Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: На материале русского и испанского языков
Диссертация
Синтезом изученного и проанализированного материала послужила разработка потенциальных способов компенсации лакунарных испанизмов на материале трагедии А. С. Пушкина «Каменный гость», ранее не переводившейся. Основной акцент был сделан на транскрипцию (т.к. речь идет об испанизмах, введенных А. С. Пушкиным в свое произведение почти без изменения), комментарий переводчика (для воссоздания колорита… Читать ещё >
Список литературы
- Андреюк И.А. Микротекст дефиниции в макротексте словарной статьи // Семантика и функционирование языковых единиц Томск, 1997.-С.53−55.
- Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. — 275с.
- Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988. -С.38.
- Алексеева Н.В. Универсальное и идиоэтническое как объективное и субъективное в языковой семантике (на материале русских и английских обозначений изменения позы).: Автореф. дис. Канд. филол. наук. Саратов, 1987. — 17с.
- Апресян Ю.Ю. Лексическая семантика. М.: Науку, 1974. — 367с.
- Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие//Иностранные языки в школе. 1976. — № 1. — С. 11−18
- Асфандияров И.У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе (на материале лексики словообразования русского и узбекского языков).: Автореф. дисс.докт. филол. наук. Ташкент, 1984. — 28с.
- Ахманова Т.И., Гюббенет И. В. и др. Принципы и методы типологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971. — 172с.ю.Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико семантическая интерференция. -Казань, 1978. — 189с.
- П.Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии)// Мастерство перевода.- М.- 1990.- Сб. 13.- С.207- 237
- Байрамова Л. К, Введение в контрастивную лингвистику. М., 1994. -117с.
- Байрамова Л.К. Заимствование лакунарных единиц (на материале русского и испанского языков) //Филолгия и культура Тамбов, 1997, С.10−11.
- Н.Байрамова Л. К. Корреляция фразеологизмов в контексте произведений В. И. Ленина // Семантика и функционирование синтаксических единиц. -Казань, 1983.-С. 146−148.
- Байрамова Л.К. Русские и испанские лакунарные единицы // Проблемы зютавной семантики. Кшв, 2001.
- Байрамова Л.К. Семантизация лакунарных едениц : культурологический аспект // Филология и культура Тамбов, 1997, стр.21−23
- Байрамова Л.К. Семантические корреляты фразеологизмов в контексте произведений В.И. Лениниа // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. — С.11−17.
- Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис. докт. филол. наук.- М.-1983.г
- Бархударов JI.C. Язык и первод .- М.: Издательство «Международные отношения», 1975.- 239с.
- Бичурина Г. И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1998. — 20с
- Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. Рязань, 1984. — 85с.
- Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986.- 151с.
- Бревдо И.Ф. Некоторые особенности понимания поэтического текста английскими и русскими читателями // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст Тверь, 1996. — С. 107−109.
- Бубновская Э.Ф. Лексические и грамматические архаизмы в романе Сервантеса «Странствия Персилиса и Сихизмунды».: Сервантовские чтения 1988.- Л.: Наука, 1988. С. 143−149.
- Бубновская Э.Ф., Васильева Л. Н. Хрестоматия по истории испанского языка.- Киев: Выща школа, 1991.-328с.
- Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке (наматериале арабизмов и англицизмов): Диссертация .канд.филолог.наук.- М., 1994.- 171с.
- Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно- публицистических текстов) // Автореферат дис.канд. филолог. наук, М., 1997. 17с.
- Васильев H.JI. Архаичное и современное в языке Пушкина //Русская словесность. 1999.- N2.- С.51−52
- Вемдинская С.Б. Индивидуальная авторская мотивация в художественном тексте и ее передача при переводе // Вестник Томского гос. Пед. Университета. Серия: Гуманитарные науки (филология).-Томск, 1998. Вып.6. — С. 14−18.
- Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм).- М. 1998. -163с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990. — 246с.
- Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994.
- Виноградова B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады филологического факультета МГУ, М1998 Вып.2, стр.229−233
- Виньярски М. О некоторых проблемах поэтического перевода с русского языка на испанский // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник п/рдок.фил.наук Л. С. Бархударова. М.:" Высшая школа", 1983. — Вып. 20. — С.25 — 34.
- Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе М, 1980. 416с.
- Вопросы семантики и стиля. Уфа: БГУД967. — 286с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — 129с.
- Вопросы художественного перевода. М., 1985. — 311с.
- Воскресенская Л.В. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М.: МГУ, 1985.- 121с.
- Гак В. Г. Лингвистика поэтика — перевод: Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингв, ун-т/. — М., 1996. — № 426. — С.27−36. — Библиограф. С. 36.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-М.: Просвещение, 1983.- 267с.
- Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слов // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов. ч. I. — М., 1971. — С. 95−99.
- Гатиатуллина 3.3 Сравнительное исследование родного (татарского) и английского языков. Казань: КГПИ, 1979. — 160с.
- Гатилова А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале немецкого и русского языков): Диссертация.канд. филолог.наук.- М., 1996.- 171с.
- Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста.-М., 1988.- 191с.
- Горбова Е.В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реалии (на материале перевода худ. текстов): Автореферат кандидата филол. наук. -С-Петербургский гос. Университет. СПб., 1996. — 16с.
- Гореева О.Н., Ушакова И. А. Трудности перевода. Ложные друзья переводчика // Актуальные проблемы лингвистики. Курган, 2000.-С.19−20.
- Григорьев В.П. История испанского языка. М.: Высш. шк., 1985. -176с.
- Гришаева Л.И. Перевод как процесс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языков картины мира // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1999. — С.23−34.
- Грудева Е.В. Перевод как средство межкультурной коммуникации: (к вопросу о процессах порождения вторичных текстов) // III Житниковские чтения. Челябинск, 1999. — 4.1. — С. 157−163.
- Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 253с.
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 95с.
- Иваровская В.М. Категория цвета в поэзии А.С. Пушкина //Языковая семантика и образ мира.: Тезисы Международной научнойконференции, посвященной 200-летию университета. Книга 2.-Казань.: Издательство Казанского университета, 1997. — С. 164- 166.
- Иовенко В. А. Тетради переводчика N22
- Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка: Учебник. М.: ЧеРо, 1999.-287с.
- Иовенко В.А. Основы крнцепции детерминизации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Автореферат диссертации. доктора филол. наук.- М., 1992. 18с.
- Кабакчи В.В. Взаимовлияние культур и язык // Взаимовлияние форм культуры в духовной жизни общества. М., 1986. — с.64−72.
- Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основыхудожественного перевода: Автореферат диссертации. докторафилологических наук.- М., 1989.- 32с.
- Калинин А.В. Лексика русского языка.- М.: Издательство Московского университета, 1978. 232с.
- Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2001. — 17с.
- Караулов Ю.Н. О способах достижения функционального эквивалента в переводе: Сб. научн. трудов / Мое. гос. лингв, ун-т/. М., 1996. — С.76−90.73 .Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. — 261с.
- Касарес X. Введение в современную лексикографию (пер. с исп. Арутюновой Н.) М., 1958 — 356с.
- Климова В.В. Межъязыковое сопоставление лексико-семантических групп // Лингвистический вестник. Ижевск, 1999. — Вып.1. — С.50−52.
- Кодухов В.И. «Введение в языкознание».- М., 1979. 351с.
- Колыпанский Г. В. Коммуникативная функция языка. М., 1984.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М. Международные отношения, 1980.- 167 с.
- Коммисаров В.Н. Перевод и языковое посредничество. // Тетради переводчика. М, 1984. — Вып.21. — С.21
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. — 190с.
- Коммуникативная теория перевода (испанский язык): Сб. науч. тр./ Московский ордена Дружбы Народов Государственный Институт Иностранных Языков им. Мориса Тореза/ Отв.ред. Канонич С. И. М., 1988.-Вып.317.- 139с.
- Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык. М.: Международные отношения, 1979. — 231с.
- Кудряшов B.C. Сематико-прагматический аспект перевода реалий. //Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып.23.- М., 1989. -С.40−49.
- Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963. — 59с.
- Курчаткина Н. Н. Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., 1981.- 143с.
- Кушнерук С.П. Лексико стилистический анализ: проблема метода // Вестник Волгоградского гос. Университета. Сер. 2 Филология. -Волгоград, 1998. — Вып.З. — С. 14−16.
- Ламина К.В. Об истоках языковой вариативности у Сервантеса и других испанских писателей Золотого века //Единство и многообразие романского мира. Спб, 1999. — С.34−36.
- Ламина К.В. Семантика и структура отрицательных предложений в испанском языке ХП-ХХвв. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 167с.
- Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. — 247с.
- Леонова Л.А. Семантические и стрктурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации. Структурные аспекты слова и словосочетания. -Калинин, 1980.- С. 35 43
- Лейтон Л.Г. Пушкин и проблемы перевода // Россия Восток — Запад. -М., 1998. — С.172−188.
- Лексика русского языка XIX начала XX века /Отв. ред. Ф. П. Филин. -М.: Наука, 1981.-418с.
- Львовская З.Д. Пушкин в Испании // Тетради переводчика. М., 1989. -Выпю23. — С. 158.
- Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания. М., 2000. — № 1. — С.10−32.
- Максименко Е.С. Безэквивалентные юридические термины как факторы лакунарной напряженности (на материале русского и английского языка)// Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 1999. — С.87−89
- Машуровская Л.И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование: Автореф. дис.канд. филол. наук. Минск, 1987. — 19с.
- Медникова Э.М. Перевод результат и источник сопоставления (стилистический аспект)/ Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков/ Под ред. В. М. Нечаевой.- М.: Издательство Московского университета, 1986. — С. 5−13.
- Мечтаева Н.Ф. Проблема воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1997. -27с.
- Микулина Л.Т. Заметки о калькировании русского языка на английский // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник п/р. док. филол. наук Л. С. Бархударова. М.: «Высшая школа», 1978. -Вып.15. — С. 59−64.
- ЮО.Михайлова Е. А., Данилевский B.C. О некоторых языковых средствах переводов А. С. Пушкина // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы научной конференции.- часть I. Уфа, 1999.- С. 156−159.
- Ю2.Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. 106с.
- Муравьев В.Л. Лексические лакуны.- Владимир, 1980. 97с.
- Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222с.
- Новикова В.П. Некоторые аспекты художественного перевода // III Житниковские чтения. Челябинск, 1999. — 4.1. — С.219−227.
- Ю9.Парфенова Т. А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 19с.
- Ю.Певцов Ю. А. Учебное пособие по переводу с испанского языка исторических и общественно-политических текстов.- Издательство Московского университета, 1987. 140с
- Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред. В. М. Нечаевой.- Издательство Московского университета, 1986.- 143с.
- Попов С.А. Основные проблемы лингвистики текста (на материале немецкой лингвистики двух последних десятилетий // Язык и дискурс -Тверь, 1997. С. 48 — 53.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. — 148с.
- Попова О.И. Международный семинар по проблемам перевода // Вестник Волгоградского гос. Университета. Сер.2. Филология. -Волгоград, 1998. Вып. 3. — С. 147.
- Прищепов A.M. Устаревание слов различных частей речи (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук.- С-Пб., 1999.- 16с.
- Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеолгических систем: Исследования по сопоставительной типологии языков, — М.: МГПИ им. Ленина, 1982.- С. 102−113.
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143с.
- Рахматуллина Д.Я. Денотативные переводные несоответствия в художественном тексте // Вестник Оренбургского гос. пед. Университета. Гуманитарные науки. Оренбург, 1999. — № 3. — С.140−146.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
- Рожков P.P. Измерение межязыковых лексических контрастов (на материале русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.- 1998. 17с.
- Ш. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- СПб: С-Петербург гос. инж. экон. академия, 1996 144 с.
- Рущаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков: Автореф. дис. д-ра филолог, наук / Сан- петербургский университет. СПб, 1997.-36с.
- Рылов Ю.А., Бессарабова Г. А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков.- Воронеж, 1997.-189с.
- Рябова JI.H. К вопросу о специфике восприятия лексических единиц носителями языка (на материале англоязычной фантастики) // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. — С. 16−19.
- Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник п/р. док. филол. наук Л. С. Бархударова. М.:" Высшая школа", 1984. — Вып.21.- С.77−89.
- Садовский В.Н. Если переводить плохо лучше не переводить вообще // Вопросы фолософии. — М., 1999. — № 11, — С.29−33.
- Садыкова Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации (на материале русского и татарского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук Казань, 1989.- 17с.
- Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж, 1986. — 182с.
- Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.- 182с.
- Сердюкова Н.Н. Лексическая сочетаемость и перевод (для студентов испанского отделения переводческого факультета). М.: МГПИИЯ им. М. Тереза, 1981. — 89с.ш.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 260с.
- Солнцев Е.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Недра, 1977.-341с.
- Солнцев Е.М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода //Общественные науки: вопросы теории и практики. М., 1999. — С. 121−130.
- Сорокин Ю.А. Метод установления лакун, как один из способов выявления специфики локальных культур. М, 1977. — С. 120−136.
- Степанов Г. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. — 202с.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. -67с.
- Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. -Тамбов, 1998. С. 22−32.
- Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сб. науч. тр./ Отв.ред. Г. И. Богин.- Калинин, 1989.- 146с.
- Стилистика романо-германских языков: материалы семинара / Ред. И. В. Арнольд.- Ленинград, 1972.- 195с.
- Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный апект стилистики текста / Отв.ред. А. Н. Кожин.- М., 1987, — 238с.
- Стилистика текста в коммуникативном аспекте: Межвузовский сб. науч.тр. / Ред. Л. П. Сидорова.- Пермь, 1987.- 168с.
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков (под ред. Медниковой. М., 1986. — 144с.
- Томашева И.В. Эмотивные лакуны в переводе романа А.Варелы «Темная река» // Филологический поиск Волгоград, 1996. — Вып.2.
- Урубкова Л.М. Номинативные средства языка и перевод // Номинация и дискурс. Рязань, 1999. — С. 120−124.
- Уфимцева А.Г. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. — 287с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. — 303с.
- Хан Ман Чун Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте. Лингвострановедческий аспект (на материале «Описание Кореи» в трех томах. СПб., 1900): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб.: С-Петербург. гос. университет, 1997. — 19с.
- Хасаншина А.З. О сопоставительном анализе переводов : вглубь одного стихотворения: Межвузовский сборник научных статей /Международная академия бизнеса и банковского дела и др. Сек.Филология./ Тольятти, 1997. — С. 48−50.
- Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. Записки МГПИИЯ им. М. Тереза. 1958. — T. XVI — С. 223.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалетной лексики на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М, 1958.
- Чернов Г. В. Импликативность и перевод // Тетради переводчика. М., 1988. — Вып.22. — С. 19.15 8. Шаймиев В .Л. Мета текст и некоторые его признаки. Лингвистический семинар: Межвузовский сб. ст. СПб., 1996. — Вып.1. — С.79−84. — Библиограф. С.83−84.
- Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка.-М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957.-168с.
- Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / Башкирсктй гос. университет, науч. ред. Васильев Л. М. -Уфа, 1998.-251с.
- Швейцер А.Д. Лексическое значение слова. М., 1983
- Швейцер А.Д. перевод и лингвистика. М., 1973. — 280с.
- Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. -428с.
- Широкова А.В. Некорые приемы сопоставительной типологического изучения разноструктурных языков (в традиции МФШ) // Вопросы романского и общего языкознания. Спб., 1998. — С. 123−131.т
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. — 112с.
- .