе и в условиях межъязыковых контактов, в ситуациях изучения иностранных языков была выработана теория звуковой интерференции, методика ее исследования, описания и предупреждения. Но словесная просодия редко была предметом таких описаний. Поэтому данная работа содержит значительную новизну для тех, кто интересуется и общесопоставительной лингвистикой, и конкретно русско-персидскими языковыми контактами.
В процессе работы использовались следующие методы исследования: изучение лингвистической литературы по проблемам, связанным с темой исследованиясопоставительно-типологический методэкспериментально-фонетический методобобщение результатов аудиторского анализа в виде многочисленных таблицстатистический метод. Научная новизна исследования:
1. Выполнено сопоставительно-типологическое описание русского и персидского ударения в единстве звукового и грамматического строя и определена разная функциональная роль просодии в сравниваемых языковых системах.
2. Впервые исследовалось экспериментальными методами восприятие словесного ударения в условиях русско-персидского двуязычия в целях конкретизации понятия «акцентного» языка, усовершенствования акцентологической классификации языков, а также для оптимизации обучения иностранному языку.
3. Предпринят дифференцированный подход к описанию акцентологии как объекта фонологической типологии языков разного строя и разной степени родства.
4. Показана значимость субъективного фактора в оценке функциональной роли словесной просодии как фактора типологической классификации языков.
Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном изучении фонологической типологии языков, особенно в наименее разработанном ее аспекте — акцентологическомв расширении ареала языков, изучаемых типологическими методами, путем включения в круг исследования персидского материалав разработке методики перцептивного анализа просодических явлений, которая может быть использована при изучении и других языков. Результаты могут найти применение при подготовке теоретических и практических курсов по общему, сопоставительному и русскому языкознанию, общей и русской фонетике, лингвистической типологии, акцентологии.
Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают области и причины просодической интерференции и транспозиции в процессе обучения русскому и персидскому языкам как иностранным и могут способствовать организации учебного материала в практических учебниках и разработке эффективных методов преодоления просодической интерференции, что актуально при совершенствовании не только произносительных, но и грамматических навыков учащихся на практических заниятиях по русскому' и персидскому языкам как иностранным.
Экспериментальную базу исследования составили данные, полученные во время работы по специально разработанной программе с 58 информантами (48 иранскими и 10 русскими) разного возраста (от 6 до 70 лет), с разным опытом изучения иностранных языков в среде изучаемого языка и вне её. Программа экспериментального исследования на разных этапах эксперимента включала 92 русских и 144 персидских слова разных частей речи, разного морфологического строения и разной ритмической структуры, предъявляемые изолированно, в виде квазиомонимов и в составе фраза. Всего было проанализировано 6240 русских словоупотреблений и 5404 персидских.
Работа над диссертацией прошла следующие этапы:
I этап (2005;2006 гг.) — изучение литературы по общей фонетике, сопоставительной и типологической лингвистике, теории языковых контактов, русской акцентологии как наиболее разработанной части общей акцентологии.
II этап (2006;2007 гг.) — изучение литературы по словесному ударению персидского языка, перевод ее на русский язык и описание особенностей русского словесного ударения в фонетическом и грамматическом аспектах, публикация статей.
III этап (2007;2009 гг.) — выработка методов экспериментального исследования восприятия словесного ударения в русском и персидском языках, составление порграммы экспериментального исследования, постановка серий экспериментов в Москве и Тегеране, обработка данных, составление таблиц, публикация статей.
IV этап (2009 — 2010 гг.) — обобщение результатов экспериментальных исследований, оформление текста диссертации и автореферата, публикация статьи.
Достоверность и значимость результатов исследования обеспечены следующими факторами:
1. Опорой на большой теоретический материал в области общей, русской и персидской фонологии и грамматики, теории языковых контактов сопоставительной и типологической лингвистики.
2. Освоением методики экспериментально-фонетического исследования и проведением аудиторского эксперимента на статистически достоверном материале (более 11 500 словоупотреблений) с небольшим количеством русских и персидских информантов разного возраста и уровня образования.
3. Тщательностью обработки результатов исследования с составлением 38 исходных таблиц, приложенных к работе, и обобщением результатов в 37 таблицах в тексте диссертации.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения исследования былы обсуждены на III студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2006 г.), IX научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2007 г.), XI конгрессе МАПР. ЯЛ (Болгария, Варна, 2007 г.), • X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2008 г.), XI научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2009 г.), опубликованы в материалах конгресса МАПРЯЛ и международных конференций, а также в журнале «Русский язык зарубежом» (Москва, 2009, № 5). Основные типологические выводы диссертации использованы в спецкурсах для бакалавров и магистров филологического факультета РУДН.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 113 названий в русском и персидском языках, интернет-сайты, и 2 приложений. Общий объём диссертации 225 страниц. Основной текст положен на 129 страниц. По теме диссертации опубликовано 6 статей, в том числе 1 статья в журнале, рецензируемом ВАК, и 1 статья в международном издании.
4.5. Выводы.
Как видно по данным экспериментов, носители персидского языка с трудом опознают словесное ударение в родном языке. Для них наличие ударения в персидском языке абсолютно под вопросом. Поэтому им придется объяснять природу ударения и его функции в слове. Только школьники старших классов, преподаватели персидского языка и лингвисты имеют сведения об этом. В учебных пособиях и в книгах по грамматике персидского языка, даже по фонетике и фонетической структуре персидского языка мало говорится об ударении в персидских словах. Хотя персидский язык является одним из акцентных языков, но носители языка его не чувствуют. Все это свидетельствует о том, что словесное ударение в персидском языке мало центрированное. В процессе изучения таких акцентных языков, как русский, где словесное ударение сильно центрированное, разноместное и подвижное, иранские студенты испитывают много трудностей при запоминании русских слов, их произношении, понимании, восприятии и различении в потоке речи. При чтении русских слов в изолированном виде или во фразах иранские студенты, особенно на начальных курсах, постоянно думают о том, где может быть ударение, как надо произносить слова, какой слог считать ударным, и в каких безударных слогах, и как следует редуцировать гласные. Это ведет к фонетической (акцентологической) интереференции русского и персидского языков и затрудняет освоение русского языка и говорение по-русски. Так, языковые контакты идут в позитивную сторону для русских студентов, изучающих персидский язык. Сильно центрированное ударение в русском языке, привычным даже русским детям, приводит к тому, что русские студенты даже на начальном этапе обучения легко опознают и определяют место ударения в персидских словах. Эти серии экспериментов показывают удивительные результаты того, что русские студенты воспринимают персидское ударение и определяют его место в слове даже гораздо лучше и увереннее, чем носители персидского языка. Это относительно редкий пример акцентологической транскрипции в процессе языковых контактов.
Заключение
.
Фонологическая типология находится в неразрывной связи с грамматической типологией. Последовательность фонем, особенности их сочетаемости в речи определяют характер звуковых цепей и классификацию языков на вокалические и консонантические.
Для определения типа языка важно знать: типы слогов в языкевозможность-невозможность наличия консонансов, вокалических сочетанийхарактер начала и конца слова и другие звуковые характеристики речевого потока. Фонологическая классификация языков базируется на характере основной единицы фонологического уровня. В большинстве языков мира такой единицией является фонема, выполняющая конститутивную и дифференцирующую функции. Поэтому такие языки принято называть фонемными. Однако, в языке основной единицией фонологического уровня может быть и слогтаким образом, вторую группу языков составляют слоговые языки. При этом становится актуальным изучение взаимоотношения фонемы-слога-морфемы в языках различных типов: слогового и фонемного строев. В языках так называемого «слогового строя» (типа китайского, вьетнамского) базовая значимая единица языка — морфема — всегда совпадает со слогом, а часто и со словом и называется слогоморфемой (силлабемой). Количество слогов ограничено, для их организации и дифференциации используется тон (тонема) и обычно это языки изолирующего строя. В таких языках слог выполняет конститутивную функцию, а инициаль и финаль — дифференцирующую функцию. В фонемных языках количество слогов не ограничено, существуют слоги разнообразных моделей с многосоставными консонантными и вокалическими сочетаниями в потоке речи.
Типология на базе звукового оформления слова и деления языков на акцентные и анакцентные, как представляется, разработана лишь в первом приближении и требует дальнейшей дифференциации с привлечением экспериментального изучения словесной просодии в самых разных языках.
С точки зрения фонологической типологии языков, известны несколько способов звукового оформления слова на супрасегментном уровне: словесное ударение, сингармонизм, слоговой акцент (тон). Ударение — это просодическая характеристика слова с помощью единства просодических признаков тона, силы и длительности. Языки со словесным ударением («акцентом») называют «акцентными», а языки без словесного ударения (или с недостаточной степенью его функциональной выраженности) называют «анакцентными» (безакцентными).
Русский язык является акцентным языком. Русское словесное ударение представляет собой многофункциональное явление. В отличие от многих акцентных языков, оно и объединяет слово, и способствует его опознанию, и дифференцирует слово и словоформы, и даже в ряде случаев помогает разделить поток речи на слова. Практически русскому ударению в той или иной степени присущи все известные в языкознании функции этого явления.
В отличие от многих акцентных языков, свободное и подвижное русское ударение является сильноцентрирующим, т. е. образует яркий контраст с безударными слогами. Ударный слог хорошо слышит и определяет любой носитель русского языка. Выполнение центрирующей функции берут на себя не только просодические признаки (длительность и напряженность), но и качество ударных и безударных гласных. Редукция безударных гласных предсказуема, не знает исключений.
Вопрос о месте просодической вершины в слове включает проблему русского ударения в морфологию и морфонологию. В русской акцентологии выявлены закономерности просодического оформления глагольных и именных словоизменительных парадигм, а также многие закономерности ударения в словообразовательных процессах. При этом просодические характеристики словоизменения и словообразования определённым образом связаны с частеречной принадлежностью слова.
Описание русского и персидского ударения показывает значительные различия в звуковой организации слова как основной единицы языка. Эти различия касаются прежде всего степени выраженности этого явления и его фонологической нагруженности в языке. Если русское ударение является одним из важнейших фонологических средств языка, что проявляется в сильной центрированности и образовании просодической вершины слова, определяющей регулярную редукцию безударных слогов, то персидское ударение в большей степени морфологизовано и является лишь сопутствующим средством выделения словообразовательных морфем, плохо осознаваемым носителями языка. Отсюда вытекают различия роли ударения в дифференциации словоформ в составе словоизменительной парадигмы и словообразовательных цепей.
Роль словесного ударения в русском языке подтверждает типологическую характеристику русского языка как языка акцентного типа. Русское словесное ударение многофункциональнои фонологично, как ни в одном другом индоевропейском языке. При обучении иностранцев русскому языку ударение должно занимать важное место и в фонетике, и в грамматике, и в лексике, так как это одно из самых сложных явлений, которое мешает иностранцам понять русскую речь.
Разноместность русского ударения в слове по отношению к слогам и морфемам и подвижность ударения в лексическом и грамматическом аспектах лишь усиливают различия в функциональной значимости словесной просодии в русском и персидском языках. А этот факт приводит к тому, что практически все иранские студенты, начинающие изучать русский язык, признаются, что испытывают большие трудности в определении места ударения в русском слове.
Вышеуказанные аргументы могут служить основной причиной ошибок иранских студентов, изучающих русский язык. Поэтому одной из самых главных задач преподавателей русского языка в персидской аудитории является объяснение сущности русского ударения и его функций в русском I I языке, объяснение закономерностей места ударения в русских словах, а также постановка его фонетического качества. Знание русской акцентологии облегчит не только правильное произношение русских слов, но и восприятие русской речи иранскими учащимися.
Обучение ударению необходимо начинать с первых дней занятий. Прежде всего надо ставить русское ударение как фонетическое явление, основанное на длительности и качестве произношения каждого слога. В учебных пособиях для начальных этапов обучения эта сторона почти не отражена. Даются лишь ритмические модели 2−3-4-сложного русского слова и рекомендации соотносить слова с этими моделями. Трудности иностранных студентов увеличиваются ещё и потому, что в русском тексте ударение не обозначается.
Но для того, чтобы поставить ударение, необходимо знать фонетическую природу оформления слова в родном языке каждого студента, который изучает русский язык. А такие данные известны только в отношении наиболее крупных европейских языков. Поэтому исследование персидского ударения лингвистическими и экспериментально-фонетическими методами актуально и практически значимо не только для иранских и русских студентов, изучающих языки друг друга, но и для общего языкознания и методики преподавания русского языка как иностранного. Особенно это касается описания закономерностей ударения в русском слове доступными и методически целесообразными для нерусских учащихся способами.
Принимая во внимание эти обстоятельства, мы предприняли экспериментально-фонетическое исследование восприятия словесного ударения в двух языках для доказательства гипотезы о неоднородности словесной просодии в языках, считающихся акцентными и для стимулирования дальнейшей разработки акцентологической типологии языков.