Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: На материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В отличие от билингвизма, предполагающего наличие и функционирование двух языков в пределах одного общества, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены. Отличительная черта диглоссии в том, что говорящий сознательно выбирает ту или иную форму языка, которая наиболее… Читать ещё >

Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: На материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ. стр
  • ВВЕДЕНИЕ.стр
  • ГЛАВА I. ПЕРЕДАЧА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ КАК ЭЛЕМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ. стр
    • 1. 1. Понятия «адекватности» и «эквивалентности» в теории перевода. стр
    • 1. 2. Сущность понятия «иноязычные вкрапления». стр
    • 1. 3. Основные способы межъязыковой передачи иноязычных вкраплений. стр
    • 1. 4. Иноязычные вкрапления в английской литературе и их классификация по способу перевода. стр
  • Выводы по первой главе. стр
  • ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ. стр
    • 2. 1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ. стр
      • 2. 1. 1. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ без перевода. стр
      • 2. 1. 1. а) Билингвизм и диглоссия. стр
      • 2. 1. 2. Сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ при наличии перевода в сноске. стр
    • 2. 2. Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ. стр
      • 2. 2. 1. Перевод иноязычного вкрапления на ПЯ, без сохранения иноязычности. стр
      • 2. 2. 2. Перевод иноязычного вкрапления в ПТ без сохранения иноязычности с культурологическими дополнениями в сноске. стр
      • 2. 2. 3. Замена иноязычного вкрапления распространенным варваризмом на
  • ПЯ.стр
    • 2. 3. Классификация эмоционально-стилистического характера иноязычных вкраплений. стр
      • 2. 3. 1. Историко-бытовые реалии. стр
      • 2. 3. 2. Эмоционально-маркированные элементы речи. стр
  • Кольцо Тота. стр
  • Выводы по второй главе. стр
  • ГЛАВА III. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. КОНАН ДОЙЛА: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ. стр
  • Выводы по третьей главе. стр

Предлагаемая работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода — передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пересечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков. Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их межъязыковой передачи представляет сегодня большой интерес и важность для переводоведения.

По средствам языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, её истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с безэквивалентной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления. Именно поэтому исследование этих единиц языка является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, социои психолингвистики.

Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при анализе переводов исторических произведений А. Конан Дойла романа «Белый отряд» и сборника исторических новел «Повести давно прошедших лет». Данный автор и его работы были выбраны нами не случайно. Роман «Белый отряд», действие которого происходит во время Столетней войны, пестрит различного рода иноязычными вкраплениями на разных языках (в основном романского происхождения: французском, латинском, итальянском и т. д.).

Мы систематизировали и проанализировали теоретический материал по данному вопросу, основу которого составляют труды ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области переводоведения и межкультурной коммуникации, что позволило создать надёжную базу исследования. Практические результаты работы основываются на детальном изучении текстов исторических произведений А. Конан Дойла и сопоставлении их с существующими русскими версиями, а также всестороннем сравнительном анализе последних. Таким образом, были установлены особенности передачи иноязычных вкраплений в переводах, относящихся к началу и середине XX столетия, и выявлены тенденции развития переводческих принципов при разрешении указанной задачи.

Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной канвы оригинального повествования на исходном языке, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены и проанализированы методы, приёмы и способы передачи иноязычных вкраплений на материале исторических произведений А. Конан Дойла, которые до сих пор не являлись предметом специального изучения. Проведённый сопоставительный анализ позволил сравнить методы перевода этих единиц у разных авторов русского текста романа «Белый отряд» и ряда новел, а также отметить случаи расхождения и оценить их с точки зрения адекватности перевода.

Объектом исследования являются произведения А. Конан Дойла на историческую тематику «Белый отряд» и ряд рассказов из цикла «Повести давно прошедших лет», которые описывают жизнь и историю английской нации на различных этапах её развития. Англия исторически, хотя и не всегда желанно, нераздельно связана с французским народом, его языком и культурой, элементы которых после Норманнского завоевания ассимилировались и прочно укрепились в английской культуре. В данной работе также рассматриваются и анализируются различные варианты переводов произведений А. Конан Дойла. Необходимо уточнить, что данные переводы относятся к началу и середине XX века, а именно: переводы романа «The White Company» — «Белый отряд» д’Андрё (1909) и В. Станевича (1966), а также переводы коротких рассказов из сборника А. Конан Дойла «Tales of Long Ago» — «Повести давно прошедших лет»: «Through the Veil» — «Сквозь пелену», принадлежащего С. Маркишу (1966), «The Ring of Thoth» — «Кольцо Тота» у Решетникова (1906) и «Перстень Тота» у Ю. Жуковой (1992), а также «The New Catacomb» — «Новая катакомба» у Н. Д. Облеухова (нет года издания, т.4) и «Новые катакомбы» у Е. Нестеровой (1992).

Предметом исследования служат вычлененные из указанных текстов языковые единицы (иноязычные вкрапления), которыми А. Конан Дойл пользовался для выделения национально-исторических, культурных и языковых особенностей своего народа на различных этапах его развития.

Целью данной диссертационной работы является выявление и анализ переводческих закономерностей при межъязыковой передаче иноязычных вкраплений на материале исторических произведений А. Конан Дойла и прослеживание эволюции способов передачи этих единиц в русских переводах.

В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования:

— исследовать взаимодействие разных языков в пределах одного и того же общества, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры национальной общности;

— сгруппировать иноязычные вкрапления для демонстрации специфики культуры общества, в котором функционируют несколько языков, отображенной в произведениях А. Конан Дойла;

— на материале текстов художественных произведений выявить и описать лексико-тематические группы и подгруппы иноязычных вкраплений, систематизировать их и построить классификацию собранного материала;

— проанализировать русские версии переводов текстов А. Конан Дойла и дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;

— основываясь на собранном материале из исторических текстов А. Конан Дойла и их переводов, проследить эволюцию способов межъязыковой передачи иноязычных вкраплений на протяжении нескольких десятков лет развития переводческой традиции в России.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиницийописательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды.

Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи выбора способа межъязыковой передачи иноязычных вкраплений. Результаты, полученные в ходе работы могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе над иностранными текстами.

Практическое значение диссертационной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению иноязычных вкраплений и способов их передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались иноязычные вкрапления.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В силу различных причин, и, прежде всего межкультурных различий, возникает необходимость не только перевода текста, но и его адаптации культуре читателя перевода. Часто переводчик решает ещё и вопрос адаптации того или иного текста к мировоззрению современного читателя. Наше общество социально и национально неоднородно, вследствие чего возникает проблема различного рода субкультур и поднимается вопрос об адаптации их друг другу. При этом одной из главных задач переводчика является стремление сделать текст перевода максимально эквивалентным тексту оригинала.

2. Перевод иноязычных вкраплений представляет собой не только трансформацию одних языковых структур в другие, а сложный процесс передачи смысла данных языковых единиц с учетом фоновых знаний.

3. Классификация методов межъязыковой передачи иноязычных вкраплений предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы. Таким образом, изучая и анализируя эти группы, можно понять какими принципами пользовался переводчик в каждом конкретном случае, а, сравнив ПТ с оригиналом, можно определить насколько адекватным было каждое решение и на сколько полно оно передаёт авторский замысел.

4. В переводах произведений А. Конан Дойла романа «Белый отряд» и рассказов из цикла «Повести давно прошедших лет» применяется целый комплекс способов и приемов передачи иноязычных вкраплений. Выбор того или иного метода зависит от различных обстоятельств, а именно: от возраста оригинала (насколько велика дистанция времени между переводом и оригиналом, стоит ли давать пояснения тем или иным словам, если они уже вышли из обихода), от цели, которую ставит себе переводчик (окунуть своего читателя в атмосферу иноязычности, чтобы дать ему почувствовать себя непосредственным участником повествования или напротив, максимально облегчить восприятие чужеродных элементов в тексте, предложив их перевод), и, наконец, от особенностей культуры и традиций нации и эпохи автора произведения и самого переводчика.

5. Исходный текст Конан Дойла настолько перенасыщен иноязычными вкраплениями, что возникает законный вопрос, а является ли этот самый язык для аудитории чужим? Здесь встаёт проблема билингвизма и диглоссии.

В отличие от билингвизма, предполагающего наличие и функционирование двух языков в пределах одного общества, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены. Отличительная черта диглоссии в том, что говорящий сознательно выбирает ту или иную форму языка, которая наиболее соответствует конкретной коммуникативной ситуации.

6. При анализе и сопоставлении различных версий переводов произведений А. Конан Дойла, осуществленных в разные периоды развития теории и практики перевода, представляется возможным проследить эволюцию переводческих решений проблемы передачи иноязычных вкраплений в русской переводческой традиции.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения, библиографического списка, включающего 152 наименования, 23 наименования перечня справочной литературы, 7 адресов сайтов в сети «Интернет» и двух Приложений. Общий объем работы составляет 124 страницы без Приложений.

Выводы по третьей главе.

1) Более ранний перевод исторического романа А. Конан Дойла «Белый отряд», как и было принято во время его создания, больше похож на пересказ или довольно вольное изложение исходного текста с частыми пропусками не только отдельных слов или выражений, но и целых пассажей и глав. В переводе д’Андрё отсутствует множество авторских иноязычных вкраплений, иногда как самостоятельных участников частей произведения, а зачастую и как составных частей отдельных пропущенных отрывков. Из 176 случаев рассматриваемых нами иноязычных вкраплений оригинала текста, в переводе д’Андрё так или иначе отсутствует 52 единицы, в то время как у Станевича таких примеров не имеется.

2) В то же время, в тексте В. Станевича всё же больше случаев иноязычных вкраплений с переводом в сноске там, где д’Андрё оставляет просто иноязычное вкрапление, что даёт читателю возможность почувствовать истинную атмосферу оригинального повествования, позволяет сохранить стилистический замысел автора и вновь свидетельствует о том, что язык вкраплений не был чужим для читателя начала XX столетия.

3) В работах переводчиков наблюдается некоторая непоследовательность. Некоторые объёмные пассажи на французском языке приведены на ИЯ, некоторые в переводе, без всякого намёка на иноязычность и это всё в пределах одного текста. По нашему мнению, читателю необходимы какие-либо более устойчивые требования к выполненным переводам.

4) На примерах, приведённых в главе, можно проследить эволюции переводческой мысли и норм литературной традиции. В начале XX столетия переводчики придерживались метода передачи иноязычных вкраплений путём перевода с оговоркой на чужеязычость, а ближе к концу того же столетия, стало нормой давать иноязычные вкрапления в их оригинальном написании, добавляя их переводом в сноске.

Подводя итог третьей главы можно сказать, что авторы переводов в целом справились со своей задачей. Двумя основными методами передачи иноязычных вкраплений для них стали сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТ без переводаи сохранение исходной формы иноязычного вкрапления в ПТпри наличии перевода в сноске.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Иноязычные выражения — это живой способ расширения фразеологического запаса национального языка. Эти языковые элементы, присущие литературному языку всех стран мира, насыщают те произведения, в которых они используются, средствами стилистической выразительности. Проанализировав в представленной выше работе способы перевода иноязычных вкраплений, встречающихся в произведениях А. Конан Дойла на историческую тематику, мы пришли к следующим выводам:

1. Под иноязычными вкраплениями нами понимаются слова и выражения на чужом для подлинника языке в иноязычном написании, которые вводятся автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности.

2. Иноязычные вкрапления были и остаются довольно частотным явлением в английской литературе в силу различных причин. Литературные произведения являются своеобразным зеркалом эпохи, отражают ту историко-культурную ситуацию, которая характерна для данной страны в определённую эпоху. Именно поэтому иноязычные лексемы (в основном латинского и французского происхождения) так часто встречаются в произведениях английских авторов.

3. При работе над текстами, изобилующими иноязычными вкраплениями, переводчик может избрать две основных стратегии. Если введённое автором иноязычное вкрапление понятно любому читателю без дополнительных пояснений и тем более перевода, то его можно переводить из ИТ в ПТ не изменяя формы. В остальных случаях переводчики либо переводят фразу, давая ниже объяснения, если таковые необходимы, либо сохраняют высказывание на языке оригинала и возможно намекают на его значение далее в тексте.

4. В данной работе представлена классификация способов межъязыковой передачи иноязычных вкраплений, выполненная на основе сравнительного анализа достижений и изысканий учёных-языковедов и переводоведов в этой сфере научного знания. Она состоит из двух основных групп: сохранение исходной формы вкрапления без непосредственного перевода (здесь мы выделили следующие подгруппы: сохранение формы вкрапления без перевода, сохранение формы вкрапления с переводом в сноске, а так же сноска с переводом и пояснениями), и переводные формы иноязычных вкраплений (подгруппы: собственно перевод, перевод с культурологически сноской и варваризмы).

5. Отдельную проблему представляет вопрос ранжированости, функционального распределения нескольких языков в пределах одной культуры. При наличии в тексте оригинала большого количества иноязычных вкраплений возникает вопрос о степени знакомства языка вкраплений читателю исходного текста произведения и для адекватного перевода следует выяснить, является ли каждый конкретный пример случаем билингвизма или диглоссии.

6. В отличие от билингвизма, предполагающего наличие и функционирование двух языков в пределах одного общества, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены. Отличительная черта диглоссии в том, что говорящий сознательно выбирает ту или иную форму языка, которая наиболее соответствует конкретной коммуникативной ситуации. На основе этих положений, нами был проведён анализ исходного практического материала, что позволило разобраться в степени «знакоместа» языка вкраплений тем персонажам, в уста которых их вложил автор.

7. Все иноязычные вкрапления, найденные нами в анализируемых произведениях, мы также разделили на две группы по их характеристикам, которые и обуславливают выбор метода перевода в каждом конкретном случае. Наше функционально-стилистическое деление иноязычных вкраплений в исторических текстах А. Конан Дойла выглядит следующим образом: историко-бытовые реалии и эмоционально-окрашенная лексика, образующие ряд подклассов.

8. Историко-бытовые реалии романа А. Конан Дойла включают следующие подклассы: — музыкальные инструменты;

— орудия войны;

— ландшафт;

— мера длины;

— религиозные реалии;

— чин, социальное положение;

— историко-географические реалии;

— имена собственные;

— крылатые выражения.

9. Эмоционально-окрашенная лексика, которая, согласно нашей функционально-стилистической классификации, включает в себя две подгруппы: неформальное обращение и восклицания междометийного характера.

10. Более ранний перевод исторического романа А. Конан Дойла «Белый отряд», как и было принято во время его создания, больше похож на пересказ или довольно вольное изложение исходного текста с частыми пропусками не только отдельных слов или выражений, но и целых пассажей и глав. В переводе д’Андрё отсутствует множество авторских иноязычных вкраплений, иногда как самостоятельных участников частей произведения, а зачастую и как составных частей отдельных пропущенных отрывков.

11. В то же время, в тексте В. Станевича всё же больше случаев иноязычных вкраплений с переводом в сноске там, где д’Андрё оставляет просто иноязычное вкрапление, что даёт читателю возможность почувствовать истинную атмосферу оригинального повествования, позволяет сохранить стилистический замысел автора и вновь свидетельствует о том, что язык вкраплений не был чужим для читателя начала XX столетия.

12. Как показало исследование, в работах переводчиков наблюдается некоторая непоследовательность. Некоторые объёмные пассажи на французском языке приведены на ИЯ, некоторые в переводе, без всякого намёка на иноязычность и это всё в пределах одного текста. Мы считаем, что читателю необходимы какие-либо более устойчивые требования к выполненным переводам.

13. На примерах, представленных в нашей работе, можно проследить эволюции переводческой мысли и норм литературной традиции. В начале XX столетия переводчики придерживались метода передачи иноязычных вкраплений путём перевода с оговоркой на чужеязычость, а ближе к концу того же столетия, стало нормой давать иноязычные вкрапления в их оригинальном написании, добавляя их переводом в сноске.

Подводя итог, можно сказать, что иноязычные вкрапления делают стиль произведения богаче, образнее и увлекательнее. Для адекватной и эквивалентной межъязыковой передачи этих единиц переводчику требуются знания и опыт предыдущих поколений, а подчас и недюжинный талант, ведь для современного читателя имплицитные значения, вкладываемые автором в те или иные выражения, не менее важны, чем та форма, в которой они представлены.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция : монография / В. В. Алимов. — М.: Моск. открытый соц. ун-т, 2003. — 134 с.
  2. , А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения) / А. Андерс // Мастерство перевода. М., 1965. — С. 118 131.
  3. , Н.Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 263 с.
  4. , Г. Г. Иноязычные вкрапления в английском языке / Г. Г. Бабалова, Н. А. Гейбель // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 2000. — Вып. 3. — С. 3−7.
  5. , A.M. Русская фразеология. Её развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 262 с.
  6. , Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей / Л. С. Бархударов // Русский язык за рубежом. 1969. — № 4. — С. 79−80.
  7. , Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международ, отношения, 1975. — 240 с.
  8. , Ф.Д. Принципы художественного перевода / Ф. Д. Батюшков. 2-е изд., доп. — СПб.: Госиздат, 1920. — 59 с.
  9. , Ф.Д. Задачи художественных переводов / Ф. Д. Батюшков // Принципы художественного перевода. СПб., 1920. — С. 7−15.
  10. , JI.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л. И. Борисова, Т. А. Парфенова. М.: НВИ-Тезаурус, 2005.- 326 с.
  11. , М.П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.
  12. М.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  13. , Р.А. Язык и культура : хрестоматия: в 3 Ч / Р. А. Будагов. М.: Добросовет, 2001−2002. 4.1: Теория и практика. — 192 с. 4.2: Романистика. — 208 с.
  14. , С.М. Вопросы интерпретации слова в историческом тексте / С. М. Вайнштейн // Тетради переводчика. 1975. — Вып. 12. — С. 32−39.i> KJ
  15. , И.Л. Родной язык и формирование духа / И. Л. Вайсгербер. -М.: Изд-во Москов. о ун-та, 1993. 223 с.
  16. , И.В. Перевод грамматических иноязычных вкраплений / И. В. Василенко, B.C. Шиманский // Теория и практика перевода. Киев, 1986.-Вып. 13.-С. 109−115.
  17. , И.В. Передача иноязычных вкраплений в переводах «Фиеста» Э. Хемингуэя / И. В. Василенко // Теория и практика перевода. -Киев, 1984.-Вып. 11.-С. 126−135.
  18. , Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1976. — 248 с.
  19. , Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  20. , В.В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. -М.: Высш. школа, 1980.-286 с.
  21. , B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. — 244 с.
  22. , B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1978. — 173 с.
  23. , B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием / B.C. Виноградов // Филол. науки. М., 1997. — N 6. — С. 54−59.
  24. , И. Компоненты исторического колорита и их воссоздание в художественном переводе / И. Владова // Болгарская русистика. 1982. -№ 3.-С. 77−84.
  25. Габунина, 3. Культурологичесуий аспект перевода художественного исторического текста / 3. Габунина // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань, 2003. — С. 67−71.
  26. Гак, В. Г. Язык Пушкина и французский язык / В. Г. Гак // Вопр. языкознания. М., 2000. — N 2. — С. 79−89.
  27. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 137 с.
  28. , Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  29. , М.Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») / М. Л. Гаспаров // Мастерство перевода. Сб. 8. М., 1971.-С. 88−128.
  30. , А.Г. О переводческих соотношениях родственной и заимствованной лексики датского и английского языков А.Г. Геринг // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. 4.1. М., 1975.-С. 122−126.
  31. , A.H. Аксиология перевода с исторической дистанции: вторая половина XIX века / А. Н. Гиривенко // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы междунар. науч. конф., 15−16 нояб. 2001 г., Курск. Курск, 2001. — С. 35−37.
  32. , В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
  33. , А.К. Перстень Тота : Сб. рассказов / А. К. Дойл. М.: Квадрат, 1992.-372 с.
  34. , Т.А. Практические основы перевода Т.А. Казакова. СПб.: Союз, 2001.-320 с.
  35. , В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333 с.
  36. , И.А. В борьбе за реалистический перевод: вопросы художественного перевода / И. А. Кашкин. М., 1955. — 141 с.
  37. , И.А. Для читателя-современника : статьи и исследования / И. А. Кашкин. М.: Сов. писатель, 1968. — 560 с.
  38. , М.В. Французская лексика в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык / М. В. Кашковская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1999. — N 3. — С. 101−121.
  39. , М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык: автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Кашковская — МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1995. — 27 с.
  40. , Н.Б. Иноязычные вкрапления в англоязычном поэтическом тексте как элемент его графики / Н. Б. Кирьянова // Филологические заметки. 2002. Саранск, 2002. — С. 41−46.
  41. , Г. П. Испанизмы в англоязычном оригинале и их отражение в переводе / Г. П. Ковмир // Теория и практика перевода. Киев, 1984. -Вып. 11. -С.135−139.
  42. , Н.В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова: дис.. канд. филол. Наук / Н. В. Колесова. Красноярск, 2005. — 167 с.
  43. , Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений : пособие по спецкурсу / Н. А. Колосова, М. Б. Борисова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. — 143 с.
  44. , В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  45. , В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. школа, 1990.-253 с.
  46. , В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова. М.: Высш. школа, 1990. -127 с.
  47. , В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 2 ч. 4.1. Лексико-фразеологические основы перевода / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1960. -176 с.
  48. Конанъ Дойль. Полное собрате сочиненш. Книга 7. «БЪлый отрядъ». С. Петербурга книгоиздательство П. П. Сойкина, 1909 — 248 С.
  49. Конанъ-Дойль. «Кольцо Тота» и друпе разсказы / Пер. РЪшетникова. -М.,-1906-С. 3−34.
  50. , П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1972. — 296 с.
  51. , Л.В. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения : дис. канд. филол. Наук / Л. В. Коцюбинская. СПб., 2004. — 184 с.
  52. , И.Г. Стилистика современного английского языка : теорет. курс / И. Г. Кошевая.- Моск. экстерный гуманит. ун-т.- М.: МЭГУ, 1999,146 с.
  53. , И.Г. Типология английского и русского языков: теорет. курс / И. Г Кошевая — Моск. экстерный гуманит. ун-т.- М.: МЭГУ, 2000.- 150 с.
  54. , В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В. Н. Крупнов. М.: Международ, отношения, 1976. — 190 с.
  55. , Н.В. Избранные работы по языкознанию / Н. В. Крушевский. М.: Наследие, 1998. — 293 с.
  56. , Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 208 с.
  57. , Л.П. Русское слово, своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 888 с. — (Studia philologica).
  58. , А.Н. Фоновые знания при обучении иностранному языку / А. Н. Крюков. М.: Военный ин-т, 1984. — 27 с.
  59. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебник / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. — М.: Наука- Дубна: Феникс, 1996.-381 с.
  60. , Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. М.: Международ, отношения, 1981. — 247 с.
  61. , Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. — 299 с.
  62. , И. Искусство перевода / И. Левый. -М.: Прогресс, 1974. 398 с.
  63. , А.А. Языкознание и психология / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1966.-79 с. 75 .Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высш. школа, 1985. — 254 с.
  64. , А. Введение в общую теорию перевода. Диалектика исторического и современного в переводе. Дистанция времени и перевод / А. Лилова. М.: Высш. шк., 1985. — 256 с.
  65. , Ю.В. Иноязычные вкрапления как эмоционально-экспрессивная доминанта контекста в художественном произведении / Ю. В. Лысенко — Редкол. журн. Мовознавство АН УССР. Киев, 1989. -14 с.
  66. , Ю.В. Иноязычные вкрапления и их функционирование в произведениях Милоша Црнянского : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. В. Лысенко — АН УССР. Ин-т языковедения им. А. А. Потебни. -Киев, 1989. 17 с.
  67. , С. О дистанции времени / С. О. Львов // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. — Т. 2. — С. 245−252.
  68. , Н. Перевод искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. Сб. 1963. — М., 1964. — С. 233−257.
  69. , Г. В. Формы и функции пояснений в переводном тексте научно-прикладного характера на материале «Назирателя» / Г. В. Маркелова II Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград, 2000. — С. 123−131.
  70. , Ю.С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1987. — 272 с.
  71. , В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издат. центр «Академия», 2001.-208 с.
  72. , Э. Нуждается ли перевод художественной прозы в примечаниях? / Э. Маснерова // Исследования по теории и истории перевода. Вильнюс, 1988. — С. 48−53.
  73. , А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 101 с.
  74. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория перевода и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Моск. лицей, 1996. — 207 с.
  75. , Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. — С. 114−137.
  76. , JI.JI. Толковый переводческий словарь / JI. J1. Нелюбин. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. — 262 с.
  77. , О.А. Особенности номинации фразеологизмов во французской материальной форме в современном английском языке / О. А Патрушева // МГПИИЯ им. М. Тореза. Сб. науч. тр. 1988. -Вып.311. — С. 143−151.
  78. , А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 197 с.
  79. , А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
  80. , Е.А. Переключение языковых кодов и его функции в художественной прозе Ф.М. Достоевского / Е. А. Проценко // Филологические записки. Воронеж, 2002. — Вып. 18. — С. 199−207.
  81. , К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 202−228.
  82. , А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. — 536 с.
  83. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Международ, отношения, 1974. — 215 с.
  84. , Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962. — С. 48−61.
  85. , Д.Э. Современный русский язык : учеб. пособие / Д. Э. Розенталь. 2-е изд. -М.: Международ, отношения, 1994. — 558 с.
  86. , Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Рус. яз., 1976. — 344 с.
  87. , Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. Воронеж,: Изд-во Воронеж, гос. ун-та 2003.-272 с.
  88. , У.Ф. К истории формирования аппарата комментариев в языкознании / У. Ф. Садыкова // Вопр. филол. наук. -М., 2004.-N 1.-С. 10−12.
  89. , E.B. Основы коммуникативной лингвистики / Е. В. Сидоров. М.: Воениздат, 1986. — 180 с.
  90. А.И. Русские заимствованные слова / А. И. Соболевский. СПб., 1907.
  91. , Е.Р. Язык и культура: методологические проблемы / Е. Р. Тарасов // Язык Культура — Этнос. — М.: 1994. — С. 105−112.
  92. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  93. Тер-Саркисян, Л. А. Армянский исторический роман в русских переводах. Проблема воссоздания стиля: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л.А. Тер-Саркисян — Ерев. гос. ун-т. Ереван, 1990. — 23 с.
  94. Тетради переводчика / ред. Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1964. — 122 с.
  95. .В. Стилистика и стихосложение / Б. В. Томашевский. Л.: Учпедгиз, 1959. — 534 с.
  96. , А.В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. — 334 с.
  97. , А.В. Основы общей теории перевода : учеб. пособие / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
  98. , А.В. Язык и стиль художественного произведения / А. Ф. Федоров. М.- Л.: Гос. изд-во художеств, лит., 1963. — 132 с.
  99. , Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. 139 с.
  100. С. Муки переводческие : практика перевода / С. Флорнин. -М.: Высш. шк., 1983. 182 с.
  101. , Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста : Монография / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. — 171 с.
  102. , Г. Т. Основные типы межкультурной адаптации инокультурного текста / Г. Т. Хухуни // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Проблемы образования и коммуникации. М., 2004. — С. 84−95.
  103. , Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации / Г. Т. Хухуни // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 206−214.
  104. , Г. Т., И.И.Валуйцева. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. — 171 с.
  105. , Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык : автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. В. Чернов. -М., 1958.-24 с.
  106. , Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык: дис.. канд. филол. Наук / Н. П. Чепель. М, 2005. — 186 с.
  107. , А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? / А. В. Чириков // Тетради переводчика. 1982. -Вып. 19.-С. 113−115.
  108. , А. Д. Перевод и лингвистика : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  109. , А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  110. , А. Д. Современная социолингвистика : теории, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 176 с.
  111. , B.C. О соотношении денотативного и коннотативного содержания в иноязычной лексике художественной прозы / B.C. Шиманский // Романо германская филология. Вестник Киев, ун-та. 1981. — Вып. 15. — С. 46−48.
  112. , B.C. Архитектонические и композиционные возможности использования гетерогенных элементов в художественном тексте / B.C. Шиманский // Ром.-герм. филология. Вестн. Киев, ун-та. -Киев, 1986. Вып. 20. — С. 61−64.
  113. , B.C. Роль и место иноязычных элементов в художественном тексте / B.C. Шиманский // Романо-германская филология. Вестник Киевского ун-та. 1984. — Вып. 18. — С. 48−49.
  114. , Ф.Д. О различных методах перевода / Ф. Д. Шлейермахер — пер. Н. Берновской- под ред. А. Зиновьевой, А. Борисенко. М., 2001
  115. , Ф.Д. о разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф. Д. Шлейермахер // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 2000. — № 2. — С. 127−146.
  116. , М.Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность : на материале историко-биографической прозы князя Б. И. Куракина: автореф. дис. канд. филол. наук / М. Б. Ясинская. -М., 2004.-25 с.
  117. Berezowski, L. Dialect in Translation / L. Berezowski. Wroslaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroslawskiego, 1997. — 152 p.
  118. Doyle, Arthur Conan. The White Company. СПб.: Химера, 2001. -544 с.
  119. Ferguson, C.A. Diglossia / C.A. Ferguson // Word. 1959. — Vol.15. -N3.-P. 429−439.
  120. Liro, J. Stanislaw Lem in translation: A linguistic commentary / J. Liro // Pol. rev. N.Y., 1992. — Vol. 37. — N 1. — P. 45−72.
  121. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
  122. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, Ch.R. Taber. Leiden: Published for the United Bible Societies, 1969. — 220 p.
  123. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden. 1964.
  124. Savory Т.Н. The Art of Translation / Т.Н. Savory. London, 1957. -159 p.
  125. Sokic, R. An exemplification of translation strategies relevant to a literary genre / R. Sokis // Годишнак Филозофског факултета у Нови Саду. Нови Сад, 2001. — Кн. 29. — Р. 131−137.
  126. Weinreih, U. Languages in contact: findings and problems U. Weinreih. London: Mouton, 1966. — 148 p.1. СЛОВАРИ
  127. Longman dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993.-1569 p.
  128. The Encyclopedia Americana: in 30 vol. New York: Americana corp., 1961.
  129. The New Encyclopaedia Britannica: in 32 vol. 15-th ed. — Auckland: Enciclopaedia Britannica, 1997.
  130. , A.M. Словарь иноязычных выражений и слов / A.M. Бабкин, В. В. Шендецов. 2-е изд., испр. — СПб.: КВОТАМ, 1994.
  131. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах. / под общ. рук. И.Р.Гальперина-М.: Совет, энциклопедия, 1972.
  132. Большой толковый словарь русского языка / авт. и гл. рук. проекта С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.
  133. , В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4-х томах. -М.: Рус. яз., 1978.
  134. , П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т.: 13 560 слов / П. Я. Черных. 4-е изд., стереотип. -М. :Рус. яз., 2001.
  135. Краткая географическая энциклопедия: в 5 томах. М.: Совет, энциклопедия, 1960−1966.
  136. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Совет, энциклопедия, 1990. — 686 с. 11 .Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М. :
  137. Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с. 12. Николаев, Г. А. Англо-русский исторический словарь / Г. А. Николаев — ред. В. И. Матузова, П. А. Развин, И. И. Янчук. — М.: Прогресс: Лексикон, 1995. — 464 с.
  138. Словарь иностранных слов / ред. А. Г. Спиркин, И. А. Акчурин, Р.С.
  139. Большая советская энциклопедия: в 30 т. М.: Совет, энциклопедия., 1969−1978.
  140. Советский энциклопедический словарь / ред. A.M. Прохоров. М.: Совет, энциклопедия, 1981. — 1600 с.
  141. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов : ок. 25 000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин. М.: Рус. яз., 1998. — 848 с.
  142. Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Совет, энциклопедия, 1989. — 815 с.
  143. В.И. Энциклопедия русского слова / В. И. Даль. М.: Эксмо, 2002. — 576 с.
  144. Адреса сайтов в сети «Интернет», информация с которых была использована в данной работе:
  145. Интернет-журнал «Энциклопедия Кругосвет», 29 декабря 2004, http://www.krugosvet.ru
  146. Русское Воскресение: Славянское братство: Верность традиции http://www.voskres.ru/bratstvo/slav.htm
  147. James К. Cultural implications for translation Электронный ресурс. // Translation journal. 2002. — Vol. 6. — N4. — Режим доступа: http://accurapid.com/iournal/22delight.htm. — 07.08.2006.
  148. Karamanian A.P. Translation and culture Электронный ресурс. // Translation journal. 2002. — Vol. 6. — N1. — Режим доступа: http://accurapid.com/ioumal/19culture2.htm. — 07.08.2006.
  149. Leonardi V. Equivalence in translation: Between Myth and Reality Электронный ресурс. // Translation journal. 2000. — Vol. 4. — N4. — Режим доступа: http://accurapid.com/iournal/14equiv.htm. 07.08.2006.
  150. Wiersema N. Globalisation and Translation: A discussion of the effect of globalisation on today’s translation Электронный ресурс. // Translation journal. -2004. Vol. 8. — N1. — Режим доступа: http://accurapid.com/iournal/271iter.htm. -07.08.2006.
Заполнить форму текущей работой