Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: На материале русского и испанского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Синтезом изученного и проанализированного материала послужила разработка потенциальных способов компенсации лакунарных испанизмов на материале трагедии А. С. Пушкина «Каменный гость», ранее не переводившейся. Основной акцент был сделан на транскрипцию (т.к. речь идет об испанизмах, введенных А. С. Пушкиным в свое произведение почти без изменения), комментарий переводчика (для воссоздания колорита… Читать ещё >

Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: На материале русского и испанского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ.з
  • ГЛАВА 1. РУССКАЯ ЛАКУНАРНАЯ ЛЕКСИКА
  • ОПРЕДЕЛЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ
    • 1. 1. Определение лакунарности и лакунарной лексики
    • 1. 2. Этнографические лакунарные единицы
    • 1. 3. Лексико-семантические лакунарные единицы
    • 1. 4. Лексико-стилистические лакунарные единицы
  • ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ
  • ИСПАНСКОЙ ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ
    • 2. 1. Устаревшая лакунарная лексика
    • 2. 2. Испанизмы новеллы П. Мериме «Кармен»
  • ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. ПЕРЕВОД ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ
    • 3. 1. Характеристика переводческих трансформаций
    • 3. 2. Способы перевода лакунарных единиц
      • 3. 2. 1. Перевод лакунарных единиц в словарях
      • 3. 2. 2. Контекстные средства перевода лакунарных единиц
      • 3. 2. 3. Создание корреляционных контекстов
      • 3. 2. 4. Перевод устаревшей лексики
      • 3. 2. 5. Условия адекватности и эквивалентности перевода
    • 3. 3. Потенциальные способы передачи испанизмов. в повести А. С. Пушкина «Каменный гость»
  • Выводы по III главе

В настоящее время в связи с масштабностью переводческой деятельности и развитием теории перевода в рамках переводоведения возникли новые направления, опирающиеся на определенные достижения современного языкознания и предлагающие новые интерпретации как самого процесса перевода, так и оценок его результатов. Перевод представляет собой банк данных для общего и в большей степени для сопоставительного языкознания. При этом, как известно, не только языкознание работает на перевод, но и сам перевод работает на языкознание.

Время ставит вопросы о сущности и заполняемости «белых пятен» -языковых лакун, в связи с развитием языка и процесса перевода, а также о связи лакун с проблемой языковой личности, языковой картины мира, языка и культуры. Эти вопросы, являясь актуальными, объективно выдвинуты необходимостью дальнейшего развития языкознания и переводоведения в период расцвета билингвизма и мультилингвизма.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа (функционально-семантического, стилистического и структурного) лексических единиц (JXE), порождающих лакунарность в языках (русском и испанском), а также разработки принципов адекватной передачи информации путем отражения лакунарных единиц в процессе перевода.

Пополнение лексического фонда русского и испанского языков идет довольно активно, поэтому представляется актуальным изучение вопроса пробелов, лакун, незаполненности определенной части единиц в одном из t языков по отношению к другому языку.

В данной работе лакунарные единицы представлены как обладающие основным потенциалом лингвистической и экстралингвистической информации, закрепленной в коллективном знании о мире, заключающие в себе комплекс знаний, представлений и ассоциаций о называемом ими объекте, которые реализуются в соответствии с целями и задачами общения, стилистическими и иными лингвистическими особенностями сооб-щения и в зависимости от личности коммуникантов. В связи с этим в работе рассматривается одна из актуальных проблем «фоновой лакунарной лексики» (Верещагин Е. М., Костомаров В.Г.) и связанное с ней понятие лексического фона, формирующегося ассоциациями.

Объектом лингвистического анализа послужила лексическая лакунарность в русском и испанском языках.

Предмет исследования: виды лакунарности, классификация лаку-^ нарных единиц по различным аспектам, способы заполнения лакун при переводе лакунарных единиц, эквивалентность текстов, адекватность перевода.

Целью данного исследования является диалектическое рассмотрение лакунарных JIE, функционирующих в русских и испанских художественных произведениях, и определение способов их отражения в переводе.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. дать анализ имеющихся классификаций лакунарных единиц и оп-# ределить, насколько они могут быть или не могут быть максимально адаптированы по отношению к данному материалу;

2. дать классификацию лакунарных единиц русского языка по отношению к испанскому по причинам их появления (на материале художественных произведений);

3. исследовать различные пласты лакунарной лексики испанского языка по отношению к русскому (на материале художественных произведений и их переводов);

4. определить выбор средств компенсации лакунарных единиц по словарям и контекстам художественных произведений;

Подобная цель, задачи и проблемы изучения лакунарной лексики ставились и решались на основе положения о синонимичности понятий «безэквивалентная лексика» и «лакунарная лексика», доказанное многими лингвистами (В.Г. Гак, З. Д. Львовская, B.JI. Муравьев, Ю. А. Сорокин и др.), а также о динамичном характере лакунарных единиц (Г. Вотжак, Р. Рабадан, Г. З. Садыкова и др.).

Межъязыковой анализ лакунарности был предпринят ранее в работах, посвященных проблемам семасиологии (И.А. Быкова, JI.A. Леонова, Н. Н. Сердюкова, И. В. Томашева, В. И. Шаховской и др.), общей лексикологии (В.В. Виноградов, А. В. Калинин, В. И. Кодухов, Н. М. Шанский, и др.), сопоставительной лексикологии (Л.К. Байрамова, А. В. Кунин, А. Д. Райхштейн, и др.) и теории перевода (Л.С. Бархударов, С. Влахов, В. Н. Комиссаров, С. Флорин, Г. В. Чернов, А. Д. Швейцер и др.).

Рассмотренная в данной работе идея о культурно-исторических и социально-экономических предпосылках возникновения фоновых лакунарных ЛЕ близка идеям Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова о лексическом фоне, Ю. П. Караулова о «прецедентных текстах» [73,216].

Данная работа базируются также на исследованиях как отечественных лингвистов по испанской лексике, функционированию ее в текстах и отражению в словарях (B.C. Виноградов, С. Ф. Гончаренко, Н.Н. Курчат-кина, З. Д. Львовская, Т. А. Парфенова, А.В. Супрун), так и испанских лингвистов в области лакунарности (Р. Майораль, Липельхальм, A.M. Рохо-Лопес, П. Фабер и др.).

Как видно, в плане исследования лакунарности лингвистами проделана большая работа, однако комплексных исследований, посвященных русско-испанской или испано-русской лакунарности, причин ее возникновения, а также основным способам ее отражения в переводах, пока нет.

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что явление лексической лакунарности в сопоставляемых языках не являлось еще предметом отдельного диссертационного исследования. В настоящей работе впервые был отобран, описан и изучен состав лакунарной лексики двух языков относительно друг друга (на материале художественных произведений), были определены средства компенсации лакунарности по словарям и изученным переводам. К новым результатам можно отнести определение причин появления русских лакунарных единиц по отношению к испанскому языку и лакунарных испанизмов по отношению к русскому языку, выделение этнографических лакунарных единиц в сопоставляемых языках, а также разработку условий эквивалентности и адекватности переводов на уровне лакунарных единиц сопоставляемых языков;

Новизна работы заключается и в предложенных определенных способах компенсации лакунарных единиц по текстам, не имеющим официального перевода на испанский язык (трагедия А. С. Пушкина «Каменный гость» и др.).

Теоретическая значимость диссертации заключается в научном обосновании способов отражения лексических лакунарных единиц.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы в практике совершенствования приемов и методов перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский, в теории и практике лексикографии, переводоведении, лингвострановедении, методике преподавания испанского и русского языков, а также при разработке спецкурсов по сопоставительной грамматике испанского и русского языков.

В работе были использованы следующие методы исследования: функциональный, сопоставительный, метод межъязыкового структурно-семантического сопоставления лакунарных единиц, метод лексикографи ческого и контекстологического анализа.

Материалом исследования послужили произведения русских авторов и переводы на испанский язык (А.С. Пушкин «Пиковая дама», «Станционный смотритель», «Выстрел», «Каменный гость» — А. М. Горький «Мои университеты» — в которых представлено 323 лакунарные единицы), произведения зарубежных авторов и переводы на русский и испанский языки — P. Merime «Carmen», Cervantes «Don Quijote de la Mancha», «La Gitanilla» (257 лакунарных единиц). Всего было проработано 3502 стра-ницы текста и отобрана 761 лакунарная единица.

Для исследования лакунарной лексики испанского языка по отношению к русскому были выбраны два произведения, написанные в разное время, но тесно связанные друг с другом — новелла М. де Сервантеса «La Gitanilla «и новелла французского писателя П. Мериме «Carmen». Новелла М. Де Сервантеса интересна для исследования обширным пластом устаревшей лексики, которая и является лакунарной. Обе новеллы затрагивают ф сходную тематику и представляют собой результат глубокого изучения жизни цыган.

Логично также, на наш взгляд, включение в ряд анализируемых произведений на русском языке повести М. Горького «Мои университеты», отличающегося от повестей А. С. Пушкина и жанром и временем написания. Выбор автора пал на вышеуказанную повесть из-за наличия высококвалифицированного его перевода на испанский язык (в отличие от переводов повестей А. С. Пушкина, созданных в учебных целях для студентов-испанцев, изучающих русский язык), который позволил сделать полноценный анализ отражения русских лакунарных единиц в переводе.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации излагались на ежегодных научных конференциях (КГУ, Казань, 1997, 1998, 2001 гг.), на Международной научной конференции, посвященной 200-летию университета, «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 1997 г.), на международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина, «А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков» (Казань, 1998), в сборнике материалов научной конференции «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» (Уфа, 1999), в сборнике материалов научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2001), материалы диссер-тации использовались на занятиях по испанскому языку, в курсе «Введение в контрастивную лингвистику» (филологический факультет Казанского университета), а также на занятиях по русскому языку и в курсе лекций по сопоставительной грамматике русского и испанского языков (отделение славянской филологии университета Гранады).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав (глава 1. «Русская лакунарная лексика: определение и классификация» — глава II. «Классификация групп испанской лакунарной лексики» — глава III.

Выводы по III главе.

В III главе были исследованы способы перевода и компенсации лакунарных единиц. Было установлено, что элементарными составляющими перевода (как процесса преобразования речевого произведения на данном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения) являются:

1. перестановка,.

2. добавление,.

3. опущение,.

4. замена.

Одним из типов лексической замены является компенсация, представляющая особый интерес для авторов данной работы, так как этот прием компенсирует семантическую потерю лакунарных единиц отличающимся от перевода способом.

В результате анализа работ JI.K. Байрамовой, JI.A. Леоновой, С. Влахова, С. Флорина, Р. Рабадан, Р. Майораля, Р. Липельхальма был сделан вывод о единстве мнений по вопросу отражения лакунарных единиц в переводе указанных авторов. Как результат проделанной работы можно выделить следующие основные способы перевода лакунарных единиц:

1. Лексикографическая источники:

В результате исследования двуязычных словарей можно сделать вывод, что в них лакунарные единицы подвергаются различным способам семантизации в зависимости от причин, порождающих лакунарность. Так, если лакунарность связана с отсутствием явления, предмета или понятия в жизни народа — носителя языка перевода, то перевод осуществляется следующими способами: а) описаниеб) транскрипция — способ, не подходящий для перевода единиц, лакунарность которых обусловлена языковыми факторами.

2. Контекстный перевод:

Анализ перевода художественной литературы показал, что лакунарные единицы представляют значительную трудность для переводчика и проблема поиска и нахождения способов перевода и компенсации очень важна. Выявляется зависимость успешного перевода от правильности выбора средств передачи лакунарных единиц. Были выделены и исследованы следующие способы перевода: а) калькированиеб) толкованиев) транскрипция.

В качестве пути раскрытия смысла лакунарной единицы, если она передана калькой или заимствование рассматривается создание корреляционных контекстов (на примере новеллы П. Мериме «Кармен»). Выявлено, что корреляты дают возможность определить дефиниции лакунарных единиц. При отсутствии такой возможности корреляты, корреляционные контексты выступают как компенсаторы и мы имеем дело с компенсацией, как с переводческим процессом.

С помощью перечисленных способов возможно достижение эквивалентности перевода. Условиями эквивалентности можно считать: а) прагматическую адаптациюб) совпадение коммуникативных установок автора оригинала и переводчикав) учет социально-культурных, психологических и других различий между получателями оригинала и перевода.

Между принципами эквивалентности и адекватности, переводчик выбирает последнюю, так как требования адекватности носят оптимальный характер. Ознакомившись со взглядом на проблему различных ученых (Г. Вотжак, А. Швейцер, Р. Рабадан, Коммисаров), мы пришли к выводу о совпадении их понимания адекватности перевода, общие принципы которой можно сформулировать следующим образом:

1. Передавать стиль оригинала, отражать особенности эпохи, в которую было написано произведение, и вместе с тем должен быть приближен к той эпохе, в которую был сделан перевод.

2. Обладать собственным стилем (стилем переводчика).

3. Быть оригинальным произведением на другом языке и все же оставаться переводом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Постановка и исследование проблемы лексической лакунарности и способов ее отражения в переводе на материале художественных произведений русских и испанских авторов обусловлены общественными потребностями в укреплении межкультурных связей, развитием новых отраслей языкознания, таких, как контрастивная лингвистика и переводоведение. Рассмотрение лакунарной лексики испанского и русского языков в аспекте перевода раскрыло особенности выражения общечеловеческих понятий, культурологических категорий, грамматических явлений в языковой семантике этих двух разносистемных языков.

Изучение состояния проблемы лакунарности позволило установить, что семантическое расхождение между языками связано со спецификой самой языковой системы. Исходя из этого положения лакунарность рассматривается в работе как уникальная языковая категория. Исследование вопроса безэквивалентности и лакунарности определило необходимость их разграничения, несмотря на близость и взаимосвязь этих двух категорий.

Проведя теоретический анализ классификаций, предложенных различными исследователями, мы приняли классификацию факторов, обуславливающих появление лакунарной лексики, и имеющуюся классификацию следующих видов лакунарности (как наиболее приближенную к достижению цели, поставленной в работе):

1. Этнографические лакунарные единицы,.

2. Лексико-семантические лакунарные единицы,.

3. Лексико-стилистические лакунарные единицы.

Исследование этнографической лакунарности позволяет сделать вывод, что она, находясь в непосредственной связи с внеязыковой реальностью, является динамичной категорией: лакуны могут появляться или исчезать, заполняться в языке, вместе с возникновением явлений и понятий, их порождающих, или когда средства компенсации лакунарности становятся эквивалентами. Анализируя тематические группы, выделенные в рамках этого вида лакунарности, на материале повестей А. С. Пушкина и новеллы П. Мериме «Кармен» в гиперо-гипонимическом аспекте, мы сделали заключение, что общее в русском и испанском языках проявляется на гиперонимическом уровне (совпадение названий тематических групп, рассмотренных на материале этих произведений — (9 тематических групп на материале русского языка и 9 тематических групп испанизмов, выделенных в романе «Кармен»), а специфическое, особое — на более конкретном, гипонимическом уровне (так, в произведениях А. С. Пушкина компоненты таких тематических групп, как предметы одежды, профессии, транспорт, жилье, мебель являются реалиями — историзмами, тогда как реалии, входящие в тематические группы с такими же названиями, выделенные на материале новеллы П. Мериме — нет).

На лексико-семантическом уровне в данной работе рассматривались такие лакунарные единицы, как семантические архаизмы, фоновые лакунарные единицы, эмотивные лакунарные единицы. Структурно-семантический анализ этих типов лакунарных единиц и их передачи на иностранный язык показал, что по мере возрастания денотативной сложности значения ЛЕ, растет и вероятность возникновения межъязыковой лексической лакунарности.

Рассмотрев в рамках лексико-стилистической лакунарности такие лакунарные единицы, как стилистически-сниженная лексика, междометия, словообразовательно-стилистические лакунарные единицы, лакунарные единицы, участвующие в образовании игры слов, мы пришли к выводу, что, в силу обладания эмотивной функцией, составляющие этого вида лакунарности тесно связаны с категорией коннотативности.

Анализ состава испанизмов новеллы П. Мериме «Кармен» показал, что основная их часть (93%) приходится на реалии, входящие в тематические группы (7% относятся к лексико-семантической лакунарности). Среди архаизмов новеллы М. де Сервантеса «Цыганочка», выбранных для анализа в качестве большей по объему группа лакунарной лексики этого произведения, на тематические группы приходится лишь 20% анализируемого материала. Самой большой по объему является группа грамматических архаизмов (47%). Остальные архаизмы распределяются по группам: лексико-фонетические архаизмы (15%), семантические архаизмы (8%), синтаксические архаичные конструкции (9%).

Подводя итог исследованию русской и испанской лакунарной лексики на материале художественных произведений, нужно сказать, что русская лакунарная лексика рассматривается в работе в аспекте классификации по причинам появления лакунарности. Более конкретно эта классификация может быть представлена следующим образом.-I. Этнографическая лакунарность:

1. Реалии — историзмы (JIE, указывающие предметы одежды, профессии, транспорт, жилье, мебель);

2. Реалии (JIE, обозначающие карточную, религиозную, дорожную терминологиюгеографические реалииисторические именакультурологические реалии — ЛЕ со значением еды, посуды, домашней утвари, игр, музыкальных инструментов, денежных единиц, мер длины и веса);

II. Лексико-семантическая лакунарные единицы: фоновые лакунарные единицы, эмотивные лакунарные единицы, семантические архаизмы;

Ш.Лексико-стилистические лакунарные единицы: стилистически сниженные лакунарные единицымеждометиялакунарные единицы, образующие игру словсловообразовательно-стилистические лакунарные Ф единицы.

Из испанской лакунарной лексики, встречающейся в исследуемых художественных произведениях, были определены:

1. Устаревшая лакунарная лексика: архаизмы, историзмы;

2. Испанизмы: ЛЕ, обозначающие обычаи и традициипрофессии, титулыденежные единицынаименование построек, помещенийнаименование бытовых предметовпищи, напитководежды и ее деталейгеогра-фические названиянаименование песен, танцев, музыкальных инструментовпрозвища.

При переводе лакунарной лексики, переводчики используют следующие виды переводческих трансформаций: перестановку, добавление, опущение, замену. Как один из типов лексической замены был выделен способ компенсации.

Рассмотрение средств перевода лакунарных единиц при переводе художественной литературы позволяет признать калькирование, описа-• тельный метод и создание корреляционных контекстов удачными.

Авторы нередко используют лакунарные единицы для образования игры слов. Это накладывает двойную трудность на перевод. С одной стороны, переводчик должен раскрыть значение лакунарной единицы, с другой — передать смысл, предполагаемый игрой слов. В работе сделана попытка восполнить семантическую потерю смысла, передаваемого игрой слов в тех случаях, где, по нашему мнению, это не было сделано переводчиком.

Синтезом изученного и проанализированного материала послужила разработка потенциальных способов компенсации лакунарных испанизмов на материале трагедии А. С. Пушкина «Каменный гость», ранее не переводившейся. Основной акцент был сделан на транскрипцию (т.к. речь идет об испанизмах, введенных А. С. Пушкиным в свое произведение почти без изменения), комментарий переводчика (для воссоздания колорита испанской действительности) и на компенсировании лакунарной единицы (как в случае с архаизмами, когда лакунарная единица этого типа, у которой нет своего архаичного эквивалента, передается нейтральной единицей).

Итоги настоящего диссертационного исследования могут быть использованы в теории лексикологии и переводоведения, для сопоставительного — типологического описания языков, а также в методике преподавания русского и испанского языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.А. Микротекст дефиниции в макротексте словарной статьи // Семантика и функционирование языковых единиц Томск, 1997.-С.53−55.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. — 275с.
  3. Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988. -С.38.
  4. Н.В. Универсальное и идиоэтническое как объективное и субъективное в языковой семантике (на материале русских и английских обозначений изменения позы).: Автореф. дис. Канд. филол. наук. Саратов, 1987. — 17с.
  5. Ю.Ю. Лексическая семантика. М.: Науку, 1974. — 367с.
  6. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие//Иностранные языки в школе. 1976. — № 1. — С. 11−18
  7. И.У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе (на материале лексики словообразования русского и узбекского языков).: Автореф. дисс.докт. филол. наук. Ташкент, 1984. — 28с.
  8. Т.И., Гюббенет И. В. и др. Принципы и методы типологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971. — 172с.ю.Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико семантическая интерференция. -Казань, 1978. — 189с.
  9. П.Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии)// Мастерство перевода.- М.- 1990.- Сб. 13.- С.207- 237
  10. Байрамова Л. К, Введение в контрастивную лингвистику. М., 1994. -117с.
  11. Л.К. Заимствование лакунарных единиц (на материале русского и испанского языков) //Филолгия и культура Тамбов, 1997, С.10−11.
  12. Н.Байрамова Л. К. Корреляция фразеологизмов в контексте произведений В. И. Ленина // Семантика и функционирование синтаксических единиц. -Казань, 1983.-С. 146−148.
  13. Л.К. Русские и испанские лакунарные единицы // Проблемы зютавной семантики. Кшв, 2001.
  14. Л.К. Семантизация лакунарных едениц : культурологический аспект // Филология и культура Тамбов, 1997, стр.21−23
  15. Л.К. Семантические корреляты фразеологизмов в контексте произведений В.И. Лениниа // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. — С.11−17.
  16. Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис. докт. филол. наук.- М.-1983.г
  17. JI.C. Язык и первод .- М.: Издательство «Международные отношения», 1975.- 239с.
  18. Г. И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1998. — 20с
  19. В.Д. Социальная лингвистика. Рязань, 1984. — 85с.
  20. А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986.- 151с.
  21. И.Ф. Некоторые особенности понимания поэтического текста английскими и русскими читателями // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст Тверь, 1996. — С. 107−109.
  22. Э.Ф. Лексические и грамматические архаизмы в романе Сервантеса «Странствия Персилиса и Сихизмунды».: Сервантовские чтения 1988.- Л.: Наука, 1988. С. 143−149.
  23. Э.Ф., Васильева Л. Н. Хрестоматия по истории испанского языка.- Киев: Выща школа, 1991.-328с.
  24. С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке (наматериале арабизмов и англицизмов): Диссертация .канд.филолог.наук.- М., 1994.- 171с.
  25. И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно- публицистических текстов) // Автореферат дис.канд. филолог. наук, М., 1997. 17с.
  26. H.JI. Архаичное и современное в языке Пушкина //Русская словесность. 1999.- N2.- С.51−52
  27. С.Б. Индивидуальная авторская мотивация в художественном тексте и ее передача при переводе // Вестник Томского гос. Пед. Университета. Серия: Гуманитарные науки (филология).-Томск, 1998. Вып.6. — С. 14−18.
  28. Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм).- М. 1998. -163с.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990. — 246с.
  30. B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994.
  31. B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады филологического факультета МГУ, М1998 Вып.2, стр.229−233
  32. М. О некоторых проблемах поэтического перевода с русского языка на испанский // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник п/рдок.фил.наук Л. С. Бархударова. М.:" Высшая школа", 1983. — Вып. 20. — С.25 — 34.
  33. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе М, 1980. 416с.
  34. Вопросы семантики и стиля. Уфа: БГУД967. — 286с.
  35. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — 129с.
  36. Вопросы художественного перевода. М., 1985. — 311с.
  37. Л.В. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М.: МГУ, 1985.- 121с.
  38. Гак В. Г. Лингвистика поэтика — перевод: Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингв, ун-т/. — М., 1996. — № 426. — С.27−36. — Библиограф. С. 36.
  39. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-М.: Просвещение, 1983.- 267с.
  40. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слов // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов. ч. I. — М., 1971. — С. 95−99.
  41. Гатиатуллина 3.3 Сравнительное исследование родного (татарского) и английского языков. Казань: КГПИ, 1979. — 160с.
  42. А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале немецкого и русского языков): Диссертация.канд. филолог.наук.- М., 1996.- 171с.
  43. С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста.-М., 1988.- 191с.
  44. Е.В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реалии (на материале перевода худ. текстов): Автореферат кандидата филол. наук. -С-Петербургский гос. Университет. СПб., 1996. — 16с.
  45. О.Н., Ушакова И. А. Трудности перевода. Ложные друзья переводчика // Актуальные проблемы лингвистики. Курган, 2000.-С.19−20.
  46. В.П. История испанского языка. М.: Высш. шк., 1985. -176с.
  47. Л.И. Перевод как процесс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языков картины мира // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1999. — С.23−34.
  48. Е.В. Перевод как средство межкультурной коммуникации: (к вопросу о процессах порождения вторичных текстов) // III Житниковские чтения. Челябинск, 1999. — 4.1. — С. 157−163.
  49. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 253с.
  50. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 95с.
  51. В.М. Категория цвета в поэзии А.С. Пушкина //Языковая семантика и образ мира.: Тезисы Международной научнойконференции, посвященной 200-летию университета. Книга 2.-Казань.: Издательство Казанского университета, 1997. — С. 164- 166.
  52. Иовенко В. А. Тетради переводчика N22
  53. В.А. Общий перевод испанского языка: Учебник. М.: ЧеРо, 1999.-287с.
  54. В.А. Основы крнцепции детерминизации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Автореферат диссертации. доктора филол. наук.- М., 1992. 18с.
  55. В.В. Взаимовлияние культур и язык // Взаимовлияние форм культуры в духовной жизни общества. М., 1986. — с.64−72.
  56. Т.А. Коммуникативно-прагматические основыхудожественного перевода: Автореферат диссертации. докторафилологических наук.- М., 1989.- 32с.
  57. А.В. Лексика русского языка.- М.: Издательство Московского университета, 1978. 232с.
  58. О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2001. — 17с.
  59. Ю.Н. О способах достижения функционального эквивалента в переводе: Сб. научн. трудов / Мое. гос. лингв, ун-т/. М., 1996. — С.76−90.73 .Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 261с.
  60. X. Введение в современную лексикографию (пер. с исп. Арутюновой Н.) М., 1958 — 356с.
  61. В.В. Межъязыковое сопоставление лексико-семантических групп // Лингвистический вестник. Ижевск, 1999. — Вып.1. — С.50−52.
  62. В.И. «Введение в языкознание».- М., 1979. 351с.
  63. Г. В. Коммуникативная функция языка. М., 1984.
  64. В.Н. Лингвистика перевода.- М. Международные отношения, 1980.- 167 с.
  65. В.Н. Перевод и языковое посредничество. // Тетради переводчика. М, 1984. — Вып.21. — С.21
  66. В.Н. Современное переводоведение курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. — 190с.
  67. Коммуникативная теория перевода (испанский язык): Сб. науч. тр./ Московский ордена Дружбы Народов Государственный Институт Иностранных Языков им. Мориса Тореза/ Отв.ред. Канонич С. И. М., 1988.-Вып.317.- 139с.
  68. В.Н. Курс перевода. Английский язык. М.: Международные отношения, 1979. — 231с.
  69. B.C. Сематико-прагматический аспект перевода реалий. //Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып.23.- М., 1989. -С.40−49.
  70. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963. — 59с.
  71. Н. Н. Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., 1981.- 143с.
  72. С.П. Лексико стилистический анализ: проблема метода // Вестник Волгоградского гос. Университета. Сер. 2 Филология. -Волгоград, 1998. — Вып.З. — С. 14−16.
  73. К.В. Об истоках языковой вариативности у Сервантеса и других испанских писателей Золотого века //Единство и многообразие романского мира. Спб, 1999. — С.34−36.
  74. К.В. Семантика и структура отрицательных предложений в испанском языке ХП-ХХвв. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 167с.
  75. Л.К. Курс перевода. Эквивалентность и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. — 247с.
  76. Л.А. Семантические и стрктурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации. Структурные аспекты слова и словосочетания. -Калинин, 1980.- С. 35 43
  77. Л.Г. Пушкин и проблемы перевода // Россия Восток — Запад. -М., 1998. — С.172−188.
  78. Лексика русского языка XIX начала XX века /Отв. ред. Ф. П. Филин. -М.: Наука, 1981.-418с.
  79. З.Д. Пушкин в Испании // Тетради переводчика. М., 1989. -Выпю23. — С. 158.
  80. Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания. М., 2000. — № 1. — С.10−32.
  81. Е.С. Безэквивалентные юридические термины как факторы лакунарной напряженности (на материале русского и английского языка)// Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 1999. — С.87−89
  82. Л.И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование: Автореф. дис.канд. филол. наук. Минск, 1987. — 19с.
  83. Э.М. Перевод результат и источник сопоставления (стилистический аспект)/ Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков/ Под ред. В. М. Нечаевой.- М.: Издательство Московского университета, 1986. — С. 5−13.
  84. Н.Ф. Проблема воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1997. -27с.
  85. Л.Т. Заметки о калькировании русского языка на английский // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник п/р. док. филол. наук Л. С. Бархударова. М.: «Высшая школа», 1978. -Вып.15. — С. 59−64.
  86. ЮО.Михайлова Е. А., Данилевский B.C. О некоторых языковых средствах переводов А. С. Пушкина // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы научной конференции.- часть I. Уфа, 1999.- С. 156−159.
  87. Ю2.Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. 106с.
  88. В.Л. Лексические лакуны.- Владимир, 1980. 97с.
  89. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222с.
  90. В.П. Некоторые аспекты художественного перевода // III Житниковские чтения. Челябинск, 1999. — 4.1. — С.219−227.
  91. Ю9.Парфенова Т. А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 19с.
  92. Ю.Певцов Ю. А. Учебное пособие по переводу с испанского языка исторических и общественно-политических текстов.- Издательство Московского университета, 1987. 140с
  93. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред. В. М. Нечаевой.- Издательство Московского университета, 1986.- 143с.
  94. С.А. Основные проблемы лингвистики текста (на материале немецкой лингвистики двух последних десятилетий // Язык и дискурс -Тверь, 1997. С. 48 — 53.
  95. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. — 148с.
  96. О.И. Международный семинар по проблемам перевода // Вестник Волгоградского гос. Университета. Сер.2. Филология. -Волгоград, 1998. Вып. 3. — С. 147.
  97. A.M. Устаревание слов различных частей речи (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук.- С-Пб., 1999.- 16с.
  98. А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеолгических систем: Исследования по сопоставительной типологии языков, — М.: МГПИ им. Ленина, 1982.- С. 102−113.
  99. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143с.
  100. Д.Я. Денотативные переводные несоответствия в художественном тексте // Вестник Оренбургского гос. пед. Университета. Гуманитарные науки. Оренбург, 1999. — № 3. — С.140−146.
  101. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  102. P.P. Измерение межязыковых лексических контрастов (на материале русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.- 1998. 17с.
  103. Ш. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- СПб: С-Петербург гос. инж. экон. академия, 1996 144 с.
  104. В.А. Основания перевода и сопоставления языков: Автореф. дис. д-ра филолог, наук / Сан- петербургский университет. СПб, 1997.-36с.
  105. Ю.А., Бессарабова Г. А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков.- Воронеж, 1997.-189с.
  106. JI.H. К вопросу о специфике восприятия лексических единиц носителями языка (на материале англоязычной фантастики) // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. — С. 16−19.
  107. А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник п/р. док. филол. наук Л. С. Бархударова. М.:" Высшая школа", 1984. — Вып.21.- С.77−89.
  108. В.Н. Если переводить плохо лучше не переводить вообще // Вопросы фолософии. — М., 1999. — № 11, — С.29−33.
  109. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации (на материале русского и татарского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук Казань, 1989.- 17с.
  110. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж, 1986. — 182с.
  111. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.- 182с.
  112. Н.Н. Лексическая сочетаемость и перевод (для студентов испанского отделения переводческого факультета). М.: МГПИИЯ им. М. Тереза, 1981. — 89с.ш.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 260с.
  113. Е.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Недра, 1977.-341с.
  114. Е.М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода //Общественные науки: вопросы теории и практики. М., 1999. — С. 121−130.
  115. Ю.А. Метод установления лакун, как один из способов выявления специфики локальных культур. М, 1977. — С. 120−136.
  116. Г. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. — 202с.
  117. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. -67с.
  118. И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. -Тамбов, 1998. С. 22−32.
  119. Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сб. науч. тр./ Отв.ред. Г. И. Богин.- Калинин, 1989.- 146с.
  120. Стилистика романо-германских языков: материалы семинара / Ред. И. В. Арнольд.- Ленинград, 1972.- 195с.
  121. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный апект стилистики текста / Отв.ред. А. Н. Кожин.- М., 1987, — 238с.
  122. Стилистика текста в коммуникативном аспекте: Межвузовский сб. науч.тр. / Ред. Л. П. Сидорова.- Пермь, 1987.- 168с.
  123. Теория перевода и сопоставительный анализ языков (под ред. Медниковой. М., 1986. — 144с.
  124. И.В. Эмотивные лакуны в переводе романа А.Варелы «Темная река» // Филологический поиск Волгоград, 1996. — Вып.2.
  125. Л.М. Номинативные средства языка и перевод // Номинация и дискурс. Рязань, 1999. — С. 120−124.
  126. А.Г. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. — 287с.
  127. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. — 303с.
  128. Хан Ман Чун Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте. Лингвострановедческий аспект (на материале «Описание Кореи» в трех томах. СПб., 1900): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб.: С-Петербург. гос. университет, 1997. — 19с.
  129. А.З. О сопоставительном анализе переводов : вглубь одного стихотворения: Межвузовский сборник научных статей /Международная академия бизнеса и банковского дела и др. Сек.Филология./ Тольятти, 1997. — С. 48−50.
  130. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. Записки МГПИИЯ им. М. Тереза. 1958. — T. XVI — С. 223.
  131. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалетной лексики на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М, 1958.
  132. Г. В. Импликативность и перевод // Тетради переводчика. М., 1988. — Вып.22. — С. 19.15 8. Шаймиев В .Л. Мета текст и некоторые его признаки. Лингвистический семинар: Межвузовский сб. ст. СПб., 1996. — Вып.1. — С.79−84. — Библиограф. С.83−84.
  133. Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка.-М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957.-168с.
  134. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / Башкирсктй гос. университет, науч. ред. Васильев Л. М. -Уфа, 1998.-251с.
  135. А.Д. Лексическое значение слова. М., 1983
  136. А.Д. перевод и лингвистика. М., 1973. — 280с.
  137. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. -428с.
  138. А.В. Некорые приемы сопоставительной типологического изучения разноструктурных языков (в традиции МФШ) // Вопросы романского и общего языкознания. Спб., 1998. — С. 123−131.т
  139. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. — 112с.
  140. .
Заполнить форму текущей работой