Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: На материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику
Диссертация
В отличие от билингвизма, предполагающего наличие и функционирование двух языков в пределах одного общества, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены. Отличительная черта диглоссии в том, что говорящий сознательно выбирает ту или иную форму языка, которая наиболее… Читать ещё >
Список литературы
- Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция : монография / В. В. Алимов. — М.: Моск. открытый соц. ун-т, 2003. — 134 с.
- Андрее, А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения) / А. Андерс // Мастерство перевода. М., 1965. — С. 118 131.
- Аристов, Н.Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 263 с.
- Бабалова, Г. Г. Иноязычные вкрапления в английском языке / Г. Г. Бабалова, Н. А. Гейбель // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 2000. — Вып. 3. — С. 3−7.
- Бабкин, A.M. Русская фразеология. Её развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 262 с.
- Бархударов, Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей / Л. С. Бархударов // Русский язык за рубежом. 1969. — № 4. — С. 79−80.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международ, отношения, 1975. — 240 с.
- Батюшков, Ф.Д. Принципы художественного перевода / Ф. Д. Батюшков. 2-е изд., доп. — СПб.: Госиздат, 1920. — 59 с.
- Батюшков, Ф.Д. Задачи художественных переводов / Ф. Д. Батюшков // Принципы художественного перевода. СПб., 1920. — С. 7−15.
- Борисова, JI.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л. И. Борисова, Т. А. Парфенова. М.: НВИ-Тезаурус, 2005.- 326 с.
- Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.
- М.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
- Будагов, Р.А. Язык и культура : хрестоматия: в 3 Ч / Р. А. Будагов. М.: Добросовет, 2001−2002. 4.1: Теория и практика. — 192 с. 4.2: Романистика. — 208 с.
- Вайнштейн, С.М. Вопросы интерпретации слова в историческом тексте / С. М. Вайнштейн // Тетради переводчика. 1975. — Вып. 12. — С. 32−39.i> KJ
- Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа / И. Л. Вайсгербер. -М.: Изд-во Москов. о ун-та, 1993. 223 с.
- Василенко, И.В. Перевод грамматических иноязычных вкраплений / И. В. Василенко, B.C. Шиманский // Теория и практика перевода. Киев, 1986.-Вып. 13.-С. 109−115.
- Василенко, И.В. Передача иноязычных вкраплений в переводах «Фиеста» Э. Хемингуэя / И. В. Василенко // Теория и практика перевода. -Киев, 1984.-Вып. 11.-С. 126−135.
- Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1976. — 248 с.
- Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
- Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. -М.: Высш. школа, 1980.-286 с.
- Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. — 244 с.
- Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1978. — 173 с.
- Виноградов, B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием / B.C. Виноградов // Филол. науки. М., 1997. — N 6. — С. 54−59.
- Владова, И. Компоненты исторического колорита и их воссоздание в художественном переводе / И. Владова // Болгарская русистика. 1982. -№ 3.-С. 77−84.
- Габунина, 3. Культурологичесуий аспект перевода художественного исторического текста / 3. Габунина // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань, 2003. — С. 67−71.
- Гак, В. Г. Язык Пушкина и французский язык / В. Г. Гак // Вопр. языкознания. М., 2000. — N 2. — С. 79−89.
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 137 с.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Гаспаров, М.Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») / М. Л. Гаспаров // Мастерство перевода. Сб. 8. М., 1971.-С. 88−128.
- Геринг, А.Г. О переводческих соотношениях родственной и заимствованной лексики датского и английского языков А.Г. Геринг // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. 4.1. М., 1975.-С. 122−126.
- Гиривенко, A.H. Аксиология перевода с исторической дистанции: вторая половина XIX века / А. Н. Гиривенко // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы междунар. науч. конф., 15−16 нояб. 2001 г., Курск. Курск, 2001. — С. 35−37.
- Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
- Дойл, А.К. Перстень Тота : Сб. рассказов / А. К. Дойл. М.: Квадрат, 1992.-372 с.
- Казакова, Т.А. Практические основы перевода Т.А. Казакова. СПб.: Союз, 2001.-320 с.
- Карасик, В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333 с.
- Кашкин, И.А. В борьбе за реалистический перевод: вопросы художественного перевода / И. А. Кашкин. М., 1955. — 141 с.
- Кашкин, И.А. Для читателя-современника : статьи и исследования / И. А. Кашкин. М.: Сов. писатель, 1968. — 560 с.
- Кашковская, М.В. Французская лексика в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык / М. В. Кашковская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1999. — N 3. — С. 101−121.
- Кашковская, М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык: автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Кашковская — МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1995. — 27 с.
- Кирьянова, Н.Б. Иноязычные вкрапления в англоязычном поэтическом тексте как элемент его графики / Н. Б. Кирьянова // Филологические заметки. 2002. Саранск, 2002. — С. 41−46.
- Ковмир, Г. П. Испанизмы в англоязычном оригинале и их отражение в переводе / Г. П. Ковмир // Теория и практика перевода. Киев, 1984. -Вып. 11. -С.135−139.
- Колесова, Н.В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова: дис.. канд. филол. Наук / Н. В. Колесова. Красноярск, 2005. — 167 с.
- Колосова, Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений : пособие по спецкурсу / Н. А. Колосова, М. Б. Борисова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. — 143 с.
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. школа, 1990.-253 с.
- Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова. М.: Высш. школа, 1990. -127 с.
- Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 2 ч. 4.1. Лексико-фразеологические основы перевода / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1960. -176 с.
- Конанъ Дойль. Полное собрате сочиненш. Книга 7. «БЪлый отрядъ». С. Петербурга книгоиздательство П. П. Сойкина, 1909 — 248 С.
- Конанъ-Дойль. «Кольцо Тота» и друпе разсказы / Пер. РЪшетникова. -М.,-1906-С. 3−34.
- Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1972. — 296 с.
- Коцюбинская, Л.В. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения : дис. канд. филол. Наук / Л. В. Коцюбинская. СПб., 2004. — 184 с.
- Кошевая, И.Г. Стилистика современного английского языка : теорет. курс / И. Г. Кошевая.- Моск. экстерный гуманит. ун-т.- М.: МЭГУ, 1999,146 с.
- Кошевая, И.Г. Типология английского и русского языков: теорет. курс / И. Г Кошевая — Моск. экстерный гуманит. ун-т.- М.: МЭГУ, 2000.- 150 с.
- Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. М.: Международ, отношения, 1976. — 190 с.
- Крушевский, Н.В. Избранные работы по языкознанию / Н. В. Крушевский. М.: Наследие, 1998. — 293 с.
- Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 208 с.
- Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 888 с. — (Studia philologica).
- Крюков, А.Н. Фоновые знания при обучении иностранному языку / А. Н. Крюков. М.: Военный ин-т, 1984. — 27 с.
- Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебник / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. — М.: Наука- Дубна: Феникс, 1996.-381 с.
- Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. М.: Международ, отношения, 1981. — 247 с.
- Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. — 299 с.
- Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. -М.: Прогресс, 1974. 398 с.
- Леонтьев, А.А. Языкознание и психология / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1966.-79 с. 75 .Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высш. школа, 1985. — 254 с.
- Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. Диалектика исторического и современного в переводе. Дистанция времени и перевод / А. Лилова. М.: Высш. шк., 1985. — 256 с.
- Лысенко, Ю.В. Иноязычные вкрапления как эмоционально-экспрессивная доминанта контекста в художественном произведении / Ю. В. Лысенко — Редкол. журн. Мовознавство АН УССР. Киев, 1989. -14 с.
- Лысенко, Ю.В. Иноязычные вкрапления и их функционирование в произведениях Милоша Црнянского : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. В. Лысенко — АН УССР. Ин-т языковедения им. А. А. Потебни. -Киев, 1989. 17 с.
- Львов, С. О дистанции времени / С. О. Львов // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. — Т. 2. — С. 245−252.
- Любимов, Н. Перевод искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. Сб. 1963. — М., 1964. — С. 233−257.
- Маркелова, Г. В. Формы и функции пояснений в переводном тексте научно-прикладного характера на материале «Назирателя» / Г. В. Маркелова II Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград, 2000. — С. 123−131.
- Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1987. — 272 с.
- Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издат. центр «Академия», 2001.-208 с.
- Маснерова, Э. Нуждается ли перевод художественной прозы в примечаниях? / Э. Маснерова // Исследования по теории и истории перевода. Вильнюс, 1988. — С. 48−53.
- Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 101 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория перевода и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Моск. лицей, 1996. — 207 с.
- Найда, Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. — С. 114−137.
- Нелюбин, JI.JI. Толковый переводческий словарь / JI. J1. Нелюбин. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. — 262 с.
- Патрушева, О.А. Особенности номинации фразеологизмов во французской материальной форме в современном английском языке / О. А Патрушева // МГПИИЯ им. М. Тореза. Сб. науч. тр. 1988. -Вып.311. — С. 143−151.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 197 с.
- Потебня, А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
- Проценко, Е.А. Переключение языковых кодов и его функции в художественной прозе Ф.М. Достоевского / Е. А. Проценко // Филологические записки. Воронеж, 2002. — Вып. 18. — С. 199−207.
- Райе, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 202−228.
- Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. — 536 с.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Международ, отношения, 1974. — 215 с.
- Рецкер, Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962. — С. 48−61.
- Розенталь, Д.Э. Современный русский язык : учеб. пособие / Д. Э. Розенталь. 2-е изд. -М.: Международ, отношения, 1994. — 558 с.
- Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Рус. яз., 1976. — 344 с.
- Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. Воронеж,: Изд-во Воронеж, гос. ун-та 2003.-272 с.
- Садыкова, У.Ф. К истории формирования аппарата комментариев в языкознании / У. Ф. Садыкова // Вопр. филол. наук. -М., 2004.-N 1.-С. 10−12.
- Сидоров, E.B. Основы коммуникативной лингвистики / Е. В. Сидоров. М.: Воениздат, 1986. — 180 с.
- Соболевский А.И. Русские заимствованные слова / А. И. Соболевский. СПб., 1907.
- Тарасов, Е.Р. Язык и культура: методологические проблемы / Е. Р. Тарасов // Язык Культура — Этнос. — М.: 1994. — С. 105−112.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
- Тер-Саркисян, Л. А. Армянский исторический роман в русских переводах. Проблема воссоздания стиля: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л.А. Тер-Саркисян — Ерев. гос. ун-т. Ереван, 1990. — 23 с.
- Тетради переводчика / ред. Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. — 122 с.
- Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение / Б. В. Томашевский. Л.: Учпедгиз, 1959. — 534 с.
- Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — 334 с.
- Федоров, А.В. Основы общей теории перевода : учеб. пособие / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
- Федоров, А.В. Язык и стиль художественного произведения / А. Ф. Федоров. М.- Л.: Гос. изд-во художеств, лит., 1963. — 132 с.
- Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. 139 с.
- Флорин С. Муки переводческие : практика перевода / С. Флорнин. -М.: Высш. шк., 1983. 182 с.
- Хухуни, Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста : Монография / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. — 171 с.
- Хухуни, Г. Т. Основные типы межкультурной адаптации инокультурного текста / Г. Т. Хухуни // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Проблемы образования и коммуникации. М., 2004. — С. 84−95.
- Хухуни, Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации / Г. Т. Хухуни // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 206−214.
- Хухуни, Г. Т., И.И.Валуйцева. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. — 171 с.
- Чернов, Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык : автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. В. Чернов. -М., 1958.-24 с.
- Чепель, Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык: дис.. канд. филол. Наук / Н. П. Чепель. М, 2005. — 186 с.
- Чириков, А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? / А. В. Чириков // Тетради переводчика. 1982. -Вып. 19.-С. 113−115.
- Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика : теории, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 176 с.
- Шиманский, B.C. О соотношении денотативного и коннотативного содержания в иноязычной лексике художественной прозы / B.C. Шиманский // Романо германская филология. Вестник Киев, ун-та. 1981. — Вып. 15. — С. 46−48.
- Шиманский, B.C. Архитектонические и композиционные возможности использования гетерогенных элементов в художественном тексте / B.C. Шиманский // Ром.-герм. филология. Вестн. Киев, ун-та. -Киев, 1986. Вып. 20. — С. 61−64.
- Шиманский, B.C. Роль и место иноязычных элементов в художественном тексте / B.C. Шиманский // Романо-германская филология. Вестник Киевского ун-та. 1984. — Вып. 18. — С. 48−49.
- Шлейермахер, Ф.Д. О различных методах перевода / Ф. Д. Шлейермахер — пер. Н. Берновской- под ред. А. Зиновьевой, А. Борисенко. М., 2001
- Шлейермахер, Ф.Д. о разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф. Д. Шлейермахер // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2000. — № 2. — С. 127−146.
- Ясинская, М.Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность : на материале историко-биографической прозы князя Б. И. Куракина: автореф. дис. канд. филол. наук / М. Б. Ясинская. -М., 2004.-25 с.
- Berezowski, L. Dialect in Translation / L. Berezowski. Wroslaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroslawskiego, 1997. — 152 p.
- Doyle, Arthur Conan. The White Company. СПб.: Химера, 2001. -544 с.
- Ferguson, C.A. Diglossia / C.A. Ferguson // Word. 1959. — Vol.15. -N3.-P. 429−439.
- Liro, J. Stanislaw Lem in translation: A linguistic commentary / J. Liro // Pol. rev. N.Y., 1992. — Vol. 37. — N 1. — P. 45−72.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
- Nida E.A. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, Ch.R. Taber. Leiden: Published for the United Bible Societies, 1969. — 220 p.
- Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden. 1964.
- Savory Т.Н. The Art of Translation / Т.Н. Savory. London, 1957. -159 p.
- Sokic, R. An exemplification of translation strategies relevant to a literary genre / R. Sokis // Годишнак Филозофског факултета у Нови Саду. Нови Сад, 2001. — Кн. 29. — Р. 131−137.
- Weinreih, U. Languages in contact: findings and problems U. Weinreih. London: Mouton, 1966. — 148 p.1. СЛОВАРИ
- Longman dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993.-1569 p.
- The Encyclopedia Americana: in 30 vol. New York: Americana corp., 1961.
- The New Encyclopaedia Britannica: in 32 vol. 15-th ed. — Auckland: Enciclopaedia Britannica, 1997.
- Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов / A.M. Бабкин, В. В. Шендецов. 2-е изд., испр. — СПб.: КВОТАМ, 1994.
- Большой англо-русский словарь: в 2-х томах. / под общ. рук. И.Р.Гальперина-М.: Совет, энциклопедия, 1972.
- Большой толковый словарь русского языка / авт. и гл. рук. проекта С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
- Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4-х томах. -М.: Рус. яз., 1978.
- Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т.: 13 560 слов / П. Я. Черных. 4-е изд., стереотип. -М. :Рус. яз., 2001.
- Краткая географическая энциклопедия: в 5 томах. М.: Совет, энциклопедия, 1960−1966.
- Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Совет, энциклопедия, 1990. — 686 с. 11 .Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М. :
- Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с. 12. Николаев, Г. А. Англо-русский исторический словарь / Г. А. Николаев — ред. В. И. Матузова, П. А. Развин, И. И. Янчук. — М.: Прогресс: Лексикон, 1995. — 464 с.
- Словарь иностранных слов / ред. А. Г. Спиркин, И. А. Акчурин, Р.С.
- Большая советская энциклопедия: в 30 т. М.: Совет, энциклопедия., 1969−1978.
- Советский энциклопедический словарь / ред. A.M. Прохоров. М.: Совет, энциклопедия, 1981. — 1600 с.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов : ок. 25 000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин. М.: Рус. яз., 1998. — 848 с.
- Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Совет, энциклопедия, 1989. — 815 с.
- Даль В.И. Энциклопедия русского слова / В. И. Даль. М.: Эксмо, 2002. — 576 с.
- Адреса сайтов в сети «Интернет», информация с которых была использована в данной работе:
- Интернет-журнал «Энциклопедия Кругосвет», 29 декабря 2004, http://www.krugosvet.ru
- Русское Воскресение: Славянское братство: Верность традиции http://www.voskres.ru/bratstvo/slav.htm
- James К. Cultural implications for translation Электронный ресурс. // Translation journal. 2002. — Vol. 6. — N4. — Режим доступа: http://accurapid.com/iournal/22delight.htm. — 07.08.2006.
- Karamanian A.P. Translation and culture Электронный ресурс. // Translation journal. 2002. — Vol. 6. — N1. — Режим доступа: http://accurapid.com/ioumal/19culture2.htm. — 07.08.2006.
- Leonardi V. Equivalence in translation: Between Myth and Reality Электронный ресурс. // Translation journal. 2000. — Vol. 4. — N4. — Режим доступа: http://accurapid.com/iournal/14equiv.htm. 07.08.2006.
- Wiersema N. Globalisation and Translation: A discussion of the effect of globalisation on today’s translation Электронный ресурс. // Translation journal. -2004. Vol. 8. — N1. — Режим доступа: http://accurapid.com/iournal/271iter.htm. -07.08.2006.