Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствованная лексика в современном русском языке

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

К примеру, в русском языке прайм, ди-джей и т. д. 2. Многие из заимствований не склоняются. Это часто становится причиной дискомфорта, связанного с употреблением подобных слов. У ряда заимствований не определяется родовая принадлежность, что также представляет собой дополнительное препятствие при их адаптации в языке-реципиенте. К примеру, НАТО и т. д. 3. Некоторые заимствования обладают… Читать ещё >

Заимствованная лексика в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация заимствований
  • Глава 2. Состав заимствований. Явления, связанные с активным процессом заимствования
  • Заключение
  • Список литературы

hit, одно из значений которого «успех, удача»; 2. сингл&# 160;— «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный»; 3. римейк (римейк)&#.

160;— «переделка», от англ. remake в том же значении; и т. п.Среди лексики, которую язык заимствует в определенный этап своего развития, значительный пласт представлен экзотизмами, словами, называющими реалии «чужой» жизни. В частности, речь идет о названиях природных объектов, пород животных, особенностей государственного устройства, национальных блюд и напитков и т. д. При определённых обстоятельствах экзотизм может становиться словом, хотя и сохраняющим признаки иноязычности, но именующим реалию, которая прививается в жизни носителей языка — реципиента. К примеру, парламент (от англ. parlament), соккер (разновидность футбола, которая распространена только в США и других странах Америки) и т. п. Экзотические слова не только называют реалии, не известные носителям заимствующего языка, — они могут быть сигнификатором определенной специфики культуры данного народа, особенностей его обычаев, его менталитета.

Таким образом, заимствованное слово — это еще и транслятор другой культуры. Многие англоязычные заимствования — это агнонимы, тоесть большинство населения плохо знает его смысл. Рост числа агнонимов обусловлен наличием частого немотивированного использования слов англоязычного происхождения. Для данных слов есть русские синонимы. Активное взаимодействие с другим языком не может не коснуться в определенной степени внутренних пропорций языка-реципиента.

Здесь можно сказать о следующих явлениях: 1. Стремительномвозрастании удельного веса непроизводных («этикеточных») слов, не обладающих в языке-реципиенте структурными и семантическими ассоциациями. Эта лексика часто становится объектом «языковой игры», «одомашнивания», обыгрывания некоей, в реальности не существующей внутренней формы. К примеру, в русском языке прайм, ди-джей и т. д. 2. Многие из заимствований не склоняются. Это часто становится причиной дискомфорта, связанного с употреблением подобных слов.

У ряда заимствований не определяется родовая принадлежность, что также представляет собой дополнительное препятствие при их адаптации в языке-реципиенте. К примеру, НАТО и т. д. 3. Некоторые заимствования обладают не типичной для русского и большинства славянских языков комбинаторикой исхода основы. Вся трудность в том, что «применение для разрежения скопления согласных стандартных для славянских языков морфонологических процедур, например, использование вставных гласных, не всегда представляется возможным. К примеру, промоушн, экшн, паблик-рилейшнз и т. д. 4. В силу типологической специфики английского и русского языков значительные различия выявляются в сфере словообразования. Под влиянием английского языка в русском начинается процесс распространения не свойственных для этого языка препозиционных структур, к примеру, бизнес — виза, плей-лист, а также конструкций с начальной аббревиатурой, например, VIP — персона, VIP — гость и т. д. и наоборот.

5. Под влиянием английского языка в русском языке осуществляется появление непривычных деривационных цепочек. К примеру, имиджмейкеры, клипмейкеры, ньюсмейкеры, депутатои президентомейкеры. 6. Влияние английского языка усматривается в активизации уже использовавшихся суффиксов супер-, гипер-.

Заключение

.

Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька — наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований — калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка — донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией.

Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время — кальки с английских слов. Что касается русского языка, то большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли. Вторая группа заимствований — это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации и номинации государственного управления. Третья группа иноязычных заимствований связана со сферой культуры. Это связано с общими процессами культурной и экономической глобализации, а также необходимостью обозначения тех или иных новых явлений в современной жизни.

Языковая политика в русском языке отличается лояльностью. Русский язык активно воспринимает заимствования, однако, несомненно, адаптирует их согласно уже сложившимся грамматическим, морфологическим, фонетическим системам.

Список литературы

Аристова В. М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985.

Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. — М.: Просвещение, 1973.

Клементьева Е. В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.

Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. / Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т.

— М., 2011. Т. 1Левонтина И. Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М., 2008.

Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ruНещименко Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002.

Романов А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во Спб.

ГУ, 2000.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985.
  2. А.А. Неологизмы в русском языке. — М.: Просвещение, 1973.
  3. Е.В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014.
  4. Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.
  5. Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. — М., 2011. Т. 1
  6. И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М., 2008.
  7. Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
  8. Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002.
  9. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ