Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англоязычные фразеологизмы в русском языке последних десятилетий

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Адаптация европейских американизмов «в одной лодке» и «раскачивать лодку», как и в других случаях языкового заимствования, имела и свою русскую специфику. Семантически это отразилась в уже отмеченной «перестроечной» окрашенности, инициированной употреблениями первого оборота М. С. Горбачевым. Фразообразовательно она выражается в создании новых оборотов — в том числе и контаминированных. Таковым… Читать ещё >

Англоязычные фразеологизмы в русском языке последних десятилетий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 1. 1. Дефиниция фразеологической единицы
    • 1. 2. Классификации фразеологизмов
    • 1. 3. Проблемы перевода фразеологизмов
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Процессы неологии в современном русском фразеологическом фонде. Заимствования из других языков как путь пополнения фразеологического словаря языка
    • 2. 2. Анализ заимствованных англоязычных фразеологических единиц
    • 2. 3. Проблемы современной типологии фразеологизмов
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

Например:

«Тонна бетона нынче на вес золота, а посему криминальные элементы, промышляющие угонами спецтехники, пробуют подзаработать на торговле ворованным цементом» (МКМобиль, 07,04,2008)

Основная функция перифрастических сочетаний состоит в осуществлении в тексте замещения первичной номинации лица или предмета с целью выявления их новых признаков. Характерной особенностью перифраз является отражение авторского отношения к тому или имному лицу, либо предмету, поскольку перифрастические сочетания содержат в своей основе субъективную оценку определённого лица или предмета.

Наиболее продуктивным методом заимствования считается метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке. Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента.

При калькировании значение англицизма раскрывается, и слово становится понятным в русском языке. При этом звуковая оболочка заимствованной лексической единицы не усваивается и не принимается во внимание. Так, Ю. С. Маслов полагает, что при калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и её структура (принцип её организации), но не её материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, 15). В то же время калькирование может использовать и фонетический материал слова, взаимодействуя с транскрибированием.

Различаются кальки лексические и фразеологические.

Фразеологические кальки достаточно интенсивно используются в русском языке. Например:

Без проблем/ нет проблем/ ноу проблемз — от англ. No problems.

Нет никаких затруднений, нерешимых задач

Всё абсолютно ясно, понятно.

«Средства массовой информации усиленно внушают нам на иностранный манер, что всё «о'кей, ноу проблемз» (2004)

Однорукий бандит — от англ. One-armed bandit — игровая машина механического действия.

Разыгрывать карту/ разыграть карту — от англ. to play the card — действуя по определённому плану, применяя те или иные способы, тактику, доводить намеченное до конца, до нужного результата.

«Очень удачно мои оппоненты разыграли карту моего якобы участия в губернаторских выборах в Свердловской области» (2004)

Добрая старая Англия — от англ. Merry old England — Об Англии, Великобритании (калька).

Мозговая атака, моговой штурм — brain (s) attack — Сосредоточение и активизация лучших интеллектуальных сил на какое-то время для выполнения важной задачи (обычно — научной) (калька).

Стирать публично грязное бельё — от англ. To wash up one’s dirty linen in public. Говорить открыто, во всеуслышание о своих семейных или личных неурядицах.

Голубые береты — blue berets

Воздушные десантники Обозначение солдат ООН.

Выражение возникло на основе метонимического переноса, заимствованного из английского языка. Наименование по детали формы военнослужащих, которая дополняется голубыми головными уборами.

Зелёные береты — Обозначение военнослужащих войск особого назначения США.

Выражение возникло на основе метонимического переноса (название характерной детали обмундирования), заимствовано из английского языка — green berets.

Красные береты — парашютисты армии Великобритании. По названию характерной детали обмундирования. — red berets

Чёрные береты — Выражение возникло на основе метонимического переноса (название характерной детали обмундирования), заимствовано из английского языка — black berets.

Братцы-кролики — Шутливое обращение к группе друзей, знакомых. Оборот — калька и переосмысление английского brer (brother) Rabbit. Возникло под впечатлением негритянских (американских) народных сказок о братце Кролике — ловком пройдохе. Как отмечает А. К. Бирих, переосмысленное английское выражение активизировалось на русской почве благодаря широкоупотребительному обращению братцы (Бирих, 2005: 67).

Унесённые ветром — Об отдельных людях, целых сословиях, классах, поколениях с трагической судьбой, погибших, исчезнувших и т. д. Это русский перевод заглавия широко известного исторического романа Маргарет Митчелл (1900 — 1949) «Gone with the Wind» (1936) по которому В. Флемингом был поставлен художественный фильм с участием В. Ли и К. Гейбла. Фильм с большим успехом демонстрировался на российских экранах в начале 1990;х гг., что способствовало распространению и фразеологизации выражения.

ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ. Публ. О программе американской противоракетной обороны с элементами космического базирования.

Выражение в русском языке известно с 1983 г. Восходит к англ. S tar wars и к так называемому первому «звездному» выступлению Р. Рейгана 23 марта 1983 г., когда президент США изложил содержание своей «стратегической оборонной инициативы» (СОИ). Политический противник президента сенатор-демократ Э. Кеннеди назвал СОИ программой «звездных войн» по наименованию фантастического фильма Д. Лукаса «Star wars» («Звездные войны»).

Этот боевик, созданный в 1977 г., должен был исподволь готовить американского обывателя к спокойномe восприятию катастроф, к тому, что война нестрашна, даже если она «звездная». От этого оборота образовано и сочетание программа звездных войн «система противоракетной обороны с элементами космического базирования».

БЕЛЫЕ ВОРОТНИЧКИ. Публ. нов. О людях, занимающихся нефизическим трудом — служащих, чиновниках и т. п. (обычно — о служащих в капиталистических странах (преимущественно в США).

Калька англ. white-collar worker. Выражение возникло на основе метонимического переноса: служащие носят белые рубашки.

СИНИЕ ВОРОТНИЧКИ. Публ. нов. О промышленных рабочих в капиталистических странах.

Калька англ. blue-collar worker. Выражение возникло на основе метонимического переноса: рабочие носят спецодежду синего цвета.

Голова в голову — находясь в равном положении, не отставая от кого-, чего-л. от других.

Калька с англ. Head-to-head.

Голуби и ястребы — Пацифисты и сторонники агрессивной внешней политики. Калька с англ. — doves and hawks.

Балансировать на грани войны — Быть в опасности войны. Калька с англ. To be on the brink of war.

Мёртвый груз — Что-либо бесполезное, не находящее себе применение, лежащее без движения. Оборот — калька с англ. Dead-load.

Гуд бай — До свидания! Прощайте! — Транскибированное выражение из англ. Good bye.

ЧЁРНАЯ ДЫРА. Нов. публ. Место, где все исчезает, поглощается бесследно.

Выражение — калька с англ. Black hole — космический объект, являющийся результатом катастрофического гравитационного сжатия звезд, непроницаемый сгусток звездного вещества. Фразеологическое значение развилось в конце 1980;х гг. на основе факта, что в зоне этого объекта все другие космические объекты поглощаются.

В ОДНОЙ ЛОДКЕ. Нов. публ. В одинаковом (часто — опасном или крайне затруднительном) положении, ситуации; в равных условиях существования.

Выражение в одной лодке под влиянием «нового мышления» пришло во времена перестройки в русские средства массовой информации как символ сопричастности каждого к ответственности за все происходящее в мире. Первые стабильные употребления оборота встречаются в речах, интервью и других публичных выступлениях М. С. Горбачева, напр.: «Мы отнюдь не стремимся к тому, чтобы нас „возлюбил“ классовый противник. Мы рассчитывали на то, что жизнь заставит его считаться с реалиями и осознать, что все — в одной лодке и вести себя надо так, чтобы она не перевернулась». — Встреча представителей партий и движений. Выступление т. М. С. Горбачева — Изв. 5.

11.87, с. 1. (НСЗ-80, 425).

Семантическая и ассоциативная стабильность нового выражения во многом обеспечивается прозрачностью его внутренней формы. Образ спасительной лодки в стихии политических и экономических бурь столь эффективен, что разрушить его проекциями в другие ассоциативные сферы довольно сложно. При этом, однако, наряду с фразеологизмом в одной лодке в современной публицистике употребляется целый ряд идиом, стержнем которых являются слова лодка или корабль: лодка чего опрокинулась (опрокинется) 'о крахе, полной неудаче какой-л. кампании, 'общественного процесса', переворачивать/перевернуть лодку 'привести какие-л.' позитивные политические процессы, новую государственную систему и т. п. к краху', раскачивать/раскачать лодку (корабль) 'расшатывать какие-л. структуры власти, приводя к ослаблению государства', 'обострять, усложнять какую-л. конфликтную ситуацию', упускать /упустить лодку 'не пользоваться благоприятной возможностью, упускать случай, 'шанс' и др. Хотя на всех них лежит семантический отпечаток выражения «в одной лодке», не все они являются его прямыми производными и не всех их можно назвать устоявшимися самостоятельными фразеологизмами.

Наиболее употребительным из серии приведенных оборотов можно назвать раскачивать лодку 'обострять, усложнять какую-л. конфликтную ситуацию'. Неслучайно его (даже в отличие от оборота в одной лодке) регистрируют словари русской новой лексики (НС-82, 165). Это выражение является своеобразным «оппозитом» к обороту в одной лодке, ибо характеризует процесс дестабилизации, агрессивность по отношению к тем, кто стремится к взаимодействию и единству.

Выражение и его варианты — публицистический штамп, широко упртребимый, в европейской и американской прессе: англ. to be in the same boat (букв, быть в одной лодке).

Некоторые историки европейской фразеологии объясняют выражение как общую старую метафору из корабельного обихода.

Несмотря на античное происхождение, пути проникновения латинской поговорки в современные европейские языки различны. Непосредственно из сборника Эразма Роттердамского она была заимствована рано именно английским языком и получила широкое распространение в США. Выражение «в одной лодке», следовательно, и в современном русском языке — американизм, активно распространившийся в печати благодаря гласности и перестройке. А. В. Кунин (Кунин, 1984, 94) в своем тезаурусе английской идиоматики специально подчеркивает, что первоначально это выражение было именно американским и приводит контексты из литературы.

Активность проникновения и варьирования оборота раскачивать лодку в перестроечной русской публицистике объясняется, судя по приведенным контекстам, и тем обстоятельством, что он оказался своеобразным семантическим «противовесом» выражению в одной лодке и образовал вместе с ним некий фразеологический тандем. Его закрепление в языке поддерживалось и возможностью развития прозрачного образа, в нем заложенного, другими «лодочными» словосочетаниями, оперативно созданными быстро писцами-журналистами. Примером такой «поддержки» является выражение переворачивать/ перевернуть лодку 'приводить какие-л. позитивные политические процессы, новую государственную систему и т. п. к краху. Это новое выражение является своеобразной «финальной формулой», подытоживающей семантическую градацию «лодочной» метафоры: все в одной лодке — надежда на спасение, раскачивание лодки — угроза этой надежде, переворачивание лодки — ее полный крах.

Адаптация европейских американизмов «в одной лодке» и «раскачивать лодку», как и в других случаях языкового заимствования, имела и свою русскую специфику. Семантически это отразилась в уже отмеченной «перестроечной» окрашенности, инициированной употреблениями первого оборота М. С. Горбачевым. Фразообразовательно она выражается в создании новых оборотов — в том числе и контаминированных. Таковым, например, является выражение «упускать / упустить лодку» — не пользоваться благоприятной возможностью, упускать случай, шанс. Его «перекличка» с оборотом раскачивать лодку была выше уже продемонстрирована в соответствующем контексте из «Советской России» 1989 года. Оборот образован скрещением последнего, «лодочного» выражения с идиомой упустить поезд.

Близко к этому и создание новой шутливо-иронической пословицы «Как вы лодку назовёте, так она и поплывёт», ритмически настроенной на песенную структуру и потому особенно экспрессивной (также шутливый оборот «пересесть в семейную лодку» — 'заключить брак, стать семейным человеком', возникший на основе выражения в одной лодке с трансформацией крылатых слов В. В. Маяковского любовная лодка разбилась о быт и оживлением исходного значения). Эта трансформация, употребленная в рекламе, — своеобразное свидетельство стилистической деградации «лодочного» выражения, еще недавно вознесенного перестройкой на должную патетическую высоту. Лансированное в русскую речь средствами массовой информации периода перестройки, это выражение не только закрепилось в языковой системе, но и подверглось в ней значительной стилистической переработке. Родившись в недрах политической риторики времен Цицерона и закрепившись в книгах европейского средневековья, оно неожиданно возродилось и активизировалось в американской прессе и оттуда обновленным вернулось в послевоенную Европу. Политика «нового мышления» сделала его актуальным и в России.

Как видно из приведённых примеров, английские фразеологические единицы заимствуются несколькими способами и имеют разные варианты происхождения.

2.

3. Проблемы современной типологии фразеологизмов

Классификация ФЕ и в современной русской фразеологии может быть основана на нескольких вариантах критериев. В частности, в зависимости от происхождения заимствованные англоязычные фразеологизмы могут распределяться на следующие типы:

Литературные (т.е. имеющее авторство) Исторические или политические (т.е. связанные с историческими или политическими событиями) Культурные (созданные на основе произведения несловесного искусства — кинофильма, песни и т. п.)

Эмпирические (связанные с явлениями и предметами окружающей действительности)

Другим критерием для создания типологии ФЕ может быть способ заимствования:

Калькирование Траскрибирование Транслитерация Переосмысление Описание (перенос, перифраз и т. п.)

Наконец, классификация ФЕ может основываться на форме образовавшихся сочетаний:

Именные ФЕ Глагольные ФЕ

В данном случае, центральным аспектом является часть речи, которая выступает главенствующей в семантике словосочетания.

Эти классификации дополняют друг друга и могут использоваться в совокупности.

Выводы

1. Метод описания значения слова (перифрастических сочетаниях, перифразах) приводит к увеличению элементов, входящих в состав предложения, кроме этого, значительно изменяется весь структурно-грамматический способ организации предложения в целом, что приводит к неминуемой утрате определённых сведений, поскольку из-за образности и экспрессивности теряется присущая тексту оригинальность.

2. Наиболее продуктивным методом заимствования считается метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке. Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента.

3. Классификация ФЕ и в современной русской фразеологии может быть основана на нескольких вариантах критериев: происхождение ФЕ, форма и способ заимствования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ФЕ представляет собой своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Фразеологическую семантическую структуру можно представить в виде системы, в которой все элементы пребывают в тесной взаимосвязи.

Фразеологическое значение состоит из трёх компонентнов: сигнификативный, денотативный и коннотативный. При этом традиционно выделяется два семантических плана ФЕ: план содержания и план выражения. Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются именно особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс.

Оптимальным представляется подход к характеристике ФЕ, при котором за основу классификации принимаются следующие признаки: номинативность, наличие непрямого значения, воспроизводимость в их соотнесенности с целями речевого акта.

Перевод ФЕ может осуществляться различными способами:

1) полный фразеологический эквивалент,

2) частичный фразеологический эквивалент,

3) выборочный фразеологический эквивалент,

4) калькирование,

5) дословный перевод,

6) описательный перевод,

7) транскрипция,

8) транслитерация (Ухтомский, 2007: 8).

Метод описания значения слова (перифрастических сочетаниях, перифразах) приводит к увеличению элементов, входящих в состав предложения, кроме этого, значительно изменяется весь структурно-грамматический способ организации предложения в целом, что приводит к неминуемой утрате определённых сведений, поскольку из-за образности и экспрессивности теряется присущая тексту оригинальность.

Наиболее продуктивным методом заимствования считается метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке. Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента.

Классификация ФЕ и в современной русской фразеологии может быть основана на нескольких вариантах критериев.

В частности, в зависимости от происхождения заимствованные англоязычные фразеологизмы могут распределяться на следующие типы:

Литературные (т.е. имеющее авторство) Исторические или политические (т.е. связанные с историческими или политическими событиями) Культурные (созданные на основе произведения несловесного искусства — кинофильма, песни и т. п.)

Эмпирические (связанные с явлениями и предметами окружающей действительности) Другим критерием для создания типологии ФЕ может быть способ заимствования:

Калькирование Траскрибирование Транслитерация Переосмысление Описание (перенос, перифраз и т. п.)

Наконец, классификация ФЕ может основываться на форме образовавшихся сочетаний:

Именные ФЕ Глагольные ФЕ В данном случае, центральным аспектом является часть речи, которая выступает главенствующей в семантике словосочетания.

Эти классификации дополняют друг друга и могут использоваться в совокупности.

Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.

н. СПб.

1999. — 40 с.

Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. — 211 с.

Алаторцева С. И. Современный русский литературный язык / Учебник под ред. акад.

РАО В. Г. Костомарова, проф. В. И. Максимова (раздел «Лексикография»).

М.: Гардарики, 2004. — 778 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк.,

1986. 381 с.

Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. — 171 c.

Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36−44.

Бирих А.К. русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М: Астрель: АСТ: Люкс. 2005. — 926 с.

Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.

Василенко А. П. Модификация внешней формы фразеологизма: лингвопсихологический аспект (на материале поэзии Б. Пастернака) / А. П. Василенко // Актуальные проблемы русского языка: Материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. — Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. — 540с. — С.15 — 17.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. — 312 с.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г.

В. Рамишвили. — 2-е изд. — М.: Прогресс, 2000. 400 с.

Жирмунский В. М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV. — изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 — 79.

Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56−63

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. М.: Рус. яз.1984 — 942 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр «Феникс». 1996. 381 с.

Маслов Ю. С.

Введение

в языкознание. М., 1975. — 327 с.

Мокиенко В. М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М, 1997. — 863 с.

Мокиенко В. М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М: Русские словари, 2001. — 855 с.

Наумова И. О. Структурные типы фразеологических калек с английского в СРЯ // РЯШ — 1988 — № 3 — С. 68−71.

Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1988 / Т. Н. Бурцева, Ю. Ф. Денисенко и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 1996. — 420 с.

Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1989 / М. Н. Судоплатова, В. Н. Плотицын и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 2001. — 370 с.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110−111.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.

Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65

Скуратов И. В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006. 272 с.

Смирнитский А. И. Лексикология английского языка. М., 1956 — 256 с.

Смит Л. П. Фразеология английского языка / Перевод с английского А. Р. Игнатьева. — М., 1959 — 258 с.

Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. — 26 с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.

Сусов И.П.

Введение

в теоретическое языкознание. М.: Восток — Запад, 2006. — 382 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 286 с.

Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.- 2007. 42 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю. М. Скребнева. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. 220, [1] с.

Шадрин Н. Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. — 1986. — Вып. 13. — Киев: Вища школа. — С.59−65.

Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (Теория и метод перевода): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: (10. 02.19) / ЛГУ. — Л., 1991.

— 31 с Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М., 1957.

— С. 110−129

LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004

Электронный ресурс, режим доступа:

http://lingvo.yandex.ru

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. И. Проблемы неологии и русская неография. Ав-тореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. СПб.1999. — 40 с.
  2. С. И. Русская неология и неография (современное со-стояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. — 211 с.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
  4. Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. — 171 c.
  5. А.Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36−44.
  6. А.К. русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М: Астрель: АСТ: Люкс. 2005. — 926 с.
  7. Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.
  8. А.П. Модификация внешней формы фразеологизма: лингвопсихологический аспект (на материале поэзии Б. Пастернака) / А. П. Василенко // Актуальные проблемы русского языка: Материалы конфе-ренции, посвященной 70-летию ЧГПУ. — Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. — 540с. — С.15 — 17.
  9. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные тру-ды. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  10. В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. — 2-е изд. — М.: Прогресс, 2000.- 400 с.
  11. В.М. Внутренние законы развития языка и пробле-ма грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV. — изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 — 79.
  12. О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005.
  13. В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.
  14. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной обще-ственной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56−63
  15. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. М.: Рус. яз.1984 — 942 с.
  16. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр «Феникс». 1996.- 381 с.
  17. Ю. С. Введение в языкознание. М., 1975. — 327 с.
  18. В. М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М, 1997. — 863 с.
  19. В. М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М: Русские словари, 2001. — 855 с.
  20. И.О. Структурные типы фразеологических калек с анг-лийского в СРЯ // РЯШ — 1988 — № 3 — С. 68−71.
  21. Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1988 / Т. Н. Бурцева, Ю. Ф. Денисенко и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 1996. — 420 с.
  22. Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1989 / М. Н. Судоплатова, В. Н. Плотицын и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 2001. — 370 с.
  23. А.А. Введение в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110−111.
  24. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
  25. Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
  26. И.В. Типологическая характеристика неологизмов в со-временном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006. 272 с.
  27. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956 — 256 с.
  28. Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англий-ского А. Р. Игнатьева. — М., 1959 — 258 с.
  29. А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на ма-териале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. — 26 с.
  30. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая тер-минология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  31. И.П. Введение в теоретическое языкознание. М.: Восток — Запад, 2006. — 382 с.
  32. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 286 с.
  33. А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.- 2007.- 42 с.
  34. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
  35. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика / Под ред. Ю. М. Скребнева. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
  36. Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Тео-рия и практика перевода. — 1986. — Вып. 13. — Киев: Вища школа. — С.59−65.
  37. Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стили-стики: (Теория и метод перевода): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: (10. 02.19) / ЛГУ. — Л., 1991. — 31 с
  38. Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М., 1957. — С. 110−129
  39. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
  40. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ